<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<oigusakt xsi:schemaLocation="juurakt_1_10.02.2010 http://xmlr.eesti.ee/xml/schemas/oigusakt/juurakt_1_10.02.2010.xsd" xmlns="juurakt_1_10.02.2010" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><metaandmed><valjaandja>Välisministeerium</valjaandja><dokumentLiik>välisleping</dokumentLiik><tekstiliik>algtekst</tekstiliik><dokumentEtapp>avaldamine</dokumentEtapp><dokumentStaatus>avaldatud</dokumentStaatus><vastuvoetud><aktikuupaev>1984-12-10+02:00</aktikuupaev></vastuvoetud><avaldamismarge><RTosa>RT II</RTosa><avaldamineKuupaev>2006-11-30+02:00</avaldamineKuupaev><RTnr>26</RTnr><RTartikkel/><aktViide>http://www.riigiteataja.ee/akt/12753417</aktViide></avaldamismarge><kehtivus/><skeemiNimi>juurakt_1_10.02.2010.xsd</skeemiNimi><globaalID>12753417</globaalID><metaandmedVersioon>1</metaandmedVersioon><metaandmedVersioonKuupaev>2010-10-28+03:00</metaandmedVersioonKuupaev><metaandmedVersioonPohjustaja>migraator</metaandmedVersioonPohjustaja><terviktekstiGrupiID>308070</terviktekstiGrupiID></metaandmed><aktinimi><nimi><pealkiri>Piinamise ning muu julma, ebainimliku või inimväärikust alandava kohtlemise ja karistamise vastase konventsioon</pealkiri></nimi></aktinimi><sisu><sisuTekst><HTMLKonteiner><![CDATA[<p>
      VAREM AVALDATUD DOKUMENDI TÕLKE UUS REDAKTSIOON
    </p>
    <p>
      Välisministeerium esitas Riigi Teatajas avaldamiseks «Piinamise ning muu 
      julma, ebainimliku või inimväärikust alandava kohtlemise ja karistamise 
      vastase konventsiooni» (Esialgne pealkiri: <a href="./23989"><i>Piinamise 
      ning muude julmade, ebainimlike või inimväärikust alandavate kohtlemis- 
      ja  karistamisviiside vastane konventsioon</i></a> – RT II 1994, 
      14/15, 44) tõlke uue redaktsiooni. <br/> <br/> <br/>
    </p>
    
    <p>
      Konventsiooni osalisriigid,
    </p>
    <p>
      arvestades, et Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni põhikirjas 
      väljakuulutatud põhimõtete järgi on inimühiskonna kõigi liikmete 
      võrdsete ja võõrandamatute õiguste tunnustamine vabaduse, õigluse ja 
      üldise rahu aluseks;
    </p>
    <p>
      tunnistades, et need õigused tulenevad inimisiksusele omasest 
      väärikusest;
    </p>
    <p>
      arvestades, et põhikirja, sealhulgas selle artikli 55 kohaselt, on 
      riigid kohustatud kaasa aitama inimõiguste ja põhivabaduste üldisele 
      austamisele ja järgimisele;
    </p>
    <p>
      võttes arvesse inimõiguste ülddeklaratsiooni artiklit 5 ning kodaniku- 
      ja poliitiliste õiguste rahvusvahelise pakti artiklit 7, mis mõlemad 
      näevad ette, et kedagi ei tohi piinata ega ebainimlikult või tema 
      inimväärikust alandavalt kohelda ega karistada;
    </p>
    <p>
      võttes arvesse samuti peaassambleel 9. detsembril 1975 vastu võetud 
      deklaratsiooni, mis kaitseb kõiki isikuid piinamise ning muu julma, 
      ebainimliku või inimväärikust alandava kohtlemise ja karistamise eest;
    </p>
    <p>
      soovides, et võitlus piinamise ja muu ebainimliku või inimväärikust 
      alandava kohtlemise ja karistamise vastu muutuks kogu maailmas 
      tõhusamaks,<br/><br/>on kokku leppinud järgmises.
    </p>
    <p align="center">
      I OSA
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 1</b>
    </p>
    <p>
      1. Konventsioonis tähendab mõiste <i>piinamine</i> tegevust, 
      millega inimesele tahtlikult tekitatakse tugevat füüsilist või vaimset 
      laadi valu või kannatusi, et saada sellelt isikult või kolmandalt 
      isikult teavet või ülestunnistusi; et karistada teda teo eest, mille on 
      toime pannud tema ise või kolmas isik või mille toimepanemises teda 
      kahtlustatakse; või et hirmutada teda või kolmandat isikut või et neid 
      millekski sundida; või mis tahes diskrimineerimisel rajaneval põhjusel, 
      kui sellise valu või kannatuste tekitajaks on ametiisik või muu isik, 
      kes täidab ametiisiku ülesandeid, või kui seda tehakse nende kihutusel 
      või nende väljendatud või vaikival nõusolekul. Mõiste ei hõlma 
      seaduslike karistuste kohaldamisest tulenevat, sellistele karistustele 
      omast või nendega juhuslikult kaasnevat valu või kannatust.
