Teksti suurus:

Rahvusvaheliste õhuvedude reeglite ühtlustamise konventsioon

Väljaandja:Riigikogu
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:14.06.1998
Avaldamismärge:RT II 1998, 2, 7

Rahvusvaheliste õhuvedude reeglite ühtlustamise konventsioon

Vastu võetud 12.10.1929

Konventsiooni ning selle parandamise Haagi protokolli ja lisaprotokollidega nr 1 ja nr 2 ühinemise seadus

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta

Mitteametlik tõlge

I peatükk. TEGEVUSULATUS. DEFINITSIOONID

Artikkel 1

1. Käesolevat konventsiooni rakendatakse inimeste, pagasi või kauba rahvusvahelise veo suhtes, mida teostatakse õhusõidukiga tasu eest. Seda rakendatakse ka tasuta vedude suhtes, mida teostatakse lennuettevõtte õhusõidukiga.

2. Käesoleva konventsiooni tähenduses on rahvusvaheline vedu mis tahes vedu, mille korral vastavalt pooltevahelisele lepingule lähte- ja sihtpunkt, sõltumata sellest, kas veo käigus toimub vahepeatus või ümberlaadimine või mitte, asuvad kas kahe lepingupoole territooriumil või ühe lepingupoole territooriumil juhul, kui kokkulepitud peatus tehakse territooriumil, mille üle kõrgeimat võimu teostab või mida valitseb mõni muu riik, sealhulgas ka käesoleva konventsiooniga mitteühinenud riik. Kokkulepitud peatusteta vedu kahe territooriumi vahel, mille üle kõrgeimat võimu teostab või mida valitseb sama lepingupool, ei ole käesoleva konventsiooni tähenduses rahvusvaheline vedu.

3. Vedu, mida teostab mitu õhuvedajat järjestikku, loetakse käesoleva konventsiooni tähenduses üheks terviklikuks veoks juhul, kui pooled käsitavad seda ühtse toiminguna või on selles kokku leppinud ühe või rea lepingutega ja kui vedu ei lakka olemast rahvusvaheline üksnes seetõttu, et eespool nimetatud leping või lepingud täidetakse täielikult territooriumil, mille üle kõrgeimat võimu teostab või mida valitseb sama lepingupool.

Artikkel 2

1. Käesolevat konventsiooni kohaldatakse artiklis 1 toodud nõuetele vastavale veole, mida teostab riik või seaduslikult asutatud avalik-õiguslik juriidiline isik.

2. Käesolevat konventsiooni ei kohaldata rahvusvahelistele postialaste konventsioonide alusel teostatavatele vedudele.

II peatükk. VEODOKUMENDID

I osa. Reisijapilet

Artikkel 3

1. Reisijateveo puhul peab vedaja väljastama reisijapileti, mis peab sisaldama järgmisi andmeid:

a) väljaandmise koht ja aeg;

b) lähte- ja sihtpunkt;

c) märge kokkulepitud peatuste kohta, jättes seejuures vedajale õiguse neid vajadusel muuta, kuid välistades, et vedu võiks sellise õiguse teostamisel lakata olemast rahvusvaheline;

d) vedaja või vedajate nimed ja aadressid;

e) märge selle kohta, et veole kohaldatakse käesoleva konventsiooni sätteid, mis reguleerivad vedaja vastutust.

2. Reisijapileti puudumine, mittetäielikkus või kaotamine ei muuda olematuks ega kehtetuks veolepingut, millele nimetatud asjaoludest hoolimata kohaldatakse käesoleva konventsiooni sätteid. Kui vedaja võtab reisija pardale reisijapiletit väljastamata, ei ole vedajal õigust toetuda käesoleva konventsiooni nendele sätetele, mis välistavad tema vastutuse või piiravad seda.

II osa. Pagasikviitung

Artikkel 4

1. Pagasiveo puhul, välja arvatud reisija hoole alla jäävad väiksemad isiklikud esemed, peab vedaja väljastama pagasikviitungi.

2. Pagasikviitung tuleb koostada kahes eksemplaris, millest üks on reisijale ja teine vedajale.

3. Pagasikviitung peab sisaldama järgmisi andmeid:

a) väljaandmise koht ja aeg;

b) lähte- ja sihtpunkt;

c) vedaja või vedajate nimed ja aadressid;

d) reisijapileti number;

e) märge selle kohta, et pagas väljastatakse pagasikviitungi esitajale;

f) pakkide arv ja kaal;

g) pagasi väärtus, mis on deklareeritud vastavalt artikli 22 lõikele 2;

h) märge selle kohta, et veole kohaldatakse käesoleva konventsiooni sätteid, mis reguleerivad vedaja vastutust.

4. Pagasipileti puudumine, mittetäielikkus või kaotamine ei muuda olematuks ega kehtetuks veolepingut, mille suhtes nimetatud asjaoludest hoolimata rakendatakse käesoleva konventsiooni sätteid. Kui vedaja võtab pagasi vastu pagasikviitungit väljastamata või kui pagasikviitung ei sisalda punktides d, f ja h ettenähtud andmeid, ei ole vedajal õigust toetuda käesoleva konventsiooni nendele sätetele, mis välistavad tema vastutuse või piiravad seda.

III osa. Kauba saateleht

Artikkel 5

1. Vedajal on õigus nõuda kaubasaatjalt, et see koostaks ja esitaks dokumendi, mida nimetatakse kauba saateleheks; kaubasaatjal on õigus nõuda, et vedaja nimetatud dokumendi vastu võtaks.

2. Sellise dokumendi puudumine, mittetäielikkus või kaotamine ei muuda olematuks ega kehtetuks veolepingut, millele nimetatud asjaoludest hoolimata kooskõlas artikliga 9 kohaldatakse käesoleva konventsiooni sätteid.

Artikkel 6

1. Kauba saatelehe koostab kaubasaatja kolmes originaaleksemplaris ja annab selle üle koos kaubaga.

2. Esimesel eksemplaril peab olema märge vedajale ning kaubasaatja allkiri. Teisel eksemplaril peab olema märge kaubasaajale ning kaubasaatja ja vedaja allkiri ning see peab kaasnema kaubaga. Kolmandal eksemplaril peab olema vedaja allkiri ning pärast kauba vastuvõtmist annab vedaja selle üle kaubasaatjale.

3. Vedaja peab saatelehele alla kirjutama kauba vastuvõtmisel.

4. Vedaja allkiri võib olla antud allkirjatempliga, kaubasaatja oma trükitud või antud allkirjatempliga.

5. Kui vedaja koostab kauba saatelehe kaubasaatja palvel, käsitatakse seda kuni vastupidise tõendamiseni kui kaubasaatja nimel koostatut.

