Teksti suurus:

Rahvusvahelise Mereõiguse Kohtu eesõiguste ja puutumatuse kokkulepe

Väljaandja:Riigikogu
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:02.03.2008
Avaldamismärge:RT II 2007, 21, 62

Rahvusvahelise Mereõiguse Kohtu eesõiguste ja puutumatuse kokkulepe

Rahvusvahelise Mereõiguse Kohtu eesõiguste ja puutumatuse kokkuleppega ühinemise seadus

Teadaanne välislepingu jõustumise kohta

Vastu võetud 23. mail 1997 New Yorgis

Kokkuleppe osalisriigid,

võttes arvesse, et Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni mereõiguse konventsiooniga luuakse Rahvusvaheline Mereõiguse Kohus;

tunnistades, et kohtul peab olema oma ülesannete täitmiseks vajalik õigusvõime ning eesõigused ja puutumatus;

meenutades, et kohtu põhikirja artikli 10 kohaselt on kohtu liikmetel ametiülesannete täitmisel diplomaatilised eesõigused ja puutumatus;

tunnistades, et kohtumenetlustes osalevatel isikutel ja kohtuametnikel peavad olema kohtuga seotud ülesannete sõltumatuks täitmiseks vajalikud eesõigused ja puutumatus,

on kokku leppinud järgmises.

Artikkel 1. Mõisted

Kokkuleppes kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) konventsioon – Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni 10. detsembri 1982. aasta mereõiguse konventsioon;
b) põhikiri – konventsiooni VI lisas esitatud Rahvusvahelise Mereõiguse Kohtu põhikiri;
c) osalisriik – käesoleva kokkuleppe osalisriigid;
d) kohus – Rahvusvaheline Mereõiguse Kohus;
e) kohtu liige – valitud kohtu liige või põhikirja artikli 17 kohaselt konkreetse juhtumi käsitlemiseks valitud isik;
f) kohtusekretär – kohtusekretär või kohtusekretäri kohusetäitjana tegutsev kohtuametnik;
g) kohtuametnik – kohtusekretär või kohtusekretariaadi muu töötaja;
h) Viini konventsioon – diplomaatiliste suhete 18. aprilli 1961. aasta Viini konventsioon.

Artikkel 2. Kohus juriidilise isikuna

Kohus on juriidiline isik. Kohtul on õigus:
a) sõlmida lepinguid;
b) omandada ning käsutada kinnis- ja vallasvara;
c) algatada kohtumenetlusi.

Artikkel 3. Kohtu valduste puutumatus

Kohtu valdused on puutumatud asjakohase osalisriigiga kokku lepitud tingimustel.

Artikkel 4. Lipp ja embleem

Kohtul on õigus kasutada oma lippu ja embleemi oma valdustes ning ametiülesannete täitmiseks kasutatavatel sõidukitel.

Artikkel 5. Kohtu ning tema rahaliste vahendite ja muu vara puutumatus

1. Kohus on puutumatu kohtumenetluste suhtes, välja arvatud juhul, kui kohus on konkreetsel juhul puutumatusest sõnaselgelt loobunud. Puutumatusest loobumine ei kehti täitetoimingute kohta.

2. Kohtu rahalised vahendid ja muu vara on nende asukohast ja valdajast olenemata puutumatud läbiotsimise, rekvireerimise, konfiskeerimise, arestimise, sundvõõrandamise või muul moel täidesaatva, haldus-, kohtu- või seadusandliku võimu sekkumise suhtes.

3. Kohtu rahaliste vahendite ja muu vara suhtes ei või kohaldada eeskirju, kontrolli, moratooriumi ega muud piirangut, kui see takistab kohtu ülesannete täitmist.

4. Kohtu omanduses või kasutuses olevad sõidukid peavad olema kindlustatud selle riigi õigusaktide kohaselt, kus sõidukit kasutatakse.

Artikkel 6. Arhiivid

Kohtu arhiivid ja kõik sellesse kuuluvad ja selles hoitavad dokumendid on puutumatud kogu aeg ja kõikjal. Osalisriiki, kelle territooriumil arhiivid paiknevad, teavitatakse arhiivide ja dokumentide asupaigast.

Artikkel 7. Kohtu ülesannete täitmine väljaspool peakorterit

Kui kohus peab vajalikuks korraldada istungeid või täita muid ülesandeid väljaspool peakorterit, võib ta sõlmida asjaomase riigiga kokkuleppe oma ülesannete täitmiseks sobivate ruumide kasutamise kohta.

Artikkel 8. Suhtlemine

1. Kooskõlas oma rahvusvaheliste kohustustega kohaldab osalisriik oma territooriumil kohtu kirjavahetusele ja muule ametlikule suhtlemisele samu soodustusi ja vähemalt sama soodsaid maksumäärasid nagu valitsustevahelise organisatsiooni või diplomaatilise esinduse kirjavahetusele ja muule ametlikule suhtlemisele.

2. Kohus võib kirjavahetuses või muus ametlikus suhtlemises kasutada kõiki sobivaid sidevahendeid ning number- ja muid koode. Kohtu kirjavahetus ja muu ametlik suhtlemine on puutumatu.

3. Kohtul on õigus saata ning saada kirju ja teatisi ning muid materjale kullerpostiga või pitseeritud postikotis; selliste saadetiste vahetamise kohta kehtivad samad eesõigused, puutumatus ja soodustused nagu diplomaatilise kullerpostiga ja diplomaatilises postikotis posti saatmise kohta.

Artikkel 9. Vabastus tolli- ja muudest maksudest ning impordi- ja ekspordipiirangutest

1. Kohus, tema tulu ja muu vara ning kohtu toimingud ja tehingud on vabastatud kõikidest otsestest maksudest; kohus ei saa nõuda enda vabastamist kommunaalmaksete tasumisest.