    </p>
    <p>
      2. See artikkel ei piira ühegi sellise rahvusvahelise dokumendi ega 
      riigisisese õigusakti kohaldamist, mis sisaldab või võib sisaldada 
      laiema ulatusega sätteid.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 2</b>
    </p>
    <p>
      1. Osalisriik võtab tõhusaid seadusandlikke, haldus-, kohtu- ja muid 
      meetmeid, et ära hoida piinamisi oma jurisdiktsiooni all oleval 
      territooriumil.
    </p>
    <p>
      2. Piinamist ei saa õigustada mitte mingisugused erandlikud asjaolud: ei 
      sõda ega sõjaoht, ei sisemine poliitiline ebastabiilsus ega erakorraline 
      olukord.
    </p>
    <p>
      3. Ülemuse või ametivõimude käsk ei saa õigustada piinamist.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 3</b>
    </p>
    <p>
      1. Osalisriik ei tohi ühtki isikut teise riiki välja või tagasi saata («<i>refouler</i>») 
      ega teda teisele riigile välja anda, kui on põhjendatud alus arvata, et 
      seal võib teda ähvardada piinamine.
    </p>
    <p>
      2. Sellise võimaluse kindlakstegemisel arvestab pädev asutus kõiki 
      asjaolusid, kaasa arvatud sellised juhud, kui nimetatud teises riigis 
      rikutakse pidevalt jõhkralt, jämedalt ja massiliselt inimõigusi.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 4</b>
    </p>
    <p>
      1. Osalisriik tagab, et kõik piinamiseks peetavad teod oleksid tema 
      karistusõiguses sätestatud kuritegudena. Sama kohaldatakse 
      piinamiskatsete ja piinamisest osavõtu suhtes.
    </p>
    <p>
      2. Osalisriik kehtestab selliste kuritegude eest nende raskust 
      arvestavad karistused.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 5</b>
    </p>
    <p>
      1. Osalisriik võtab vajaduse korral meetmeid, et kehtestada oma 
      jurisdiktsioon artiklis 4 nimetatud kuritegude suhtes järgmistel 
      juhtudel:<br/>a) kui kuritegu on toime pandud tema jurisdiktsiooni all 
      oleval territooriumil või selles riigis registreeritud laeva või 
      õhusõiduki pardal;<br/>b) kui oletatav kurjategija on selle 
      riigi kodanik;<br/>c) kui ohver on selle riigi kodanik ja riik peab 
      jurisdiktsiooni kehtestamist otstarbekaks.
    </p>
    <p>
      2. Osalisriik võtab samamoodi vajaduse korral meetmeid, et kehtestada 
      oma jurisdiktsioon selliste kuritegude suhtes neil juhtudel, kui 
      oletatav kurjategija asub tema jurisdiktsiooni all oleval territooriumil 
      ning riik ei anna teda artikli 8 alusel välja ühelegi lõikes 1 nimetatud 
      riigile.
    </p>
    <p>
      3. Konventsioon ei välista kriminaaljurisdiktsiooni teostamist 
      riigisiseste õigusaktide kohaselt.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 6</b>
    </p>
    <p>
      1. Kui osalisriigi territooriumil asub artiklis 4 nimetatud kuriteo 
      oletatav toimepanija ja see riik veendub pärast tema käsutuses oleva 
      teabe läbivaatamist, et asjaolud seda nõuavad, võtab ta niisuguse isiku 
      vahi alla või võtab muid tema kohalolekut tagavaid õiguslikke meetmeid. 
      Vahi alla võetakse või muid õiguslikke meetmeid võetakse asjaomase riigi 
      õigusaktide kohaselt, kuid seda tehakse ainult kriminaalmenetluse 
      toimetamiseks või süüdistatava väljaandmiseks vajaliku aja kestel.
    </p>
    <p>
      2. Selline riik viib viivitamata läbi asjaolude eeluurimise.
    </p>
    <p>
      3. Isikule, kes on vahistatud lõike 1 kohaselt, osutatakse kaasabi, et 
      ta saaks viivitamata võtta ühendust oma kodakondsusriigi lähima 
      asjaomase esindajaga, või kui tegemist on kodakondsuseta isikuga, siis 
      selle riigi esindajaga, kus ta tavaliselt elab.
    </p>
    <p>
      4. Kui riik on selle artikli alusel mõne isiku vahistanud, teatab ta 
      viivitamata artikli 5 lõikes 1 nimetatud riikidele sellise isiku 
      vahistamisest ning asjaoludest, mis olid vahistamise aluseks. Kui riik 
      viib läbi lõikes 2 ettenähtud eeluurimist, teatab ta selle tulemustest 
      viivitamata ülalnimetatud riikidele ja märgib, kas ta kavatseb teostada 
      oma jurisdiktsiooni.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 7</b>
    </p>
    <p>
      1. Kui osalisriigi jurisdiktsiooni all oleval territooriumil leitakse 
      isik, keda kahtlustatakse artiklis 4 nimetatud kuriteo toimepanemises, 
      ning kui see riik artiklis 5 ettenähtud juhtudel ei anna kurjategijat 
      välja, annab ta asja oma pädevale asutusele süüdistuse esitamiseks.
