25. juunil 2003 alla kirjutatud Euroopa Liidu ja Ameerika Ühendriikide vahelise vastastikuse õigusabi osutamise lepingu artikli 3 lõike 2 alusel koostatud ning selle lepingu kohaldamist 2. aprillil 1998 alla kirjutatud Eesti Vabariigi valitsuse ja Ameerika Ühendriikide valitsuse vahelisele lepingule vastastikusest õigusabist kriminaalasjades käsitlev kokkulepe
Vastu võetud 08.02.2006
Teadaanne välislepingu jõustumise kohta
1. Eesti Vabariigi valitsus ja Ameerika Ühendriikide valitsus kinnitavad
25. juunil 2003 alla kirjutatud Euroopa Liidu ja Ameerika Ühendriikide
vahelise vastastikuse õigusabi osutamise lepingu (edaspidi EL–USA
vastastikuse õigusabi leping) artikli 3 lõike 2 kohaselt, et
kooskõlas käesoleva kokkuleppega kohaldatakse EL–USA vastastikuse
õigusabi lepingut 2. aprillil 1998 alla kirjutatud Eesti Vabariigi
valitsuse ja Ameerika Ühendriikide valitsuse vahelisele lepingule
vastastikusest õigusabist kriminaalasjades (edaspidi 1998. aasta
vastastikuse õigusabi leping) järgmiselt:
a) EL–USA
vastastikuse õigusabi lepingu artikliga 4 reguleeritakse pangaarvete ja
rahaülekannete identifitseerimist, nagu see on sätestatud kokkuleppe
lisa artiklis 171, täiendades 1998. aasta vastastikuse
õigusabi lepinguga ette nähtud volitusi;
b) EL–USA
vastastikuse õigusabi lepingu artikliga 5 reguleeritakse ühiste
uurimisrühmade moodustamist ja tegevust, nagu see on sätestatud
kokkuleppe lisa artiklis 172, täiendades 1998. aasta
vastastikuse õigusabi lepinguga ette nähtud volitusi;
c)
EL–USA vastastikuse õigusabi lepingu artikliga 6 reguleeritakse taotluse
saanud riigis viibiva isiku ülekuulamist taotluse esitanud ja taotluse
saanud riigi vahelise videoülekande teel, nagu see on sätestatud
kokkuleppe lisa artiklites 6 ja 173, täiendades
1998. aasta vastastikuse õigusabi lepinguga ette nähtud volitusi;
d)
EL–USA vastastikuse õigusabi lepingu artikliga 7 reguleeritakse
taotluste kiirendatud edastamist, nagu see on sätestatud kokkuleppe lisa
artikli 4 lõikes 1, täiendades 1998. aasta vastastikuse õigusabi
lepinguga ette nähtud volitusi;
e) EL–USA vastastikuse õigusabi
lepingu artikliga 8 reguleeritakse vastastikuse õigusabi osutamist
haldusasutusele, nagu see on sätestatud kokkuleppe lisa artikli 1
lõikes 11, täiendades 1998. aasta vastastikuse
õigusabi lepinguga ette nähtud volitusi;
f) EL–USA
vastastikuse õigusabi lepingu artikliga 9 reguleeritakse taotluse
esitanud riigile edastatud isikuandmete ja muude andmete
kasutuspiiranguid nende kaitseks ning isikuandmete kaitse tõttu
keeldumise aluseid, nagu see on sätestatud kokkuleppe lisa artiklis 7.
2. Lisa kujutab endast 1998. aasta vastastikuse õigusabi lepingu ja EL–USA vastastikuse õigusabi lepingu integreeritud teksti, mida kohaldatakse alates käesoleva kokkuleppe jõustumisest.
3. EL–USA vastastikuse õigusabi lepingu artikli 12 kohaselt kohaldatakse käesolevat kokkulepet nii enne kui ka pärast selle jõustumist toime pandud kuritegude suhtes.
4. Käesolevat kokkulepet ei kohaldata taotluste suhtes, mis on esitatud enne selle jõustumist, v.a juhul, kui lisa artikli 4 lõige 1 ning artiklid 6 ja 173 on enne kokkuleppe jõustumist esitatud taotluste suhtes kohaldatavad EL–USA vastastikuse õigusabilepingu artikli 12 kohaselt.
5. a) Kokkulepe tuleb Ameerika Ühendriikides ja Eesti Vabariigis vastu
võtta asjakohase riigisisese menetluse teel. Ameerika Ühendriikide
valitsus ja Eesti Vabariigi valitsus vahetavad seejärel menetluse
lõpetamise kohta kinnituskirjad. Kokkulepe jõustub samal päeval EL–USA
õigusabi lepingu jõustumisega.
b) Kui EL-USA vastastikuse
õigusabi leping lõpetatakse, lõpetatakse ka kokkulepe ja kohaldatakse
1998. aasta vastastikuse õigusabi lepingut. Vaatamata sellele võivad
Ameerika Ühendriikide valitsus ja Eesti Vabariigi valitsus kokku leppida
osa või kõigi kokkuleppe sätete kohaldamises.
Selle kinnituseks on kummagi riigi valitsuse täievolilised esindajad kokkuleppele alla kirjutanud.
Koostatud Tallinnas 8. veebruaril 2006. a kahes eksemplaris eesti ja inglise keeles; mõlemad tekstid on võrdselt autentsed.
Eesti Vabariigi valitsuse nimel | Ameerika Ühendriikide valitsuse nimel |
Rein LANG | Aldona WOS |
EESTI VABARIIGI VALITSUSE JA AMEERIKA ÜHENDRIIKIDE VALITSUSE VAHELINE LEPING VASTASTIKUSEST ÕIGUSABIST KRIMINAALASJADES
Artikkel 1. Abi ulatus
1. Lepingupooled annavad vastastikust abi kooskõlas käesoleva lepingu sätetega seoses kohtueelse uurimise, süüdistuse esitamise ja kuritegude ennetamisega ning kriminaalasjadega seotud toimingutes.
11. (a) Vastastikust õigusabi antakse ka siseriiklikule
haldusasutusele, kes uurib tegu selle kohtu alla andmiseks või asja
edasi suunamiseks eeluurimise või kohtu alla andmise eest vastutavatele
asutustele ning kellel on konkreetne haldusalane või reguleerimisalane
pädevus sellist uurimist läbi viia. Sellistel asjaoludel võib
vastastikust õigusabi osutada ka muudele haldusasutustele. Abi ei saa
osutada küsimustes, mille puhul haldusasutus eeldab, et sõltuvalt
asjaoludest kohtu alla andmist või edasi suunamist ei toimu.
(b)
Käesoleva lõike kohased abitaotlused edastatakse käesoleva lepingu
artiklis 2 määratletud keskasutuste vahel või keskasutuste poolt
nimetatud asutuste vahel.
2. Abi sisaldab:
a) tunnistajatelt ütluste võtmist;
b)
dokumentide, protokollide ja teiste tõendite kogumist;
c)
isikute või esemete identifitseerimist või asukoha kindlakstegemist;
d)
dokumentide kättetoimetamist;
e) kinnipeetavate üleviimist
ütluste andmiseks või muudel eesmärkidel;
f)
läbiotsimist ja võetust;
g) vara käibelt kõrvaldamise,
konfiskeerimise, vara tagastamise ja rahaliste karistuste
sissenõudmisega seotud toimingute teostamist; ja
h) muid
toiminguid, mis ei ole keelatud taotluse saanud riigi seadustega.
3. Abi antakse sõltumata sellest, kas kohtueelse uurimise, süüdistuse esitamise või kohtuliku menetluse aluseks olev käitumine abi taotlevas riigis on õiguserikkumine taotluse saanud riigi seaduste järgi.
4. Käesolev leping on mõeldud üksnes vastastikuse õigusabi andmiseks lepingupoolte vahel. Käesoleva lepingu sätted ei anna ühelegi eraisikule õigust koguda, varjata või kõrvaldada tõendusmaterjali või takistada taotluse täitmist.
Artikkel 2. Keskasutused
1. Lepingupooled määravad keskasutused käesoleva lepingu alusel esitatud taotluste edastamiseks ja vastuvõtmiseks.
2. Ameerika Ühendriikide keskasutuseks on peaprokurör või tema poolt määratud isik. Eesti Vabariigi keskasutuseks on justiitsministeerium või justiitsministri poolt määratud isik.
3. Keskasutused suhtlevad käesoleva lepingu täitmisel üksteisega otse.
Artikkel 3. Piirangud abi osutamisel
1. Taotluse saanud riigi keskasutus võib abi andmisest keelduda kui:
a)
taotlus on seotud sõjaväelise kuriteoga, mis ei ole kuritegu tavalise
kriminaalõiguse järgi;
b) taotlus on seotud poliitilise
kuriteoga;
c) taotluse täitmine ohustaks taotluse saanud riigi
julgeolekut või kahjustaks tema olulisi huve; või
d)
taotlus ei vasta käesoleva lepingu nõuetele.