2. Kohus vabastatakse kõikidest tollimaksudest, impordi käibemaksudest ning nende kaupade puhul impordi- ja ekspordikeeldudest ning -piirangutest, mida kohus impordib või ekspordib ametialaseks kasutamiseks.

3. Sellise vabastuse alusel imporditud või ostetud kaupu ei või osalisriigi territooriumil müüa ega muul moel käsutada, välja arvatud selle osalisriigi valitsusega kokku lepitud tingimustel. Kohus vabastatakse samuti kõikidest tollimaksudest, impordi käibemaksudest ning impordi- ja ekspordikeeldudest ning -piirangutest kohtu väljaannete puhul.

Artikkel 10. Tolli- ja muude maksude tagasimaksmine

1. Üldjuhul ei saa kohus nõuda enda vabastamist vallas- ja kinnisvara hinna sisse arvatud lõivude ja maksude ning teenustasude tasumisest. Kui kohus teeb ametialaseks kasutamiseks suuremaid kinnisvara, kaupade või teenuste oste, millelt on tasutud või tuleb tasuda lõive või makse, rakendab osalisriik asjakohaseid haldusabinõusid, et vabastada kohus nimetatud maksude ja lõivude tasumisest või et kohtule makstaks lõivu või maksuna tasutud summa tagasi.

2. Sellise vabastuse või tagasimaksmise alusel ostetud kaupu ei või müüa ega muul viisil käsutada, välja arvatud vabastamist või tagasimaksmist võimaldanud osalisriigi kehtestatud tingimustel. Kohut ei vabastata kommunaalmaksete tasumisest ja tasutud maksesummasid talle ei tagastata.

Artikkel 11. Maksustamine

1. Kohtu liikmetele ja ametnikele makstavad palgad, rahalised tasud ja toetused on maksuvabad.

2. Kui maksustamine sõltub elukohast, ei käsitata riigis elamise perioodina ajavahemikke, mil kohtu liikmed või ametnikud täidavad riigis ametiülesandeid, kui nimetatud liikmetele või ametnikele on antud diplomaatilised eesõigused, puutumatus ja soodustused.

3. Osalisriigid ei ole kohustatud vabastama tulumaksust kohtu endiste liikmete ja ametnike pensione või muid iga-aastaseid väljamakseid.

Artikkel 12. Rahalised vahendid ja valuutapiirangutest vabastamine

1. Kohtu tegevust ei piirata finantskontrolli, eeskirjade ega moratooriumidega ning:
a) kohus võib omada valuutat ja muid rahalisi vahendeid ning kulda ja tal võib olla mis tahes valuuta konto;
b) kohus võib vabalt paigutada valuutat või muid rahalisi vahendeid või kulda ühest riigist teise või riigisiseselt ning vahetada tema käsutuses olevat valuutat teise vääringusse;
c) kohus võib omandada, omada, müüa, loovutada ja vahetada võlakirju ja muid väärtpabereid või teha nendega muid tehinguid.

2. Lõikes 1 sätestatud õigusi kasutades arvestab kohus osalisriikide vastuväiteid, kui need ei kahjusta kohtu huve.

Artikkel 13. Kohtu liikmed

1. Kohtu liikmetele antakse ametiülesannete täitmisel samad eesõigused, puutumatus ja soodustused nagu Viini konventsiooni kohaselt diplomaatiliste esinduste juhtidele.

2. Kohtu liikmetele ja nendega ühise leibkonna moodustavatele pereliikmetele tagatakse kõik võimalused riigist lahkumiseks ning sellesse riiki sisenemiseks, kus kohus peab istungit, samuti sealt lahkumiseks. Neil on oma ametiülesannetega seotud reisidel kõigis läbitavates riikides samad eesõigused, puutumatus ja soodustused nagu samas olukorras diplomaatilistel esindajatel.

3. Kui kohtu liikmed elavad kohtu töö huvides muus kui oma kodakondsus- või alalise elukoha riigis, antakse neile ja nendega ühise leibkonna moodustavatele pereliikmetele muus riigis elamise ajal diplomaatilised eesõigused, puutumatus ja soodustused.

4. Kohtu liikmetele ja nendega ühise leibkonna moodustavatele pereliikmetele tagatakse rahvusvahelise kriisi ajal samad kodumaale tagasipöördumise võimalused nagu Viini konventsiooni alusel diplomaatilistele esindajatele.

5. Kohtu liikmete omanduses või kasutuses olevad sõidukid peavad olema kindlustatud selle riigi õigusaktide kohaselt, kus sõidukeid kasutatakse.

6. Lõiked 1–5 kehtivad kohtu liikmetele ka pärast nende ametiaja lõppu, kui nad jätkavad oma ametiülesannete täitmist põhikirja artikli 5 lõike 3 kohaselt.

7. Selleks et tagada kohtu liikmetele ametiülesannete täitmiseks täielik sõnavabadus ja sõltumatus, kehtib nende kohtulik puutumatus ametiülesannete täitmisel tehtud toimingute ning suuliste ja kirjalike avalduste suhtes ka siis, kui asjaomased isikud ei ole enam kohtu liikmed ega täida neid ametiülesandeid.