Artikkel 7

Vedajal on õigus nõuda kaubasaatjalt eraldi saatelehtede koostamist juhul, kui pakke on rohkem kui üks.

Artikkel 8

Kauba saateleht peab sisaldama järgmisi andmeid:

a) täitmise koht ja kuupäev;

b) lähte- ja sihtpunkt;

c) kokkulepitud peatused, jättes seejuures vedajale õiguse neid vajadusel muuta, kuid välistades, et vedu võiks sellise õiguse teostamisel lakata olemast rahvusvaheline;

d) kaubasaatja nimi ja aadress;

e) esimese vedaja nimi ja aadress;

f) kaubasaaja nimi ja aadress, kui see on vajalik;

g) kauba laad;

h) pakkide arv, pakendi liik ja täpne märgistus või numbrid nendel;

i) kauba kaal, kogus ja maht või mõõtmed;

j) kauba ja pakendi väline seisukord;

k) veo maksumus, kui see on kokku lepitud, maksetähtaeg ja -koht ning maksja isik;

l) kui kauba eest makstakse selle üleandmisel, siis kauba hind ja, vajaduse korral, kaasnevate kulude suurus;

m) kauba väärtus, mis on deklareeritud vastavalt artikli 22 lõikele 2;

n) kauba saatelehe eksemplaride arv;

o) dokumendid, mis anti vedajale koos kauba saatelehega;

p) veo teostamise tähtaeg ja veo marsruudi lühike kirjeldus juhul, kui nendes küsimustes on kokku lepitud;

q) märge selle kohta, et veole kohaldatakse käesoleva konventsiooni sätteid, mis reguleerivad vedaja vastutust.

Artikkel 9

Kui vedaja võtab kauba vastu kauba saatelehte koostamata või kui see ei sisalda artikli 8 punktides a kuni i (k.a) ja punktis q ettenähtud andmeid, ei ole vedajal õigust toetuda käesoleva konventsiooni nendele sätetele, mis välistavad tema vastutuse või piiravad seda.

Artikkel 10

1. Kaubasaatja vastutab tema poolt saatelehele kantud kaubaandmete õigsuse eest.

2. Kaubasaatja vastutab vedajale või muudele isikutele tekitatud kahju eest, mis on tekkinud tema esitatud andmete ebaõigsuse, ebatäpsuse või mittetäielikkuse tõttu.

Artikkel 11

1. Kauba saateleht on prima facie esmaseks tõendiks lepingu sõlmimise, kauba vastuvõtmise ja veotingimuste kohta.

2. Kauba saatelehel olevad andmed, mis käsitlevad kauba kaalu, mõõtmeid ja pakkimisviisi ning pakkide arvu, on prima facie esmaseks tõendiks nende andmete kohta. Andmed kauba koguse, mahu ja seisukorra kohta ei ole tõendiks vedaja vastu, välja arvatud juhul, kui vedaja on andmed kaubasaatja juuresolekul kontrollinud ja kauba saatelehele märkinud, või juhul, kui andmed käsitlevad kauba välist seisukorda.

Artikkel 12

1. Kõiki veolepingust tulenevaid kohustusi täitval kaubasaatjal on kauba käsutusõigus. Ta võib võtta kaupa tagasi lähte- või sihtlennuväljalt, peatada seda mis tahes maandumispaigas, anda korraldusi selle üleandmiseks sihtkohas või maandumiskohas muule isikule peale kaubasaajana kauba saatelehes märgitu ja nõuda kauba tagasisaatmist lähtelennuväljale. Sellist käsutusõigust ei tohi kaubasaatja teostada viisil, mis kahjustaks vedajat või muid kaubasaatjaid, ning ta peab tasuma kõik selle õiguse teostamisega kaasnevad kulud.

2. Kui kaubasaatja korraldusi ei ole võimalik täita, peab vedaja talle sellest viivitamata teatama.

3. Kui vedaja täidab kaubasaatja korraldusi kauba käsutamise kohta, nõudmata viimasele väljastatud kauba saatelehe eksemplari täitmist, vastutab ta igasuguse sellest tekkida võiva kahju eest mis tahes isiku ees, kelle seaduslikus valduses see kauba saatelehe eksemplar on, säilitades siiski regressiõiguse kaubasaatja ees.

4. Kaubasaatjale antud õigus lõpeb momendil, mil kaubasaajal tekib õigus kaubale vastavalt artiklile 13. Kui kaubasaaja keeldub saatelehte või kaupa vastu võtmast või kui temaga ei ole võimalik ühendust võtta, saab kaubasaatja käsutamisõiguse tagasi.

Artikkel 13

1. Eelmises artiklis toodud erandeid arvestades on kaubasaajal õigus kauba saabumisel sihtkohta nõuda vedajalt talle kauba saatelehe ja kauba üleandmist, kui ta on katnud tehtud kulud ja nõustunud kauba saatelehes kehtestatud veotingimuste täitmisega.

2. Vedaja peab kaubasaajale kauba saabumisest teatama viivitamata, kui ei ole kokku lepitud teisiti.

3. Kui vedaja tunnistab kauba kaotsiminekut või kui kaup ei ole saabunud saabumistähtpäevast arvates seitsme päeva jooksul, on kaubasaajal õigus vedaja suhtes kasutada veolepingust tulenevaid õigusi.

Artikkel 14

Kaubasaatja ja kaubasaaja võivad kumbki oma nimel ja sõltumata sellest, kas tegutsetakse enda või teiste huvides kasutada kõiki õigusi, mis on neile antud artiklitega 12 ja 13, eeldusel, et nad täidavad lepingust tulenevaid kohustusi.

Artikkel 15

1. Artiklites 12, 13 ja 14 sätestatu ei mõjuta ei kaubasaatja ja kaubasaaja vahelisi suhteid ega ka kolmandate isikute vastastikuseid suhteid, kelle õigused tulenevad suhetest kaubasaatja või kaubasaajaga.

2. Artiklites 12, 13 ja 14 sätestatust võib kõrvale kalduda vaid juhul, kui kauba saatelehele on tehtud asjakohane märge.

Artikkel 16

1. Kaubasaatja peab tolli-, linnatolli- või politseiformaalsuste täitmiseks vajalikud andmed ja kauba saatelehele lisatavad dokumendid esitama kaubasaajale enne kauba üleandmist. Kaubasaatja vastutab vedaja ees kahju eest, mille on põhjustanud selliste andmete või dokumentide puudumine, puudulikkus või ebaõigsus, välja arvatud juhul, kui kahju on tekkinud vedaja või tema esindajate vea tõttu.

2. Vedaja ei ole kohustatud kontrollima selliste andmete või dokumentide õigsust ega piisavust.

III peatükk. VEDAJA VASTUTUS

Artikkel 17

Vedaja vastutab kahju eest, mis on põhjustatud reisija surmast või vigastusest, kui kahju põhjustanud õnnetus toimus õhusõiduki pardal või sinna sisenemise või sealt väljumise ajal.