2. Enne abiandmisest keeldumist käesoleva artikli alusel peab taotluse saanud riigi keskasutus konsulteerima abi taotlenud riigi keskasutusega, et kaaluda, kas abi andmise saab siduda selliste tingimustega nagu taotluse saanud riik vajalikuks peab. Kui taotluse esitanud riik võtab abi neil tingimustel vastu, järgib ta neid tingimusi.
3. Kui taotluse saanud riigi keskasutus keeldub abi andmisest, peab ta teatama abi taotlenud riigi keskasutusele keeldumise põhjuse.
Artikkel 4. Taotluste vorm ja sisu
1. (a) Vastastikuse õigusabi taotlusi ja sellega seotud kirjavahetust
võib edastada ja vastata kiireid sidevahendeid kasutades, sealhulgas
faksi või elektronposti teel, millele järgneb ametlik kinnitus, kui
taotluse saanud riik seda nõuab.
(b) Kiires olukorras võib
vastastikuse õigusabi taotlus olla tehtud suuliselt, kuid see peab olema
kinnitatud kirjalikult kümne päeva jooksul kui taotluse saanud riigi
keskasutus ei otsusta teisiti.
(c) Taotlus esitatakse taotluse saanud
riigi keeles, kui ei ole kokku lepitud teisiti.
2. Taotlus peab sisaldama:
a) taotlusega seotud kohtueelset uurimist
või kohtulikku menetlust teostava või süüdistust esitava asutuse
nimetust;
b) kohtueelse uurimise, süüdistuse esitamise või kohtuliku
menetluse toimingu sisu ja olemuse kirjeldust, kaasa arvatud need
konkreetsed õiguserikkumised, mis on taotluse esitamise aluseks;
c)
tõendusmaterjali, informatsiooni või muu taotletava abi kirjeldust; ja
d)
tõendusmaterjali, informatsiooni või muu abi taotlemise eesmärki.
3. Vajalikus ja võimalikus ulatuses peab taotlus sisaldama ka:
a)
informatsiooni iga taotluses nimetatud isiku identiteedi ja asukoha
kohta;
b) informatsiooni kutsutava isiku identiteedi, asukoha,
protsessuaalse seisundi ja eeldatava dokumentide üleandmisviisi kohta;
c)
informatsiooni isikute identiteedi või esemete kirjelduse ja nende
isikute või esemete arvatava asupaiga kohta;
d) läbiotsitava
koha, isiku või arestitava vara täpset kirjeldust;
e)
kirjeldust, mil viisil iga avaldus või tunnistaja ütlus võtta ja
salvestada;
f) ütluse või tunnistuse andmise kirjeldus, mis võib
sisaldada küsimuste loetelu, mille kohta soovitakse ütlusi;
g)
mis tahes protseduuride kirjeldust, mida tuleb taotluse täitmisel
järgida;
h) informatsiooni päevarahade ja muude hüvitiste kohta,
millele on õigus isikul, keda on kutsutud abi taotlevasse riiki; ja
i)
mis tahes informatsiooni, millele võib taotluse saanud riigi tähelepanu
juhtida, hõlbustamaks taotluse täitmist.
Artikkel 5. Taotluste täitmine
1. Taotluse saanud riigi keskasutus täidab taotluse viivitamatult või vajaduse korral edastab selle asutusele, kelle pädevusse taotluse täitmine kuulub. Taotluse saanud riigi pädevad asutused teevad kõik võimaliku taotluse täitmiseks. Taotluse saanud riigi kohtutel või teistel pädevatel asutustel on õigus väljastada kohtukutseid, läbiotsimislube või anda muid korraldusi, mis on vajalikud taotluse täitmiseks.
2. Taotluse saanud riigi keskasutus teeb kõik vajaliku abi taotleva riigi esindamiseks taotluse täitmisest tulenevates toimingutes.
3. Taotlused täidetakse taotluse saanud riigi seadustega sätestatud korras, välja arvatud juhul, kui käesolev leping näeb ette teisiti. Taotluses märgitud protseduure tuleb järgida, välja arvatud juhul, kui see ei ole kooskõlas taotluse saanud riigi seadustega. Kui protseduur ei ole määratud käesoleva lepinguga ega ka taotluses, siis täidetakse taotlus taotluse saanud riigi kriminaalmenetluse sätteid järgides.
4. Kui taotluse saanud riigi keskasutus otsustab, et taotluse täitmine segab käimasolevat kohtueelset uurimist, süüdistuse esitamist või kohtulikku menetlust selles riigis, võib ta täitmise edasi lükata või teha täitmise sõltuvaks tingimustest, mida peetakse vajalikuks pärast konsultatsioone abi taotleva riigi keskasutusega. Juhul, kui abi taotlev riik võtab abi neil tingimustel vastu, peab ta neid tingimusi ka järgima.
5. Taotluse saanud riik annab oma parima, hoidmaks taotlust ja selle sisu konfidentsiaalsena, kui taotleva riigi keskasutus sellist konfidentsiaalsust nõuab. Kui taotlust ei saa täita ilma konfidentsiaalsust rikkumata, teavitab taotluse saanud riigi keskasutus sellest taotleva riigi keskasutust, kes seejärel otsustab, kas taotlus siiski täita.
6. Taotluse saanud riigi keskasutus vastab taotleva riigi keskasutuse õigustatud järelepärimistele, mis on seotud taotluse täitmise edenemisega.
7. Taotluse saanud riigi keskasutus teavitab viivitamatult taotleva riigi keskasutust taotluse täitmise tulemustest. Kui taotluse täitmisest keelduti, täitmisega viivitati või täitmine lükati edasi, teavitab taotluse saanud riigi keskasutus taotleva riigi keskasutust keeldumise, viivituse või edasilükkamise põhjustest.
Artikkel 6. Kulud
1. Taotluse saanud riik kannab kõik taotluse täitmisega seotud kulud,
kaasa arvatud esindamisega seotud kulud, välja arvatud:
a)
ekspertide tasud;
b) kirjaliku ja suulise tõlke ning protokollimise
kulud; ja
c) päevarahad ja hüvitised kulude eest, mis on seotud
isikute reisimisega taotluse saanud riigis taotleva riigi huvides või
mis tulenevad artiklitest 10 ja 11.
d) artikli 173
kohased videoühenduse loomise ja toimimisega seotud kulud, kui taotlev
ja taotluse saanud riik ei ole kokku leppinud teisiti. Muud kulud mis
seonduvad sellise abi andmisega (kaasa arvatud asjaomaste isikute
sõidukulud taotluse saanud riigis) kaetakse vastavalt käesoleva artikli
teistele sätetele.
2. Kui taotluse täitmise käigus selgub, et taotluse täitmisest tulenevad erakorralised kulud, siis keskasutused konsulteerivad omavahel ning otsustavad millistel tingimustel saab abi andmist jätkata.
Artikkel 7. Piirangud
1. Taotluse saanud riik võib nõuda, et abi taotlev riik kasutab temalt
saadud mistahes tõendit või teavet üksnes järgmistel juhtudel:
a)
eeluurimise ja menetluse käigus;
b) avalikku julgeolekut
ähvardava vahetu ja tõsise ohu vältimiseks;
c) muude
kui kriminaal- või haldusmenetluse toimingute käigus, mis on uurimise
või menetlusega otseselt seotud ja:
i) mis on sätestatud
punktis a; või
ii) mille puhul on osutatud vastastikust
õigusabi vastavalt artikli 1 lõikele 1;
d) mis
tahes muul otstarbel, kui teave või tõendid on avalikustatud seoses
menetlustoimingutega, mille jaoks need esitati, või kõikidel
punktides a, b ja c kirjeldatud juhtudel; ja
e) mis tahes
muul otstarbel, kuid üksnes taotluse saanud riigi eelneval nõusolekul.
2. a) Käesolev artikkel ei takista taotluse saanud riigil kehtestada
konkreetsel juhul lisatingimusi, kui teatavat õigusabi taotlust ei saaks
ilma selliste tingimusteta rahuldada. Kui kooskõlas käesoleva punktiga
on kehtestatud lisatingimused, võib taotluse saanud riik nõuda, et
taotluse esitanud riik annaks talle teavet, kuidas tõendeid või teavet
on kasutatud.
b) Taotluse saanud riik ei või seada punktile a vastava
tõendite või teabe esitamise tingimuseks taotluse esitanud riigi
isikuandmete töötlemist käsitlevate õiguslike nõuetega seotud
üldpiiranguid.
3. Kui taotluse saanud riik saab pärast andmete esitamist taotluse esitanud riigile teada asjaoludest, mille tõttu ta võib soovida seada konkreetsel juhul lisatingimusi, võib taotluse saanud riik konsulteerida taotluse esitanud riigiga, et teha kindlaks, mil määral on võimalik tõendeid ja teavet kaitsta.
4. Taotluse saanud riigi keskasutus võib nõuda, et käesoleva lepingu kohaselt antud informatsiooni või tõendusmaterjali hoitaks konfidentsiaalsena või kasutataks ainult tema poolt määratud tingimustel. Juhul, kui abi taotlev riik saab vastu informatsiooni või tõendusmaterjali sellistel tingimustel, peab ta andma oma parima nende tingimuste täitmiseks.