    </p>
    <p>
      2. Nimetatud asutus teeb otsuse samal viisil nagu selle riigi 
      õigusaktide kohaselt tavalise raske kuriteo puhul. Nõuded süüdistuse 
      esitamiseks ja süüdimõistmiseks vajalike tõendite suhtes ei tohi 
      artikli 5 lõikes 2 loetletud juhtudel olla mitte mingil juhul leebemad 
      kui need, mida kohaldatakse artikli 5 lõikes 1 nimetatud juhtudel.
    </p>
    <p>
      3. Isikule, kelle suhtes toimetatakse menetlust artiklis 4 nimetatud 
      kuriteo tõttu, tagatakse õiglane kohtlemine menetluse kõigis 
      staadiumides.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 8</b>
    </p>
    <p>
      1. Artiklis 4 nimetatud kuriteod loetakse lisatuks kõigisse 
      osalisriikide vahel enne konventsiooni jõustumist sõlmitud kehtivatesse 
      väljaandmislepingutesse kui kuriteod, mille puhul kohaldatakse 
      väljaandmist. Osalisriigid kohustuvad lisama sellised kuriteod kõigisse 
      nende vahel edaspidi sõlmitavatesse väljaandmislepingutesse 
      kuritegudena, mille puhul kohaldatakse väljaandmist.
    </p>
    <p>
      2. Kui osalisriik on seadnud väljaandmise tingimuseks asjaomase lepingu 
      olemasolu, kuid saab väljaandmistaotluse teiselt osalisriigilt, kellega 
      tal ei ole väljaandmislepingut, võib ta selliste kuritegude puhul 
      käesolevat konventsiooni käsitada väljaandmise õigusliku alusena. 
      Väljaandmine toimub taotluse saanud osalisriigi õigusega ette nähtud 
      muid tingimusi järgides.
    </p>
    <p>
      3. Osalisriigid, kes ei sea väljaandmise tingimuseks lepingu olemasolu, 
      käsitavad omavahelistes suhetes nimetatud kuritegusid selliste 
      kuritegudena, mille puhul kohaldatakse väljaandmist, arvestades 
      väljaandmistaotluse saanud riigi õigusaktides ette nähtud tingimusi.
    </p>
    <p>
      4. Väljaandmise seisukohalt käsitavad osalisriigid nimetatud kuritegusid 
      nii, nagu oleksid need toime pandud mitte üksnes nende 
      toimepanemiskohas, vaid ka nende riikide territooriumil, kes on 
      kohustatud kehtestama oma jurisdiktsiooni artikli 5 lõike 1 kohaselt.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 9</b>
    </p>
    <p>
      1. Kui artiklis 4 nimetatud kuriteo suhtes toimetatakse 
      kriminaalmenetlust, osutavad osalisriigid selles üksteisele võimalikult 
      suurt abi, andes muu hulgas üle nende käsutuses olevad menetluses 
      vajalikud tõendid.
    </p>
    <p>
      2. Osalisriigid täidavad lõikes 1 ettenähtud kohustusi kooskõlas 
      vastastikuse õigusabi lepingutega, mis võidakse nende vahel sõlmida.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 10</b>
    </p>
    <p>
      1. Osalisriik tagab, et piinamise keelustamist käsitlevad õppematerjalid 
      ja teave võetakse täies ulatuses programmidesse, mille põhjal 
      valmistatakse ette õiguskaitseasutuste personali ning sõjalist, 
      meditsiinilist või tsiviilpersonali, ametiisikuid ning teisi, kes võivad 
      olla seotud vahistatud, kinnipeetud või karistust kandvate isikute vahi 
      all pidamise, ülekuulamise või kohtlemisega.
    </p>
    <p>
      2. Osalisriik kehtestab selliste isikute kohustusi ja ülesandeid 
      sätestavates eeskirjades või juhendites piinamiskeelu.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 11</b>
    </p>
    <p>
      Selleks, et ära hoida mis tahes piinamisjuhtumeid, vaatab osalisriik 
      süstemaatiliselt läbi ülekuulamist reguleerivad eeskirjad, juhendid, 
      meetodid ja praktika, samuti selliste isikute vahi all pidamise ja 
      kohtlemise korra, kes on vahistatud, kinni peetud või kannavad 
      vanglakaristust tema jurisdiktsiooni all oleval territooriumil.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 12</b>
    </p>
    <p>
      Kui osalisriigil on põhjendatud alus arvata, et tema jurisdiktsiooni all 
      oleval territooriumil on toime pandud piinamine, tagab see riik, et tema 
      pädevad asutused viivad läbi kiire ja erapooletu uurimise.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 13</b>
    </p>
    <p>
      Osalisriik tagab, et isikul, keda tema väite kohaselt on selle riigi 
      jurisdiktsiooni all oleval territooriumil piinatud, on õigus esitada 
      kaebus selle riigi pädevatele asutustele ning õigus sellele, et need 
      asutused vaatavad tema kaebuse läbi kiiresti ja erapooletult. Võetakse 
      meetmed, et tagada kaebaja ja tunnistaja kaitse igasuguse halva 
      kohtlemise või hirmutamise eest, mis on seotud tema kaebuse või 
      tunnistaja ütlustega.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 14</b>
    </p>
    <p>
      1. Osalisriik tagab oma õigussüsteemi abil, et piinamise ohvri 
      kannatused heastatakse ja et tal oleks õigus saada õiglast ja küllaldast 
      hüvitist, sealhulgas vahendeid võimalikult täielikuks 
      rehabilitatsiooniks. Kui ohver piinamise tagajärjel suri, on hüvitise 
      saamise õigus tema ülalpeetavatel.
