Bioloogilise mitmekesisuse konventsioon
Vastu võetud 05.06.1992
Bioloogilise mitmekesisuse konventsiooni ratifitseerimise seadus
Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta
Bioloogilise mitmekesisuse konventsiooni bioloogilise ohutuse Cartagena protokoll
Bioloogilise mitmekesisuse konventsiooni geneetilistele ressurssidele juurdepääsu ja nende kasutamisest saadava tulu õiglase ja erapooletu jaotamise Nagoya protokolliga ühinemise seadus [Nagoya protokoll (ELT L 150, 20.05.2014, lk 234–249)]
Mitteametlik tõlge
ÜLDOSA
Käesoleva konventsiooni osapooled,
teadlikud bioloogilise
mitmekesisuse olulisusest ning bioloogilise mitmekesisuse ja selle
komponentide ökoloogilisest, geneetilisest, sotsiaalsest,
majanduslikust, teaduslikust, kasvatuslikust, kultuurilisest, puhke- ja
esteetilisest väärtusest,
teadlikud ka bioloogilise
mitmekesisuse tähtsusest evolutsioonile ja selle seosest biosfääri elu
alal hoidvate süsteemide säilitamisega,
kinnitades, et
bioloogilise mitmekesisuse kaitse on inimkonna ühishuvi,
taaskinnitades,
et riikidel suveräänsed õigused oma bioloogiliste ressursside suhtes,
taaskinnitades
samuti, et riigid vastutavad oma bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja
bioloogiliste ressursside säästva kasutamise eest,
tundes
muret, et inimtegevuse tagajärjel on bioloogiline mitmekesisus
märkimisväärselt vähenenud,
olles teadlikud
bioloogilist mitmekesisust puudutava informatsiooni ja teadmiste
vähesusest ja tungivast vajadusest parandada teaduslikke, tehnilisi ja
organisatsioonilisi võimalusi kujundada põhiarusaamu, mille alusel saaks
planeerida ja ellu viia sobivaid meetmeid,
märkides, et eluliselt
tähtis on teadvustada, ära hoida ja eos kõrvaldada bioloogilise
mitmekesisuse märkimisväärse vähenemise või kadumise põhjusi,
märkides
ka, et bioloogilise mitmekesisuse märkimisväärse vähenemise või kadumise
ohu korral ei tohi selle ohu vältimise või vähendamise meetmete
rakendamisega viivitamist põhjendada lõplike teaduslike seisukohtade
puudumisega,
märkides veel, et bioloogilise mitmekesisuse kaitse
põhinõudeks on ökosüsteemide ja looduslike elupaikade kaitse in-situ
ning liikide elujõuliste populatsioonide säilitamine ja taastamine nende
loomulikus keskkonnas,
märkides veel, et soovitatavalt päritolumaal ex-situ
rakendatavad meetmed etendavad samuti tähtsat rolli,
tõdedes
paljude traditsioonilist eluviisi kehastavate kohalike põliskogukondade
tihedat ja traditsioonilist sõltuvust bioloogilistest ressurssidest ning
soovitavust õiglaselt jaotada traditsioonilistest teadmistest, uuenduste
kasutamisest ja bioloogilise mitmekesisuse kaitsest ning selle
komponentide säästvast kasutamisest tõusvat tulu,
tunnustades
ka naiste eluliselt tähtsat rolli bioloogilise mitmekesisuse kaitses ja
säästvas kasutamises ning vajadust kindlustada naiste täielik osavõtt
bioloogilise mitmekesisuse kaitse poliitika väljatöötamisest ja selle
elluviimisest kõikidel tasanditel,
rõhutades bioloogilise
mitmekesisuse kaitseks ja selle komponentide säästvaks kasutamiseks
tehtava riikide, valitsuste ja valitsusväliste organisatsioonide
vahelise koostöö tähtsust nii rahvusvahelisel, regionaalsel kui
ülemaailmsel tasandil ja sellele kaasaaitamise vajadust,
tunnistades,
et uute ja täiendavate rahaliste ressursside võimaldamise ning vastavate
tehnoloogiate piisavalt kättesaadavaks muutmise korral võib oodata
märkimisväärseid muutusi maailma suutlikkuses võidelda bioloogilise
mitmekesisuse vähenemise vastu,
tunnistades samuti, et erilist
tähelepanu nõuab arengumaade vajaduste rahuldamine, kaasa arvatud neile
uute ja täiendavate rahaliste vahendite ning sobilikele tehnoloogiatele
juurdepääsu võimaldamine,
märkides sellega seoses
kõige vähem arenenud riikide ja väikeste saareriikide erilist seisundit,
tunnistades,
et bioloogilise mitmekesisuse kaitseks vajatakse märkimisväärseid
investeeringuid ja nendelt investeeringutelt on oodata ulatuslikku
keskkonnakaitselist, majanduslikku ja sotsiaalset tulu,
tõdedes, et
arengumaade esimesed ja esmatähtsad prioriteedid on majanduslik ja
sotsiaalne areng ning vaesuse väljajuurimine,
teadlikud sellest,
et bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästev kasutamine on kriitilise
tähtsusega maailma suureneva rahvastiku toidu-, tervise- ja muude
vajaduste rahuldamises, milleks on oluline nii geneetiliste ressursside
kui ka tehnoloogiate kättesaadavus ja piisavus,
märkides, et
bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästev kasutamine tugevdab
lõpptulemusena riikidevahelisi sõbralikke suhteid ja aitab kaasa rahu
püsimisele,
soovides arendada ja täiendada olemasolevaid
bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja selle komponentide säästva
kasutamise alaseid rahvusvahelisi leppeid, ning
otsustades kaitsta ja
säästvalt kasutada bioloogilist mitmekesisust praeguste ning tulevaste
põlvkondade huvides,
on kokku leppinud alljärgnevas:
Artikkel 1. Eesmärgid
Käesoleva konventsiooni eesmärgid on bioloogilise mitmekesisuse kaitse, selle komponentide säästev kasutamine ning geneetiliste ressursside kasutamisest saadava tulu õiglane ja erapooletu jaotamine. Eesmärkide elluviimine vastavalt konventsiooni sätetele hõlmab geneetiliste ressursside kättesaadavaks muutmist, tehnoloogiate edastamist ja piisavat finantseerimist, arvestades seejuures kõiki õigusi nendele ressurssidele ja tehnoloogiatele.
Artikkel 2. Terminite kasutamine
Käesoleva konventsiooni jaoks:
bioloogiline mitmekesisus
tähendab mistahes päritoluga elusorganismide rohkust inter
alia maismaa-, mere- jt. veeökosüsteemides ning neid hõlmavates
ökoloogilistes kompleksides; see sisaldab ka liigisisest,
liikidevahelist ja ökosüsteemidevahelist mitmekesisust;
bioloogilised
ressursid hõlmavad geneetilisi ressursse, organisme või nende osi,
populatsioone või mistahes muid ökosüsteemi biootilisi komponente, mis
on inimkonnale reaalselt või potentsiaalselt kasulikud või väärtuslikud;
biotehnoloogia
tähendab mistahes tehnoloogia rakendamist, mis kasutab bioloogilisi
süsteeme, elusorganisme või nende saadusi spetsiifilise kasutusega
toodete või protsesside väljatöötamiseks või modifitseerimiseks;
geneetiliste
ressursside päritoluriik tähendab riiki, kus need geneetilised ressursid in-situ
esinevad;
geneetilisi ressursse tarniv riik tähendab riiki, mis
tarnib geneetilisi ressursse, mis on kogutud in-situ allikatest,
sealhulgas nii looduslike kui ka kodustatud/kultuuristatud liikide
populatsioonidest, või ex-situ allikatest, mis võivad
pärineda antud riigist või mujalt;
kodustatud ja
kultiveeritud liigid tähendavad liike, mille evolutsiooniprotsessi on
inimene oma huvides mõjutanud;
ökosüsteem tähendab taime-,
looma- ja mikroorganismikoosluste dünaamilisest kompleksist ja eluta
keskkonnast koosnevat ja nende vastastikustel mõjudel põhinevat
funktsionaalset üksust;
ex-situ kaitse tähendab
bioloogilise mitmekesisuse komponentide kaitset väljaspool nende
looduslikku elupaika;
geneetiline materjal tähendab igasugust taimse,
loomse, mikrobioloogilise või muu päritoluga materjali, mis sisaldab
pärilikkuse funktsionaalseid üksusi;
geneetilised ressursid
tähendavad tegeliku või potentsiaalse väärtusega geneetilist materjali;
elupaik
tähendab kohta või kohatüüpi, kus mingi organism või populatsioon
looduslikult esineb;
in-situ tingimused tähendavad tingimusi,
kus geneetilised ressursid eksisteerivad ökosüsteemi ja loodusliku
elupaiga raames ning kodustatud või kultiveeritud liikide puhul
keskkonda, kus on välja aretatud neid eristavad tunnused;
in-situ
kaitse tähendab ökosüsteemide, looduslike kasvukohtade ja elupaikade
kaitset ning liikide elujõuliste populatsioonide säilitamist ja
parandamist nende looduslikus keskkonnas; kodustatud või kultiveeritud
liikide puhul keskkonnas, kus on välja arendatud nende eristavad
tunnused;
kaitseala tähendab geograafiliselt piiritletud ala, mis on
loodud või mida reguleeritakse ja majandatakse eriliste
kaitse-eesmärkide saavutamiseks;
regionaalne majandusliku
integratsiooni organisatsioon tähendab antud regiooni iseseisvate
riikide poolt moodustatud organisatsiooni, millele selle liikmesriigid
on andnud pädevuse käesoleva konventsiooniga reguleeritud küsimustes ja
millel on rahvusvahelistele protseduurireeglitele vastavad volitused
sellele alla kirjutada, seda ratifitseerida, vastu võtta, heaks kiita
või sellega ühineda;
säästev kasutamine tähendab
bioloogilise mitmekesisuse komponentide kasutamist viisil ja tasemel,
mis ei põhjusta bioloogilise mitmekesisuse pikaajalist kahanemist ning
säilitab seejuures tema potentsiaali vastata praeguse ja tulevaste
põlvkondade vajadustele ja püüdlustele;
tehnoloogia
hõlmab biotehnoloogiat.
Artikkel 3. Põhimõte
Vastavalt ÜRO hartale ja rahvusvahelise õiguse põhimõtetele on riikidel suveräänne õigus kasutada oma ressursse vastavalt oma keskkonnapoliitikale ja kohustus tagada, et nende jurisdiktsiooni ja kontrolli alused tegevused ei kahjustaks teiste riikide keskkonda või väljaspool riikliku jurisdiktsiooni piire paiknevaid alasid.
Artikkel 4. Jurisdiktsiooni ulatuspiirkond
Olenevalt teiste riikide õigustest ja välja arvatud juhtudel, kui
käesolevas konventsioonis on selgesõnaliselt määratud teisiti, kehtivad
käesoleva konventsiooni korraldused iga osapoole suhtes:
(a)
bioloogilise mitmekesisuse komponentide puhul piirkondades, mis jäävad
tema riikliku jurisdiktsiooni piiridesse; ja
(b) osapoole
jurisdiktsiooni või kontrolli all läbi viidud protsesside ja tegevuse
puhul tema riikliku jurisdiktsiooni piires või väljaspool seda,
olenemata sellest, kus nende mõju esineb.