Artikkel 18

1. Vedaja vastutab registreeritud pagasi või kauba hävimisest, kaotsiminekust või kahjustamisest tekkinud kahju eest juhul, kui kahju põhjustanud sündmus toimus õhuveo ajal.

2. Õhuvedu eelmise lõike tähenduses hõlmab ajavahemikku, mille jooksul pagas või kaup on vedaja valduses kas lennuväljal, õhusõiduki pardal või, maandumise korral väljaspool lennuvälja, muus paigas.

3. Õhuveoks ei loeta ühtegi vedu maal, merel ega jõel, kui vedu toimub väljaspool lennuvälja. Kui sellist vedu teostatakse vastavalt õhuveo lepingule pealelaadimise, üleandmise või ümberlaadimise eesmärgil, eeldatakse kuni vastupidise tõendamiseni, et kahju põhjustajaks on õhuveo ajal asetleidnud sündmus.

Artikkel 19

Vedaja vastutab õhuveol reisijate, pagasi või kauba hilinemisest tulenenud kahju eest.

Artikkel 20

1. Vedaja ei vastuta kahju eest juhul, kui ta tõendab, et tema ja tema esindajad võtsid kõik vajalikud meetmed kahju vältimiseks või et neil ei olnud võimalik selliseid meetmeid võtta.

2. Vedaja ei vastuta kauba ja pagasi kahjustuste eest juhul, kui ta tõendab, et kahju tekkis hooletusest piloteerimisel, õhusõiduki teenindamisel või navigeerimisel ning et muude asjaolude suhtes võtsid tema ja tema esindajad kõik vajalikud meetmed kahju vältimiseks.

Artikkel 21

Kui vedaja tõendab, et kahjukannataja hooletus põhjustas kahju või aitas sellele kaasa, võib kohus vastavalt oma asukohariigi seadustele vedaja täielikult või osaliselt vastutusest vabastada.

Artikkel 22

1. Reisijateveo puhul on vedaja vastutus iga reisija kohta piiratud summaga 125 000 franki. Kui asja arutava kohtu asukohariigi seaduste kohaselt võib kahjutasu maksta perioodiliste maksetena, ei pea nende maksete koguväärtus ületama 125 000 franki. Reisija ja vedaja võivad kokku leppida ka suuremas vastutusmääras ja sõlmida sellekohase erilepingu.

2. Registreeritud pagasi veo ja kaubaveo puhul on vedaja vastutus piiratud summaga 250 franki iga kilogrammi kohta, välja arvatud juhul, kui kaubasaatja on vedajale paki üleandmisel spetsiaalselt deklareerinud selle väärtuse kättesaamisel ning on vajadusel tasunud täiendava summa. Viimasel juhul on vedaja kohustatud tasuma deklareeritud summa, kui ta ei tõenda, et see summa on suurem kauba tegelikust väärtusest.

3. Nende esemete eest, mis reisija jätab enda hoole alla, piirdub vedaja vastutus 5000 frangiga reisija kohta.

4. Ülaltoodud summad põhinevad Prantsuse frangil, mis sisaldab 65,5 milligrammi kulda prooviga 900. Nimetatud summad võib ümardatuna konverteerida mis tahes rahvuslikku valuutasse.

Artikkel 23

Vedaja vastutust vähendavad või käesolevas konventsioonis määratust madalamat vastutuse piirmäära fikseerivad sätted on kehtetud. Selliste sätete kehtetus ei muuda kehtetuks kogu lepingut, millele käesolevat konventsiooni kohaldatakse.

Artikkel 24

1. Artiklites 18 ja 19 sätestatud juhtudel saab kahjunõudehagi esitada ainult vastavalt käesolevas konventsioonis kehtestatud nõuetele ja piirmääradele.

2. Artiklis 17 sätestatud juhtudel rakendatakse samuti eelmise lõike sätteid, sõltumata sellest, kes on isikud, kellel on õigus hagi esitada, ja millised on nende õigused.

Artikkel 25

1. Vedajal ei ole õigust toetuda käesoleva konventsiooni sätetele, mis vabastavad ta vastutusest või piiravad seda juhul, kui kahju põhjustas vedaja tahtliku tegevuse või tegevusetusega, mis vastavalt asja arutava kohtu asukohariigi seadustele loetakse tahtliku tegevusega samaväärseks.

2. Vedajal ei ole õigust toetuda eelmises lõikes nimetatud sätetele juhul, kui kahju põhjustas samadel asjaoludel vedaja esindaja oma tööülesandeid täites.

Artikkel 26

1. Kui selleks õigustatud isik on pagasi või kauba pretensioonideta vastu võtnud, tõendab see prima facie, et veos on kohale toimetatud heas seisukorras ja vastavalt veodokumendile.

2. Kahju avastamise korral peab pagasi või kauba vastuvõtja esitama vedajale pretensiooni kas kohe või pagasi vastuvõtmisest arvates kolme päeva jooksul või kauba vastuvõtmisest arvates seitsme päeva jooksul. Pagasi või kauba viibimise korral tuleb pretensioon esitada pagasi või kauba vastuvõtmisest arvates neljateistkümne päeva jooksul.

3. Pretensioon tuleb märkida veodokumendile või esitada eraldi kirjaliku teatega eespool mainitud tähtaja jooksul.

4. Kui eespool mainitud tähtaja jooksul pretensiooni ei esitatud, ei saa vedaja vastu hagi esitada, välja arvatud juhul, kui on tegemist vedajapoolse pettusega.

Artikkel 27

Vastutava isiku surma korral esitatakse hagi vastavalt käesoleva konventsiooni sätetele tema vara seadusliku hooldaja vastu.

Artikkel 28

1. Hagi tuleb esitada hageja valikul ühe lepingupoole territooriumil asuvale kohtule, kas vedaja peamises asukohas, peakontori või esinduse asukohas, mille kaudu leping sõlmiti, või veose sihtpunkti asukohariigi kohtule.

2. Protseduurilised üksikasjad määratakse asja arutava kohtu asukohariigi seadustega.

Artikkel 29

1. Õigus nõuda kahju hüvitamist lõpeb, kui hagi ei esitata kahe aasta jooksul, arvates õhusõiduki sihtkohta saabumise päevast või päevast, mil see oleks pidanud saabuma, või päevast, mil vedu katkes.

2. Tähtaja arvutamise meetod määratakse asja arutava kohtu asukohariigi seadustega.

Artikkel 30

1. Kui vedu teostab mitu vedajat järjestikku vastavalt artikli 1 lõikele 3, kohaldatakse igale vedajale, kes võtab pardale reisijaid, pagasit või kaupa, käesoleva konventsiooni sätteid ning teda käsitatakse veolepingu ühe osalisena veo selles osas, mida teostatakse tema järelevalve all.