    </p>
    <p>
      2. Miski konventsioonis ei mõjuta ohvri või teiste isikute hüvitise 
      saamise õigust, mis neil võib olla riigisiseste õigusaktide alusel.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 15</b>
    </p>
    <p>
      Osalisriik tagab, et ühtki avaldust, mille puhul on tuvastatud, et see 
      on tehtud piinamise mõjul, ei kasutata tõendina menetluse käigus, välja 
      arvatud tõendina piinamises süüdistatava isiku vastu sellise avalduse 
      tegemise kohta.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 16</b>
    </p>
    <p>
      1. Osalisriik kohustub oma jurisdiktsiooni all oleval territooriumil ära 
      hoidma muud julma, ebainimlikku või inimväärikust alandavat kohtlemist 
      ja karistamist, mida ei hõlma artiklis 1 sisalduv piinamise määratlus, 
      kui selle paneb toime ametiisik või muu isik, kes täidab ametiisiku 
      ülesandeid, või see pannakse toime selliste isikute kihutusel või 
      väljendatud või vaikival nõusolekul. Artiklites 10, 11, 12 ja 13 
      sisalduvaid kohustusi täidetakse, asendades viited piinamisele viidetega 
      muule julmale, ebainimlikule või inimväärikust alandavale kohtlemisele 
      või karistamisele.
    </p>
    <p>
      2. Konventsioon ei piira ühegi rahvusvahelise dokumendi või riigisiseste 
      õigusaktide kohaldamist, mis keelavad julma, ebainimliku või 
      inimväärikust alandava kohtlemise või puudutavad väljaandmist või 
      väljasaatmist.
    </p>
    <p align="center">
      II OSA
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 17</b>
    </p>
    <p>
      1. Luuakse piinamisvastane komitee (edaspidi <i>komitee</i>), kes täidab 
      allpool toodud ülesandeid. Komitee koosneb kümnest eksperdist, kellel on 
      kõrge moraal ja kellel on tunnustatud pädevus inimõiguste alal ning kes 
      täidavad oma ülesandeid enda nimel. Eksperdid valitakse osalisriikide 
      poolt, kusjuures tähelepanu pööratakse õiglasele geograafilisele 
      jaotusele ja arvestatakse, et otstarbekas on juriidiliste kogemustega 
      isikute osavõtt.
    </p>
    <p>
      2. Komitee liikmed valitakse salajasel hääletamisel nimekirjast, kuhu on 
      kantud osalisriikide nimetatud isikud. Iga osalisriik võib esitada ühe 
      oma kodaniku kandidatuuri. Osalisriigid arvestavad, et on otstarbekas 
      esitada neid isikuid, kes on liikmed inimõiguste komitees, mis on 
      moodustatud kodaniku- ja poliitiliste õiguste rahvusvahelise pakti 
      alusel, ja kes avaldavad soovi töötada piinamisvastases komitees.
    </p>
    <p>
      3. Komitee liikmed valitakse osalisriikide nõupidamistel, mille kutsub 
      kokku Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretär üks kord kahe aasta 
      jooksul. Kvoorumi moodustab nendel nõupidamistel kaks kolmandikku 
      osalisriikidest ning komiteesse valituks loetakse need kandidaadid, kes 
      on saanud suurima arvu hääli ning absoluutse enamuse kohalviibinud 
      osalisriikide ja hääletamisest osa võtnud riikide häältest.
    </p>
    <p>
      4. Esimesed valimised korraldatakse hiljemalt kuue kuu möödumisel 
      konventsiooni jõustumisest. Vähemalt neli kuud enne järjekordsete 
      valimiste päeva saadab Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretär 
      osalisriikidele kirja ettepanekuga esitada kandidatuurid kolme kuu 
      jooksul. Peasekretär valmistab ette nimekirja, kuhu kantakse 
      tähestikulises järjekorras kõik sel viisil esitatud isikud, näidates ära 
      neid esitanud osalisriigid, ning edastab selle nimekirja osalisriikidele.
    </p>
    <p>
      5. Komitee liikmed valitakse neljaks aastaks. Korduva ülesseadmise 
      korral on neil õigus olla tagasi valitud. Esimestel valimistel valitud 
      viie liikme volituste tähtaeg lõpeb kahe aasta möödumisel: nende viie 
      liikme nimed valib loosi teel kohe pärast esimesi valimisi lõikes 3 
      nimetatud nõupidamise juhataja.