Artikkel 5. Koostöö
Väljaspool riiklikku jurisdiktsiooni asuvate piirkondade suhtes või muudes mõlemapoolset huvi pakkuvates küsimustes teeb iga osapool enda võimaluste piires ja talle sobival viisil bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästva kasutamise alast koostööd teiste osapooltega. Koostöö võib olla vahetu või toimuda kompetentsete organisatsioonide kaudu.
Artikkel 6. Kaitse ja säästva kasutamise üldabinõud
Igal osapoolel tuleb, lähtudes enda olude iseärasustest ja võimalustest:
(a)
arendada riiklikke bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästva
kasutamise strateegiaid, plaane või programme või kohandada sellele
eesmärgile juba olemasolevaid strateegiaid, plaane või programme, mis inter
alia kajastaksid antud osapoolt puudutavaid konventsiooniga
kehtestatud meetmeid, ja
(b) integreerida enda võimaluste piires ja
talle sobival viisil bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästev
kasutamine asjakohastesse harukondlikesse või sidusplaanidesse,
-programmidesse ja -poliitikasse.
Artikkel 7. Identifitseerimine ja seire
Igal osapoolel tuleb enda võimaluste piires ja talle sobival viisil,
eriti lähtudes artiklite 8 ja 10 vajadustest:
(a) määrata
kindlaks bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästva kasutamise
seisukohalt tähtsad komponendid, arvestades seejuures I lisas toodud
kategooriate näidisloetelu;
(b) seirata käesoleva artikli punkti a
kohaselt kindlaks määratud bioloogilise mitmekesisuse komponente
proovivõtu- või muudel meetoditel ning pöörates erilist tähelepanu
edasilükkamatuid kaitsemeetmeid vajavatele komponentidele ja neile,
mille säästva kasutamise potentsiaal on suurim;
(c) määrata
kindlaks protsessid ja tegevuskategooriad, mis märkimisväärselt
kahjustavad või võivad kahjustada bioloogilise mitmekesisuse kaitset ja
säästvat kasutamist, ning seirata proovivõtu- või muudel meetoditel
nende mõju; ja
(d) mistahes meetodil säilitada ja korrastada
käesoleva artikli punktides a, b ja c
sätestatud identifitseerimisel ja seirel saadud andmeid.
Artikkel 8. In-situ kaitsmine
Igal osapoolel tuleb enda võimaluste piires ja talle sobival viisil:
(a)
rajada kaitsealade või bioloogilise mitmekesisuse säilitamiseks erilisi
abinõusid vajavate alade süsteem;
(b) vajadusel töötada
välja kaitsealade või bioloogilise mitmekesisuse säilitamiseks erilisi
abinõusid vajavate alade valiku, rajamise ja kaitsekorralduse põhisuunad;
(c)
reguleerida või majandada bioloogilise mitmekesisuse kaitse seisukohalt
tähtsaid bioloogilisi ressursse nii kaitsealadel kui mujal, pidades
silmas nende kaitse ja säästliku kasutamise kindlustamist;
(d)
aidata kaasa ökosüsteemide ning looduslike elupaikade ja kasvukohtade
kaitsele ning liikide elujõuliste populatsioonide säilitamisele nende
looduslikus keskkonnas;
(e) soodustada keskkonnakaitse seisukohalt
ohutut ja säästlikku arengut kaitsealadega piirnevatel aladel, pidades
silmas nende alade kaitse edendamist;
(f) taastada ja rehabiliteerida
rikutud ökosüsteeme ning aidata kaasa ohustatud liikide seisundi
parandamisele, inter alia, töötades välja ja viies ellu vastavaid
plaane ja teisi majandamisstrateegiaid;
(g) kehtestada või säilitada
abinõud biotehnoloogiast tulenevate teisenenud elusorganismide
kasutamise ja lahtipääsemisega seotud riski kontrollimiseks,
vähendamiseks või kõrvaldamiseks, et vältida nende poolt keskkonnale
kahjuliku mõju avaldamist ning bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja
säästva kasutamise huvide kahjustamist ja ka riski inimeste tervisele;
(h)
takistada ökosüsteeme, kasvukohti ja elupaiku või liike ohustavate
võõrliikide introdutseerimist, takistada nende levimist või hävitada
neid;
(i) püüda luua vajalikud tingimused bioloogilise mitmekesisuse
praeguse kasutuse ja kaitse sobitamiseks tema komponentide säästva
kasutusega;
(j) siseriikliku seadusandluse alusel respekteerida,
hoida ja säilitada traditsioonilisi eluviise kehastavate kohalike
põliskogukondade teadmisi, uuendusi ja tavasid, mis puudutavad
bioloogilise mitmekesisuse kaitset ja säästvat kasutamist; aidata
selliste teadmiste, uuenduste ja tavade kandjate heakskiidul ja
osalemisel kaasa nende laiemale rakendamisele ning ergutada sellest
saadavate tulude õiglast jaotamist;
(k) arendada välja või
kasutada vajalikku seadusandlust ja/või muid reguleerivaid nõudeid
ohustatud liikide ja populatsioonide kaitseks;
(l) reguleerida ja
juhtida vastavaid protsesse ja tegevusliike seal, kus vastavalt
artiklile 7 on kindlaks tehtud märkimisväärne bioloogilise mitmekesisuse
kahjustamine; ja
(m) koopereeruda punktides a kuni l
visandatud in-situ kaitsele majandusliku ja muu toetuse
võimaldamise alal, esmajoones arengumaades.
Artikkel 9. Ex-situ kaitsmine
Igal osapoolel tuleb enda võimaluste piires ja talle sobival viisil ning
peamiselt täienduseks in-situ kaitse meetoditele:
(a)
rakendada meetmeid bioloogilise mitmekesisuse komponentide kaitseks ex-situ,
eriti nende päritolumaal;
(b) luua ja säilitada võimalused
taimede, loomade ja mikroorganismide kaitseks ja uurimiseks ex-situ,
eriti geneetiliste ressursside päritolumaal;
(c) rakendada
meetmeid ohustatud liikide päästmiseks, nende seisundi parandamiseks
ning sobivatel tingimustel reintrodutseerimiseks nende looduslikesse
kasvukohtadesse ja elupaikadesse;
(d) reguleerida ja korraldada
bioloogiliste ressursside kogumist nende looduslikest kasvukohtadest ja
elupaikadest ex-situ kaitse eesmärkidel nii, et ei ohustataks
ökosüsteeme ja liikide in-situ populatsioone, välja
arvatud seal, kus ajutiselt on vaja rakendada erilisi ex-situ
meetmeid vastavalt käesoleva artikli punktile c; ja
(e)
koopereeruda punktides a kuni d sätestatud ex-situ
kaitsele finants- ja muu abi andmisel ning ex-situ kaitse
võimaluste loomisel ja säilitamisel arengumaades.
Artikkel 10. Bioloogilise mitmekesisuse komponentide säästev kasutamine
Igal osapoolel tuleb enda võimaluste piires ja talle sobival viisil:
(a)
integreerida bioloogiliste ressursside kaitse ja säästva kasutamisega
seonduvad kaalutlused oma siseriiklikesse juhtimisfunktsioonidesse;
(b)
kehtestada bioloogiliste ressursside kasutamisega seotud meetmed, et
hoida ära või muuta minimaalseks bioloogilist mitmekesisust ohustavate
tegurite mõju;
(c) kaitsta ja soodustada bioloogiliste
ressursside tavapärast kasutamist kooskõlas traditsioonilise
kultuuritaustaga, mis sobib kokku nimetatud ressursside kaitse ja
säästva kasutamise nõuetega;
(d) toetada kohalikku
elanikkonda taastustegevuse väljaarendamisel ja kasutuselevõtul rikutud
aladel, kus bioloogiline mitmekesisus on vähenenud; ja
(e)
ergutada riigiorganite ja erasektori vahelist koostööd bioloogiliste
ressursside säästva kasutamise meetodite väljaarendamisel.
Artikkel 11. Ergutusabinõud
Igal osapoolel tuleb võimaluste piires ja talle sobival viisil kehtestada majanduslikult ja sotsiaalselt kindlad abinõud bioloogilise mitmekesisuse komponentide kaitse ja säästva kasutamise ergutamiseks.
Artikkel 12. Uuringud ja koolitus
Arengumaade erivajadusi arvestades tuleb osapooltel:
(a) rakendada ja
toetada bioloogilise mitmekesisuse ja selle komponentide
kindlaksmääramise, kaitse ja säästva kasutamisega seotud teaduse- ja
tehnika-alaseid õppe- ning koolitusprogramme ning anda sellealast abi
arengumaadele;
(b) toetada ja ergutada bioloogilise mitmekesisuse
kaitsele ja säästvale kasutamisele kaasa aitavaid uuringuid, eriti
arengumaades, lähtudes inter alia teaduslikes, tehnilistes
ja tehnoloogilistes küsimustes nõu andva abiorgani soovitusel vastu
võetud osapoolte konverentsi otsustest; ja
(c) aidata kaasa
bioloogilise mitmekesisuse uurimise alaste teadussaavutuste kasutamisele
selleks, et töötada välja meetodeid bioloogiliste ressursside kaitseks
ja säästvaks kasutamiseks vastavalt artiklite 16, 18 ja 20 sätetele.
Artikkel 13. Üldsuse haritus ja teadlikkus
Osapooltel tuleb:
(a) toetada ja ergutada arusaamist bioloogilise
mitmekesisuse kaitsmise ja selleks vajalike abinõude tähtsusest, samuti
nimetatud teemade propageerimist levivahendite kaudu ning nende
lülitamist õppeprogrammidesse; ja
(b) võimalusel teha
teiste riikide ja rahvusvaheliste organisatsioonidega koostööd
bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästliku kasutamise alaste õppe-
ja üldsuse teadlikkuse tõstmise programmide väljaarendamisel.
Artikkel 14. Mõju hindamine ja ebasoodsa mõju vähendamine
1. Igal osapoolel tuleb võimaluste piires ja talle sobival viisil:
(a)
võtta tarvitusele asjakohased menetlused, mis nõuavad bioloogilisele
mitmekesisusele potentsiaalselt kahjulike projektide keskkonnamõju
hindamist, pidades seejuures silmas kahjuliku mõju ärahoidmist või
vähendamist ning võimalusel lubada üldsuse osavõttu nendest menetlustest;
(b)
astuda vajalikke samme keskkonnamõjude täieliku arvesse võtmise
kindlustamiseks nende programmide ja tegevussuundade puhul, mis suure
tõenäosusega kahjustavad oluliselt bioloogilist mitmekesisust;
(c)
vastastikku kaasa aidata informatsiooni levitamisele ja vahetusele ning
konsultatsioonidele tema jurisdiktsiooni või kontrolli all olevate
tegevuste kohta, mis võivad kahjustada teiste riikide või riikliku
jurisdiktsiooni väliste piirkondade bioloogilist mitmekesisust,
ergutades võimaluse korral vastavasisuliste kahepoolsete, regionaalsete
või mitmepoolsete lepete sõlmimist;
(d) teiste riikide
jurisdiktsiooni aluste või riikliku jurisdiktsiooni väliste alade
bioloogilise mitmekesisuse tõsise ohustatuse või kahjustumise korral
informeerida potentsiaalselt mõjustatud riike koheselt sellest ohust või
kahjustusest ning alustada tegevust selle ohu või kahjustuse ära
hoidmiseks või kõrvaldamiseks; ja
(e) parandada riiklikku
valmisolekut reageerida looduslikult või muudel põhjustel tekkinud
hädaolukordadele, mis kujutavad endast tõsist ja ähvardavat ohtu
bioloogilisele mitmekesisusele; ergutada rahvusvahelist koostööd
täiendamaks vastava-alaseid riiklikke jõupingutusi ning koostada
võimalusel ja asjaosaliste riikide või regionaalse
majandusintegratsiooni organisatsioonide nõusolekul ootamatuste puhuks
ühisplaane.