2. Sellise veo puhul saab reisija või tema esindaja esitada hagi ainult vedaja vastu, kelle teostatava veo ajal õnnetus või viivitus aset leidis, välja arvatud juhul, kui vastavalt erikokkuleppele on vastutuse kogu teekonna eest võtnud enda kanda esimene vedaja.

3. Pagasi ja kaubaga seoses on reisijal või kaubasaatjal õigus esitada hagi esimese vedaja vastu, reisijal või kaubasaajal viimase vedaja vastu ning lisaks võivad kõik esitada hagi vedaja vastu, kelle tegevuse ajal kaup või pagas hävis, sai kahjustada, läks kaotsi või hilines. Need vedajad vastutavad reisija, kaubasaatja või kaubasaaja ees nii kõik koos kui ka igaüks eraldi.

IV peatükk. KOMBINEERITUD VEDU KÄSITLEVAD SÄTTED

Artikkel 31

1. Kombineeritud veo puhul, mida teostatakse osaliselt õhusõidukiga ja osaliselt muu transpordivahendiga, kohaldatakse käesoleva konventsiooni sätteid ainult õhu kaudu teostatavale veole, eeldusel, et see vastab artiklis 1 sätestatule.

2. Käesolev konventsioon ei takista pooltel kombineeritud veo puhul lisamast õhuveodokumenti muudele veoliikidele esitatavaid nõudeid, eeldusel, et õhuveole kohaldatakse käesoleva konventsiooni sätteid.

V peatükk. ÜLD- JA LÕPPSÄTTED

Artikkel 32

Lepingu eritingimused ja kõik enne kahju tekkimist jõustunud erikokkulepped, mis lähevad vastuollu käesoleva konventsiooni sätetega kas rakendatava seaduse määramisel või kohtualluvust käsitlevate sätete muutmisel, on kehtetud. Kaubavedude puhul on kooskõlas käesoleva konventsiooniga lubatud erinõuded arbitraaþile, juhul, kui arbitraaþ toimub ühes artikli 28 lõikes 1 ette nähtud kohtupiirkonnas.

Artikkel 33

Käesolev konventsioon ei takista vedajal keelduda mis tahes veolepingu sõlmimisest ega kehtestada eeskirju, mis ei ole vastuolus käesoleva konventsiooniga.

Artikkel 34

Käesolevat konventsiooni ei kohaldata rahvusvahelisele veole, mida lennuettevõte teostab proovilennuna seoses uue regulaarliini avamisega ega ka veole, mida vedaja teostab tavalisest erinevas olukorras.

Artikkel 35

Mõiste päev tähendab käesolevas konventsioonis mis tahes nädalapäeva.

Artikkel 36

Konventsioon on koostatud prantsuse keeles, ühes eksemplaris, mis deponeeritakse Poola Välisministeeriumi arhiivi ja millest Poola valitsus saadab igale lepingupoolele nõuetekohaselt tõestatud koopia.

Artikkel 37

1. Käesolev konventsioon tuleb ratifitseerida. Ratifitseerimisdokumendid deponeeritakse Poola Välisministeeriumi arhiivi, kes teatab deponeerimisest lepingupoolte valitsusele.

2. Käesolev konventsioon jõustub viienda ratifitseerimisdokumendi deponeerimisest üheksakümne päeva pärast. Edaspidi jõustub konventsioon selle juba ratifitseerinud lepingupoole ja seda ratifitseeriva lepingupoole suhtes üheksakümne päeva möödudes päevast, mil viimane deponeeris oma ratifitseerimisdokumendi.

3. Poola Vabariigi valitsus peab lepingupoolte valitsusele teatama konventsiooni jõustumise ja iga ratifitseerimisdokumendi deponeerimise kuupäeva.

Artikkel 38

1. Käesolev konventsioon on pärast jõustumist avatud ühinemiseks kõigile riikidele.

2. Ühinemine toimub teatega, mis saadetakse Poola Vabariigi valitsusele, kes informeerib sellest lepingupoolte valitsust.

3. Ühinemine jõustub Poola Vabariigi valitsusele teate laekumisest üheksakümne päeva pärast.

Artikkel 39

1. Lepingupool võib käesoleva konventsiooni denonsseerida, teatades sellest Poola Vabariigi valitsusele, kes informeerib viivitamata iga lepingupoole valitsust.

2. Denonsseerimine jõustub sellest teatamisest kuue kuu pärast ja kehtib ainult denonsseerija kohta.

Artikkel 40

1. Lepingupool võib allakirjutamisel või ratifitseerimisdokumendi deponeerimisel või ühinemisel deklareerida, et ta ei kohalda vastuvõetud konventsiooni sätteid kas mitte ühelegi või mõnele tema kolooniale, protektoraadi või mandaadi all olevale territooriumile või muule territooriumile, mille üle ta teostab kõrgeimat võimu või mida ta valitseb.

2. Edaspidi võib iga lepingupool ühineda eraldi kas kõigi kolooniate, protektoraadi või mandaadi all olevate territooriumide nimel või neist ühe nimel või muu territooriumi nimel, mille üle ta teostab kõrgeimat võimu või mida ta valitseb, ja mille ta oli esimesest deklaratsioonist välja jätnud.

3. Kooskõlas käesoleva konventsiooni sätetega võib lepingupool konventsiooni tema kolooniate, protektoraadi või mandaadi all olevate või muude territooriumide suhtes, mille üle ta teostab kõrgeimat võimu või mida ta valitseb, denonsseerida kas kõigi suhtes korraga või igaühe suhtes eraldi.

Artikkel 41

Lepingupoolel on käesoleva konventsiooni jõustumisest kahe aasta pärast õigus kutsuda kokku uus rahvusvaheline konverents, arutamaks käesolevasse konventsiooni paranduste tegemist. Sel eesmärgil pöördub ta Prantsuse Vabariigi valitsuse poole, kes võtab vajalikud meetmed sellise konverentsi ettevalmistamiseks.

Käesolev konventsioon on koostatud Varssavis 1929. aasta 12. oktoobril ja on allakirjutamiseks avatud kuni 1930. aasta 31. jaanuarini.

Lisaprotokoll artiklile 2

Lepingupool jätab endale õiguse ratifitseerimisel või ühinemisel deklareerida, et ta ei kohalda käesoleva konventsiooni artikli 2 lõiget 1 rahvusvahelisele veole, mida teostab riik, tema koloonia, protektoraadi või tema mandaadi all olev või muu territoorium, mille üle ta teostab kõrgeimat võimu või mida ta valitseb.

Convention pour l'unification de certaines règles relatives au transport aérien international.