    </p>
    <p>
      6. Juhul kui komitee liige sureb, astub tagasi või ei saa muul põhjusel 
      oma ülesandeid täita, nimetab tema kandidatuuri esitanud osalisriik 
      ülejäänud tähtajaks teise eksperdi, kes on selle riigi kodanik ja kelle 
      osalisriikide enamus peab heaks kiitma. Kandidatuur loetakse 
      heakskiidetuks, kui vähemalt pool või enam osalisriikidest pole vastanud 
      eitavalt kuue nädala jooksul pärast seda, kui nad on saanud Ühinenud 
      Rahvaste Organisatsiooni peasekretärilt teabe nimetamisettepaneku kohta.
    </p>
    <p>
      7. Osalisriigid võtavad enda kanda komitee liikmete kulud sel ajal, mil 
      need täidavad komitees oma kohustusi.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 18</b>
    </p>
    <p>
      1. Komitee valib oma ametiisikud kaheks aastaks. Neid võib tagasi valida.
    </p>
    <p>
      2. Komitee kehtestab ise oma töökorra, kuid selles peab muu hulgas olema 
      ette nähtud, et<br/>a) kvoorumi moodustavad kuus liiget;<br/>b) 
      komitee otsused võetakse vastu kohalolevate liikmete häälteenamusega.
    </p>
    <p>
      3. Ühinenud Rahvaste Organisatsioon tagab vajaliku personali ja 
      tingimused, et komitee saaks tõhusalt täita oma konventsioonikohaseid 
      ülesandeid.
    </p>
    <p>
      4. Komitee esimese nõupidamise kutsub kokku Ühinenud Rahvaste 
      Organisatsiooni peasekretär. Pärast esimest nõupidamist koguneb komitee 
      selliste ajavahemike järel, mis on ette nähtud tema töökorras.
    </p>
    <p>
      5. Osalisriigid võtavad enda kanda kulud, mis tekivad seoses 
      osalisriikide ja komitee nõupidamiste korraldamisega, sealhulgas 
      hüvitavad nad Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni kulud, nagu lõikes 3 
      nimetatud personali palga ja tagatavate tingimustega seotud kulud.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 19</b>
    </p>
    <p>
      1. Kui konventsioon on osalisriigi suhtes jõustunud, esitab see riik ühe 
      aasta jooksul Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretäri kaudu 
      komiteele aruande abinõudest, mida ta on rakendanud, et täita oma 
      konventsioonikohaseid kohustusi. Edaspidi esitavad osalisriigid iga 
      nelja aasta järel lisaaruanded uute rakendatud abinõude kohta, samuti 
      aruanded, mida komitee võib nõuda.
    </p>
    <p>
      2. Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretär saadab aruanded kõigile 
      osalisriikidele.
    </p>
    <p>
      3. Komitee vaatab läbi iga aruande ja võib selle kohta teha selliseid 
      üldist laadi märkusi, mida ta peab otstarbekaks, ja saadab need 
      asjaomasele osalisriigile. Vastuseks võib see osalisriik esitada 
      komiteele kommentaare, mida ta peab asjakohaseks.
    </p>
    <p>
      4. Komitee võib oma äranägemise järgi otsustada, kas ta võtab oma 
      artikli 24 kohaselt koostatud aastaaruandesse lõike 3 alusel tehtud 
      märkused koos asjaomaselt riigilt saadud kommentaaridega. Asjaomase 
      osalisriigi palvel võib komitee aastaaruandesse võtta ka lõike 1 järgi 
      esitatava aruande.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 20</b>
    </p>
    <p>
      1. Kui komitee on saanud teavet, mis sisaldab tema arvates täiesti 
      põhjendatud andmeid süstemaatiliste piinamiste kohta mõne osalisriigi 
      territooriumil, teeb komitee riigile ettepaneku teha niisuguse teabe 
      läbivaatamisel koostööd ning esitada nimetatud teabe kohta oma 
      kommentaarid.
    </p>
    <p>
      2. Võttes arvesse asjaomase osalisriigi esitatud kommentaarid ja muu 
      tema käsutuses oleva asjasse puutuva teabe, võib komitee määrata – kui 
      ta peab seda otstarbekaks – ühe või mitu oma liiget, et nad viiksid läbi 
      konfidentsiaalse uurimise ja esitaksid komiteele kiiresti asjakohase 
      aruande.
    </p>
    <p>
      3. Kui viiakse läbi lõikes 2 mainitud uurimine, püüab komitee kaasata 
      asjaomast osalisriiki koostööle. Selle osalisriigi nõusolekul võib 
      uurimise hulka kuuluda ka tema territooriumi külastamine.
    </p>
    <p>
      4. Kui komitee on oma liikme või liikmete läbiviidud uurimise tulemused 
      läbi vaadanud, saadab ta need asjaomasele osalisriigile koos märkuste ja 
      ettepanekutega, mida peetakse selles olukorras otstarbekaks.