Artikkel 8. Ütluste andmine ja tõendusmaterjal taotluse saanud riigis
1. Taotluse saanud riigis olevat isikut, kellelt taotletakse ütlusi või tõendusmaterjali käesoleva lepingu kohaselt, kohustatakse vajaduse korral kohale tulema ütlusi andma või esitama esemeid, sealhulgas dokumente ja protokolle. Isikut, kes taotluse täitmise käigus annab kas kirjalikke või suulisi valeütlusi, karistatakse taotluse saanud riigis vastavalt selle riigi kriminaalõigusele.
2. Taotluse korral esitab selle saanud riigi keskasutus eelnevalt informatsiooni käesoleva artikli kohase ütluste võtmise või muu tõendusmaterjali kogumise ajast ja kohast.
3. Taotluse saanud riik lubab taotluses märgitud isikute kohalolekut taotluse täitmise ajal ja lubab neil isikutel küsitleda ütlusi või muud tõendusmaterjali andvat isikut.
4. Kui lõikes 1 viidatud isik teatab abi taotleva riigi seaduste järgi immuniteedist, teovõimetusest või privileegist, võetakse ütlus või muu tõendusmaterjal sellest hoolimata ja nõudest teatatakse lahenduse leidmiseks abi taotleva riigi keskasutusele.
5. Taotluse saanud riigis käesoleva artikli kohaselt saadud tõendusmaterjali või antud ütluse aluseks oleva tõendusmaterjali autentsust kinnitatakse taotluse korral tunnistustega, sealhulgas äridokumentide puhul kinnitusega käesolevale lepingule lisatud vormis A näidatud viisil. Vastava taotluse korral kinnitatakse selliste dokumentide puudumist lepingule lisatud vormi B abil. Dokumendid, millede ehtsust kinnitab vorm A või vorm B, mis kinnitab selliste dokumentide puudumist, on abi taotlevas riigis aktsepteeritavad kui tõendusmaterjal asjade tegeliku olukorra kohta.
Artikkel 9. Riigiasutuste dokumendid
1. Taotluse saanud riik võimaldab abi taotlevale riigile avalikult saadaolevate dokumentide koopiaid, sealhulgas mis tahes vormis dokumente ja informatsiooni, mis on taotluse saanud riigi täidesaatva, seadusandliku või kohtuvõimu valduses.
2. Taotluse saanud riik võib anda koopiaid selle riigi täidesaatva, seadusandliku või kohtuvõimu valduses olevast mis tahes materjalist, sealhulgas dokumentidest või mis tahes kujul esinevast informatsioonist, mis ei ole avalikult kättesaadav, samas ulatuses ja samadel tingimustel nagu need koopiad oleksid kättesaadavad tema enda korrakaitse- või kohtuasutustele. Taotluse saanud riik võib enda äranägemisel keelduda taotluse täitmisest materjalide osas, mis ei ole täielikult või osaliselt avalikult kättesaadavad.
3. Vastava taotluse korral kinnitab nende säilitamise eest vastutav ametiisik käesoleva artikli kohaselt saadud dokumentide ehtsust, kasutades käesolevale lepingule lisatud vormi C. Vastava taotluse korral kinnitab selliste dokumentide säilitamise eest vastutav ametiisik selliste dokumentide puudumist, kasutades käesolevale lepingule lisatud vormi D, ilma täiendava kinnituseta. Dokumendid, mille ehtsust kinnitab vorm C või vorm D, mis kinnitab nende dokumentide puudumist, on abi taotlevas riigis aktsepteeritavad tõendusmaterjalina asjade tegeliku olukorra kohta.
Artikkel 10. Ütluste andmine abi taotlevas riigis
1. Kui abi taotlev riik nõuab isiku saabumist sellesse riiki, kutsub taotluse saanud riik nimetatud isiku vastavasse asutusse abi taotlevas riigis. Taotluse saanud riigi keskasutus informeerib taotleva riigi keskasutust viivitamatult nimetatud isiku vastusest.
2. Abi taotlev riik peab ära näitama, kui suures ulatuses nimetatud isiku kulud hüvitatakse. Kohale tulema nõustunud isik võib nõuda abi taotlevalt riigilt ettemaksu oma kulude hüvitamiseks. Selle ettemaksu võib edastada abi taotleva riigi saatkonna või konsulaadi kaudu.
3. Abi taotleva riigi keskasutus võib ise otsustada, et käesoleva artikli kohaselt abi taotlevasse riiki kohalesaabuvat isikut ei saa kohtusse kutsuda või kinni pidada või tema vabadust mingil moel piirata taotluse saanud riigist lahkumisele eelnenud tegude või süüdimõistmiste tõttu.
4. Käesoleva artikliga ettenähtud puutumatus lõpeb seitse päeva pärast seda, kui abi taotleva riigi keskasutus on teatanud taotluse saanud riigi keskasutusele, et isiku kohalolek ei ole enam vajalik, või kui nimetatud isik, olles lahkunud abi taotlevast riigist, pöördub sinna vabatahtlikult tagasi. Taotluse saanud riigi keskasutus võib vajadusel pikendada seda perioodi kuni viieteistkümne päevani mõjuva põhjuse olemasolul.
Artikkel 11. Kinnipeetavate üleviimine
1. Taotluse saanud riigi poolt kinnipeetav isik, kelle kohalolekut väljaspool taotluse saanud riiki taotletakse käesoleva lepingu kohaselt abi saamiseks, viiakse taotluse saanud riigist sel eesmärgil välja, kui nimetatud isik ja abi taotleva riigi ning taotluse saanud riigi keskasutused on sellega nõus.
2. Abi taotleva riigi poolt kinnipeetavat isikut, kelle kohalolekut taotluse saanud riigis taotletakse käesoleva lepingu kohaselt abi saamiseks, võib taotluse saanud riigist sel eesmärgil välja viia abi taotlevasse riiki, kui nimetatud isik ja mõlema riigi keskasutused on sellega nõus.
3. Käesoleva artikli kohaselt:
a) vastuvõtval riigil on õigus ja
kohustus pidada üleantud isikut vahi all, kui lähetav riik ei volita
teisiti;
b) vastuvõttev riik saadab üleantud isiku lähetavasse riiki
tagasi niipea kui asjaolud seda võimaldavad või kui mõlema riigi
keskasutused ei lepi kokku teisiti;
c) vastuvõttev riik ei nõua, et
lähetav riik algataks üleantud isiku tagasisaatmiseks väljaandmis- või
muu menetluse;
d) üleantud isiku vastuvõtvas riigis vahi all viibitud
aeg arvestatakse temale lähetavas riigis mõistetud karistuse aja sisse;
ja
e) kui vastuvõttev riik on kolmas riik, siis abi taotlev riik teeb
kõik vajaliku, et käesoleva lõike nõudeid täita.
4. Üleantud isikule tagatakse puutumatus vastavalt artikli 10 lõigetele 3 ja 4 erandiga, et nimetatud isikut peetakse vahi all lähetavas riigis toimepandud õigusrikkumise tõttu kohaldatud tõkendi alusel.
Artikkel 12. Kinnipeetavate transiit
1. Taotluse saanud riik võib lubada läbisõitu enda territooriumilt taotleva riigi või kolmanda riigi poolt kinnipeetavale isikule, kelle isiklikku kohalesaabumist kohtueelse uurimise, süüdistuse esitamise või kohtumenetluse jaoks on taotlenud abi taotlev riik.
2. Taotluse saanud riigil on õigus ja kohustus pidada isikut vahi all transiidi ajal.
Artikkel 13. Isikute või esemete asukoha kindlakstegemine või identifitseerimine
Kui abi taotlev riik soovib isikute või esemete asukoha kindlakstegemist või identifitseerimist taotluse saanud riigis, teeb taotluse saanud riik kõik võimaliku nende asukoha kindlakstegemiseks või identifitseerimiseks.
Artikkel 14. Dokumentide üleandmine
1. Taotluse saanud riik teeb kõik võimaliku, et üle anda iga dokument, mis osaliselt või täielikult on seotud abi taotleva riigi mis tahes käesoleva lepingu kohaselt esitatud taotlusega.
2. Abi taotlev riik saadab mis tahes dokumendi üleandmise nõude, mille puhul on nõutav isiku saabumine taotleva riigi asutusse, aegsasti enne kavandatavat ilmumist.
3. Taotluse saanud riik annab kinnituse taotlevale riigile dokumendi üleandmisest taotluses märgitud viisil.
Artikkel 15. Läbiotsimine ja vara arestimine
1. Taotluse saanud riik täidab abi taotleva riigi läbiotsimis-, arestimis- ja mis tahes esemete väljaandmise taotluse, kui taotluses on informatsioon, mis lubab sellist tegevust taotluse saanud riigi seaduste järgi.
2. Taotluse saanud riigi ametiisik, kelle käes on hoiul arestitud vara, kinnitab taotluse saamisel käesolevale lepingule lisatud vormi E abil eseme samasust, pidevat valdamist ja kõiki muutusi eseme seisukorras. Täiendavaid kinnitusi ei ole vaja. Kinnitus on abi taotlevas riigis aktsepteeritav tõendusmaterjalina.