Le Président du Reich Allemand, le Président Féderal de la République d'Autriche, Sa Majesté le Roi des Belges, le Président des États-Unis du Brésil, Sa Majesté le Roi des Bulgares, le Président du Gouvernement Nationaliste de la République de Chine, Sa Majesté le Roi de Danemark et d'Islande, Sa Majesté le Roi d'Égypte, Sa Majesté le Roi d'Espagne, le Chef d'État de la République d'Estonie, le Président de la République de Finlande, le Président de la République Française, Sa Majesté le Roi de Grande-Bretagne, d'Irlande et des Territoires Britanniques au Delà des Mers, Empereur des Indes, le Président de la République Hellénique, Son Altesse Sérénissime le Régent du Royaume de Hongrie, Sa Majéste le Roi d'Italie, Sa Majesté l'Empereur du Japon, le Président de la République de Lettonie, Son Altesse Royale la Grande Duchesse de Luxembourg, le Président des États-Unis du Méxique, Sa Majesté le Roi de Norvége, Sa Majesté la Reine des Pay-Bas, le Président de la République de Pologne, Sa Majesté le Roi de Roumanie, Sa Majesté le Roi de Suède, le Conseil Féderal Suisse, le Président de la République Tschécoslovaque, le Comité Central Exécutif de l'Union des Républiques Soviétistes Socialistes, le Président des Ètats-Unis du Venezuela, Sa Majesté le Roi de Yougoslavie,

ayant reconnu l'utilité de régler d'une manière uniforme les conditions du transport aérien international en ce qui concerne les documents utilisés pour ce transport et la responsabilité du transporteur,

à cet effet ont nommé leurs Plénipotentiaires respectifs lesquels, dûment autorisés, ont conclu et signé la Convention suivante:

Chapitre Premier.

OBJET - DÉFINITIONS.

Article Premier.

(1) La présente Convention s'applique à tout tranpsort international de personnes, bagages ou marchandises, effectué par aéronef contre rémunération. Elle s'applique également aux transports gratuits effectués par aéronef par une entreprise de transports aériens.

(2) Est qualifié transport international", au sens de la présente Convention, tout transport dans lequel, d'après les stipulations des parties, le point de départ et le point de destination, qu'il y ait ou non interruption de transport ou transbordement, sont situés soit sur le territoire de deux Hautes Parties Contractantes, soit sur le territoire d'une seule Haute Partie Contractante, si une escale est prévue dans un territoire soumis à la souveraineté, à la suzeraineté, au mandat ou à l'autorité dúne autre Puissance même non Contractante. Le transport sans une telle escale entre les territoires soumis à la souveraineté, à la suzeraineté, au mandat ou à l'autorité de la même Haute Partie Contractante n'est pas considéré comme international au sens de la présente Convention.

(3) Le transport à exécuter par plusieurs transporteurs par air successifs est censé constituter pour l'application de cette Convention un transport unique lorsqu'il a été envisagé par les parties comme une seule opération, qu'il ait été conclu sous la forme d'un seul contrat ou d'une série de contrats et il ne perd pas son caractère international par le fait qu'un seul contrat ou une série de contrats doivent être exécutés intégralement dans un territoire soumis à la souveraineté, à la suzeraineté, au mandat ou à l'autorité d'une même Haute Partie Contractante.

Article 2.

(1) La Convention s'applique aux transports effectués par l'État ou les autres personnes juridiques de droit public, dans les conditions prévues à l'article 1er.

(2) Sont exceptés de l'application de la présente Convention les transports effectués sous l'empire de conventions postales internationales.

Chapitre II.

TITRE DE TRANSPORT.

Section I. - Billet de passage.

Article 3.

(1) Dans le transport de voyageurs, le transporteur est tenu de délivrer un billet de passage qui doit contenir les mentions suivantes:

a) le lieu et la date de l'émission;

b) les points de départ et de destination;

c) les arrêts prévus, sous réserve de la faculté pour le transporteur de stipuler qu'il pourra les modifier en cas de nécessité et sans que cette modification puisse faire perdre au transport son caractère international;

d) le nom et l'adresse du ou des transporteurs;

e) l'indication que le transport est soumis au régime de la responsabilité établi par la présente Convention.

(2) L'absence, l'irrégularité ou la perte du billet n'affecte ni l'existence, ni la validité du contrat de transport, qui n'en sera pas moins soumis aux règles de la présente Convention. Toutefois si le transporteur accepte le voyageur sans qu'il ait été délivré un billet de passage, il n'aura pas le droit de se prévaloir des dispositions de cette Convention qui excluent ou limitent sa responsabilité.

Section II. - Bulletin de bagages.

Article 4.

(1) Dans le transport de bagages, autres que les menus objets personnels dont le voyageur conserve la garde, le transporteur est tenu de délivrer un bulletin de bagages.

(2) Le bulletin de bagages est établi en deux exemplaires, l'un pour le voyageur, l'autre pour le transporteur.

(3) Il doit contenir les mentions suivantes:

a) le lieu et la date de l'émission;

b) les points de départ et de destination;

c) le nom et l'adresse du ou des transporteurs;

d) le numéro du billet de passage;

e) l'indication que la livrasion des bagages est faite au porteur du bulletin;

f) le nombre et le poids des colis;

g) le montant de la valeur déclarée conformément à l'article 22 alinéa 2;

h) l'indication que le transport est soumis au régime de la responsabilité établi par la présente Convention.

(4) L'absence, l'irrégularité ou la perte du bulletin n'affecte ni l'existence, ni la validité du contrat de transport qui n'en sera pas moins soumis aux règles de la présente Convention. Toutefois si le transporteur accepte les bagages sans qu'il ait été délivré un bulletin ou si le bulletin ne contient pas les mentions indiquées sous les lettres d), f), h), le transporteur n'aura pas le droit de se prévaloir des dispositions de cette Convention qui excluent ou limitent sa responsabilité.

Section III. - Lettre de transport aérien.

Article 5.

(1) Tout transporteur de marchandises a le droit de demander à l'expéditeur l'etablissement et la remise d'un titre appelé: lettre de transport aérien"; tout expéditeur a le droit de demander au transporteur l'acceptation de ce document.

(2) Toutefois, l'absence, l'irrégularité ou la perte de ce titre n'affecte ni l'existence, ni la validité du contrat de transport qui n'en sera pas moins soumis aux règles de la présente Convention, sous réserve des dispositions de l'article 9.

Article 6.

(1) La lettre de transport aérien est établie par l'expéditeur en trois exemplaires originaux et remise avec la marchandise.