    </p>
    <p>
      5. Kogu lõigetes 1–4 mainitud komitee töö on konfidentsiaalne ja selle 
      kõigil etappidel tuleb püüda osalisriigiga koostööd teha. Kui komitee on 
      lõike 2 kohaselt läbiviidud uurimisega seotud töö lõpetanud, võib ta 
      pärast asjaomase osalisriigiga nõupidamist otsustada, et võtab selle töö 
      tulemusi käsitleva lühiaruande oma aastaaruandesse, mis valmistatakse 
      ette artikli 24 alusel.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 21</b>
    </p>
    <p>
      1. Käesoleva artikli alusel võib konventsiooni osalisriik millal tahes 
      deklareerida, et ta tunnistab komitee pädevust saada ja läbi vaadata 
      avaldusi, milles üks osalisriik väidab, et teine osalisriik ei ole 
      täitnud konventsioonist tulenevaid kohustusi. Selliseid avaldusi võib 
      vastu võtta ja neid selles artiklis sätestatud menetluse kohaselt läbi 
      vaadata ainult siis, kui neid esitanud riik on deklareerinud, et ta 
      tunnistab komitee pädevust enda suhtes. Kui käesolevas artiklis 
      nimetatud avaldus puudutab osalisriiki, kes ei ole teinud sellist 
      deklaratsiooni, siis komitee seda läbi ei vaata. Selle artikli alusel 
      saadud avaldus vaadatakse läbi järgmise korra kohaselt:<br/>a) 
      kui mõni osalisriik leiab, et teine osalisriik ei täida konventsiooni, 
      võib ta juhtida sellele kirjaliku avaldusega teise osalisriigi 
      tähelepanu. Viimane esitab kolme kuu jooksul pärast sellise avalduse 
      saamist avalduse teinud riigile selgituse või muu seda küsimust 
      puudutava kirjaliku seisukoha, milles tuleb võimaluse ja otstarbekuse 
      piires viidata riigisisestele toimingutele ja abinõudele, mida selles 
      küsimuses on rakendatud, rakendatakse või võidakse edaspidi rakendada;<br/>b) 
      kui küsimust pole mõlemale osalisriigile vastuvõetaval viisil lahendatud 
      kuue kuu jooksul pärast seda, kui saajariik sai kätte esialgse avalduse, 
      on kummalgi riigil õigus anda see asi edasi komiteele, teatades sellest 
      komiteele ja teisele asjassepuutuvale riigile;<br/>c) komitee vaatab 
      talle selle artikli kohaselt edasi antud asja läbi alles pärast seda, 
      kui ta on kindlaks teinud, et kooskõlas rahvusvahelise õiguse 
      üldpõhimõtetega on kõik riigisisesed kaitsevahendid ammendatud. See 
      reegel ei kehti juhtudel, kui nende kaitsevahendite rakendamine on 
      õigustamatult veninud või ei ole tõenäoline, et need annaksid tõhusat 
      abi konventsiooni rikkumise ohvriks langenud isikule;<br/>d) selles 
      artiklis nimetatud avaldused vaatab komitee läbi kinnistel istungitel;<br/>e) 
      täites punkti c, osutab komitee asjaomastele osalisriikidele abi, et asi 
      lahendataks sõbralikult ja austataks konventsioonis ettenähtud 
      kohustusi. Selleks võib komitee vajaduse korral asutada spetsiaalse 
      lepituskomisjoni;<br/>f) komitee võib punktis b mainitud osalisriike üles 
      kutsuda esitama igasugust asjassepuutuvat teavet asja kohta, millega on 
      selle artikli alusel komitee poole pöördutud;<br/>g) punktis b 
      mainitud asjaomastel osalisriikidel on õigus olla komitees esindatud, 
      kui asja seal läbi vaadatakse, ning teha suulisi ja/või kirjalikke 
      esildisi;<br/>h) kui komitee on saanud teate punkti b kohaselt, esitab ta 
      kaheteistkümne kuu jooksul selle saamise päevast aruande:<br/>i. 
      kui jõutakse kokkuleppele punkti e raames, piirdub komitee oma aruandes 
      faktide ja saavutatud kokkulepete lühida refereerimisega;<br/>ii. 
      kui punkti e raames kokkuleppele ei jõuta, piirdub komitee oma aruandes 
      faktide lühida refereerimisega; aruandele lisatakse asjaomaste 
      osalisriikide tehtud kirjalikud esildised ja suuliste avalduste 
      salvestused. Iga asja käsitlev aruanne saadetakse asjaomastele 
      osalisriikidele.
    </p>
    <p>
      2. Käesolev artikkel jõustub siis, kui viis konventsiooni osalisriiki on 
      teinud lõike 1 kohased deklaratsioonid. Osalisriigid annavad sellised 
      deklaratsioonid hoiule Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile, 
      kes saadab nende koopiad ülejäänud osalisriikidele. Deklaratsiooni võib 
      alati tagasi võtta, teatades sellest peasekretärile. Deklaratsiooni 
      tagasivõtmine ei tohi mõjutada selle artikli kohaselt juba esitatud 
      avalduses käsitletud asja läbivaatamist; pärast seda, kui peasekretär on 
      saanud deklaratsiooni tagasivõtmise teate, ei võeta käesoleva artikli 
      kohaselt asjaomaselt osalisriigilt vastu avaldusi seni, kuni osalisriik 
      pole teinud uut deklaratsiooni.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 22</b>
    </p>
    <p>
      1. Käesoleva artikli kohaselt võib konventsiooni osalisriik millal tahes 
      deklareerida, et ta tunnustab komitee pädevust saada ja läbi vaadata 
      avaldusi tema jurisdiktsiooni all olevatelt isikutelt või nende 
      esindajatelt, kes väidavad, et nad on langenud osalisriigipoolse 
      konventsiooni rikkumise ohvriks. Komitee ei võta vastu avaldust, mis 
      puudutab osalisriiki, kes pole sellist deklaratsiooni teinud.