2. Osapoolte konverents vaatab läbiviidavate
uurimuste põhjal läbi vastutuse ja hüvituse küsimused, sealhulgas
bioloogilisele mitmekesisusele tekitatud kahju likvideerimise ja
kompenseerimisega seotud küsimused, välja arvatud juhtudel, kus selline
vastutus on puhtalt riigi siseasi.
Artikkel 15. Juurdepääs geneetilistele ressurssidele
1. Tunnustades riikide suveräänseid õigusi oma loodusressurssidele,
kuulub geneetilistele ressurssidele juurdepääsu üle otsustamise õigus
riikide valitsustele ja allub siseriiklikule seadusandlusele.
2. Iga
osapool püüab võimaldada teiste osapoolte juurdepääsu geneetilistele
ressurssidele nende keskkonnakaitseliselt ohutu kasutamise eesmärgil ja
mitte kehtestada konventsiooni eesmärkidega vastuolus olevaid piiranguid.
3.
Konventsiooni kohaselt võib vastavalt käesolevale artiklile ja
artiklitele 16 ja 19 geneetilisi ressursse tarnida ainult nende
päritolumaa või osapool, mis on omandanud vastavad geneetilised
ressursid käesoleva konventsiooni alusel.
4. Juurdepääsu
võimaldamise korral peab see põhinema vastastikusel kokkuleppel ja
vastama käesoleva artikli sätetele.
5. Juurdepääs
geneetilistele ressurssidele sõltub neid ressursse tarniva osapoole
eelnevalt teatatud nõusolekust, kui see osapool ei ole otsustanud
teisiti.
6. Iga osapool püüab arendada ja teostada teiste osapoolte
poolt tarnitavatel geneetilistel ressurssidel baseeruvat teaduslikku
uurimist nende osapoolte täielikul osavõtul ja võimaluse korral nende
osapoolte territooriumil.
7. Iga osapool rakendab kooskõlas
artiklitega 16 ja 19 ning vajadusel artiklites 20 ja 21 kehtestatud
finantsmehhanismi kaudu sobivaid seadusandlikke, administratiivseid või
poliitilisi meetmeid, jaotamaks ressursse tarniva osapoolega õiglaselt
ja võrdselt uuringute ja arengu tulemusi ning geneetiliste ressursside
kaubanduslikust või muul viisil kasutamisest saadavat tulu. Selline
jaotamine toimub vastastikuse kokkuleppe alusel.
Artikkel 16. Juurdepääs tehnoloogiale ja tehnoloogia edastamine
1. Mõistes siinkohal tehnoloogia all biotehnoloogiat, tunnustab iga
osapool, et nii juurdepääs tehnoloogiale kui ka tehnoloogia edastamine
teistele osapooltele on konventsiooni eesmärkide saavutamise seisukohalt
olulised, ning kohustub käesoleva artikli sätete kohaselt võimaldama
ja/või hõlbustama teiste osapoolte juurdepääsu tehnoloogiatele, mis on
seotud bioloogilise mitmekesisuse säästliku kasutamisega või kasutavad
geneetilisi ressursse ega kahjusta oluliselt keskkonda, samuti selliste
tehnoloogiate edastamist teistele osapooltele.
2. Lõikes 1 viidatav
juurdepääs tehnoloogiale ja tehnoloogia edastamine tuleb arengumaadele
kindlustada ja/või hõlbustada õiglastel ja soodsaimatel tingimustel,
sealhulgas lepingulistel või, vastastikusel kokkuleppel,
enamsoodustustingimustel ja vajaduse korral artiklites 20 ja 21
kehtestatud finantsmehhanismi kaudu. Patendialuse ja intellektuaalse
omandi õigusega seotud tehnoloogia puhul tagatakse juurdepääs ja
edastamine tingimustel, mis tunnustavad intellektuaalse omandi õiguse
küllaldase ja efektiivse kaitse põhimõtet ja haakuvad sellega. Selle
lõike rakendamine peab olema kooskõlas käesoleva artikli lõigetega 3, 4
ja 5.
3. Iga osapool rakendab vajalikke seadusandlikke,
administratiivseid või poliitilisi meetmeid selleks, et tagada teistele
osapooltele, eriti aga geneetilisi ressursse tarnivatele arengumaadele
juurdepääs neid ressursse kasutavale tehnoloogiale ning vastastikusel
kokkuleppel nende tehnoloogiate, sealhulgas patendialuse või muu
intellektuaalse omandi õiguse poolt kaitstud tehnoloogia edastamine. See
peab toimuma kooskõlas rahvusvahelise õigusega ning alljärgnevate
lõigetega 4 ja 5 ning vajadusel artiklites 20 ja 21 sätestatud
finantsmehhanismi kaudu.
4. Iga osapool rakendab vajalikke
seadusandlikke, administratiivseid või poliitilisi meetmeid selleks, et
erasektor hõlbustaks nii arengumaade valitsusasutuste kui ka erasektori
juurdepääsu tehnoloogiale, selle ühist edasiarendamist ja edastamist
vastavalt käesoleva artikli lõikele 1, ning peab selles osas kinni
lõigetes 1, 2 ja 3 sisalduvaist kohustustest.
5. Tunnistades, et
patendid ja teised intellektuaalse omandi õigused võivad mõjutada
käesoleva konventsiooni täideviimist, teevad osapooled kooskõlas
riikliku seadusandlusega ja rahvusvahelise õigusega koostööd tagamaks
seda, et need õigused toetavad konventsiooni eesmärke ega ole nendega
vastuolus.
Artikkel 17. Informatsiooni vahetamine
1. Osapooled hõlbustavad kõikidest avalikult kättesaadavatest allikatest
pärineva informatsiooni vahetamist bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja
säästva kasutamise kohta, arvestades seejuures arengumaade
erivajadustega.
2. Selline informatsiooni vahetamine hõlmab
tehniliste, teaduslike ja sotsiaalmajanduslike uuringute tulemusi,
samuti informatsiooni väljaõppe- ja ülevaateprogrammidest, erialaseid
teadmisi, indigeenseid ja traditsioonilisi teadmisi muutmata kujul ja
ühendatuna tehnoloogiatega, millele viidati artikli 16 lõikes 1.
Võimaluse korral hõlmab see ka informatsiooni tagastamist selle
lähtekohta.
Artikkel 18. Teaduslik ja tehniline koostöö
1. Osapooled edendavad rahvusvahelist tehnilist ja teaduslikku koostööd
bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästva kasutamise alal, vajaduse
korral vastavate rahvusvaheliste ja riiklike institutsioonide kaudu.
2.
Iga osapool edendab käesoleva konventsiooni täideviimisel teiste
osapooltega, eriti arengumaadega tehnilist ja teaduslikku koostööd, inter
alia, abistades neid nende riiklike tegevussuundade väljaarendamisel
ja elluviimisel. Sellise koostöö edendamisel tuleks erilist tähelepanu
pöörata siseriiklike võimaluste arendamisele ja tugevdamisele kaadri
väljaarendamise ja vastavate institutsioonide loomise abil.
3.
Osapoolte konverents määrab oma esimesel koosolekul kindlaks, kuidas
luua kliiringhausi mehhanism tehnilise ja teadusliku koostöö
edendamiseks ja hõlbustamiseks.
4. Konventsiooni eesmärkide
saavutamiseks ergutavad ja arendavad osapooled kooskõlas riikliku
seadusandluse ja poliitikaga tehnoloogiate, sealhulgas ka kohalike ja
traditsiooniliste tehnoloogiate edasiarendamise ja kasutamise alase
koostöö meetodeid. Sel eesmärgil aitavad osapooled kaasa ka personali
väljaõppe ja ekspertide vahetuse alasele koostööle.
5.
Osapooled aitavad vastastikusel kokkuleppel luua ühiseid
uurimisprogramme ja ühisettevõtteid konventsiooni täitmiseks vajalike
tehnoloogiate väljaarendamiseks.
Artikkel 19. Biotehnoloogia käsitlemine ja sellest saadava tulu jaotamine
1. Iga osapool rakendab vajalikke seadusandlikke, administratiivseid või
poliitilisi meetmeid geneetilisi ressursse tarnivate osapoolte, eriti
arengumaade efektiivse osavõtu tagamiseks biotehnoloogia alastest
uurimistöödest ning võimaluse korral selliste uurimistööde läbiviimiseks
kõnealustes riikides.
2. Iga osapool rakendab kõiki teostatavaid
meetmeid selleks, et soodustada ja arendada osapoolte, eriti arengumaade
õiglastel ja põhjendatud alustel eelisõiguslikku juurdepääsu nende poolt
tarnitavatele ressurssidele rajatud biotehnoloogia kasutamise
tulemustele ja sellest saadavatele tuludele. Sellist juurdepääsu
võimaldatakse vastastikku kokkulepitud tingimustel.
3. Osapooled
kaaluvad vajadust sellise protokolli järele, mis paneks paika
protseduurireeglid, sealhulgas esmajoones eelneva kokkuleppe nõude
igasuguste biotehnoloogiast tulenevate modifitseeritud elusorganismide
käsitlemise, kasutamise ja turvaliselt edasi toimetamise jaoks, kui need
organismid võivad kahjustada bioloogilise mitmekesisuse kaitset ja
säästvat kasutamist. Samuti arutavad osapooled vajadusel läbi sellise
protokolli sisu.
4. Iga osapool teatab, milliseid kasutus- ja
ohutuseeskirju ta vajab lõikes 3 viidatud organismidega ümberkäimisel
ning annab igasugust tema käsutuses olevat informatsiooni nende
organismide võimaliku ebasoodsa mõju kohta osapoolele, kellele neid on
kavas introdutseerida. Sellist informatsiooni annab osapool kas vahetult
või kohustades selleks mis tahes oma jurisdiktsiooni all olevat ja
kõnealuseid organisme tarnivat füüsilist või juriidilist isikut.
Artikkel 20. Finantsressursid
1. Iga osapool kohustub eraldama oma võimaluste kohast finantsabi ja
ergutusvahendeid neile riiklikele tegevusaladele, mis on suunatud
käesoleva konventsiooni eesmärkide saavutamisele, võttes seejuures
arvesse enda riiklikke plaane, prioriteete ja programme.