Artikkel 14. Ametnikud

1. Kohtusekretäril on ametiülesannete täitmisel diplomaatilised eesõigused, puutumatus ja soodustused.

2. Muudel kohtuametnikel on kõikides riikides, kus nad ametiülesandeid täites viibivad või mida nad läbivad, ametiülesannete sõltumatuks täitmiseks vajalikud eesõigused, puutumatus ja soodustused. Täpsemalt on neil:
a) puutumatus vahistamise või kinnipidamise suhtes ning isikliku pagasi arestimise suhtes;
b) õigus asjakohases riigis esmakordselt ametisse asudes importida tollimaksu tasumata oma mööblit ja muud vara ning eksportida neid tollimaksu tasumata tagasi oma alalise elukoha riiki.
c) vabastus isikliku pagasi läbivaatamisest; sätet ei kohaldata, kui on küllaldast alust arvata, et pagasis leidub esemeid, mis ei ole mõeldud isiklikuks kasutamiseks, mille import või eksport on seadusega keelatud või mille kohta kehtivad asjaomase osalisriigi karantiinieeskirjad, sellisel juhul vaadatakse pagas läbi asjaomase kohtuametniku juuresolekul;
d) kohtulik puutumatus ametiülesannete täitmisel tehtud toimingute ning suuliste ja kirjalike avalduste suhtes; puutumatus kehtib ka pärast ametiülesannete täitmise lõpetamist;
e) vabastus sõjaväekohustusest;
f) vabastus sisserändepiirangutest ja välismaalase registreerimise nõudest; säte kehtib ka nendega ühise leibkonna moodustavate pereliikmete kohta;
g) valuuta ja valuutavahetuse suhtes samad eesõigused nagu diplomaatilise esinduse samaväärse astmega ametnikel asjaomase valitsuse juures.
h) rahvusvahelise kriisi ajal samad kodumaale tagasipöördumise võimalused nagu Viini konventsiooni alusel diplomaatilistel töötajatel; säte kehtib ka nendega ühise leibkonna moodustavate pereliikmete kohta;

3. Kohtuametnike omanduses või kasutuses olevad sõidukid peavad olema kindlustatud selle riigi õigusaktide kohaselt, kus sõidukit kasutatakse.

4. Kohus annab kõikidele osalisriikidele teada ametnike kategooriad, kelle kohta käesoleva artikli sätted kehtivad. Nendesse kategooriatesse arvatud ametnike nimed antakse aeg-ajalt teada kõikidele osalisriikidele.

Artikkel 15. Konventsiooni artikli 289 alusel määratud eksperdid

Konventsiooni artikli 289 alusel määratud ekspertidele võimaldatakse nende ametisoleku perioodi jooksul, sealhulgas nende ametisolekuga seotud reiside ajal, ametiülesannete sõltumatuks täitmiseks vajalikud eesõigused, puutumatus ja soodustused. Täpsemalt on neil:
a) puutumatus vahistamise või kinnipidamise suhtes ja isikliku pagasi arestimise suhtes;
b) vabastus isikliku pagasi läbivaatamisest; sätet ei kohaldata, kui on küllaldast alust arvata, et pagasis leidub esemeid, mis ei ole mõeldud isiklikuks kasutamiseks, mille import või eksport on seadusega keelatud või mille kohta kehtivad asjaomase osalisriigi karantiinieeskirjad, sellisel juhul vaadatakse pagas läbi asjaomase eksperdi juuresolekul;
c) kohtulik puutumatus ametiülesannete täitmisel tehtud toimingute ning suuliste ja kirjalike avalduste suhtes; puutumatus kehtib ka pärast ametiülesannete täitmise lõpetamist;
d) dokumentide puutumatus;
e) vabastus sisserändepiirangutest ja välismaalase registreerimise nõudest;
f) valuuta ja valuutavahetuse suhtes samad eesõigused nagu tähtajalises ametlikus lähetuses viibivatel välisriikide valitsuste esindajatel;
g) rahvusvahelise kriisi ajal samad kodumaale tagasipöördumise võimalused nagu Viini konventsiooni alusel diplomaatilistel töötajatel.

Artikkel 16. Esindajad, nõustajad ja advokaadid

1. Kohtumenetluses osalevatele esindajatele, nõustajatele ja advokaatidele antakse ametisoleku perioodi jooksul, sealhulgas ametisolekuga seotud reiside ajal, ametiülesannete sõltumatuks täitmiseks vajalikud eesõigused, puutumatus ja soodustused. Täpsemalt on neil:
a) puutumatus vahistamise või kinnipidamise suhtes ja isikliku pagasi arestimise suhtes;
b) vabastus isikliku pagasi läbivaatamisest; sätet ei kohaldata, kui on küllaldast alust arvata, et pagasis leidub esemeid, mis ei ole mõeldud isiklikuks kasutamiseks, mille import või eksport on seadusega keelatud või mille kohta kehtivad asjaomase osalisriigi karantiinieeskirjad, sellisel juhul vaadatakse pagas läbi asjaomase esindaja, nõustaja või advokaadi juuresolekul;
c) kohtulik puutumatus ametiülesannete täitmisel tehtud toimingute ning suuliste ja kirjalike avalduste suhtes; puutumatus kehtib ka pärast ametiülesannete täitmise lõpetamist;
d) dokumentide puutumatus;
e) õigus saada dokumente või kirju kullerpostiga või pitseeritud postikotis;
f) vabastus sisserändepiirangutest ja välismaalase registreerimise nõudest;
g) isikliku pagasi ning valuuta ja valuutavahetuse suhtes samad eesõigused nagu tähtajalises lähetuses viibivatel välisriikide valitsuste esindajatel;
h) rahvusvahelise kriisi ajal samad kodumaale tagasipöördumise võimalused nagu Viini konventsiooni alusel diplomaatilistel töötajatel.

2. Isikule, kelle osalisriik on määranud kohtumenetluses esindajaks, nõustajaks või advokaadiks, väljastatakse osalisriigi sellekohase teate alusel menetluse kestuseks arvatud mõistlikuks ajavahemikuks kohtusekretäri allkirjaga tõend.