    </p>
    <p>
      2. Komitee loeb vastuvõetamatuks selle artikli kohaselt esitatud 
      avalduse, kui see on anonüümne või kujutab endast selliste avalduste 
      esitamise õiguse kuritarvitamist, või kui see on konventsiooniga 
      kokkusobimatu.
    </p>
    <p>
      3. Arvestades lõiget 2, teatab komitee talle käesoleva artikli kohaselt 
      esitatud avaldusest konventsiooni osalisriigile, kes on teinud lõike 1 
      kohase deklaratsiooni ja on väidetavalt rikkunud konventsiooni. Teate 
      saanud riik esitab kuue kuu jooksul komiteele kirjalikud selgitused või 
      seisukohad, mis täpsustavad asja, ning abinõud, mida see riik on 
      rakendanud.
    </p>
    <p>
      4. Komitee vaatab käesoleva artikli kohaselt saadud avaldused läbi ja 
      lähtub kogu teabest, mille on talle esitanud asjaomane isik või mis on 
      esitatud tema nimel ja mille on esitanud asjaomane osalisriik.
    </p>
    <p>
      5. Komitee ei vaata selle artikli kohaselt läbi isiku avaldust, kui ta 
      ei ole veendunud, et:<br/>a) seda asja pole arutatud ega arutata mõne 
      teise rahvusvahelise uurimis- või lepitusmenetluse järgi;<br/>b) 
      isik on ammendanud kõik riigisisesed kaitsevahendid; see reegel ei kehti 
      neil juhtudel, kui nende kaitsevahendite rakendamine on õigustamatult 
      veninud või ei saa tõenäoliselt aidata isikut, kes on langenud 
      konventsiooni rikkumise ohvriks.
    </p>
    <p>
      6. Selles artiklis nimetatud avaldused vaatab komitee läbi kinnistel 
      istungitel.
    </p>
    <p>
      7. Komitee esitab oma arvamused asjaomasele osalisriigile ja asjaomasele 
      isikule.
    </p>
    <p>
      8. Käesolev artikkel jõustub siis, kui viis konventsiooni osalisriiki on 
      teinud lõike 1 kohased deklaratsioonid. Osalisriigid annavad sellised 
      deklaratsioonid hoiule Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile, 
      kes saadab nende koopiad ülejäänud osalisriikidele. Deklaratsiooni võib 
      alati tagasi võtta, teatades sellest peasekretärile. Deklaratsiooni 
      tagasivõtmine ei tohi kahjustada sellises avalduses käsitletud asja 
      läbivaatamist, mis on selle artikli kohaselt juba esitatud; pärast seda, 
      kui peasekretär on saanud deklaratsiooni tagasivõtmise teate, ei võeta 
      käesoleva artikli kohaselt asjaomaselt osalisriigilt vastu avaldusi 
      seni, kuni osalisriik pole teinud uut deklaratsiooni.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 23</b>
    </p>
    <p>
      Komiteel ja spetsiaalsete lepituskomisjonide liikmetel, kes nimetatakse 
      artikli 21 lõike 1 punkti e kohaselt, on õigus kasutada Ühinenud 
      Rahvaste Organisatsiooni ülesandel tegutsevate ekspertide soodustusi, 
      eesõigusi ja puutumatust, nii nagu see on ette nähtud Ühinenud Rahvaste 
      Organisatsiooni eesõiguste ja puutumatuse konventsiooni asjaomastes 
      artiklites.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 24</b>
    </p>
    <p>
      Konventsiooni kohaselt esitab komitee osalisriikidele ja Ühinenud 
      Rahvaste Organisatsiooni peaassambleele oma tööst aastaaruande.
    </p>
    <p align="center">
      III OSA
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 25</b>
    </p>
    <p>
      1. Konventsioon on allakirjutamiseks avatud kõigile riikidele.
    </p>
    <p>
      2. Konventsioon tuleb ratifitseerida. Ratifitseerimiskirjad antakse 
      hoiule Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 26</b>
    </p>
    <p>
      Konventsioon on ühinemiseks avatud kõigile riikidele. Ühinemiskirjad 
      antakse hoiule Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 27</b>
    </p>
    <p>
      1. Konventsioon jõustub kolmekümnendal päeval pärast seda, kui Ühinenud 
      Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile antakse hoiule kahekümnes 
      ratifitseerimis- või ühinemiskiri.
    </p>
    <p>
      2. Riigi suhtes, kes ratifitseerib konventsiooni või ühineb sellega 
      pärast kahekümnenda ratifitseerimis- või ühinemiskirja hoiuleandmist, 
      jõustub konventsioon kolmekümnendal päeval tema ratifitseerimis- või 
      ühinemiskirja hoiuleandmisest.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 28</b>
    </p>
    <p>
      1. Riik võib konventsiooni allakirjutamisel, ratifitseerimisel või 
      sellega ühinemisel deklareerida, et ta ei tunnista artikli 20 kohast 
      komitee pädevust.