2. Arenenud
maade osapooled annavad arengumaadele uusi ja täiendavaid rahalisi
vahendeid võimaldamaks neil täielikult katta konventsioonijärgsete
kohustuste täitmisest tulenevaid lisakulutusi ning saada konventsiooni
sätete rakendamisest kasumit. Vastavate lisakulutuste suhtes lepib
arengumaa osapool kokku artiklis 21 viidatud institutsionaalse
struktuuriga. Rahaliste vahendite eraldamine toimub kooskõlas osapoolte
konverentsi poolt kehtestatud tegevussuundade, strateegia,
programmiliste prioriteetide ja valikukriteeriumidega ning kinnitatud
lisakulutuste nimekirjaga. Teised osapooled, kaasa arvatud
turumajandusele ülemineku protsessis olevad riigid võivad enesele
vabatahtlikult võtta arenenud maade kohustusi. Käesoleva artikli tarbeks
kinnitab osapoolte konverents oma esimesel koosolekul arenenud maade
osapoolte ja nende osapoolte nimekirja, kes on enesele vabatahtlikult
võtnud arenenud maade osapoolte kohustused. Osapoolte konverents vaatab
selle nimekirja perioodiliselt läbi ja viib sellesse vajadusel sisse
parandusi. Oodatud on ka teiste riikide ja allikate vabatahtlikud
annetused. Käesoleva lõike järgsete kohustuste täitmisel tuleb arvestada
vahendite piisavuse, prognoositavuse ja õigeaegse laekumise vajadusega
ning maksukoormuse sobiva jaotumise tähtsusega nimekirja kantud
toetavate osapoolte vahel.
3. Käesoleva konventsiooni elluviimiseks
vajalikke rahalisi vahendeid võivad arenenud maade osapooled eraldada ja
arengumaade osapooled kasutada ka kahepoolsete, regionaalsete ja teiste
mitmepoolsete kanalite kaudu.
4. Arengumaade osapoolte
konventsioonijärgsete kohustuste täitmise efektiivsus sõltub sellest,
kui efektiivselt täidavad arenenud maade osapooled oma
konventsioonijärgseid rahaliste vahendite ja tehnoloogia edastamisega
seotud kohustusi, võttes täielikult arvesse, et arengumaade osapoolte
esmased ja ülekaalukad prioriteedid on majanduslik ja sotsiaalne areng
ning vaesuse kõrvaldamine.
5. Finantseerimisel ja tehnoloogia
edastamisel võtavad osapooled täielikult arvesse kõige vähem arenenud
riikide erivajadusi ja eriolukorda.
6. Osapooled arvestavad ka
eritingimustega, mis tulenevad arengumaade osapoolte sõltuvusest
bioloogilisest mitmekesisusest ning bioloogilise mitmekesisuse
jaotumisest ja paiknemisest arengumaa osapoolte, eriti aga väikeste
saareriikide piires.
7. Osapooled arvestavad ka eriolukorraga, mis
valitseb arengumaades, sealhulgas neis, mis on kõige tundlikumad
keskkonnakahjustuste suhtes, nagu näiteks riigid, kus esineb põuaseid ja
pool-põuaseid piirkondi või ranniku- ja mägialasid.
Artikkel 21. Finantsmehhanism
1. Arengumaade osapooltele käesoleva konventsiooni tarbeks eraldiste või
kontsessioonide näol rahaliste vahendite edastamist reguleerib
mehhanism, mille põhielemente kirjeldab käesolev artikkel. See mehhanism
funktsioneerib osapoolte konverentsi volitusel ja juhtimisel ning on
sellele aruandekohustuslik. Mehhanism toimib sellise institutsionaalse
struktuuri kaudu, mille määrab kindlaks osapoolte konverents oma
esimesel koosolekul. Vastavatele ressurssidele juurdepääsu üle otsustab
osapoolte konverents, kes määrab kindlaks ka nende kasutamist puudutavad
tegevussuunad, strateegia, programmilised prioriteedid ja
valikukriteeriumid. Toetused peavad arvesse võtma artiklis 20 viidatud
vahendite prognoositavuse, piisavuse ja õigeaegse laekumise vajadust
vastavalt vahendite hulgale, mille üle peab regulaarselt otsustama
osapoolte konverents ning koormuse jaotamise tähtsust artikli 20 lõikes
2 viidatud nimekirjas olevate toetavate osapoolte vahel. Arenenud maade
osapooled ja teised riigid või allikad võivad teha ka vabatahtlikke
annetusi. Mehhanism toimib demokraatliku ja kindlapiirilise
juhtimissüsteemi piires.
2. Käesoleva konventsiooni eesmärke
järgides määrab osapoolte konverents oma esimesel koosolekul kindlaks
tegevussuunad, strateegia ja programmilised prioriteedid ning ka
detailsed valikukriteeriumid ja -juhised rahaliste ressursside
eraldamise ja kasutamise üle otsustamiseks. Samuti otsustab osapoolte
konverents rahaliste vahendite kasutamise regulaarse jälgimise ja
hindamise küsimused. Osapoolte konverents otsustab lõike 1 jõustumise
tingimuste üle pärast konsulteerimist finantsmehhanismi toimimist
korraldava institutsionaalse struktuuriga.
3. Osapoolte konverents
vaatab vähemalt kahe aasta möödumisel konventsiooni jõustumisest ja
edaspidi regulaarselt uuesti läbi käesolevas artiklis loodud mehhanismi
efektiivsuse, kaasa arvatud ülaltoodud lõikes 2 viidatud kriteeriumide
ja juhiste kõlblikkuse. Sellise ülevaatuse alusel astub osapoolte
konverents vajaduse korral samme selle mehhanismi efektiivsuse
parandamiseks.
4. Osapooled kaaluvad olemasolevate finantsasutuste
tugevdamist selleks, et tagada finantsressursid bioloogilise
mitmekesisuse kaitseks ja säästvaks kasutamiseks.
Artikkel 22. Suhted teiste rahvusvaheliste konventsioonidega
1. Käesoleva konventsiooni sätted ei mõjuta ühegi lepingu osapoole mis
tahes teisest olemasolevast rahvusvahelisest kokkuleppest tulenevaid
õigusi ja kohustusi, välja arvatud juhtudel, kui nende õiguste ja
kohustuste täitmine võib põhjustada tõsist kahju või ohtu bioloogilisele
mitmekesisusele.
2. Merekeskkonna suhtes rakendab osapoolte
konverents käesolevat konventsiooni kooskõlas riikide mereseadustest
tulenevate õiguste ja kohustustega.
Artikkel 23. Osapoolte konverents
1. Käesolevaga luuakse osapoolte konverents. Osapoolte konverentsi
esimese koosoleku kutsub kokku ÜRO Keskkonnaprogrammi tegevdirektor
mitte hiljem kui üks aasta pärast käesoleva konventsiooni jõustumist.
Seejärel peetakse osapoolte konverentsi korralisi koosolekuid
konverentsi esimesel koosolekul kindlaks määratud regulaarsete
ajavahemike järel.
2. Osapoolte konverentsi erakorralisi
koosolekuid peetakse konverentsi poolt vajalikuks peetavatel aegadel või
mistahes osapoole kirjalikul palvel, eeldusel, et kuue kuu jooksul
pärast seda, kui sekretariaat on palvest osapooltele teatanud, toetab
seda vähemalt üks kolmandik.
3. Osapoolte konverents kiidab
konsensuse alusel heaks ja võtab vastu oma ja kõikide tema poolt
moodustatavate allorganite protseduurireeglid ning ka sekretariaadi
finantseerimist juhtivad finantsreeglid. Igal korralisel koosolekul
võetakse vastu eelarve finantsperioodiks kuni järgmise korralise
koosolekuni.
4. Osapoolte konverents jälgib käesoleva konventsiooni
täitmist ja sel eesmärgil:
(a) kehtestab artiklis 26
nõutava informatsiooni edastamise vormi ja intervalli ja vaatab läbi nii
selle informatsiooni kui ka allorganite poolt esitatud ettekanded;
(b)
vaatab läbi teaduslikud, tehnilised ja tehnoloogilised nõuanded
bioloogilise mitmekesisuse alal, mis on ette valmistatud kooskõlas
artikliga 26;
(c) vaatab nõuetekohaselt läbi ja võtab vastu artiklis
28 sätestatud protokollid;
(d) vaatab nõuetekohaselt läbi ja
võtab vastu artiklitega 29 ja 30 kooskõlas olevad käesoleva
konventsiooni parandused ja lisad;
(e) vaatab läbi kõikide
protokollide ja nende lisade parandused ning soovitab vastava otsuse
korral kõnesolevate protokollide osapooltel need vastu võtta;
(f)
vaatab nõuetekohaselt läbi ja võtab kooskõlas artikliga 30 vastu
käesoleva konventsiooni täiendavad lisad;
(g) moodustab
sellised allorganid, mida peetakse vajalikuks käesoleva konventsiooni
täitmiseks, eriti teaduslike ja tehniliste nõuannete hankimiseks;
(h)
kontakteerub sekretariaadi kaudu teiste käesoleva konventsiooniga
haaratud küsimustega tegelevate konventsioonide täidesaatvate organitega
selleks, et leida sobivaid vorme nendega koostöö tegemiseks; ja
(i)
kaalub ja võtab oma tegevusega omandatud kogemuste põhjal ette
konventsiooni eesmärkide saavutamiseks vajalikke täiendavaid samme.
5.
Ühinenud Rahvaste Organisatsioon, selle eriorganid ja Rahvusvaheline
Aatomienergia Agentuur ning samuti ükskõik milline riik, mis ei ole
käesoleva konventsiooni osapool, võib osapoolte konverentsi koosolekutel
olla esindatud vaatlejana. Mistahes muu riiklik või mitteriiklik organ
või komitee, mis on bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästva
kasutamisega seotud valdkondades kompetentne ja on teatanud
sekretariaadile oma soovist osaleda osapoolte konverentsi koosolekul
vaatlejana, saab selleks loa, välja arvatud juhul, kui vähemalt üks
kolmandik kohalolevatest osapooltest on selle vastu. Vaatlejate
juurdepääs ja osavõtt allub osapoolte konverentsi poolt vastu võetud
protseduurireeglitele.
Artikkel 24. Sekretariaat
1. Käesolevaga luuakse sekretariaat. Selle funktsioonid on:
(a)
korraldada ja teenindada osapoolte konverentsi koosolekuid vastavalt
artiklile 23;
(b) täita funktsioone, mis on talle antud ükskõik
millise protokolliga;
(c) ette valmistada ettekanded oma
konventsioonijärgsete funktsioonide täitmise kohta ning esitada need
osapoolte konverentsile;
(d) teha koostööd teiste asjaomaste
rahvusvaheliste organitega ja eriti astuda sellistesse
administratiivsetesse ning lepingulistesse vahekordadesse, mis võivad
olla vajalikud tema funktsioonide efektiivseks täitmiseks; ja
(e)
täita muid funktsioone, mida võib kindlaks määrata osapoolte konverents.
2.
Oma esimesel korralisel koosolekul nimetab osapoolte konverents
sekretariaadi nende olemasolevate kompetentsete rahvusvaheliste
organisatsioonide hulgast, mis on teatanud oma soovist täita käesoleva
konventsiooni sekretariaadi funktsioone.
Artikkel 25. Allorgan teadusliku, tehnilise ja tehnoloogilise nõuande alal
1. Käesolevaga luuakse teaduslikes, tehnilistes ja tehnoloogilistes
küsimustes nõu andev allorgan, et tagada osapoolte konverentsi ja
vajadusel selle haruorganite nõuetekohane ja õigeaegne nõustamine
käesoleva konventsiooni täitmise alastes küsimustes. See organ on avatud
kõikidele osapooltele ja tegeleb paljude teadusharudega. Sinna kuuluvad
ka vastaval alal kompetentsed valitsuste esindajad. Kõikide oma töö
aspektide kohta esitab see organ regulaarselt aruandeid osapoolte
konverentsile.