(2) Le premier exemplaire porte la mention pour le transporteur"; il est signé par l'expéditeur. Le deuxième exemplaire porte la mention pour le destinataire"; il est signé par l'expéditeur et le transporteur et il accompagne la marchandise. Le troisième exemplaire est signé par le transporteur et remis par lui à l'expéditeur après acceptation de la marchandise.

(3) La signature du transporteur doit être apposée dès l'acceptation de la marchandise.

(4) La signature du transporteur peut être remplacée par un timbre; celle de l'expéditeur peut être imprimée ou remplacée par un timbre.

(5) Si, à la demande de l'expéditeur, le transporteur établit la lettre de transport aérien, il est considéré jusqu'à preuve contraire, comme agissant pour le compte de l'expéditeur.

Article 7.

Le transporteur de marchandises a le droit de demander à l'expéditeur l'établissement de lettres de transport aérien différentes lorsqu'il y a plusieurs colis.

Article 8.

La lettre de transport aérien doit contenir les mentions suivantes:

a) le lieu où le document a été créé et la date à laqulelle il a été établi;

b) les points de départ et de destination;

c) les arrêts prévus, sous réserve de la faculté, pour le transporteur, de stipuler qu'il pourra les modifier en cas de nécessité et sans que cette modification puisse faire perdre au transport son caractère international;

d) le nom et l'adresse de l'expéditeur;

e) le nom et l'adresse du premier transporteur;

f) le nom et l'adresse du destinataire, s'il y a lieu;

g) la nature de la marchandise;

h) la nombre, le mode d'emballage, les marques particulières ou les numéros des colis;

i) le poids, la quantité, le volume ou les dimensions de la marchandise;

j) l'etat apparent de la marchandise et de l'emballage;

k) le prix du transport s'il est stipulé, la date et le lieu de paiement et la personne qui doit payer;

l) si l'envoi est fait contre remboursement, le prix des marchandises et, éventuellement, le montant des frais;

m) le montant de la valeur déclarée conformément à l'article 22, alinéa 2;

n) le nombre d'exemplaires de la lettre de transport aérien;

o) les documents transmis au transporteur pour accompagner la lettre de transport aérien;

p) le délai de transport et l'indication sommaire de la voie à suivre (via) s'ils ont été stipulés;

q) l'indication que le transport est soumis au régime de la responsabilité établi par la présente Convention.

Article 9.

Si le transporteur accepte des marchandises sans qu'il ait été établi une lettre de transport aérien, ou si celle-ci ne contient pas toutes les mentions indiquées par l'article 8 [a) à i) inclusivement et q)], le transporteur n'aura pas le droit de se prévaloir des dispositions de cette Convention qui excluent ou limitent sa responsabilité.

Article 10.

(1) L'expéditeur est responsable de l'exactitude des indications et déclarations concernant la marchandise qu'il inscrit dans la lettre de transport aérien.

(2) Il supportera la reponsabilité de tout dommage subi par le transporteur ou toute autre personne à raison de ses indications et déclarations irrégulières, inexactes ou incomplètes.

Article 11.

(1) La lettre de transport aérien fait foi, jusqu'à preuve contraire, de la conclusion du contrat, de la réception de la marchandise et des conditions du transport.

(2) Les énonciations de la lettre de transport aérien, relatives au poids, aux dimensions et à l'emballage de la marchandise ainsi qu'au nombre des colis font foi jusqu'à preuve contraire; celles relatives à la quantité, au volume et à l'état de la marchandise ne font preuve contre le transporteur qu'autant que la vérification en a été faite par lui en présence de l'expéditeur, et constatée sur la lettre de transport aérien, ou qu'il s'agit d'énonciations relatives à l'état apparent de la marchandise.

Article 12.

(1) L'expéditeur a le droit sous la condition d'exécuter toutes les obligations résultant du contrat de transport, de disposer de la marchandise, soit en la retirant à l'aérodrome de départ ou de destination, soit en l'arrêtant en cours de route lors d'un atterrissage, soit en la faisant délivier au lieu de destination ou en cours de route à une personne autre que le destinataire indiqué sur la lettre de transport aérien, soit en demandant son retour à l'aérodrome de départ, pour autant que l'exercice de ce droit ne porte préjudice ni au transporteur, ni aux autres expéditeurs et avec l'obligation de rembourser les frais qui en résultent.

(2) Dans le cas ou l'exécution des ordres de l'expéditeur est impossible, le transporteur doit l'en aviser immédiatement.

(3) Si le transporteur se conforme aux ordres de disposition de l'expéditeur, sans exiger la production de l'exemplaire de la lettre de transport aérien délivre à celui-ci, il sera responsable, sauf son recours contre l'expéditeur, du préjudice qui pourrait ètre causé par ce fait à celui qui est régulièrement en possession de la lettre de transport aérien.

(4) Le droit de l'expéditeur cesse au moment où celui du destinataire commence, conformément à l'article 13 ci-dessous. Toutefois, si le destinataire refuse la lettre de transport ou la marchandise, ou s'il ne peut être atteint, l'expéditeur reprend son droit de diposition.

Article 13.

(1) Sauf dans les cas indiqués à l'article précédent, le destinataire a le droit, dès l'airivée de la marchandise au point de destination, de demander au transporteur de lui remettre la lettre de transport aérien et de lui livrer la marchandise contre le paiement du montant des créances et contre l'exécution des conditions de transport indiquées dans la lettre de transport aérien.

(2) Sauf stipulation contraire, le transporteur doit aviser le destinataire dès l'arrivée de la marchandise.

(3) Si la perte de la marchandise est reconnue par le transporteur ou si, à l'expiration d'un délai de sept jours après qu'elle aurait dû arriver, la marchandise n'est pas arrivée, le destinataire est autorisé à faire valoir vis-à-vis du transporteur les droits résultant du contrat de transport.

Article 14.

L'éxpéditeur et le destinataire peuvent faire valoir tous les droits qui leur sont respectivement conférés par les articles 12 et 13, chacun en son propre nom, qu'il agisse dans son propre intérêt ou dans l'intérêt d'autrui, à condition d'exécuter les obligations que le contrat impose.

Article 15.

(1) Les articles 12, 13 et 14 ne portent aucun préjudice ni aux rapports de l'expéditeur et du destinataire entre eux, ni aux rapports des tiers dont les droits proviennent, soit du transporteur, soit du destinataire.

(2) Toute clause dérogeant aux stipulations des articles 12, 13 et 14 doit être inscrite dans la lettre de transport aérien.

Article 16.

(1) L'expéditeur est tenu de fournir les renseignements et de joindre à la lettre de transport aérien les documents qui, avant la remise de la marchendise au destinataire, sont nécessaires à l'accomplissement des formalités de douane, d'octroi ou de police. L'expediteur est responsable envers le transporteur de tous dommages qui pourraient résulter de l'absence, de l'insuffisance ou de l'irrégularité de ces renseignements et pièces, sauf le cas de faute de la part du transporteur ou de ses préposés.