3. Taotluse saanud riigi keskasutus võib nõuda, et abi taotlev riik nõustuks selliste tingimustega, mida peetakse vajalikuks, et kaitsta kolmandate isikute õigusi väljaandmisele kuuluva vara puhul.
Artikkel 16. Esemete tagastamine
Taotluse saanud riigi keskasutus võib nõuda, et abi taotleva riigi keskasutus tagastaks võimalikult kiiresti kõik esemed, kaasaarvatud dokumendid, protokollid või muu tõendusmaterjal, mis ta on saanud käesoleva lepingu alusel esitatud taotluse täitmisel.
Artikkel 17. Abi vara konfiskeerimisega seotud toimingutes
1. Kui ühe lepingupoole keskasutus saab teada õigusrikkumiste tagajärjel saadud tulu või kuriteo toimepanemise vahenditest, mis asuvad teise lepingupoole territooriumil ja võivad kuuluda konfiskeerimisele või mille suhtes võib toimuda võetus selle lepingupoole seaduste kohaselt, võib ta informeerida sellest teise lepingupoole keskasutust. Kui sellist informatsiooni saanud lepingupool omab sellekohast jurisdiktsiooni, võib ta esitada selle informatsiooni oma pädevatele asutustele mingi toimingu teostamise üle otsustamiseks. Need pädevad asutused otsustavad vastavalt oma riigi seadustele. Informatsiooni saanud lepingupoole keskasutus teavitab informatsiooni andnud lepingupoole keskasutust tehtud toimingutest.
2. Lepingupooled aitavad üksteist oma seaduste alusel toimingutes, mis on seotud õigusrikkumise tagajärjel saadud tulu või kuriteo sooritamise vahendite konfiskeerimisega, vara tagastamisega kannatanutele ja kohtuotsusega kriminaalasjas määratud rahaliste karistuste sissenõudmisel. See võib olla ajutine tulu või vahendite käibelt kõrvaldamine edasiste toiminguteni.
3. Lepingupool, kelle valduses on õigusrikkumise tagajärjel saadud tulu või kuriteo toimepanemise vahendid, käsutab neid kooskõlas oma seadustega. Lepingupooled võivad üle kanda kõik või osa sellest varast või nende müümisel saadud tulu teisele lepingupoolele selles ulatuses, mis on lubatud ülekandva lepingupoole seadustega, ja tingimustel, mida ta kohaseks peab.
Artikkel 171. Pangainfo identifitseerimine
1. a) Taotluse esitanud riigi taotlusel teeb taotluse saanud riik
kooskõlas käesoleva artikli tingimustega kohe kindlaks, kas tema
territooriumil asuvate pankade käsutuses on teavet selle kohta, kas
teataval kuriteos kahtlustataval või süüdistataval füüsilisel või
juriidilisel isikul on pangakonto või pangakontod. Taotluse saanud riik
edastab uurimistulemused kohe taotluse esitanud riigile.
b) Punktis a
kirjeldatud meetmeid võib võtta ka selleks, et identifitseerida:
i)
kuriteos süüdimõistetud või muul viisil kuriteoga seotud füüsilisi või
juriidilisi isikuid käsitlevat teavet;
ii) muude
finantseerimisasutuste kui panga käsutuses olevat teavet; või
iii)
finantstehinguid, mis ei ole kontodega seotud.
2. Lisaks kokkuleppe artiklis 4 lõikes 2 sätestatule sisaldab lõikes 1
kirjeldatud teabe taotlus:
a) kõnealuste kontode või tehingute
asukoha kindlaksmääramise seisukohast olulisi füüsilise või juriidilise
isiku andmeid; ja
b) piisavat teavet, mille alusel taotluse saanud
riigi pädev asutus võib:
i) põhjendatult kahtlustada, et
asjaomane füüsiline või juriidiline isik on seotud kuriteoga ja taotluse
saanud riigi territooriumil asuvatel pankadel või muudel
finantseerimisasutustel on nõutav teave; ja
ii) järeldada, et
nõutav teave on seotud kõnealuse eeluurimise või menetlusega;
c)
võimaluste piires teavet selle kohta, milline pank või muu
finantseerimisasutus võib asjaga seotud olla, ja muud teavet, mille
olemasolu võib aidata uurimise ulatust kitsendada.
3. Kuni Euroopa Liidu ja Ameerika Ühendriikide vahel diplomaatiliste
nootide vahetamise teel ei ole kokku lepitud teisiti, edastatakse
käesoleva artikli kohased abitaotlused:
a) Eesti Vabariigi poolt
Justiitsministeeriumi ja
b) Ameerika Ühendriikide poolt Eesti
Vabariigi eest vastutava atašee:
(i) USA Justiitsministeeriumi
narkokuritegude osakonnast vastavalt oma pädevusele;
(ii) USA
Sisejulgeolekuministeeriumi immigratsiooni ja tollibüroost vastavalt oma
pädevusele;
(iii) kõigis teistes asjades USA
Justiitsministeeriumi Föderaalse Juurdlusbüroost vahel.
4. Eesti Vabariik osutab käesoleva artikli kohaselt abi seoses tegudega, millised on kriminaalkorras karistatavad nii taotleva kui taotluse saanud riigi seaduse kohaselt. Ameerika Ühendriigid osutavad abi käesoleva artikli kohaselt seoses rahapesu ja terroristliku tegevusega, mis on karistatav nii taotleva kui taotluse saanud riigi seaduse kohaselt ja seoses muude taoliste kuritegudega, millest Ameerika Ühendriigid võivad Eesti Vabariiki teavitada.
5. Taotluse saanud riik vastab käesoleva artikli kohaselt identifitseeritud kontosid või tehinguid käsitlevate andmete esitamise taotlusele kooskõlas käesoleva lepinguga.
Artikkel 172. Ühised uurimisrühmad
1. Ühist uurimisrühma võib moodustada ja selle toimimist võimaldada Eesti Vabariigi ja Ameerika Ühendriikide territooriumil eesmärgiga hõlbustada üht või mitut Euroopa Liidu liikmesriiki ja Ameerika Ühendriike hõlmavat kohtueelset uurimist või kohtulikku menetlust, kui Eesti Vabariik ja Ameerika Ühendriigid seda asjakohaseks peavad.
2. Rühma tegutsemispõhimõtetes, nagu koosseis, tegutsemisaeg, asukoht, korraldus, ülesanded, eesmärk ja rühmaliikmete osalemistingimused mõne teise riigi territooriumil toimuvas uurimises, lepivad kokku asjaomaste riikide määratud pädevad asutused, kes vastutavad kuritegude uurimise või nende eest vastutuselevõtmise eest.
3. Asjaomaste riikide määratud pädevad asutused suhtlevad seoses sellise rühma loomise ja toimimisega otse, välja arvatud juhul, kui leitakse, et tegevuse erakorralise keerukuse, ulatuslikkuse või muude seonduvate asjaolude tõttu on vaja mõne aspekti või kõikide aspektide keskset koordineerimist, mis puhul võivad riigid selleks kokku leppida muudes asjakohastes sidekanalites.
4. Kui ühisel uurimisrühmal tuleb mõnes rühma kuuluvas riigis teha uurimistoiminguid, võib selle riigi rühmaliige nõuda oma pädevatelt asutustelt nende toimingute tegemist, ilma et teised riigid peaksid esitama vastastikuse õigusabi osutamise taotluse. Nende toimingute tegemisel tuleb kõnealuses riigis täita samu õiguslikke nõudeid, nagu kohaldatakse siseriiklike uurimistoimingute suhtes.
Artikkel 173. Videokonverentsid
1. Eesti Vabariigi ja Ameerika Ühendriikide vahel on kasutusel videoühendus, et võtta taotluse saanud riigis asuvalt tunnistajalt või eksperdilt ütlusi menetluses, millega seoses on võimalik kasutada õigusabi. Kui käesolevas artiklis ei ole sätestatud teisiti, vastavad taolist menetlust reguleerivad üksikasjalikud sätted käesolevas kokkuleppes ettenähtule.
2. Taotluse esitanud ja taotluse saanud riik võivad omavahel konsulteerida, et hõlbustada taotluse rahuldamisega kaasneda võivate õiguslike, tehniliste või logistiliste küsimuste lahendamist.
3. Ilma et see piiraks taotluse esitanud riigi õigusest tulenevat pädevust, on videokonverentsil sihilik valeandmete esitamine või tunnistaja või eksperdi muu eeskirjade eiramine taotluse saanud riigis karistatav samal viisil nagu siis, kui see oleks toimunud siseriikliku menetluse käigus.
4. Käesolev artikkel ei takista taotluse saanud riigil kasutada tunnistuste hankimiseks muid kehtivale lepingule või õigusele vastavaid võimalusi.
5. Taotluse saanud riik võib lubada videokonverentsi tehnoloogia kasutamise muudel eesmärkidel kui on kirjeldatud lõikes 1, kaasa arvatud isikute või esemete äratundmiseks esitamine või uurimisega seotud ütluste võtmine.