2. Osapoolte konverentsi volitusel ja vastavalt selle
poolt antud juhistele ning selle palvel haruorgan:
(a) annab
teaduslikke ja tehnilisi hinnanguid bioloogilise mitmekesisuse
seisundile;
(b) valmistab ette käesoleva konventsiooni järgselt
rakendatud abinõude mõju teaduslikke ja tehnilisi hinnanguid;
(c)
teeb kindlaks uusi, efektiivseid ja kõrgetasemelisi bioloogilise
mitmekesisuse kaitse ja säästva kasutamisega seotud tehnoloogiaid ja
teadmisi ning annab nõu selliste tehnoloogiate arengu edendamise ja/või
üleandmise viiside ja vahendite osas;
(d) annab nõu bioloogilise
mitmekesisuse kaitse ja säästva kasutamisega seotud uuringute ja arengu
alaste teaduslike programmide ja vastava-alase rahvusvahelise koostöö
kohta;
(e) vastab teadust, tehnikat, tehnoloogiat ja metoodikat
puudutavatele küsimustele, mida osapoolte konverents ja selle allorganid
esitavad.
3. Selle organi funktsioone, tööjuhiseid, korraldust ja
toiminguid võib täiendada osapoolte konverents.
Artikkel 26. Ettekanded
Iga osapool esitab osapoolte konverentsile viimase poolt kindlaks määratud ajavahemike järel ettekande käesoleva konventsiooni tingimuste täitmiseks rakendatud meetmete kohta ning nende efektiivsuse kohta käesoleva konventsiooni eesmärkide saavutamisel.
Artikkel 27. Vaidluste lahendamine
1. Osapoolte vahelise vaidluse puhul, mis puudutab käesoleva
konventsiooni tõlgendamist või rakendamist, otsivad vaidluses osalejad
lahendust läbirääkimiste teel.
2. Kui vaidluse
osapooled ei suuda jõuda kokkuleppele läbirääkimiste teel, võivad nad
püüda ühiselt leida ametkonda või kolmandat isikut, kes oleks
vahendajaks vaidluse lahendamisel.
3. Käesoleva konventsiooni
ratifitseerimise, vastuvõtmise, heakskiitmise või sellega ühinemise ajal
või ükskõik millal pärast seda võib riik või regionaalse majandusliku
integratsiooni organisatsioon kirjalikult teatada depositaarile, et ta
aktsepteerib lõigete 1 või 2 alusel lahendamata vaidluste puhul
kohustuslikuna üht või mõlemat järgnevatest vaidlusküsimuste lahendamise
viisi:
(a) arbitraaži vastavalt protseduurireeglitele, mis on ära
toodud II lisa esimeses osas;
(b) vaidlusküsimuste esitamist
lahendamiseks Rahvusvahelisele Kohtule;
4. Kui vaidluse osapooled ei
ole aktsepteerinud ühte ja sama või kumbagi lõikes 3 toodud protseduuri,
antakse vaidlus leppimuse saavutamiseks üle vastavalt II lisa teisele
osale juhul, kui vaidluse osapooled ei ole kokku leppinud teisiti.
5.
Käesoleva artikli tingimused kehtivad iga protokolli suhtes, välja
arvatud juhud, kui asjaomases protokollis on ette nähtud teisiti.
Artikkel 28. Protokollide vastuvõtmine
1. Osapooled teevad koostööd käesoleva konventsiooni protokollide
formuleerimisel ja vastuvõtmisel.
2. Protokollid võetakse vastu
osapoolte konverentsi koosolekul.
3. Esitatud protokolli teksti teeb
sekretariaat osapooltele teatavaks vähemalt kuus kuud enne sellist
koosolekut.
Artikkel 29. Konventsiooni või protokollide parandused
1. Iga osapool võib esitada ettepanekuid käesolevasse konventsiooni
paranduste tegemiseks. Parandusettepanekuid ükskõik millise protokolli
kohta võib esitada iga antud protokolli osapool.
2. Käesoleva
konventsiooni parandused võetakse vastu osapoolte konverentsi
koosolekul. Iga protokolli parandused võetakse vastu kõnealuse
protokolli osapoolte koosolekul. Käesoleva konventsiooni või ükskõik
millise protokolli parandusettepaneku teksti teeb sekretariaat
kõnesoleva dokumendi osapooltele teatavaks vähemalt kuus kuud enne
koosolekut, millele parandused on esitatud vastuvõtmiseks, kui
protokollis ei ole ette nähtud teisiti. Sekretariaat informeerib
parandusettepanekutest ka käesolevale konventsioonile allakirjutanuid.
3.
Osapooled teevad kõik võimaliku, et jõuda kokkuleppele käesoleva
konventsiooni või ükskõik millise protokolli parandusettepanekute suhtes
konsensuse teel. Kui kõik jõupingutused konsensuse saavutamiseks on
ammendatud ja kokkuleppele ei ole jõutud, võetakse parandus viimase
väljapääsuna vastu kõnealuse dokumendi arutamiskoosolekul osalevate ja
hääletavate osapoolte kahe kolmandiku häälteenamusega ning depositaar
esitab selle kõigile osapooltele ratifitseerimiseks, vastuvõtmiseks või
heakskiitmiseks.
4. Paranduste ratifitseerimisest, vastuvõtmisest või
heakskiitmisest teatatakse depositaarile kirjalikult. Parandused, mis
võeti vastu vastavalt ülaltoodud lõikele 3, jõustuvad neid vastu võtnud
osapoolte suhtes üheksakümnendal päeval pärast käesoleva konventsiooni
osapoolte või protokolliga seotud osapoolte vähemalt kahe kolmandiku
poolt ratifitseerimise, vastuvõtmise või heakskiitmise dokumentide
deponeerimist, välja arvatud juhul, kui protokollis on ette nähtud
teisiti. Seejärel jõustuvad need parandused iga teise osapoole suhtes
üheksakümnendal päeval peale seda, kui see osapool deponeerib paranduste
ratifitseerimise, vastuvõtmise või heakskiitmise dokumendi.
5.
Käesolevas artiklis tähendavad «kohalolevad ja hääletavad osapooled»
kohalolevaid ja poolt või vastu hääletavaid osapooli.
Artikkel 30. Lisade vastuvõtmine ja parandamine
1. Käesoleva konventsiooni või ükskõik millise protokolli lisad on
vastavalt konventsiooni või sellise protokolli lahutamatud osad ja kui
spetsiaalselt ei ole teisiti ette nähtud, on iga viide käesolevale
konverentsile või selle protokollidele samal ajal viide ka igale lisale.
Sellised lisad piirduvad protseduuriliste, teaduslike, tehniliste ja
administratiivküsimustega.
2. Välja arvatud juhtudel, kui see on
lisade suhtes ükskõik millise protokolliga kindlaks määratud teisiti,
kehtivad käesoleva konventsiooni täiendavate lisade või ükskõik millise
protokolli lisade esitamise, vastuvõtmise ja jõustumise kohta järgmised
protseduurid:
(a) käesoleva konventsiooni ja iga protokolli lisad
esitatakse ja võetakse vastu vastavalt artiklis 29 toodud
protseduuridele;
(b) iga osapool, kellel ei ole võimalik heaks kiita
selle konventsiooni täiendavat lisa või lisa ükskõik millisele
protokollile, milles ta on osapool, teatab sellest kirjalikult
depositaarile ühe aasta jooksul alates sellest, kui depositaar teatas
sellise lisa vastuvõtmisele esitamisest. Depositaar teatab viivitamatult
kõigile osapooltele sellise teate saamisest. Osapool võib igal ajal
tagasi võtta eelneva protestiavalduse ja lisad jõustuvad selle osapoole
suhtes vastavalt alltoodud punktile c;
(c) ühe aasta möödumisel
sellest, kui depositaar teatas lisa vastuvõtmisest, jõustub lisa kõikide
käesoleva konventsiooni või sellega seotud protokollide osapoolte
suhtes, kes ei ole esitanud teadet vastavalt ülatoodud punkti b
tingimustele.
3. Käesoleva konventsiooni või ükskõik millise
protokolli lisade paranduste esitamine, vastuvõtmine ja jõustumine allub
samadele protseduuridele kui käesoleva konventsiooni lisade ja
protokollide lisade esitamine, vastuvõtmine ja jõustumine.
4.
Kui täiendav lisa või lisa parandus on seotud käesoleva konventsiooni
või ükskõik millise protokolli parandusega, ei jõustu täiendav lisa või
parandus enne, kui ei ole jõustunud konventsiooni või sellega seotud
protokolli parandus.
Artikkel 31. Hääletamisõigus
1. Igal käesoleva konventsiooni või ükskõik millise protokolli osapoolel
on üks hääl, välja arvatud juhud, mis on ette nähtud alltoodud lõikes 2.
2.
Regionaalse majandusliku integratsiooni organisatsioonid kasutavad oma
kompetentsi kuuluvates küsimustes õigust hääletada häältearvuga, mis on
võrdne nende liikmesriikide arvuga, mis on käesoleva konventsiooni või
vastava protokolli osapoolteks. Sellised organisatsioonid ei kasuta oma
hääletamisõigust, kui seda kasutavad nende liikmesriigid ja vastupidi.
Artikkel 32. Käesoleva konventsiooni ja selle protokollide vaheline suhe
1. Riik või regionaalse majandusliku integratsiooni organisatsioon ei
või saada protokolli osapooleks, kui ta ei ole või samal ajal ei saa
käesoleva konventsiooni osapooleks.
2. Iga protokolli otsuste
tegemisest võivad osa võtta ainult selle protokolliga seotud osapooled.
Iga lepingu osapool, kes ei ole protokolli ratifitseerinud, vastu võtnud
või heaks kiitnud, võib selle protokolli osapoolte igast koosolekust osa
võtta vaatlejana.
Artikkel 33. Allakirjutamine
Käesolev konventsioon on kõikidele riikidele ja regionaalse majandusliku integratsiooni organisatsioonidele alla kirjutamiseks avatud Rio de Janeiros alates 5. juunist 1992. a. kuni 14. juunini 1992. a. ja Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Peakorteris New Yorgis alates 15. juunist 1992. a. kuni 4. juunini 1993. a.
Artikkel 34. Ratifitseerimine, vastuvõtmine ja heakskiitmine
1. Käesolev konventsioon ja iga selle protokoll kuuluvad
ratifitseerimisele, vastuvõtmisele või heakskiitmisele riikide ja
regionaalse majandusliku integratsiooni organisatsioonide poolt.
Ratifitseerimise, vastuvõtmise või heakskiitmise dokumendid antakse
hoiule depositaarile.
2. Iga ülaltoodud lõikes 1 märgitud
organisatsioon, millest saab käesoleva konventsiooni või protokolli
lepinguline osapool ilma, et ükski selle liikmesriik oleks lepinguline
osapool, on seotud kõigi konventsiooni- või protokollijärgsete
kohustustega nii, nagu olukord seda nõuab. Juhul, kui selliste
organisatsioonide üks või enam liikmesriiki on käesoleva konventsiooni
või vastava protokolli lepingulisteks osapoolteks, otsustavad antud
organisatsiooni ja selle liikmesriigid oma sellekohase vastutuse üle
seoses konventsioonist või protokollist tulenevate kohustuste täitmisega
nii, nagu olukord seda nõuab. Sellistel juhtudel ei ole organisatsioonil
ja tema liikmesriikidel lubatud kasutada konventsiooni või vastavat
protokolli üheaegselt.