3. Asjaomase riigi pädevad ametiasutused annavad käesolevas artiklis sätestatud eesõigused, puutumatuse ja soodustused lõikes 2 nimetatud tõendi esitamisel.

4. Kui maksustamine sõltub isiku elukohast, ei käsitata riigis elamise perioodina ajavahemikku, mil esindaja, nõustaja või advokaat täidab riigis ametiülesandeid.

Artikkel 17. Kutsutud tunnistajad, eksperdid ja muud isikud

1. Kohtu korraldusel kutsutud tunnistajatele, ekspertidele ja muudele isikutele antakse osalemisperioodi jooksul, sealhulgas menetlusega seotud reiside ajal, artikli 15 punktides a–f ettenähtud eesõigused, puutumatus ja soodustused.

2. Tunnistajatel, ekspertidel ja muudel isikutel võimaldatakse rahvusvahelise kriisi ajal kodumaale tagasi pöörduda.

Artikkel 18. Kodanikud ja alalised elanikud

Piiramata asjaomase osalisriigi antavaid lisaeesõigusi ja puutumatust ning artiklit 11, on isikul, kellele on kokkuleppe alusel antud puutumatus ja eesõigused, selle osalisriigi territooriumil, mille kodanik või alaline elanik ta on, ainult kohtulik puutumatus ja puutumatus ametiülesannete täitmisel tehtud toimingute ning suuliste ja kirjalike avalduste suhtes; puutumatus kehtib ka pärast ametiülesannete täitmise lõpetamist.

Artikkel 19. Õigusaktide järgimine

1. Isikutele ei anta artiklites 13–17 sätestatud eesõigusi, puutumatust ja soodustusi isikliku kasu eesmärgil, vaid kohtuga seotud ülesannete sõltumatu täitmise huvides.

2. Piiramata artiklites 13–17 nimetatud isikute eesõigusi ja puutumatust, on neil kohustus järgida selle osalisriigi õigusakte, mille territooriumil nad kohtuga seotud ülesannete täitmise tõttu viibivad või mille territooriumi nad ametiülesannete tõttu läbivad. Samuti on neil kohustus mitte sekkuda selle riigi siseasjadesse.

Artikkel 20. Eesõiguste ja puutumatuse äravõtmine

1. Kokkuleppes sätestatud eesõigused ja puutumatus antakse õiglase õigusemõistmise huvides, mitte isikliku kasu eesmärgil, seetõttu on pädeval ametivõimul õigus ja kohustus puutumatus ära võtta, kui see tema arvates takistab õigusemõistmist ja kui puutumatuse äravõtmine õigusemõistmist ei kahjusta.

2. Selles tähenduses on pädevaks ametivõimuks kohtumenetluses osalevate riiki esindavate või riigi poolt määratud esindajate, nõustajate ja advokaatide puhul asjaomane riik. Muude konventsiooni artikli 289 alusel määratud esindajate, nõustajate ja advokaatide, kohtusekretäri ja ekspertide puhul ning kutsutud tunnistajate, ekspertide ja isikute puhul on pädevaks ametivõimuks kohus. Teiste kohtuametnike puhul on pädev ametivõim kohtusekretär, kes tegutseb kohtu presidendi heakskiidul.

Artikkel 21. Reisiluba (Laissez-passer) ja viisad

1. Osalisriigid tunnustavad kohtu liikmetele ja kohtuametnikele ning konventsiooni artikli 289 alusel määratud ekspertidele väljastatud Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni reisiluba kehtiva reisidokumendina.

2. Kohtuliikmete ja kohtusekretäri viisataotlused (vajaduse korral) vaadatakse läbi võimalikult kiiresti. Viisataotlused kõikidelt teistelt isikutelt, kellel on või kellel on õigus omada artiklis 1 nimetatud reisiluba, ning artiklites 16 ja 17 nimetatud isikutelt, kui neil on kohtu huvides reisimist kinnitav tõend, vaadatakse läbi võimalikult kiiresti.

Artikkel 22. Liikumisvabadus

Kohtu liikmete ning teiste artiklites 13–17 nimetatud isikute vabale liikumisele kohtu peakorterisse ja sealt ära või kohtuistungi toimumise või kohtu ülesannete täitmise paika ei kehtestata haldus- ega muid piiranguid.

Artikkel 23. Julgeoleku ja avaliku korra tagamine

1. Kui osalisriik peab vajalikuks, kohtu iseseisvat ja tõhusat tööd kahjustamata, võtta kooskõlas rahvusvahelise õigusega meetmeid osalisriigi julgeoleku või avaliku korra tagamiseks, võtab ta võimalikult kiiresti kohtuga ühendust, et vastastikusel kokkuleppel määrata kindlaks kohtu kaitsmiseks vajalikud abinõud.

2. Kohus teeb osalisriigi valitsusega koostööd, et hoida ära oma tegevusest tulenevat osalisriigi julgeoleku või avaliku korra kahjustamist.

Artikkel 24. Koostöö osalisriikide ametiasutustega

Kohus teeb alati koostööd osalisriigi asjakohaste ametiasutustega, et hõlbustada riigi seaduste täitmist ja takistada kokkuleppes nimetatud eesõiguste, puutumatuse ja soodustuste kuritarvitamist.

Artikkel 25. Suhe erikokkulepetega

Kui käesoleva kokkuleppe ning kohtu ja osalisriigi erikokkuleppe sätted käsitlevad sama objekti, käsitatakse neid võimaluse korral üksteist täiendavatena, kohaldades kitsendamata mõlema sätteid; vastuolu korral on ülimuslik erikokkuleppe säte.