Artikkel 18. Ühildatavus teiste lepingutega
Käesoleva lepingu alusel osutatud abi ja menetlused ei takista kumbagi lepingupoolt vastastikku abi andmast teiste rahvusvaheliste lepingute või oma riigi seaduste alusel. Lepingupooled võivad anda abi ka igasuguse kahepoolse kokkuleppe, lepingu või tava alusel, mis on rakendatav.
Artikkel 19. Konsultatsioon
Lepingupoolte keskasutused konsulteerivad teineteisega vastastikku kokkulepitud aegadel käesoleva lepingu efektiivsemaks rakendamiseks. Keskasutused võivad kokku leppida praktilistes küsimustes, mis aitavad kaasa käesoleva lepingu täitmisele.
Artikkel 20. Lõpetamine
Kumbki lepingupool võib lõpetada käesoleva lepingu kirjaliku teatega teisele lepingupoolele.
Lõpetamine jõustub kuue kuu möödudes teatamise kuupäevast.
LISAD
Vorm A |
Tõend äridokumentide autentsuse kohta
Mina, . . . . . . . (nimi), kinnitan kriminaalkaristuse ähvardusel
valeütluse või -tunnistuse eest, et ma töötan/olen seotud . . . . . . .
(äriühingu nimetus, kellelt dokumente taotleti) ja et minu ametikoht on
. . . . . . . (ametinimetus) ning et oma ametikoha tõttu olen volitatud
ja võimeline asja tõendama. Iga siinjuures lisatud dokument on eespool
nimetatud äriühingu valduses olnud dokument,
a) mis
koostati eespool nimetatud asjaolude esinemise ajal või sellele
lähedasel ajal isiku poolt, kes neid asjaolusid teab (või tema poolt
edastatud informatsiooni alusel);
b) mis tekkis regulaarse
äritegevuse tulemusena;
c) mille koostamine kuulus äriühingu
regulaarsesse asjaajamisse; ja
d) mis on originaali koopia, kui see
ise ei ole originaal.
. . . . . . . (täitmise kuupäev)
. . . . . . .
(täitmise koht)
. . . . . . . (allkiri)
Vorm B |
Tõend äridokumentide puudumise kohta
Mina . . . . . . . (nimi), kinnitan kriminaalkaristuse ähvardusel valeütluse või tunnistuse eest, et ma töötan/olen seotud . . . . . . . (äriühingu nimetus, kellelt dokumente taotletakse) ja et minu ametikoht on . . . . . . . (ametinimetus) ning et oma ametikoha tõttu olen volitatud ja võimeline asja tõendama.
Oma töös ülalnimetatud äriühingus olen ma tuttav seal säilitatud
äridokumentidega. Ülalnimetatud äriühingus säilitatakse dokumente:
a)
mis koostati eespool nimetatud asjaolude esinemise ajal või sellele
lähedasel ajal isiku poolt, kes neid asjaolusid teab (või tema poolt
edastatud informatsiooni alusel);
b) mis tekkisid regulaarse
äritegevuse tulemusena; ja
c) mille koostamine kuulus äriühingu
regulaarsesse asjaajamisse.
Sel viisil säilitatud dokumentide hulgas on dokumente füüsiliste ja
juriidiliste isikute kohta, kellel on arved või kes muul viisil
sooritavad äritehinguid ülalnimetatud äriühingutega. Olen need
dokumendid põhjalikult läbi vaadanud või lasknud need põhjalikult läbi
vaadata. Ei ole leitud dokumenti, mis kajastaks mingeid äritehinguid
ülalnimetatud äriühingute ja järgmiste füüsiliste või juriidiliste
isikute vahel:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . .
(täitmise kuupäev)
. . . . . . . (täitmise koht)
. . . . . . .
(allkiri)
Vorm C |
Tõend ametlike dokumentide autentsuse kohta
Mina, . . . . . . . (nimi), kinnitan kriminaalkaristuse ähvardusel
valeütluse või -tunnistuse eest, et:
1) . . . . . . .
(ametiasutuse või ametkonna nimi) on . . . . . . . (riigi nimi)
riigiasutus või -amet, millel on seadusest tulenev kohustus säilitada
ametlikke dokumente andmetega, millest peab seaduse alusel aru andma
ning mida peab dokumenteerima või registreerima;
2) minu
ametikoht eespool nimetatud riigiasutuses on . . . . . . .
(ametinimetus);
3) selle riigiasutuse ametnikuna olen lasknud teha
õigeid ja täpseid koopiaid selles riigiasutuses säilitatavatest
dokumentidest; ja
4) nende koopiate kirjeldus on toodud allpool ja
koopiad ise lisatud juurde.
Dokumentide kirjeldus:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . .
(allkiri)
. . . . . . . (kuupäev)
Ametlik
pitser
Vorm D |
Tõend ametlike dokumentide puudumise kohta
Mina, . . . . . . . (nimi), kinnitan kriminaalkaristuse ähvardusel
valeütluse või -tunnistuse eest, et:
1) . . . . . . . .
(riigiasutuse või -ameti nimi) on . . . . . . . . (riigi nimi)
riigiasutus või amet, millel on seadusest tulenev kohustus säilitada
ametlikke dokumente andmetega, millest peab seaduse kohaselt aru andma
ning mida peab dokumenteerima või registreerima;
2) allpool
kirjeldatud dokumendid sisaldavad andmeid, millest peab seaduse kohaselt
aru andma ning mida peab dokumenteerima või registreerima ning et
eespool nimetatud riigiasutus registreerib ning dokumenteerib selliseid
andmeid regulaarse asjaajamise käigus;
3) minu ametinimetus
eespool nimetatud riigiasutuse juures on . . . . . . . . (ametinimetus);
4)
selle riigiasutuse ametnikuna olen teinud eespool nimetatud
riigiasutuses säilitatavate dokumentide põhjaliku läbiuurimise allpool
kirjeldatud dokumentide leidmiseks; ja
5) nendes ei leidu ühtki
sellele kirjeldusele vastavat dokumenti.
Dokumentide kirjeldus:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . .
(allkiri)
. . . . . . . . (kuupäev)
Ametlik
pitser
Vorm E |
Tõend arestitud esemete kohta
Mina, . . . . . . . . (nimi), kinnitan kriminaalkaristuse ähvardusel
valeütluse või -tunnistuse eest, et:
1) minu ametikoht
. . . . . . . . (riigi nimi) valitsuse juures on . . . . . . . .
(ametikoht).
2) ma võtsin vastu hoiule allpool loetletud esemed
. . . . . . . . (isiku nimi, kellelt saadud) . . . . . . . . (kuupäev ja
koht); ja
3) ma loovutasin allpool loetletud esemed . . . . . . . .
(isiku nimi) hoiule . . . . . . . . (kuupäev ja koht) samas seisundis,
nagu ma nad vastu võtsin (või kui nende seisukord on muutunud, siis
vastavalt allpool märgitule).
Esemete kirjeldus:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Muutused seisukorras minu järelevalve all:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . .
(kuupäev)
. . . . . . . . (koht)
. . . . . . . .
(allkiri)
Ametlik pitser
INSTRUMENT AS CONTEMPLATED BY ARTICLE 3(2) OF
THE AGREEMENT ON MUTUAL LEGAL ASSISTANCE BETWEEN THE EUROPEAN UNION AND
THE UNITED STATES OF AMERICA SIGNED 25 JUNE 2003, AS TO THE APPLICATION
OF THE TREATY BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA AND
THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA ON MUTUAL LEGAL
ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS SIGNED 2 APRIL 1998
Done
at Tallinn on the 8th of February, 2006
1. As contemplated by Article 3(2) of the Agreement on Mutual Legal
Assistance between the European Union and the United States of America
signed 25 June 2003 (hereafter “the EU - U.S. Mutual Legal Assistance
Agreement”), the Governments of the Republic of Estonia and the United
States of America acknowledge that, in accordance with the provisions of
this Instrument, the EU – U.S. Mutual Legal Assistance Agreement is
applied in relation to the bilateral Treaty between the Government of
the Republic of Estonia and the Government of the United States of
America on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, signed 2 April
1998 (hereafter “the 1998 Mutual Legal Assistance Treaty”) under the
following terms:
(a) Article 4 of the EU – U.S. Mutual Legal
Assistance Agreement as set forth in Article 17 bis of the
Annex to this Instrument shall govern the identification of financial
accounts and transactions, in addition to any authority already provided
under the 1998 Mutual Legal Assistance Treaty;
(b) Article 5 of the
EU – U.S. Mutual Legal Assistance Agreement as set forth in Article 17 ter
of the Annex to this Instrument shall govern the formation and
activities of joint investigative teams, in addition to any authority
already provided under the 1998 Mutual Legal Assistance Treaty;
(c)
Article 6 of the EU – U.S. Mutual Legal Assistance Agreement as set
forth in Articles 6 and 17 quater of the Annex to this
Instrument shall govern the taking of testimony of a person located in
the Requested State by use of video transmission technology between the
Requesting and Requested States, in addition to any authority already
provided under the 1998 Mutual Legal Assistance Treaty;
(d) Article 7
of the EU –U.S. Mutual Legal Assistance Agreement as set forth in
Article 4(1) of the Annex to this Instrument shall govern the use of
expedited means of communication, in addition to any authority already
provided under the 1998 Mutual Legal Assistance Treaty;
(e) Article 8
of the EU –U.S. Mutual Legal Assistance Agreement as set forth in
Article 1 (1 bis) of the Annex to this Instrument
shall govern the providing of mutual legal assistance to the
administrative authorities concerned, in addition to any authority
already provided under the 1998 Mutual Legal Assistance Treaty; and
(f)
Article 9 of the EU –U.S. Mutual Legal Assistance Agreement as set forth
in Article 7 of the Annex to this Instrument shall govern the limitation
on use of information or evidence provided to the Requesting State, and
the conditioning or refusal of assistance on data protection grounds.