3. Oma ratifitseerimise, vastuvõtmise või
heakskiitmise dokumentides teatavad ülaltoodud lõikes 1 viidatud
organisatsioonid oma kompetentsuse ulatuse nendes küsimustes, mida
juhitakse käesoleva konventsiooni või vastava protokolliga. Need
organisatsioonid informeerivad ka depositaari igasugusest vastavast
muutusest nende kompetentsuse ulatuses.
Artikkel 35. Juurdepääs
1. Käesolev konventsioon ja iga protokoll on kättesaadavad riikidele ja
regionaalse majandusliku integratsiooni organisatsioonidele sellest
kuupäevast, kui lõpetatakse konventsioonile ja asjaomasele protokollile
allakirjutamine. Juurdepääsetavad dokumendid antakse hoiule
depositaarile.
2. Ülaltoodud lõikes 1 viidatud organisatsioonid
teatavad oma juurdepääsudokumentides oma kompetentsuse ulatusest nendes
küsimustes, mida juhitakse käesoleva konventsiooni või vastava
protokolliga. Need organisatsioonid informeerivad ka depositaari
igasugusest asjassepuutuvast muutusest nende kompetentsuse ulatuses.
3.
Artikli 34 lõike 2 tingimused kehtivad regionaalse majandusliku
integratsiooni organisatsioonide kohta, mis on ühenduses käesoleva
konventsiooni või ükskõik millise protokolliga.
Artikkel 36. Jõustumine
1. Käesolev konventsioon jõustub üheksakümnendal päeval pärast
kolmekümnenda ratifitseerimise, vastuvõtmise, heakskiitmise või
juurdepääsudokumendi deponeerimist.
2. Iga protokoll
jõustub üheksakümnendal päeval pärast deponeerimise kuupäeva, kui
protokollis kindlaks määratud arv ratifitseerimise, vastuvõtmise,
heakskiitmise või juurdepääsu dokumente on deponeeritud.
3.
Iga lepingu osapoole jaoks, kes ratifitseerib, võtab vastu või kiidab
heaks käesoleva konventsiooni või ühineb sellega pärast kolmekümnenda
ratifitseerimise, vastuvõtmise, heakskiitmise või juurdepääsu dokumendi
deponeerimist, jõustub see üheksakümnendal päeval pärast sellise
osapoole ratifitseerimise, vastuvõtmise, heakskiitmise või juurdepääsu
teate deponeerimise kuupäeva.
4. Iga protokoll, välja arvatud
juhul, kui antud protokollis on ette nähtud teisiti, jõustub selle selle
lepingu osapoole jaoks, kes ratifitseerib, võtab vastu või kiidab heaks
selle protokolli või ühineb sellega pärast selle jõustumist vastavalt
ülaltoodud lõikele 2, üheksakümnendal päeval pärast seda kuupäeva, kui
antud lepingu osapool deponeerib oma ratifitseerimise, vastuvõtmise,
heakskiitmise või juurdepääsu dokumendi või kuupäeval, mil käesolev
konventsioon jõustub selle lepingu osapoole jaoks, ükskõik kumb neist
kuupäevadest on hilisem.
5. Ükskõik millist regionaalse
majandusliku integratsiooni organisatsiooni poolt deponeeritud dokumenti
ei võeta ülaltoodud lõigetes 1 ja 2 viidatud eesmärkidel arvesse
täiendava dokumendina neile, mis on deponeeritud selle organisatsiooni
liikmesriikide poolt.
Artikkel 37. Lisatingimused
Käesolevale konventsioonile ei või esitada mingeid lisatingimusi.
Artikkel 38. Väljaastumine
1. Kahe aasta möödumisel käesoleva konventsiooni jõustumisest osapoole
suhtes võib see osapool mis tahes ajal konventsioonist välja astuda,
teatades sellest kirjalikult depositaarile.
2. Igasugune selline
väljaastumine jõustub ühe aasta möödumisel ajast, mil depositaar sai
sellekohase teate või väljaastumise teates märgitud mingil hilisemal
ajal.
3. Iga osapool, kes käesolevast konventsioonist välja astub,
loetakse väljaastunuks ka igast protokollist, mille osapooleks see oli.
Artikkel 39. Finantsküsimuste ajutine korraldus
Eeldusel, et vastavalt artikli 21 nõuetele on toimunud täielik ümberstruktureerimine, on Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Arenguprogrammi, Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Keskkonnaprogrammi ja Rahvusvahelise Rekonstruktsiooni ja Arengu Panga poolt moodustatud Ülemaailmne Keskkonnafond käesoleva konventsiooni jõustumise ja osapoolte konverentsi esimese koosoleku vahelisel perioodil või seni, kuni osapoolte konverents otsustab, milline institutsiooniline struktuur selleks kooskõlas artikliga 21 määratakse, ajutiselt selleks korraldavaks struktuuriks, millele viidati artiklis 21.
Artikkel 40. Sekretariaadi ajutine korraldus
Sekretariaat, mille peab kindlustama Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Keskkonnaprogrammi tegevdirektor, on käesoleva konventsiooni jõustumise ja osapoolte konverentsi esimese koosoleku vahelisel perioodil ajutiselt selleks sekretariaadiks, millele viidatakse artikli 24 lõikes 2.
Artikkel 41. Depositaar
Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Peasekretär võtab enda peale käesoleva konventsiooni ja kõigi protokollide depositaari funktsioonid.
Artikkel 42. Autentsed tekstid
Käesoleva konventsiooni originaal, mille araabia-, hiina-, hispaania-,
inglise-, prantsuse- ja venekeelsed tekstid on võrdselt autentsed,
deponeeritakse Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Peasekretäri juures.
Selle
tõenduseks meie, allakirjutanud, olles nõuetekohaselt volitatud, oleme
käesolevale konventsioonile alla kirjutanud.
Sõlmitud Rio de
Janeiros 5. juunil 1992. aastal.
Lisa I
IDENTIFITSEERIMINE JA SEIRE
1. Ökosüsteemid ja elupaigad/kasvukohad, mis on: kõrge bioloogilise
mitmekesisusega, suurt hulka endeemilisi ja ohustatud liike või
kõnnumaad sisaldavad; rändliikidele vajalikud; sotsiaalse, majandusliku,
kultuurilise või teadusliku tähtsusega; või need, mis on
representatiivsed, unikaalsed või seotud evolutsiooni võtme- või muude
bioloogiliste protsessidega.
2. Liigid ja kooslused, mis on:
ohustatud, kodustatud või kultiveeritud liikide looduslikud sugulased;
meditsiinilise, põllumajandusliku või muu majandusliku väärtusega; või
sotsiaalse, teadusliku või kultuurilise tähtsusega; omavad tähtsust
bioloogilise mitmekesisuse kaitse ja säästva kasutuse uurimise
seisukohalt, nagu indikaatorliigid; ja
3. Kirjeldatud sotsiaalse,
teadusliku või majandusliku tähtsusega genoomid ja geenid.
Lisa II
I osa. ARBITRAAŽ
Artikkel 1. Nõudja osapool teatab sekretariaadile, et vaidlus on antud arbitraažile vastavalt artiklile 27. Teates märgitakse arbitraaži küsimuse sisu ja see sisaldab eelkõige konventsiooni või protokollide artikleid, mille tõlgendamine või rakendamine on vaidlusküsimuseks. Kui osapooled ei lepi kokku vaidlusküsimuse osas enne, kui kohtu esimees on määratud, otsustab vaidlusküsimuse arbitraažikohus. Sekretariaat edastab saadud informatsiooni kõikidele käesoleva konventsiooni või sellesse puutuva protokolli osapooltele.
Artikkel 2. 1. Kahe osapoole vahelistes vaidlustes koosneb
arbitraažikohus kolmest liikmest. Kumbki vaidluse osapool määrab
arbiitri ja need kaks selliselt määratud arbiitrit nimetavad
omavahelisel kokkuleppel kolmanda arbiitri, kes on kohtu esimeheks.
Viimane ei ole kummagi vaidluse osapoole riigi kodanik ja ta ei ela
kummagi osapoole territooriumil ega tööta kummagi heaks ja ei ole
käsitlenud antud juhtumit mingis muus suhtes.
2. Enam kui kahe
osapoole vahelistes vaidlustes määravad sarnase huviga osapooled
kokkuleppel ühiselt ühe arbiitri.
3. Iga vakants täidetakse
algmääramise puhul kirjeldatud viisil.
Artikkel 3. 1. Kui arbitraažikohtu esimeest ei ole määratud kahe
kuu jooksul pärast teise arbiitri määramist, siis osapoole palvel määrab
selle Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Peasekretär järgneva kahe kuu
jooksul.
2. Kui üks vaidluse osapooltest ei määra arbiitrit kahe kuu
jooksul pärast sellekohase palve esitamist, võib teine osapool sellest
informeerida Peasekretäri, kes järgneva kahe kuu jooksul määrab arbiitri.
Artikkel 4. Arbitraažikohus teeb oma otsused kooskõlas käesoleva konventsiooni ja sellesse puutuvate protokollide tingimuste ja rahvusvaheliste eeskirjadega.
Artikkel 5. Arbitraažikohus määrab ise kindlaks oma protseduurireeglid, kui vaidluse osapooled ei lepi kokku teisiti.
Artikkel 6. Arbitraažikohus võib ühe osapoole palvel soovitada põhiolemuslikke ajutisi kaitseabinõusid.
Artikkel 7. Vaidluse osapooled kergendavad arbitraažikohtu tööd
eelkõige kasutades kõiki nende käsutuses olevaid vahendeid:
(a)
esitavad sellele kõik asjasse puutuvad dokumendid, informatsiooni ja
vahendid; ning
(b) võimaldavad vajadusel kutsuda tunnistajaid või
eksperte ja saada neilt tõendusmaterjali.
Artikkel 8. Osapooled ja arbiitrid on kohustatud kaitsma igasuguse informatsiooni konfidentsiaalsust, mida nad saavad usalduslikult arbitraažikohtu tegutsemise ajal.
Artikkel 9. Vaidluse osapooled kannavad kohtukulud võrdsetes osades, välja arvatud juhul, kui arbitraažikohus otsustab teisiti tingituna antud juhtumi eritingimustest. Kohus peab arvet kõikide oma kulude kohta ja esitab osapooltele sellekohase lõpparuande.
Artikkel 10. Iga lepingu osapool, kellel on juriidilise iseloomuga huvi vaidlusküsimuste osas, mis võivad mõjutada juhtumi kohta käivat otsust, võib kohtu nõusolekul sekkuda menetlusse.
Artikkel 11. Kohus võib ära kuulata ja piiritleda vastuabinõud, mis tulenevad otseselt vaidlusküsimuse sisust.
Artikkel 12. Arbitraažikohtu otsused nii protseduuri osas kui sisuliselt võetakse vastu selle liikmete häälteenamusega.
Artikkel 13. Kui üks vaidluse osapooltest ei ilmu arbitraažikohtusse või tal ei õnnestu kaitsta oma seisukohti, võib teine osapool nõuda kohtult menetluse jätkamist ja otsuse tegemist. Osapoole puudumine või oma seisukohtade ebaõnnestunud kaitsmine ei kujuta endast takistust kohtumenetlusele. Enne lõppotsuse tegemist peab arbitraažikohus olema veendunud, et nõue tugineb faktidel ja seadustel.
Artikkel 14. Kohus teeb oma lõpliku otsuse viie kuu jooksul sellest kuupäevast arvates, kui ta on täielikult moodustatud juhul, kui ta ei pea vajalikuks tähtaja pikendamist, kuid see periood ei või olla pikem kui veel viis kuud.