Artikkel 26. Vaidluste lahendamine

1. Kohus kehtestab vajalikud sätted, et lahendada:
a) lepingute üle tekkivad ja muud eraõiguslikud vaidlused, milles kohus on osaline;
b) vaidlused, mis hõlmavad kokkuleppes nimetatud isikuid, kellel on ametiseisundi tõttu puutumatus, kui seda ei ole ära võetud.

2. Kokkuleppe tõlgendamise või kohaldamise üle tekkivad vaidlused antakse lahendada vahekohtule, kui osalisriigid ei ole kokku leppinud muus lahendusviisis. Kohtu ja osalisriigi vaidlus, mida ei lahendata nõupidamiste või läbirääkimiste teel ega muul kokkulepitud viisil ühe vaidluspoole taotlusest arvates kolme kuu jooksul, antakse vaidluspoole taotlusel lõppotsuse tegemiseks vahekohtule, mis koosneb kolmest vahekohtunikust: ühe vahekohtuniku valib kohus, ühe valib osalisriik ja kolmanda, kes on selle kohtukoosseisu eesistuja, valivad esimesed kaks vahekohtunikku. Kui vaidluspool ei suuda määrata vahekohtunikku kahe kuu jooksul ajast, mil teine vaidluspool vahekohtuniku määras, siis määrab selle Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretär. Kui esimesed kaks vahekohtunikku ei suuda määrata kolmandat vahekohtunikku kolme kuu jooksul pärast esimese kahe vahekohtuniku määramist, valib kolmanda vahekohtuniku kohtu või osalisriigi taotlusel Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretär.

Artikkel 27. Allakirjutamine

Kokkulepe on avatud allakirjutamiseks kõikidele riikidele 24 kuu jooksul alates 1. juulist 1997 Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peakorteris.

Artikkel 28. Ratifitseerimine

Kokkulepe ratifitseeritakse. Ratifitseerimiskirjad antakse hoiule Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile.

Artikkel 29. Ühinemine

Kokkulepe on avatud ühinemiseks kõikidele riikidele. Ühinemiskirjad antakse hoiule Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile.

Artikkel 30. Jõustumine

1. Kokkulepe jõustub 30. päeval pärast seda, kui peasekretärile antakse hoiule kümnes ratifitseerimis- või ühinemiskiri.

2. Riigi suhtes, kes ratifitseerib kokkuleppe või ühineb sellega pärast kümnendat ratifitseerimis- või ühinemiskirja, jõustub kokkulepe 30. päeval pärast seda, kui ta on peasekretärile oma ratifitseerimis- või ühinemiskirja hoiule andnud.

Artikkel 31. Ajutine kohaldamine

Riik, kes soovib kokkuleppe ratifitseerida või sellega ühineda, võib igal ajal teavitada hoiulevõtjat, et kohaldab kokkulepet ajutiselt perioodi jooksul, mis ei kesta kauem kui kaks aastat.

Artikkel 32. Ad hoc kohaldamine

Kui vaidlus on antud põhikirja kohaselt kohtusse, võib iga vaidlusosaline riik, kes ei ole käesoleva kokkuleppe osalisriik, saada ad hoc sellesse puutuva kaasuse eesmärgil ja ulatuses kokkuleppeosaliseks, andes hoiule heakskiitmiskirja. Heakskiitmiskiri antakse hoiule Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile ja see jõustub hoiuleandmise päeval.

Artikkel 33. Denonsseerimine

1. Osalisriik võib kokkuleppe denonsseerida, esitades selleks Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile kirjaliku teate. Denonsseerimine jõustub ühe aasta möödumisel teate kättesaamist, kui teates ei määrata hilisemat aega.

2. Denonsseerimine ei mõjuta osalisriigi kohustust järgida neid kokkuleppes sisalduvaid kohustusi, mida tuleb täita käesolevast kokkuleppest olenemata rahvusvahelise õiguse alusel.

Artikkel 34. Hoiulevõtja

Kokkuleppe hoiulevõtja on Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretär.

Artikkel 35. Autentsed tekstid

Kokkuleppe araabia-, hiina-, hispaania-, inglis-, prantsus- ja venekeelne tekst on võrdselt autentsed.

Selle kinnituseks on täievolilised esindajad kokkuleppele alla kirjutanud.

Allakirjutamiseks avatud tuhande üheksasaja üheksakümne seitsmendal aastal juulikuu esimesel päeval New Yorgis ühes eksemplaris araabia, hiina, hispaania, inglise, prantsuse ja vene keeles.

AGREEMENT ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE INTERNATIONAL TRIBUNAL FOR THE LAW OF THE SEA
Adopted on 23 May 1997

The States Parties to the present Agreement,

Considering that the United Nations Convention on the Law of the Sea establishes the International Tribunal for the Law of the Sea,

Recognizing that the Tribunal should enjoy such legal capacity, privileges and immunities as are necessary for the exercise of its functions,

Recalling that the Statute of the Tribunal provides, in article 10, that the Members of the Tribunal, when engaged on the business of the Tribunal, shall enjoy diplomatic privileges and immunities,

Recognizing that persons participating in proceedings and officials of the Tribunal should enjoy such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions in connection with the Tribunal,

Have agreed as follows:

Article 1. Use of terms

For the purposes of this Agreement:
(a) “Convention” means the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982;
(b) “Statute” means the Statute of the International Tribunal for the Law of the Sea in Annex VI to the Convention;
(c) “States Parties” means States Parties to this Agreement;
(d) “Tribunal” means the International Tribunal for the Law of the Sea;
(e) “Member of the Tribunal” means an elected member of the Tribunal or a person chosen under article 17 of the Statute for the purpose of a particular case;
(f) “Registrar” means the Registrar of the Tribunal and includes any official of the Tribunal acting as Registrar;
(g) “officials of the Tribunal” means the Registrar and other members of the staff of the Registry;
(h) “Vienna Convention” means the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961.