2. The Annex reflects the integrated text of the provisions of the 1998 Mutual Legal Assistance Treaty and the EU – U.S. Mutual Legal Assistance Agreement that shall apply upon entry into force of this Instrument.
3. In accordance with Article 12 of the EU – U.S. Mutual Legal Assistance Agreement, this Instrument shall apply to offenses committed before as well as after it enters into force.
4. This Instrument shall not apply to requests made prior to its entry into force; except that, in accordance with Article 12 of the EU – U.S. Mutual Legal Assistance Agreement, Articles 4(1), 6 and 17 quater of the Annex shall be applicable to requests made prior to such entry into force.
5. (a) This Instrument shall be subject to the completion by the United
States of America and the Republic of Estonia of their respective
applicable internal procedures for entry into force. The Governments of
the United States of America and the Republic of Estonia shall thereupon
exchange instruments indicating that such measures have been completed.
This Instrument shall enter into force on the date of entry into force
of the EU – U.S. Mutual Legal Assistance Agreement.
(b) In
the event of termination of the EU – U.S. Mutual Legal Assistance
Agreement, this Instrument shall be terminated and the 1998 Mutual Legal
Assistance Treaty shall be applied. The Governments of the United States
of America and the Republic of Estonia nevertheless may agree to
continue to apply some or all of the provisions of this Instrument.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Instrument.
Done at Tallinn, in duplicate, this 8 day of February, 2006, in the Estonian and English languages, both texts being equally authentic.
For the Government of the Republic of Estonia | For the Government of the United States of America |
Rein LANG | Aldona WOS |
TREATY BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA ON MUTUAL LEGAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS
Article 1. Scope of Assistance
1. The Parties shall provide mutual assistance, in accordance with the provisions of this Treaty, in connection with the investigation, prosecution, and prevention of offenses, and in proceedings related to criminal matters.
1. bis (a) Mutual legal assistance shall also be afforded to a
national administrative authority, investigating conduct with a view to
a criminal prosecution of the conduct, or referral of the conduct to
criminal investigation or prosecution authorities, pursuant to its
specific administrative or regulatory authority to undertake such
investigation. Mutual legal assistance may also be afforded to other
administrative authorities under such circumstances. Assistance shall
not be available for matters in which the administrative authority
anticipates that no prosecution or referral, as applicable, will take
place.
(b) Requests for assistance under this paragraph shall be
transmitted between the Central Authorities designated pursuant to
Article 2 of this Treaty, or between such other authorities as may be
agreed by the Central Authorities.
2. Assistance shall include:
(a) taking the testimony or statements
of persons;
(b) providing documents, records, and other items;
(c)
locating or identifying persons or items;
(d) serving documents;
(e)
transferring persons in custody for testimony or other purposes;
(f)
executing searches and seizures;
(g) assisting in proceedings related
to immobilization and forfeiture of assets; restitution; collection of
fines; and
(h) any other form of assistance not prohibited by the
laws of the Requested State.
3. Assistance shall be provided without regard to whether the conduct that is the subject of the investigation, prosecution, or proceeding in the Requesting State would constitute an offense under the laws of the Requested State.
4. This Treaty is intended solely for mutual legal assistance between the Parties. The provisions of this Treaty shall not give rise to a right on the part of any private person to obtain, suppress, or exclude any evidence, or to impede the execution of a request.
Article 2. Central Authorities
1. Each Party shall designate a Central Authority to make and receive requests pursuant to this Treaty.
2. For the United States of America, the Central Authority shall be the Attorney General or a person designated by the Attorney General. For the Republic of Estonia, the Central Authority shall be the Ministry of Justice or a person designated by the Minister of Justice.
3. The Central Authorities shall communicate directly with one another for the purposes of this Treaty.
Article 3. Limitations on Assistance
1. The Central Authority of the Requested State may deny assistance if:
(a)
the request relates to an offense under military law that would not be
an offense under ordinary criminal law;
(b) the request relates to a
political offense;
(c) the execution of the request would prejudice
the security or similar essential interests of the Requested State; or
(d)
the request does not conform to the requirements of the Treaty.
2. Before denying assistance pursuant to this Article, the Central Authority of the Requested State shall consult with the Central Authority of the Requesting State to consider whether assistance can be given subject to such conditions as it deems necessary. If the Requesting State accepts assistance subject to these conditions, it shall comply with the conditions.
3. If the Central Authority of the Requested State denies assistance, it shall inform the Central Authority of the Requesting State of the reasons for the denial.
Article 4. Form and Contents of Requests
1. (a) Requests for mutual legal assistance and communications related
thereto may be made and responded to by expedited means of
communications, including fax or e-mail, with formal confirmation to
follow where required by the Requested State.
(b) In urgent
situations, requests for mutual legal assistance may be made orally but
shall be confirmed in writing within ten days unless the Central
Authority of the Requested State agrees otherwise.
(c) The request
shall be in the language of the Requested State unless otherwise agreed.
2. The request shall include the following:
(a) the name of the
authority conducting the investigation, prosecution, or proceeding to
which the request relates;
(b) a description of the subject matter
and nature of the investigation, prosecution, or proceeding, including
the specific criminal offenses that relate to the matter;
(c) a
description of the evidence, information, or other assistance sought; and
(d)
a statement of the purpose for which the evidence, information, or other
assistance is sought.
3. To the extent necessary and possible, a request shall also include:
(a)
information on the identity and location of any person from whom
evidence is sought;
(b) information on the identity and location of a
person to be served, that person’s relationship to the proceeding, and
the manner in which service is to be made;
(c) information on the
identity and suspected location of a person or item to be located;
(d)
a precise description of the place or person to be searched and of the
item to be seized;
(e) a description of the manner in which any
testimony or statement is to be taken and recorded;
(f) a description
of the testimony or statement sought, which may include a list of
questions to be asked of a person;
(g) a description of any
particular procedure to be followed in executing the request;
(h)
information as to the allowances and expenses to which a person asked to
appear in the Requesting State will be entitled; and
(i) any other
information that may be brought to the attention of the Requested State
to facilitate its execution of the request.
Article 5. Execution of Requests
1. The Central Authority of the Requested State shall promptly execute the request or, when appropriate, shall transmit it to the authority having jurisdiction to do so. The competent authorities of the Requested State shall do everything in their power to execute the request. The Courts or other competent authorities of the Requested State shall have authority to issue subpoenas, search warrants, or other orders necessary to execute the request.
2. The Central Authority of the Requested State shall make all necessary arrangements for representation of the Requesting State in the execution of a request for assistance in the Requested State.
3. Requests shall be executed in accordance with the laws of the Requested State except to the extent that this Treaty provides otherwise. Procedures specified in the request shall be followed except to the extent that those procedures cannot lawfully be followed in the Requested State. Where neither the Treaty nor the request specifies a particular procedure, the request shall be executed in accordance with the appropriate procedure under the laws applicable for criminal investigations or proceedings in the Requested State.
4. If the Central Authority of the Requested State determines that execution of a request would interfere with an ongoing criminal investigation, prosecution, or proceeding in that State, it may postpone execution, or make execution subject to conditions determined to be necessary after consultations with the Central Authority of the Requesting State. If the Requesting State accepts the assistance subject to the conditions, it shall comply with the conditions.
5. The Requested State shall use its best efforts to keep confidential a request and its contents if such confidentiality is requested by the Central Authority of the Requesting State. If the request cannot be executed without breaching such confidentiality, the Central Authority of the Requested State shall so inform the Central Authority of the Requesting State, which shall then determine whether the request should nevertheless be executed.
6. The Central Authority of the Requested State shall respond to reasonable requests by the Central Authority of the Requesting State concerning progress toward execution of the request.
7. The Central Authority of the Requested State shall promptly inform the Central Authority of the Requesting State of the outcome of the execution of a request. If execution of the request is denied, delayed, or postponed, the Central Authority of the Requested State shall inform the Central Authority of the Requesting State of the reasons for the denial, delay, or postponement.