Artikkel 15. Arbitraažikohtu lõppotsus on piiritletud vaidlusküsimuse ainevaldkonnaga ja seal tuuakse ära põhjused, millel see põhineb. Otsuses märgitakse osavõtnud liikmete nimed ja lõppotsuse tegemise kuupäev. Iga kohtu liige võib lisada oma eri- või lahkarvamuse lõppotsuse kohta.
Artikkel 16. Otsus on vaidluse osapooltele kohustuslik. See ei kuulu edasikaebamisele, välja arvatud juhul, kui vaidluse osapooled on edasikaebamise protseduuri suhtes eelnevalt kokku leppinud.
Artikkel 17. Igasuguse avaliku vaidluse, mis võib tekkida vaidluse osapoolte vahel lõppotsuse tõlgendamise või rakendamise viisi suhtes, võib ükskõik kumb osapool anda lahendamiseks sellele arbitraažikohtule, kes selle otsuse tegi.
II osa. LEPITAMINE
Artikkel 1. Ühe vaidluse osapoole nõudmisel luuakse lepitamiskomisjon. Juhul, kui osapooled pole otsustanud teisiti, koosneb komisjon viiest liikmest, kellest kumbki osapool määrab kaks ja kes ühiselt valivad esimehe.
Artikkel 2. Enam kui kahe osapoole vahelistes vaidlustes määravad sarnaste huvidega osapooled ühise kokkuleppe teel oma komisjoni liikmed. Kui kahel või enamal osapoolel on erihuvid või ei jõuta sarnaste huvide suhtes kokkuleppele selles, määravad nad oma liikmed eraldi.
Artikkel 3. Kui osapooled ei ole määranud kedagi kahe kuu jooksul pärast lepituskomisjoni moodustamise palve saamist, teeb need määramised järgneva kahe kuu jooksul Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Peasekretär, kui selleks väljendab soovi palve esitanud osapool.
Artikkel 4. Kui lepituskomisjoni esimeest ei ole kahe kuu jooksul pärast viimaste komisjoniliikmete määramist valitud, siis ükskõik millise osapoole palvel määrab järgneva kahe kuu jooksul presidendi Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Peasekretär.
Artikkel 5. Lepituskomisjon langetab oma otsused liikmete häälteenamuse alusel. Juhul, kui vaidluse osapooled ei ole kokku leppinud teisiti, määrab komisjon ise kindlaks oma protseduurireeglid. Ta teeb ettepaneku vaidluse lahendamiseks, mida osapooled heas usus arvestavad.
Artikkel 6. Komisjon lahendab erimeelsused lepituskomisjoni kompetentsuse küsimuses.
Convention on Biological Diversity
PREAMBLE
The Contracting Parties,
Conscious of the intrinsic value of
biological diversity and of the ecological, genetic, social, economic,
scientific, educational, cultural, recreational and aesthetic values of
biological diversity and its components,
Conscious also of the
importance of biological diversity for evolution and for maintaining
life sustaining systems of the biosphere,
Affirming that the
conservation of biological diversity is a common concern of humankind,
Reaffirming
that States have sovereign rights over their own biological resources,
Reaffirming
also that States are responsible for conserving their biological
diversity and for using their biological resources in a sustainable
manner,
Concerned that biological diversity is being significantly
reduced by certain human activities,
Aware of the general lack of
information and knowledge regarding biological diversity and of the
urgent need to develop scientific, technical and institutional
capacities to provide the basic understanding upon which to plan and
implement appropriate measures,
Noting that it is vital to
anticipate, prevent and attack the causes of significant reduction or
loss of biological diversity at source,
Noting also that where there
is a threat of significant reduction or loss of biological diversity,
lack of full scientific certainty should not be used as a reason for
postponing measures to avoid or minimize such a threat,
Noting
further that the fundamental requirement for the conservation of
biological diversity is the in-situ conservation of ecosystems
and natural habitats and the maintenance and recovery of viable
populations of species in their natural surroundings,
Noting further
that ex-situ measures, preferably in the country of origin, also
have an important role to play,
Recognizing the close and traditional
dependence of many indigenous and local communities embodying
traditional lifestyles on biological resources, and the desirability of
sharing equitably benefits arising from the use of traditional
knowledge, innovations and practices relevant to the conservation of
biological diversity and the sustainable use of its components,
Recognizing
also the vital role that women play in the conservation and sustainable
use of biological diversity and affirming the need for the full
participation of women at all levels of policy-making and implementation
for biological diversity conservation,
Stressing the importance of,
and the need to promote, international, regional and global cooperation
among States and intergovernmental organizations and the
non-governmental sector for the conservation of biological diversity and
the sustainable use of its components,
Acknowledging that the
provision of new and additional financial resources and appropriate
access to relevant technologies can be expected to make a substantial
difference in the world’s ability to address the loss of biological
diversity,
Acknowledging further that special provision is required
to meet the needs of developing countries, including the provision of
new and additional financial resources and appropriate access to
relevant technologies,
Noting in this regard the special conditions
of the least developed countries and small island States,
Acknowledging
that substantial investments are required to conserve biological
diversity and that there is the expectation of a broad range of
environmental, economic and social benefits from those investments,
Recognizing
that economic and social development and poverty eradication are the
first and overriding priorities of developing countries,
Aware that
conservation and sustainable use of biological diversity is of critical
importance for meeting the food, health and other needs of the growing
world population, for which purpose access to and sharing of both
genetic resources and technologies are essential,
Noting that,
ultimately, the conservation and sustainable use of biological diversity
will strengthen friendly relations among States and contribute to peace
for humankind,
Desiring to enhance and complement existing
international arrangements for the conservation of biological diversity
and sustainable use of its components, and
Determined to conserve and
sustainably use biological diversity for the benefit of present and
future generations,
Have agreed as follows:
Article 1. Objectives
The objectives of this Convention, to be pursued in accordance with its relevant provisions, are the conservation of biological diversity, the sustainable use of its components and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources, including by appropriate access to genetic resources and by appropriate transfer of relevant technologies, taking into account all rights over those resources and to technologies, and by appropriate funding.
Article 2. Use of Terms
For the purposes of this Convention:
“Biological diversity” means the
variability among living organisms from all sources including, inter
alia, terrestrial, marine and other aquatic ecosystems and the
ecological complexes of which they are part; this includes diversity
within species, between species and of ecosystems.
“Biological
resources” includes genetic resources, organisms or parts thereof,
populations, or any other biotic component of ecosystems with actual or
potential use or value for humanity.
“Biotechnology” means any
technological application that uses biological systems, living
organisms, or derivatives thereof, to make or modify products or
processes for specific use.
“Country of origin of genetic resources”
means the country which possesses those genetic resources in in-situ
conditions.
“Country providing genetic resources” means the country
supplying genetic resources collected from in-situ sources,
including populations of both wild and domesticated species, or taken
from ex-situ sources, which may or may not have originated in
that country.
“Domesticated or cultivated species” means species in
which the evolutionary process has been influenced by humans to meet
their needs.
“Ecosystem” means a dynamic complex of plant, animal and
micro-organism communities and their non-living environment interacting
as a functional unit.
“Ex-situ conservation” means the
conservation of components of biological diversity outside their natural
habitats.
“Genetic material” means any material of plant, animal,
microbial or other origin containing functional units of heredity.
“Genetic
resources” means genetic material of actual or potential value.
“Habitat”
means the place or type of site where an organism or population
naturally occurs.
“In-situ conditions” means conditions
where genetic resources exist within ecosystems and natural habitats,
and, in the case of domesticated or cultivated species, in the
surroundings where they have developed their distinctive properties.
“In-situ
conservation” means the conservation of ecosystems and natural habitats
and the maintenance and recovery of viable populations of species in
their natural surroundings and, in the case of domesticated or
cultivated species, in the surroundings where they have developed their
distinctive properties.
“Protected area” means a geographically
defined area which is designated or regulated and managed to achieve
specific conservation objectives.
“Regional economic integration
organization” means an organization constituted by sovereign States of a
given region, to which its member States have transferred competence in
respect of matters governed by this Convention and which has been duly
authorized, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify,
accept, approve or accede to it.
“Sustainable use” means the use of
components of biological diversity in a way and at a rate that does not
lead to the long-term decline of biological diversity, thereby
maintaining its potential to meet the needs and aspirations of present
and future generations.
“Technology” includes biotechnology.
Article 3. Principle
States have, in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law, the sovereign right to exploit their own resources pursuant to their own environmental policies, and the responsibility to ensure that activities within their jurisdiction or control do not cause damage to the environment of other States or of areas beyond the limits of national jurisdiction.
Article 4. Jurisdictional Scope
Subject to the rights of other States, and except as otherwise expressly
provided in this Convention, the provisions of this Convention apply, in
relation to each Contracting Party:
(a) In the case of components of
biological diversity, in areas within the limits of its national
jurisdiction; and
(b) In the case of processes and activities,
regardless of where their effects occur, carried out under its
jurisdiction or control, within the area of its national jurisdiction or
beyond the limits of national jurisdiction.
Article 5. Cooperation
Each Contracting Party shall, as far as possible and as appropriate, cooperate with other Contracting Parties, directly or, where appropriate, through competent international organizations, in respect of areas beyond national jurisdiction and on other matters of mutual interest, for the conservation and sustainable use of biological diversity.
Article 6. General Measures for Conservation and Sustainable Use
Each Contracting Party shall, in accordance with its particular
conditions and capabilities:
(a) Develop national strategies, plans
or programmes for the conservation and sustainable use of biological
diversity or adapt for this purpose existing strategies, plans or
programmes which shall reflect, inter alia, the measures set out
in this Convention relevant to the Contracting Party concerned; and
(b)
Integrate, as far as possible and as appropriate, the conservation and
sustainable use of biological diversity into relevant sectoral or
cross-sectoral plans, programmes and policies.
Article 7. Identification and Monitoring
Each Contracting Party shall, as far as possible and as appropriate, in
particular for the purposes of Articles 8 to 10:
(a) Identify
components of biological diversity important for its conservation and
sustainable use having regard to the indicative list of categories set
down in Annex I;
(b) Monitor, through sampling and other techniques,
the components of biological diversity identified pursuant to
subparagraph (a) above, paying particular attention to those requiring
urgent conservation measures and those which offer the greatest
potential for sustainable use;
(c) Identify processes and categories
of activities which have or are likely to have significant adverse
impacts on the conservation and sustainable use of biological diversity,
and monitor their effects through sampling and other techniques; and
(d)
Maintain and organize, by any mechanism data, derived from
identification and monitoring activities pursuant to subparagraphs (a),
(b) and (c) above.