(3) Le transporteur n'est pas tenu d'examiner si ces renseignements et documents sont exacts ou suffisants.

Chapitre III.

RESPONSABILITÉ DU TRANSPORTEUR.

Article 17.

Le transporteur est responsable du dommage survenu en cas de mort, de blessure ou de toute autre lésion corporelle subie par un voyageur lorsque l'accident qui a causé le dommage s'est produit à bord de l'aéronef ou au cours de toutes opérations d'embarquement et de débarquement.

Article 18.

(1) Le transporteur est responsable du dommage survenu en cas de destruction, perte ou avarie de bagages enregistrés ou de marchandises lorsque l'événement qui a causé le dommage s'est produit pendant le transport aérien.

(2) Le transport aérien, au sens de l'alinéa précédent, comprend la période pendant laquelle les bagages ou marchandises se trouvent sous la garde du transporteur, que ce soit dans un aérodrome ou à bord d'un aéronef ou dans un lieu quelconque en cas d'atterrissage en dehors d'un aérodrome.

(3) La période du transport aérien ne couvre aucun transport terrestre, maritime ou fluvial effectué en dehors d'un aérodrome. Toutefois lorsqu'un tel transport est effectué dans l'execution du contrat de transport aérien en vue du chargement, de la livraison ou du tansbordement, tout dommage est présumé, sauf preuve contraire, résulter d'un événement survenu pendant le transport aérien.

Article 19.

Le transporteur est responsable du dommage résultant d'un retard dans le transport aérien de voyageurs, bagages ou marchandises.

Article 20.

(1) Le transporteur n'est pas responsable s'il prouve que lui et ses préposés ont pris toutes les mesures nécessaires pour éviter le dommage ou qu'il leur était impossible de les prendre.

(2) Dans les transports de marchandises et de bagages, le transporteur n'est pas responsable, s'il prouve que le dommage provient d'une faute de pilotage, de conduite de l'aéronef ou de navigation, et que, à tous autres égards, lui et ses préposés ont pris toutes les mesures nécessaires pour éviter le dommage.

Article 21.

(1) Dans le cas où le transporteur fait la preuve que la faute de la personne lésée a causé le dommage ou y a contribué, le tribunal pourra, conformément aux dispositions de sa propre loi, écarter ou atténuer la responsabilité du transporteur.

Article 22.

(1) Dans le transport des personnes, la responsabilité du transporteur envers chaque voyageur est limitée à la somme de cent vingt cinq mille francs. Dans le cas où, d'après la loi du tribunal saisi, l'indemnité peut être fixée sous forme de rente, le capital de la rente ne peut dépasser cette limite. Toutefois par une convention spéciale avec le transporteur, le voyageur pourra fixer une limite de responsabilité plus élevée.

(2) Dans le transport de bagages enregistrés et de marchandises, la responsabilité du transporteur est limitée à la somme de deux cent cinquante francs par kilogramme, sauf déclaration spéiale d'intérêt à la livraison faite par l'expéditeur au moment de la remise du colis au transporteur et moyennant le paiement d'une taxe supplémentaire éventuelle. Dans ce cas, le transporteur sera tenu de payer jusqu'à concurrence de la somme déclarée, à moins qu'il ne prouve qu'elle est supérieure à l'intérêt réel de l'expéditeur à la livraison.

(3) En ce qui concerne les objets dont le voyager conserve la garde, la responsabilité du transporteur est limitée à cinq mille francs par voyageur.

(4) Les sommes indiquées ci-dessus sont considérées comme se rapportant au franc français constitué par soixante-cinq et demie milligrammes d'or au titre de neuf cents millièmes de fin. Elles pourront être converties dans chaque monnaie nationale en chiffres ronds.

Article 23.

Toute clause tendant à exonérer le transporteur de sa responsabilité, ou à établir une limite inférieure à celle qui est fixée dans la présente Convention est nulle et de nul effet, mais la nullité de cette clause n'entraîne pas la nullité du contrat qui reste soumis aux dispositions de la présente Convention.

Article 24.

(1) Dans les cas prévus aux articles 18 et 19 toute action en responsabilité, à quelque titre que ce soit, ne peut être exercée que dans les conditions et limites prévues par la présente Convention.

(2) Dans les cas prévus à l'article 17, s'appliquent également les dispositions de l'alinéa précédent, sans préjudice de la détermination des personnes qui ont le droit d'agir et de leurs droits respectifs.

Article 25.

(1) Le transporteur n'aura pas le droit de se prévaloir des dispositions de la présente Convention qui excluent ou limitent sa responsabilité, si le dommage provient de son dol ou d'une faute qui, d'après la loi du tribunal saisi, est considérée comme équivalente au dol.

(2) Ce droit lui sera également refusé si le dommnge a été causé dans les mêmes condtions par un de ses préposés agissant dans l'exercice de ses functions.

Article 26.

(1) La réception des bagages et marchandises sans protestation par le destinataire constituera présomption, sauf preuve contraire, que les marchandises ont été livrées en bon état et conformément au titre de transport.

(2) En cas d'avarie le destinataire doit adresser au transporteur une protestation immédiatement aprés la découverte de l'avarie et, au plus tard, dans un délai de trois jours pour les bagages et de sept jours pour les marchandises à dater de leur réception. En cas de retard, la protestation devra être faite au plus tard dans les quatorze jours à dater du jour où le bagage ou la marchandise auront été mis à sa disposition.

(3) Toute protestation doit être faite par réserve inscrite sur le titre de transport ou par un autre écrit expédié dans le délai prévu pour cette protestation.

(4) Á défaut de protestation dans les délais prévus, toutes actions contre le transporteur sont irrecevables, sauf le cas de fraude de celui-ci.

Article 27.

En cas de décès du débiteur, l'action en responsabilité, dans les limites prévues par la présente Convention, s'exerce contre ses ayants droit.

Article 28.

(1) L'action en responsabilité devra être portée, au choix du demandeur, dans le territoire d'une des Hautes Parties Contractantes, soit devant le tribunal du domicile du transporteur, du siège principal de son exploitation ou du lieu où il possède un établissement par le soin duquel le contrat a été conclu, soit devant le tribunal du lieu de destination.

(2) La procédure sera réglée par la loi du tribunal saisi.

Article 29.

(1) L'action en responsabilité doit être intentée, sous peine de déchéance, dans le délai de deux ans à compter de l'arrivée à destination ou du jour où l'aéronef aurait dû arriver, ou de l'arrêt du transport.

(2) Le mode du calcul du délai est déterminé par la loi du tribunal saisi.

Article 30.