Article 2. Juridical personality of the Tribunal

The Tribunal shall possess juridical personality. It shall have the capacity:
(a) to contract;
(b) to acquire and dispose of immovable and movable property;
(c) to institute legal proceedings.

Article 3. Inviolability of the premises of the Tribunal

The premises of the Tribunal shall be inviolable, subject to such conditions as may be agreed with the State Party concerned.

Article 4. Flag and emblem

The Tribunal shall be entitled to display its flag and emblem at its premises and on vehicles used for official purposes.

Article 5. Immunity of the Tribunal, its property, assets and funds

1. The Tribunal shall enjoy immunity from legal process, except insofar as in any particular case it has expressly waived its immunity. It is, however, understood that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution.

2. The property, assets and funds of the Tribunal, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, seizure, expropriation or any other form of interference, whether by executive, administrative, judicial or legislative action.

3. To the extent necessary to carry out its functions, the property, assets and funds of the Tribunal shall be exempt from restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature.

4. The Tribunal shall have insurance coverage against third-party risks in respect of vehicles owned or operated by it, as required by the laws and regulations of the State in which the vehicle is operated.

Article 6. Archives

The archives of the Tribunal, and all documents belonging to it or held by it, shall be inviolable at all times and wherever they may be located. The State Party where the archives are located shall be informed of the location of such archives and documents.

Article 7. Exercise of the functions of the Tribunal outside the Headquarters

In the event that the Tribunal considers it desirable to sit or otherwise exercise its functions elsewhere than at its Headquarters, it may conclude with the State concerned an arrangement concerning the provision of the appropriate facilities for the exercise of its functions.

Article 8. Communications

1. For the purposes of its official communications and correspondence, the Tribunal shall enjoy in the territory of each State Party, insofar as is compatible with the international obligations of the State concerned, treatment not less favourable than that which the State Party accords to any intergovernmental organization or diplomatic mission in the matter of priorities, rates and taxes applicable to mail and the various forms of communication and correspondence.

2. The Tribunal may use all appropriate means of communication and make use of codes or cipher for its official communications or correspondence. The official communications and correspondence of the Tribunal shall be inviolable.

3. The Tribunal shall have the right to dispatch and receive correspondence and other materials or communications by courier or in sealed bags, which shall have the same privileges, immunities and facilities as diplomatic couriers and bags.

Article 9. Exemption from taxes, customs duties and import or export restrictions

1. The Tribunal, its assets, income and other property, and its operations and transactions shall be exempt from all direct taxes; it is understood, however, that the Tribunal shall not claim exemption from taxes which are no more than charges for public utility services.

2. The Tribunal shall be exempt from all customs duties, import turnover taxes and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the Tribunal for its official use.

3. Goods imported or purchased under such an exemption shall not be sold or otherwise disposed of in the territory of a State Party, except under conditions agreed with the Government of that State Party. The Tribunal shall also be exempt from all customs duties, import turnover taxes, prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of its publications.

Article 10. Reimbursement of duties and/or taxes

1. The Tribunal shall not, as a general rule, claim exemption from duties and taxes which are included in the price of movable and immovable property and taxes paid for services rendered. Nevertheless, when the Tribunal for its official use makes major purchases of property and goods or services on which duties and taxes are charged or are chargeable, States Parties shall make appropriate administrative arrangements for the exemption of such charges or reimbursement of the amount of duty and/or tax paid.

2. Goods purchased under such an exemption or reimbursement shall not be sold or otherwise disposed of, except in accordance with the conditions laid down by the State Party which granted the exemption or reimbursement. No exemption or reimbursement shall be accorded in respect of charges for public utility services provided to the Tribunal.

Article 11. Taxation

1. The salaries, emoluments and allowances paid to Members and officials of the Tribunal shall be exempt from taxation.

2. Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods during which such Members or officials are present in a State for the discharge of their functions shall not be considered as periods of residence if such Members or officials are accorded diplomatic privileges, immunities and facilities.

3. States Parties shall not be obliged to exempt from income tax pensions or annuities paid to former Members and former officials of the Tribunal.

Article 12. Funds and freedom from currency restrictions

1. Without being restricted by financial controls, regulations or financial moratoriums of any kind, while carrying out its activities:
(a) the Tribunal may hold funds, currency of any kind or gold and operate accounts in any currency;
(b) the Tribunal shall be free to transfer its funds, gold or its currency from one country to another or within any country and to convert any currency held by it into any other currency;
(c) the Tribunal may receive, hold, negotiate, transfer, convert or otherwise deal with bonds and other financial securities.

2. In exercising its rights under paragraph 1, the Tribunal shall pay due regard to any representations made by any State Party insofar as it is considered that effect can be given to such representations without detriment to the interests of the Tribunal.

Article 13. Members of the Tribunal

1. Members of the Tribunal shall, when engaged on the business of the Tribunal, enjoy the privileges, immunities, facilities and prerogatives accorded to heads of diplomatic missions in accordance with the Vienna Convention.

2. Members of the Tribunal and members of their families forming part of their households shall be accorded every facility for leaving the country where they may happen to be and for entering and leaving the country where the Tribunal is sitting. On journeys in connection with the exercise of their functions, they shall in all countries through which they may have to pass enjoy all the privileges, immunities and facilities granted by these countries to diplomatic agents in similar circumstances.