    </p>
    <p>
      2. Osalisriik, kes on teinud reservatsiooni lõike 1 alusel, võib selle 
      alati tagasi võtta, teatades sellest Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni 
      peasekretärile.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 29</b>
    </p>
    <p>
      1. Osalisriik võib teha konventsiooni muudatusettepaneku ja esitada 
      selle Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile. Ühinenud 
      Rahvaste Organisatsiooni peasekretär saadab muudatusettepaneku seejärel 
      osalisriikidele ja palub talle teatada, kas nad pooldavad osalisriikide 
      konverentsi kokkukutsumist ettepaneku läbivaatamiseks ja selle üle 
      hääletamiseks. Kui vähemalt üks kolmandik osalisriikidest teatab sellise 
      kirja saatmisele järgneva nelja kuu jooksul, et nad pooldavad 
      konverentsi, kutsub peasekretär selle kokku Ühinenud Rahvaste 
      Organisatsiooni egiidi all. Kui sellel konverentsil viibivate ja 
      hääletamises osalevate osalisriikide enamus võtab muudatuse vastu, 
      esitab peasekretär selle kõigile osalisriikidele heakskiitmiseks.
    </p>
    <p>
      2. Lõike 1 kohaselt vastuvõetud muudatus jõustub pärast seda, kui kaks 
      kolmandikku konventsiooni osalisriike on peasekretärile teatanud, et nad 
      on selle oma põhiseadusliku menetluse kohaselt heaks kiitnud.
    </p>
    <p>
      3. Kui muudatused on jõustunud, muutuvad nad kohustuslikuks nendele 
      osalisriikidele, kes on need heaks kiitnud; teistele osalisriikidele 
      jäävad aga kohustuslikuks konventsiooni sätted ja varasemad muudatused, 
      mille nemad on heaks kiitnud.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 30</b>
    </p>
    <p>
      1. Kui kahe või enama osalisriigi vahel tekib konventsiooni tõlgendamist 
      või kohaldamist puudutav vaidlus, mida ei saa lahendada läbirääkimiste 
      teel, antakse see neist ühe palvel üle vahekohtule. Kui vaidlusosalised 
      ei ole vahekohtupalve esitamise päevale järgneva kuue kuu jooksul 
      võimelised jõudma kokkuleppele vahekohtu korralduse küsimuses, võib 
      vaidluse ühe vaidlusosalise palvel anda Rahvusvahelisse Kohtusse 
      vastavalt Rahvusvahelise Kohtu statuudile.
    </p>
    <p>
      2. Konventsiooni allakirjutamisel, ratifitseerimisel või sellega 
      ühinemisel võib riik deklareerida, et ta ei pea end lõikega 1 seotuks. 
      Kui osalisriik on teinud sellise reservatsiooni, ei ole teised 
      osalisriigid tema suhtes lõikega 1 seotud.
    </p>
    <p>
      3. Kui osalisriik on teinud reservatsiooni lõike 2 kohaselt, võib ta 
      selle alati tagasi võtta, teatades sellest Ühinenud Rahvaste 
      Organisatsiooni peasekretärile.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 31</b>
    </p>
    <p>
      1. Osalisriik võib konventsiooni denonsseerida, teatades sellest 
      kirjalikult Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile. 
      Denonsseerimine jõustub aasta möödumisel päevast, mil peasekretär on 
      asjaomase teate kätte saanud.
    </p>
    <p>
      2. Denonsseerimine ei vabasta osalisriiki konventsioonist tulenevatest 
      kohustustest, kui tegevus või tegevusetus on leidnud aset enne 
      denonsseerimise jõustumist ning kui komitee on arutanud asja enne 
      denonsseerimise jõustumise päeva, siis ei kahjusta denonsseerimine 
      mingil viisil selle asja läbivaatamise jätkamist.
    </p>
    <p>
      3. Pärast denonsseerimise jõustumise päeva ei alusta komitee asjaomast 
      riiki puudutavate uute asjade läbivaatamist.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 32</b>
    </p>
    <p>
      Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretär teatab kõigile Ühinenud 
      Rahvaste Organisatsiooni liikmesriikidele ja kõigile käesolevale 
      konventsioonile allakirjutanud või sellega ühinenud riikidele:<br/>a) 
      allakirjutamisest, ratifitseerimisest ja ühinemisest artiklite 25 ja 26 
      kohaselt;<br/>b) konventsiooni jõustumise päevast artikli 27 kohaselt ja 
      muudatuste jõustumise päevast artikli 29 alusel;<br/>c) 
      denonsseerimisest artikli 31 kohaselt.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 33</b>
    </p>
    <p>
      1. Konventsioon, mille araabia-, hiina-, hispaania-, inglis-, prantsus- 
      ja venekeelne tekst on võrdselt autentsed, antakse hoiule Ühinenud 
      Rahvaste Organisatsiooni peasekretärile.
    </p>
    <p>
      2. Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretär saadab konventsiooni 
      tõestatud koopiad kõigile riikidele.
    </p>]]></HTMLKonteiner></sisuTekst></sisu></oigusakt>