(1) Dans les cas de transport régis par la définition du troisième alinéa de l'article premier, à exécuter par divers transporteurs successifs, chaque transporteur acceptant des voyageurs, des bagages ou des marchandises est soumis aux règles établies par cette Convention, et est censé être une des parties contractantes du contrat de transport, pour autant ce que contrat ait trait à la partie du transport effectuée sous son contrôle.

(2) Au cas d'un tel transport, le voyageur ou ses ayants droit ne pourront recourir que contre le traonsporteur ayant effectué le transport au cours duquel l'accident ou le retard s'est produit, sauf dans le cas où, par stipulation expresse, le premier transporteur aura assuré la responsabilité pour tout le voyage.

(3) S'il s'agit de bagages ou de marchandises, l'expéditeur aura recours contre le premier transporteur et le destinataire qui a le droit à la délivrance contre le dernier, et l'un et l'autre pourront, en outre, agir contre le transporteur ayant effectué le transport au cours duquel la destruction, la perte, l'avarie ou le retard se sont produits. Ces transporteurs seront solidairement responsables envers l'expediteur et le destinataire.

Chapitre IV.

DISPOSITIONS RELATIVES AUX TRANSPORTS COMBINÉS.

Article 31.

(1) Dans le cas de transports cormbinés effectués en partie par air et en partie par tout autre moyen de transport, les stipulations de la présente Convention ne s'appliquent qu'au transport aérien et si celui-ci répond aux conditions de l'article premier.

(2) Rien dans la présente Convention n'empêche les parties, dans le cas de transports combinés, d'insérer dans le titre de transport aérien des conditions relatives à d'autres modes de transport, à condition que les stipulations de la présente Convention soient respectées en ce qui concerne le transport par air.

Chapitre V.

DISPOSITIONS GÉNÉRALES ET FINALES.

Article 32.

(1) Sont nulles toutes clauses du contrat de transport et toutes conventions particulières antérieures au dommage par lesquelles les parties dérogeraient aux règles de la présente Convention soit par une détermination de la loi applicable, soit par une modification des règles de compétence. Toutefois, dans le transport des marchandises, les clauses d'arbitrage sont admises, dans les limites de la présente Convention, lorsque l'arbitrage doit s'effectuer dans les lieux de compétence des tribunaux prévus à l'article 28 alinéa 1.

Article 33.

Rien dans la présente Convention ne peut empêcher un transporteur de refuser la conclusion d'un contrat de transport ou de formuler des règlements qui ne sont pas on contradiction avec les dispositions de la présente Convention.

Article 34.

La présente Convention n'est applicable ni aux transports aériens internationaux exécutés à titre de premiers essais par des entreprises de navigation aérienne en vue de l'établissement de lignes régulières de navigation aérienne ni aux transports effectués dans des circonstances extraordinaires en dehors de toute opération normale de l'exploitation aérienne.

Article 35.

Lorsque dans la présente Convention il est question de jours, il s'agit de jours courants et non de jours ouvrables.

Article 36.

La présente Convention est rédigée en français en un seul exemplaire qui restera déposé aux archives du Ministère des Affaires Étrangères de Pologne, et dont une copie certifiée conforme sera transmise par les soins du Gouvernement polonais au Gouvernement de chacune des Hautes Parties Contractantes.

Article 37.

(1) La présente Convention sera ratifiée. Les instruments de ratification seront déposés aux archives du Ministère des Affaires Étrangères de Pologne, qui en notifiera le dépôt au Gouvernement de chacune des Hautes Parties Contractantes.

(2) Dès que la présente Convention aura été ratifiée par cinq des Hautes Parties Contractantes, elle entrera en vigueur entre Elles le quatre-vingt-dixième jour après le dépôt de la cinquième ratification. Ultérieurement elle entrera en vigueur entre les Hautes Parties Contractantes qui l'auront ratifiée et la Haute Partie Contractante qui déposera son instrument de ratification le quatre-vingt dixième jour après son dépôt.

(3) Il appartiendra au Gouvernement de la République de Pologne de notifier au Gouvernement de chacune des Hautes Parties Contractantes la date de l'entrée en vigueur de la présente Convention ainsi que la date du dépôt de chaque ratification.

Article 38.

(1) La présente Convention, après son enrtée en vigueur, restera ouverte à l'adhésion de tous les États.

(2) L'adhésion sera effectuée par unde notification adressée au Gouvernement de la République de Pologne, qui en fera part au Gouvernement de chacune des Hautes Parties Contractantes.

(3) L'adhésion produira ses effets à partir du quatre-vingt-dixième jour après la notification faite au Gouvernement de la République de la Pologne.

Article 39.

(1) Chacune des Hautes Parties Contractantes pourra dénoncer la présente Convention par une notification faite au Gouvernement de la République de Pologne, qui en avisera immédiatement le Gouvernement de chacune des Hautes Parties Contractantes.

(2) La dénonciation produira ses effets six mois après la notification de la dénonciation et seulement à l'égard de la Partie qui y aura procédé.

Article 40.

(1) Les Hautes Parties Contractantes pourront, au moment de la signature, du dépôt des ratifications, ou de leur adhésion, déclarer que l'acceptation qu'Elles donnent à la présente Convention ne s'applique pas à tout ou partie de leurs colonies, protectorats, territoires sous mandat, ou tout autre territoire soumis à leur autorité, ou à tout autre territoire sous suzeraineté.

(2) En conséquence Elles pourront ultérieurement adhérer séparément au nom de tout ou partie de leurs colonies, protectorats, territoire sous mandat, ou tout autre territoire soumis à leur souverainité ou à leur autorité, ou tout territoire sous suzeraineté ainsi exclus de leur déclaration originelle.

(3) Elles pourront aussi, en se conformant à ses dispositions, dénoncer la présente Convention séparément ou pour tout ou partie de leurs colonies, protectorats, territoires sous mandat, ou tout autre territoire soumis à leur souveraineté ou à leur autorité, ou tout autre territoire sous suzeraineté.

Article 41.

Chacune des Hautes Parties Contractantes aura la faculté au plus tôt deux ans après la mise en vigueur de la présente Convention de provoquer la réunion d'une nouvelle Conférence Internationale dans le but de rechercher les améliorations qui pourraient être apportées à la présente Convention. Elle s'adressera dans ce but au Gouvernement de la République Française qui prendra les mesures nécessaires pour préparer cette Conférence.

La présente Convention, faite à Varsovie le 12 octobre 1929 restera ouverte à la signature jusqu'au 31 janiver 1930.

Additional Protocol With Reference to Article 2*

The High Contracting Parties reserve to themselves the right to declare at the time of ratification or of adherence that the first paragraph of article 2 of this convention shall not apply to international transportation by air performed directly by the state, its colonies, protectorates, or mandate territories, or by any other territory under its sovereignty, suzerainty, or authority.

* Translation.

https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json