3. If Members of the Tribunal, for the purpose of holding themselves at the disposal of the Tribunal, reside in any country other than that of which they are nationals or permanent residents, they shall, together with the members of their families forming part of their households, be accorded diplomatic privileges, immunities and facilities during the period of their residence there.

4. Members of the Tribunal shall be accorded, together with members of their families forming part of their households, the same repatriation facilities in time of international crises as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Convention.

5. Members of the Tribunal shall have insurance coverage against third-party risks in respect of vehicles owned or operated by them, as required by the laws and regulations of the State in which the vehicle is operated.

6. Paragraphs 1 to 5 of this article shall apply to Members of the Tribunal even after they have been replaced if they continue to exercise their functions in accordance with article 5, paragraph 3, of the Statute.

7. In order to secure, for Members of the Tribunal, complete freedom of speech and independence in the discharge of their functions, the immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts done by them in discharging their functions shall continue to be accorded, notwithstanding that the persons concerned are no longer Members of the Tribunal or performing those functions.

Article 14. Officials

1. The Registrar shall, when engaged on the business of the Tribunal, be accorded diplomatic privileges, immunities and facilities.

2. Other officials of the Tribunal shall enjoy in any country where they may be on the business of the Tribunal, or in any country through which they may pass on such business, such privileges, immunities and facilities as are necessary for the independent exercise of their functions. In particular, they shall be accorded:
(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage;
(b) the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first taking up their post in the country in question and to re-export the same free of duty to their country of permanent residence;
(c) exemption from inspection of personal baggage, unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles not for personal use or articles the import or export of which is prohibited by the law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned; an inspection in such a case shall be conducted in the presence of the official concerned;
(d) immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts done by them in discharging their functions, which immunity shall continue even after they have ceased to exercise their functions;
(e) immunity from national service obligations;
(f) together with members of their families forming part of their household, exemption from immigration restrictions or alien registration;
(g) the same privileges in respect of currency and exchange facilities as are accorded to the officials of comparable rank forming part of diplomatic missions to the Government concerned;
(h) together with members of their families forming part of their household, the same repatriation facilities in time of international crises as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Convention.

3. The officials of the Tribunal shall be required to have insurance coverage against third-party risks in respect of vehicles owned or operated by them, as required by the laws and regulations of the State in which the vehicle is operated.

4. The Tribunal shall communicate to all States Parties the categories of officials to which the provisions of this article shall apply. The names of the officials included in these categories shall from time to time be communicated to all States Parties.

Article 15. Experts appointed under article 289 of the Convention

Experts appointed under article 289 of the Convention shall be accorded, during the period of their missions, including the time spent on journeys in connection with their missions, such privileges, immunities and facilities as are necessary for the independent exercise of their functions. In particular, they shall be accorded:
(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage;
(b) exemption from inspection of personal baggage, unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles not for personal use or articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned; an inspection in such a case shall be conducted in the presence of the expert concerned;
(c) immunity from legal process in respect of words spoken or written and acts done by them in discharging their functions, which immunity shall continue even after they have ceased to exercise their functions;
(d) inviolability of documents and papers;
(e) exemption from immigration restrictions or alien registration;
(f) the same facilities in respect of currency and exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign Governments on temporary official missions;
(g) such experts shall be accorded the same repatriation facilities in time of international crises as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Convention.

Article 16. Agents, counsel and advocates

1. Agents, counsel and advocates before the Tribunal shall be accorded, during the period of their missions, including the time spent on journeys in connection with their missions, the privileges, immunities and facilities necessary for the independent exercise of their functions. In particular, they shall be accorded:
(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage;
(b) exemption from inspection of personal baggage, unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles not for personal use or articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned; an inspection in such a case shall be conducted in the presence of the agent, counsel or advocate concerned;
(c) immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts done by them in discharging their functions, which immunity shall continue even after they have ceased to exercise their functions;
(d) inviolability of documents and papers;
(e) the right to receive papers or correspondence by courier or in sealed bags;
(f) exemption from immigration restrictions or alien registration;
(g) the same facilities in respect of their personal baggage and in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign Governments on temporary official missions;
(h) the same repatriation facilities in time of international crises as are accorded to diplomatic agents under the Vienna Convention.

2. Upon receipt of notification from parties to proceedings before the Tribunal as to the appointment of an agent, counsel or advocate, a certification of the status of such representative shall be provided under the signature of the Registrar and limited to a period reasonably required for the proceedings.

3. The competent authorities of the State concerned shall accord the privileges, immunities and facilities provided for in this article upon production of the certification referred to in paragraph 2.

4. Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods during which such agents, counsel or advocates are present in a State for the discharge of their functions shall not be considered as periods of residence.

Article 17. Witnesses, experts and persons performing missions

1. Witnesses, experts and persons performing missions by order of the Tribunal shall be accorded, during the period of their missions, including the time spent on journeys in connection with their missions, the privileges, immunities and facilities provided for in article 15, subparagraphs (a) to (f).

2. Witnesses, experts and such persons shall be accorded repatriation facilities in time of international crises.

Article 18. Nationals and permanent residents

Except insofar as additional privileges and immunities may be granted by the State Party concerned, and without prejudice to article 11, a person enjoying immunities and privileges under this Agreement shall, in the territory of the State Party of which he or she is a national or permanent resident, enjoy only immunity from legal process and inviolability in respect of words spoken or written and all acts done by that person in the discharge of his or her duties, which immunity shall continue even after the person has ceased to exercise his or her functions in connection with the Tribunal.

Article 19. Respect for laws and regulations

1. Privileges, immunities, facilities and prerogatives as provided for in articles 13 to 17 of this Agreement are granted not for the personal benefit of the individuals themselves but in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the Tribunal.