Article 6. Costs
1. The Requested State shall pay all costs relating to the execution of
a request, including the costs of representation, except for the
following:
(a) the fees of experts;
(b) the costs of translation,
interpretation, and transcription;
(c) the allowances and expenses
related to travel of persons traveling either in the Requested State for
the convenience of the Requesting State or pursuant to Articles 10
and 11; and
(d) the costs associated with establishing and
servicing a video transmission pursuant to Article 17 quater,
unless otherwise agreed by the Requesting and Requested States; other
costs arising in the course of providing such assistance (including
costs associated with travel of participants in the Requested State)
shall be borne in accordance with the other provisions of this Article.
2. If during the execution of a request it becomes apparent that complete execution will entail expenses of an extraordinary nature, the Central Authorities shall consult to determine the terms and conditions under which execution may continue.
Article 7. Limitations on Use
1. The Requested State may require that the Requesting State limit the
use of any evidence or information obtained from the Requested State to
the following purposes:
(a) for the purpose of its criminal
investigations and proceedings;
(b) for preventing an immediate and
serious threat to its public security;
(c) in its non-criminal
judicial or administrative proceedings directly related to
investigations or proceedings:
(i) set forth in subparagraph (a); or
(ii)
for which mutual legal assistance was rendered under Article 1 (1 bis)
of this Treaty;
(d) for any other purpose, if the evidence or
information has been made public within the framework of proceedings for
which they were transmitted, or in any of the situations described in
subparagraphs (a), (b) and (c); and
(e) for any other
purpose, only with the prior consent of the Requested State.
2. (a) This Article shall not prejudice the ability of the Requested
State in accordance with this Treaty to impose additional conditions in
a particular case where the particular request for assistance could not
be complied with in the absence of such conditions. Where additional
conditions have been imposed in accordance with this subparagraph, the
Requested State may require the Requesting State to give information on
the use made of the evidence or information.
(b) Generic restrictions
with respect to the legal standards of the Requesting State for
processing personal data may not be imposed by the Requested State as a
condition under subparagraph (a) to providing evidence or information.
3. Where, following disclosure to the Requesting State, the Requested State becomes aware of circumstances that may cause it to seek an additional condition in a particular case, the Requested State may consult with the Requesting State to determine the extent to which the evidence or information can be protected.
4. The Central Authority of the Requested State may request that information or evidence furnished under this Treaty be kept confidential or be used only subject to terms and conditions that it may specify. If the Requesting State accepts the information or evidence subject to such conditions, the Requesting State shall use its best efforts to comply with the conditions.
Article 8. Testimony or Evidence in the Requested State
1. A person in the Requested State from whom evidence is requested pursuant to this Treaty shall be compelled, if necessary, to appear and testify or produce items, including documents and records. A person who gives false testimony, either orally or in writing, in execution of a request shall be subject to prosecution in the Requested State in accordance with the criminal laws of that State.
2. Upon request, the Central Authority of the Requested State shall furnish information in advance about the date and place of the taking of the testimony or evidence pursuant to this Article.
3. The Requested State shall permit the presence of such persons as specified in the request during the execution of the request and shall allow such persons to question the person giving the testimony or evidence.
4. If the person referred to in paragraph 1 asserts a claim of immunity, incapacity, or privilege under the laws of the Requesting State, the testimony or evidence shall nonetheless be taken and the claim made known to the Central Authority of the Requesting State for resolution by the authorities of that State.
5. Evidence produced in the Requested State pursuant to this Article or that is the subject of testimony taken under this Article shall, upon request, be authenticated, by an attestation, including, with respect to business records, authentication in the manner indicated in Form A appended to this Treaty. The absence or nonexistence of such records shall, upon request, be certified through the use of Form B appended to this Treaty. Records authenticated by Form A, or Form B certifying the absence or nonexistence of such records, shall be admissible in evidence in the Requesting State as proof of the truth of the matters set forth therein.
Article 9. Records of Government Agencies
1. The Requested State shall provide the Requesting State with copies of publicly available records, including documents or information in any form, in the possession of an executive, legislative, or judicial authority in the Requested State.
2. The Requested State may provide copies of any records, including documents or information in any form, that are in the possession of an executive, legislative, or judicial authority in that State, but that are not publicly available, to the same extent and under the same conditions as such copies would be available to its own law enforcement or judicial authorities. The Requested State may in its discretion deny a request for records that are not publicly available entirely or in part.
3. Records produced pursuant to this Article shall, upon request, be authenticated by an official responsible for maintaining them through the use of Form C appended to this Treaty. The absence or nonexistence of such records shall, upon request, be certified by an official responsible for maintaining similar records through the use of Form D appended to this Treaty. No further authentication shall be necessary. Records authenticated by Form C, or Form D certifying the absence or nonexistence of such records, shall be admissible in evidence in the Requesting State as proof of the truth of the matters set forth therein.
Article 10. Testimony in the Requesting State
1. When the Requesting State requests the appearance of a person in that State, the Requested State shall invite the person to appear before the appropriate authority in the Requesting State. The Central Authority of the Requested State shall promptly inform the Central Authority of the Requesting State of the person’s response.
2. The Requesting State shall indicate the extent to which the person’s expenses will be paid. A person who agrees to appear may ask that the Requesting State advance money to cover these expenses. This advance may be provided through the Embassy or a consulate of the Requesting State.
3. The Central Authority of the Requesting State may, in its discretion, determine that a person appearing in the Requesting State pursuant to this Article shall not be subject to service of process, or be detained or subjected to any restriction of personal liberty, by reason of any acts or convictions that preceded the person’s departure from the Requested State.
4. The safe conduct provided for by this Article shall cease seven days after the Central Authority of the Requesting State has notified the Central Authority of the Requested State that the person’s presence is no longer required, or when the person, having left the Requesting State, voluntarily returns. The Central Authority of the Requested State may, in its discretion, extend this period for up to fifteen days if it determines that there is good cause to do so.
Article 11. Transfer of Persons in Custody
1. A person in the custody of the Requested State whose presence outside the Requested State is sought for purposes of assistance under this Treaty shall be transferred from the Requested State for that purpose if the person consents and if the Central Authorities of the Requesting and the Requested States agree.
2. A person in the custody of the Requesting State whose presence in the Requested State is sought for purposes of assistance under this Treaty may be transferred from the Requesting State to the Requested State if the person consents and if the Central Authorities of both States agree.
3. For purposes of this Article:
(a) the receiving State shall have
the authority and the obligation to keep the person transferred in
custody unless otherwise authorized by the sending State;
(b) the
receiving State shall return the person transferred to the custody of
the sending State as soon as circumstances permit or as otherwise agreed
by both Central Authorities;
(c) the receiving State shall not
require the sending State to initiate extradition or any other
proceedings for the return of the person transferred;
(d) the person
transferred shall receive credit for service of the sentence imposed in
the sending State for time served in the custody of the receiving State;
and
(e) where the receiving State is a third State, the Requesting
State shall make all arrangements necessary to meet the requirements of
this paragraph.
4. Safe conduct shall be provided in accordance with Article 10, paragraphs 3 and 4, except that the person shall be kept in custody for the offense for which the person is incarcerated in the sending State.
Article 12. Transit of Persons in Custody
1. The Requested State may authorize the transit through its territory of a person held in custody by the Requesting State or a third State, whose personal appearance has been requested by the Requesting State in an investigation, prosecution, or proceeding.
2. The Requested State shall have the authority and the obligation to keep the person in custody during transit.
Article 13. Location or Identification of Persons or Items
If the Requesting State seeks the location or identity of persons or items in the Requested State, the Requested State shall use its best efforts to ascertain the location or identity.
Article 14. Service of Documents
1. The Requested State shall use its best efforts to effect service of any document relating, in whole or in part, to any request for assistance made by the Requesting State under the provisions of this Treaty.
2. The Requesting State shall transmit any request for the service of a document requiring the appearance of a person before an authority in the Requesting State a reasonable time before the scheduled appearance.
3. The Requested State shall return a proof of service to the Requesting State in the manner specified in the request.
Article 15. Search and Seizure
1. The Requested State shall execute a request for the search, seizure, and transfer of any item to the Requesting State if the request includes the information justifying such action under the laws of the Requested State.
2. Upon request, every official who has had custody of a seized item shall certify, through the use of Form E appended to this Treaty, the identity of the item, the continuity of custody, and any changes in condition. No further certification shall be required. The certificates shall be admissible in evidence in the Requesting State.
3. The Central Authority of the Requested State may require that the Requesting State agree to the terms and conditions deemed to be necessary to protect third party interests in the item to be transferred.
Article 16. Return of Items
The Central Authority of the Requested State may require that the Central Authority of the Requesting State return, as soon as possible, any items, including documents, records, or articles of evidence, furnished to it in execution of a request under this Treaty.
Article 17. Assistance in Forfeiture Proceedings
1. The Central Authority of either Party may notify the Central Authority of the other Party when it becomes aware of proceeds or instrumentalities of offenses that are located in the other Party and may be forfeitable or otherwise subject to seizure under the laws of that Party. If the Party receiving such information has jurisdiction in this regard, it may present this information to its authorities for a determination whether any action is appropriate. These authorities shall issue their decision in accordance with the laws of their country. The Central Authority of the Party that received the information shall inform the Central Authority of the Party that provided the information of the action taken.