2. Without prejudice to their privileges and immunities, it is the duty of all persons referred to in articles 13 to 17 to respect the laws and regulations of the State Party in whose territory they may be on the business of the Tribunal or through whose territory they may pass on such business. They also have a duty not to interfere in the internal affairs of that State.

Article 20. Waiver

1. Inasmuch as the privileges and immunities provided for in this Agreement are granted in the interests of the good administration of justice and not for the personal benefit of the individuals themselves, the competent authority has the right and the duty to waive the immunity in any case where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the administration of justice.

2. For this purpose, the competent authority in the case of agents, counsel and advocates representing or designated by a State which is a party to proceedings before the Tribunal will be the State concerned. In the case of other agents, counsel and advocates, the Registrar, experts appointed under article 289 of the Convention and witnesses, experts and persons performing missions, the competent authority will be the Tribunal. In the case of other officials of the Tribunal, the competent authority will be the Registrar, acting with the approval of the President of the Tribunal.

Article 21. Laissez-passer and visas

1. The States Parties shall recognize and accept the United Nations laissez-passer issued to Members and officials of the Tribunal or experts appointed under article 289 of the Convention as a valid travel document.

2. Applications for visas (where required) from the Members of the Tribunal and the Registrar shall be dealt with as speedily as possible. Applications for visas from all other persons holding or entitled to hold laissez-passer referred to in paragraph 1 of this Article and from persons referred to in articles 16 and 17, when accompanied by a certificate that they are travelling on the business of the Tribunal, shall be dealt with as speedily as possible.

Article 22. Freedom of movement

No administrative or other restrictions shall be imposed on the free movement of Members of the Tribunal, as well as other persons mentioned in articles 13 to 17, to and from the Headquarters of the Tribunal or the place where the Tribunal is sitting or otherwise exercising its functions.

Article 23. Maintenance of security and public order

1. If the State Party concerned considers it necessary to take, without prejudice to the independent and proper working of the Tribunal, measures necessary for the security or for the maintenance of public order of the State Party in accordance with international law, it shall approach the Tribunal as rapidly as circumstances allow in order to determine by mutual agreement the measures necessary to protect the Tribunal.

2. The Tribunal shall cooperate with the Government of such State Party to avoid any prejudice to the security or public order of the State Party resulting from its activities.

Article 24. Cooperation with the authorities of States Parties

The Tribunal shall cooperate at all times with the appropriate authorities of States Parties to facilitate the execution of their laws and to prevent any abuse in connection with the privileges, immunities, facilities and prerogatives referred to in this Agreement.

Article 25. Relationship with special agreements

Insofar as the provisions of this Agreement and the provisions of any special agreement between the Tribunal and a State Party relate to the same subject matter, the two provisions shall, whenever possible, be treated as complementary, so that both provisions shall be applicable and neither provision shall narrow the effect of the other; but in case of conflict the provision of the special agreement shall prevail.

Article 26. Settlement of disputes

1. The Tribunal shall make suitable provisions for the settlement of:
(a) disputes arising out of contracts and other disputes of a private law character to which the Tribunal is a party;
(b) disputes involving any person referred to in this Agreement who by reason of his official position enjoys immunity, if such immunity has not been waived.

2. All disputes arising out of the interpretation or application of this Agreement shall be referred to an arbitral tribunal unless the parties have agreed to another mode of settlement. If a dispute arises between the Tribunal and a State Party which is not settled by consultation, negotiation or other agreed mode of settlement within three months following a request by one of the parties to the dispute, it shall at the request of either party be referred for final decision to a panel of three arbitrators: one to be chosen by the Tribunal, one to be chosen by the State Party and the third, who shall be Chairman of the panel, to be chosen by the first two arbitrators. If either party has failed to make its appointment of an arbitrator within two months of the appointment of an arbitrator by the other party, the Secretary-General of the United Nations shall make such appointment. Should the first two arbitrators fail to agree upon the appointment of the third arbitrator within three months following the appointment of the first two arbitrators the third arbitrator shall be chosen by the Secretary-General of the United Nations upon the request of the Tribunal or the State Party.

Article 27. Signature

This Agreement shall be open for signature by all States and shall remain open for signature at United Nations Headquarters for twenty-four months from 1 July 1997.

Article 28. Ratification

This Agreement is subject to ratification. The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

Article 29. Accession

This Agreement shall remain open for accession by all States. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

Article 30. Entry into force

1. This Agreement shall enter into force 30 days after the date of deposit of the tenth instrument of ratification or accession.

2. For each State which ratifies this Agreement or accedes thereto after the deposit of the tenth instrument of ratification or accession, this Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the deposit of its instrument of ratification or accession.

Article 31. Provisional application

A State which intends to ratify or accede to this Agreement may at any time notify the depositary that it will apply this Agreement provisionally for a period not exceeding two years.

Article 32. Ad hoc application

Where a dispute has been submitted to the Tribunal in accordance with the Statute, any State not a party to this Agreement which is a party to the dispute may, ad hoc for the purposes and duration of the case relating thereto, become a party to this Agreement by the deposit of an instrument of acceptance. Instruments of acceptance shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations and shall become effective on the date of deposit.

Article 33. Denunciation

1. A State Party may, by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, denounce this Agreement. The denunciation shall take effect one year after the date of receipt of the notification, unless the notification specifies a later date.

2. The denunciation shall not in any way affect the duty of any State Party to fulfil any obligation embodied in this Agreement to which it would be subject under international law independently of this Agreement.

Article 34. Depositary

The Secretary-General of the United Nations shall be the depositary of this Agreement.

Article 35. Authentic texts

The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Agreement are equally authentic.

In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.

Opened for signature at New York, this first day of July, one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single original, in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages.

https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json