2. The Parties shall assist each other to the extent permitted by their respective laws in proceedings relating to the forfeiture of the proceeds and instrumentalities of offenses, restitution to the victims of crime, and the collection of fines imposed as sentences in criminal prosecutions. This may include action to temporarily immobilize the proceeds or instrumentalities pending further proceedings.
3. The Party that has custody over proceeds or instrumentalities of offenses shall dispose of them in accordance with its laws. Either Party may transfer all or part of such assets, or the proceeds of their sale, to the other Party, to the extent permitted by the transferring Party’s laws and upon such terms as it deems appropriate.
Article 17 bis. Identification of Bank Information
1. (a) Upon request of the Requesting State, the Requested State shall,
in accordance with the terms of this Article, promptly ascertain if the
banks located in its territory possess information on whether an
identified natural or legal person suspected of or charged with a
criminal offense is the holder of a bank account or accounts. The
Requested State shall promptly communicate the results of its enquiries
to the Requesting State.
(b) The actions described in subparagraph
(a) may also be taken for the purpose of identifying:
(i) information
regarding natural or legal persons convicted of or otherwise involved in
a criminal offense;
(ii) information in the possession of non-bank
financial institutions; or
(iii) financial transactions unrelated to
accounts.
2. In addition to the requirements of Article 4(2) of this Treaty, a
request for information described in paragraph 1 shall include:
(a)
the identity of the natural or legal person relevant to locating such
accounts or transactions;
(b) sufficient information to enable the
competent authority of the Requested State to:
(i) reasonably suspect
that the natural or legal person concerned has engaged in a criminal
offense and that banks or non-bank financial institutions in the
territory of the Requested State may have the information requested; and
(ii)
conclude that the information sought relates to the criminal
investigation or proceeding; and
(c) institution may be involved, and
other information the availability of which may aid in reducing the
breadth of the enquiry.
3. Unless subsequently modified by exchange of diplomatic notes between
the European Union and the United States of America, requests for
assistance under this Article shall be transmitted between:
(a) for
the Republic of Estonia, its Ministry of Justice, and
(b) for the
United States of America, the attaché responsible for the Republic of
Estonia of the:
(i) U.S. Department of Justice, Drug Enforcement
Administration, with respect to matters within its jurisdiction;
(ii)
U.S. Department of Homeland Security, Bureau of Immigration and Customs
Enforcement, with respect to matters within its jurisdiction;
(iii)
U.S. Department of Justice, Federal Bureau of Investigation, with
respect to all other matters.
4. The Republic of Estonia shall provide assistance under this Article with respect to offenses punishable under the laws of both the Requesting and Requested States. The United States of America shall provide assistance under this Article with respect to money laundering and terrorist activity punishable under the laws of both the Requesting and Requested States, and with respect to such other criminal activity as the United States of America may notify the Republic of Estonia.
5. The Requested State shall respond to a request for production of the records concerning the accounts or transactions identified pursuant to this Article in accordance with the provisions of this Treaty.
Article 17 ter. Joint Investigative Teams
1. Joint investigative teams may be established and operated in the respective territories of the United States of America and the Republic of Estonia for the purpose of facilitating criminal investigations or prosecutions involving the United States of America and one or more Member States of the European Union where deemed appropriate by the United States of America and the Republic of Estonia.
2. The procedures under which the team is to operate, such as its composition, duration, location, organization, functions, purpose, and terms of participation of team members of a State in investigative activities taking place in another State’s territory shall be as agreed between the competent authorities responsible for the investigation or prosecution of criminal offenses, as determined by the respective States concerned.
3. The competent authorities determined by the respective States concerned shall communicate directly for the purposes of the establishment and operation of such team except that where the exceptional complexity, broad scope, or other circumstances involved are deemed to require more central coordination as to some or all aspects, the States may agree upon other appropriate channels of communications to that end.
4. Where the joint investigative team needs investigative measures to be taken in one of the States setting up the team, a member of the team of that State may request its own competent authorities to take those measures without the other States having to submit a request for mutual legal assistance. The required legal standard for obtaining the measure in that State shall be the standard applicable to its domestic investigative activities.
Article 17 quater. Video Conferencing
1. The use of video transmission technology shall be available between the United States of America and the Republic of Estonia for taking testimony in a proceeding for which mutual legal assistance is available of a witness or expert located in the Requested State. To the extent not specifically set forth in this Article, the modalities governing such procedure shall be as otherwise provided under this Treaty.
2. The Requesting and Requested States may consult in order to facilitate resolution of legal, technical or logistical issues that may arise in the execution of the request.
3. Without prejudice to any jurisdiction under the law of the Requesting State, making an intentionally false statement or other misconduct of the witness or expert during the course of the video conference shall be punishable in the Requested State in the same manner as if it had been committed in the course of its domestic proceedings.
4. This Article is without prejudice to the use of other means for obtaining of testimony in the Requested State available under applicable treaty or law.
5. The Requested State may permit the use of video conferencing technology for purposes other than those described in paragraph 1 of this Article, including for purposes of identification of persons or objects, or taking of investigative statements.
Article 18. Compatibility with Other Treaties
Assistance and procedures set forth in this Treaty shall not prevent either of the Parties from granting assistance to the other Party through the provisions of other applicable international agreements, or through the provisions of its national laws. The Parties may also provide assistance pursuant to any bilateral arrangement, agreement, or practice that may be applicable.
Article 19. Consultation
The Central Authorities of the Parties shall consult, at times mutually agreed to by them, to promote the most effective use of this Treaty. The Central Authorities may also agree on such practical measures as may be necessary to facilitate the implementation of this Treaty.
Article 20. Termination
Either Party may terminate this Treaty by means of written notice to the other Party. Termination shall take effect six months following the date of notification.
APPENDICES
Form A |
Certification of Business Records
I, _______ [name], attest on penalty of criminal punishment for false
statement or attestation that I am employed by/associated with _______
[name of business from which documents are sought] in the position of
_______ [business position or title] and by reason of my position am
authorized and qualified to make this attestation. Each of the records
attached hereto is a record in the custody of the above-named business
that:
(A) was made, at or near the time of the occurrence of the
matters set forth, by (or from information transmitted by) a person with
knowledge of those matters;
(B) was kept in the course of a regularly
conducted business activity;
(C) was made by the business as a
regular practice; and
(D) if not an original record, is a duplicate
of the original.
________ [date of execution]
________ [place of
execution]
________ [signature]
Form B |
Certification of Absence or Nonexistence of Business Records
I, ________ [name], attest on penalty of criminal punishment for false
statement or attestation that I am employed by/associated with ________
[name of business from which documents are sought] in the position of
________ [business position or title] and by reason of my position am
authorized and qualified to make this attestation. As a result of my
employment/association with the above-named business, I am familiar with
the business records it maintains. The business maintains records that
are:
(A) made, at or near the time of the occurrence of the matters
set forth, by (or from information transmitted by) a person with
knowledge of those matters;
(B) kept in the course of a regularly
conducted business activity; and
(C) made by the business as a
regular practice.
Among the records so maintained are records of individuals and entities
that have accounts or otherwise transact business with the above-named
business. I have made or caused to be made a diligent search of those
records. No records have been found reflecting any business activity
between the business and the following individuals and entities:
________.
________ [date of execution]
________ [place of
execution]
________ [signature]
Form C |
Certification of Official Records
I, ________ [name], attest on penalty of criminal punishment for false
statement or attestation that:
1. ________ [name of office or agency]
is a government office or agency of ________ [country] and is authorized
by law to maintain official records setting forth matters authorized by
law to be reported and recorded or filed;
2. my position with the
above-named public authority is ________ [official title];
3. in my
official capacity I have caused the production of true and accurate
copies of records maintained by that public authority; and
4. those
copies are described below and attached.
Description of Documents: ________
________ [signature]
________
[date]
Official Seal
Form D |
Certification of Absence or Nonexistence of Official Records
I, ________ [name], attest on penalty of criminal punishment for false
statement or attestation that:
1. ________ [name of office or agency]
is a government office or agency of ________ [country] and is authorized
by law to maintain official records setting forth matters authorized by
law to be reported and recorded or filed;
2. records of the type
described below set forth matters that are authorized by law to be
reported and recorded or filed, and such matters regularly are recorded
or filed by the above-named public authority;
3. my position with the
above-named public authority is ________ [official title];
4. in my
official capacity I have caused the production of true and accurate
copies of records maintained by that public authority; and
5. no such
records have been found to exist therein.
Description of Documents:
_______
_______ [signature]
_______
[date]
Official Seal
Form E |
Certification With Respect to Seized Items
I, _______ [name], attest on penalty of criminal punishment for false
statement or attestation that:
1. My position with the Government of
_______ [country] is ________ [official title];
2. I received custody
of the items listed below from _______ [name of person] on _______
[date], at _______ [place]; and
3. I relinquished custody of the
items listed below to _______ [name of person] on _______ [date], at
_______ [place] in the same condition as when I received them (or, if
different, as noted below).
Description of Articles: ________
Changes in condition while in my custody:
_______ [date of execution]
_______
[place of execution]
_______ [signature]
Official Seal