Article 8. In-situ Conservation
Each Contracting Party shall, as far as possible and as appropriate:
(a)
Establish a system of protected areas or areas where special measures
need to be taken to conserve biological diversity;
(b) Develop, where
necessary, guidelines for the selection, establishment and management of
protected areas or areas where special measures need to be taken to
conserve biological diversity;
(c) Regulate or manage biological
resources important for the conservation of biological diversity whether
within or outside protected areas, with a view to ensuring their
conservation and sustainable use;
(d) Promote the protection of
ecosystems, natural habitats and the maintenance of viable populations
of species in natural surroundings;
(e) Promote environmentally sound
and sustainable development in areas adjacent to protected areas with a
view to furthering protection of these areas;
(f) Rehabilitate and
restore degraded ecosystems and promote the recovery of threatened
species, inter alia, through the development and implementation
of plans or other management strategies;
(g) Establish or maintain
means to regulate, manage or control the risks associated with the use
and release of living modified organisms resulting from biotechnology
which are likely to have adverse environmental impacts that could affect
the conservation and sustainable use of biological diversity, taking
also into account the risks to human health;
(h) Prevent the
introduction of, control or eradicate those alien species which threaten
ecosystems, habitats or species;
(i) Endeavour to provide the
conditions needed for compatibility between present uses and the
conservation of biological diversity and the sustainable use of its
components;
(j) Subject to its national legislation, respect,
preserve and maintain knowledge, innovations and practices of indigenous
and local communities embodying traditional lifestyles relevant for the
conservation and sustainable use of biological diversity and promote
their wider application with the approval and involvement of the holders
of such knowledge, innovations and practices and encourage the equitable
sharing of the benefits arising from the utilization of such knowledge,
innovations and practices;
(k) Develop or maintain necessary
legislation and/or other regulatory provisions for the protection of
threatened species and populations;
(l) Where a significant adverse
effect on biological diversity has been determined pursuant to Article
7, regulate or manage the relevant processes and categories of
activities; and
(m) Cooperate in providing financial and other
support for in-situ conservation outlined in subparagraphs (a) to
(l) above, particularly to developing countries.
Article 9. Ex-situ Conservation
Each Contracting Party shall, as far as possible and as appropriate, and
predominantly for the purpose of complementing in-situ measures:
(a)
Adopt measures for the ex-situ conservation of components of
biological diversity, preferably in the country of origin of such
components;
(b) Establish and maintain facilities for ex-situ
conservation of and research on plants, animals and micro-organisms,
preferably in the country of origin of genetic resources;
(c) Adopt
measures for the recovery and rehabilitation of threatened species and
for their reintroduction into their natural habitats under appropriate
conditions;
(d) Regulate and manage collection of biological
resources from natural habitats for ex-situ conservation purposes
so as not to threaten ecosystems and in-situ populations of
species, except where special temporary ex-situ measures are
required under subparagraph (c) above; and
(e) Cooperate in providing
financial and other support for ex-situ conservation outlined in
subparagraphs (a) to (d) above and in the establishment and maintenance
of ex-situ conservation facilities in developing countries.
Article 10. Sustainable Use of Components of Biological Diversity
Each Contracting Party shall, as far as possible and as appropriate:
(a)
Integrate consideration of the conservation and sustainable use of
biological resources into national decision-making;
(b) Adopt
measures relating to the use of biological resources to avoid or
minimize adverse impacts on biological diversity;
(c) Protect and
encourage customary use of biological resources in accordance with
traditional cultural practices that are compatible with conservation or
sustainable use requirements;
(d) Support local populations to
develop and implement remedial action in degraded areas where biological
diversity has been reduced; and
(e) Encourage cooperation between its
governmental authorities and its private sector in developing methods
for sustainable use of biological resources.
Article 11. Incentive Measures
Each Contracting Party shall, as far as possible and as appropriate, adopt economically and socially sound measures that act as incentives for the conservation and sustainable use of components of biological diversity.
Article 12. Research and Training
The Contracting Parties, taking into account the special needs of
developing countries, shall:
(a) Establish and maintain programmes
for scientific and technical education and training in measures for the
identification, conservation and sustainable use of biological diversity
and its components and provide support for such education and training
for the specific needs of developing countries;
(b) Promote and
encourage research which contributes to the conservation and sustainable
use of biological diversity, particularly in developing countries, inter
alia, in accordance with decisions of the Conference of the Parties
taken in consequence of recommendations of the Subsidiary Body on
Scientific, Technical and Technological Advice; and
(c) In keeping
with the provisions of Articles 16, 18 and 20, promote and cooperate in
the use of scientific advances in biological diversity research in
developing methods for conservation and sustainable use of biological
resources.
Article 13. Public Education and Awareness
The Contracting Parties shall:
(a) Promote and encourage
understanding of the importance of, and the measures required for, the
conservation of biological diversity, as well as its propagation through
media, and the inclusion of these topics in educational programmes; and
(b)
Cooperate, as appropriate, with other States and international
organizations in developing educational and public awareness programmes,
with respect to conservation and sustainable use of biological diversity.
Article 14. Impact Assessment and Minimizing Adverse Impacts
1. Each Contracting Party, as far as possible and as appropriate, shall:
(a)
Introduce appropriate procedures requiring environmental impact
assessment of its proposed projects that are likely to have significant
adverse effects on biological diversity with a view to avoiding or
minimizing such effects and, where appropriate, allow for public
participation in such procedures;
(b) Introduce appropriate
arrangements to ensure that the environmental consequences of its
programmes and policies that are likely to have significant adverse
impacts on biological diversity are duly taken into account;
(c)
Promote, on the basis of reciprocity, notification, exchange of
information and consultation on activities under their jurisdiction or
control which are likely to significantly affect adversely the
biological diversity of other States or areas beyond the limits of
national jurisdiction, by encouraging the conclusion of bilateral,
regional or multilateral arrangements, as appropriate;
(d) In the
case of imminent or grave danger or damage, originating under its
jurisdiction or control, to biological diversity within the area under
jurisdiction of other States or in areas beyond the limits of national
jurisdiction, notify immediately the potentially affected States of such
danger or damage, as well as initiate action to prevent or minimize such
danger or damage; and
(e) Promote national arrangements for emergency
responses to activities or events, whether caused naturally or
otherwise, which present a grave and imminent danger to biological
diversity and encourage international cooperation to supplement such
national efforts and, where appropriate and agreed by the States or
regional economic integration organizations concerned, to establish
joint contingency plans.
2. The Conference of the Parties shall
examine, on the basis of studies to be carried out, the issue of
liability and redress, including restoration and compensation, for
damage to biological diversity, except where such liability is a purely
internal matter.
Article 15. Access to Genetic Resources
1. Recognizing the sovereign rights of States over their natural
resources, the authority to determine access to genetic resources rests
with the national governments and is subject to national legislation.
2.
Each Contracting Party shall endeavour to create conditions to
facilitate access to genetic resources for environmentally sound uses by
other Contracting Parties and not to impose restrictions that run
counter to the objectives of this Convention.
3. For the purpose of
this Convention, the genetic resources being provided by a Contracting
Party, as referred to in this Article and Articles 16 and 19, are only
those that are provided by Contracting Parties that are countries of
origin of such resources or by the Parties that have acquired the
genetic resources in accordance with this Convention.
4. Access,
where granted, shall be on mutually agreed terms and subject to the
provisions of this Article.
5. Access to genetic resources shall be
subject to prior informed consent of the Contracting Party providing
such resources, unless otherwise determined by that Party.
6. Each
Contracting Party shall endeavour to develop and carry out scientific
research based on genetic resources provided by other Contracting
Parties with the full participation of, and where possible in, such
Contracting Parties.
7. Each Contracting Party shall take
legislative, administrative or policy measures, as appropriate, and in
accordance with Articles 16 and 19 and, where necessary, through the
financial mechanism established by Articles 20 and 21 with the aim of
sharing in a fair and equitable way the results of research and
development and the benefits arising from the commercial and other
utilization of genetic resources with the Contracting Party providing
such resources. Such sharing shall be upon mutually agreed terms.
Article 16. Access to and Transfer of Technology
1. Each Contracting Party, recognizing that technology includes
biotechnology, and that both access to and transfer of technology among
Contracting Parties are essential elements for the attainment of the
objectives of this Convention, undertakes subject to the provisions of
this Article to provide and/or facilitate access for and transfer to
other Contracting Parties of technologies that are relevant to the
conservation and sustainable use of biological diversity or make use of
genetic resources and do not cause significant damage to the environment.
2.
Access to and transfer of technology referred to in paragraph 1 above to
developing countries shall be provided and/or facilitated under fair and
most favourable terms, including on concessional and preferential terms
where mutually agreed, and, where necessary, in accordance with the
financial mechanism established by Articles 20 and 21. In the case of
technology subject to patents and other intellectual property rights,
such access and transfer shall be provided on terms which recognize and
are consistent with the adequate and effective protection of
intellectual property rights. The application of this paragraph shall be
consistent with paragraphs 3, 4 and 5 below.
3. Each Contracting
Party shall take legislative, administrative or policy measures, as
appropriate, with the aim that Contracting Parties, in particular those
that are developing countries, which provide genetic resources are
provided access to and transfer of technology which makes use of those
resources, on mutually agreed terms, including technology protected by
patents and other intellectual property rights, where necessary, through
the provisions of Articles 20 and 21 and in accordance with
international law and consistent with paragraphs 4 and 5 below.
4.
Each Contracting Party shall take legislative, administrative or policy
measures, as appropriate, with the aim that the private sector
facilitates access to, joint development and transfer of technology
referred to in paragraph 1 above for the benefit of both governmental
institutions and the private sector of developing countries and in this
regard shall abide by the obligations included in paragraphs 1, 2 and 3
above.
5. The Contracting Parties, recognizing that patents and other
intellectual property rights may have an influence on the implementation
of this Convention, shall cooperate in this regard subject to national
legislation and international law in order to ensure that such rights
are supportive of and do not run counter to its objectives.
Article 17. Exchange of Information
1. The Contracting Parties shall facilitate the exchange of information,
from all publicly available sources, relevant to the conservation and
sustainable use of biological diversity, taking into account the special
needs of developing countries.
2. Such exchange of information shall
include exchange of results of technical, scientific and socio-economic
research, as well as information on training and surveying programmes,
specialized knowledge, indigenous and traditional knowledge as such and
in combination with the technologies referred to in Article 16,
paragraph 1. It shall also, where feasible, include repatriation of
information.
Article 18. Technical and Scientific Cooperation
1. The Contracting Parties shall promote international technical and
scientific cooperation in the field of conservation and sustainable use
of biological diversity, where necessary, through the appropriate
international and national institutions.
2. Each Contracting Party
shall promote technical and scientific cooperation with other
Contracting Parties, in particular developing countries, in implementing
this Convention, inter alia, through the development and
implementation of national policies. In promoting such cooperation,
special attention should be given to the development and strengthening
of national capabilities, by means of human resources development and
institution building.
3. The Conference of the Parties, at its first
meeting, shall determine how to establish a clearing-house mechanism to
promote and facilitate technical and scientific cooperation.
4. The
Contracting Parties shall, in accordance with national legislation and
policies, encourage and develop methods of cooperation for the
development and use of technologies, including indigenous and
traditional technologies, in pursuance of the objectives of this
Convention. For this purpose, the Contracting Parties shall also promote
cooperation in the training of personnel and exchange of experts.
5.
The Contracting Parties shall, subject to mutual agreement, promote the
establishment of joint research programmes and joint ventures for the
development of technologies relevant to the objectives of this
Convention.
Article 19. Handling of Biotechnology and Distribution of its Benefits
1. Each Contracting Party shall take legislative, administrative or
policy measures, as appropriate, to provide for the effective
participation in biotechnological research activities by those
Contracting Parties, especially developing countries, which provide the
genetic resources for such research, and where feasible in such
Contracting Parties.
2. Each Contracting Party shall take all
practicable measures to promote and advance priority access on a fair
and equitable basis by Contracting Parties, especially developing
countries, to the results and benefits arising from biotechnologies
based upon genetic resources provided by those Contracting Parties. Such
access shall be on mutually agreed terms.
3. The Parties shall
consider the need for and modalities of a protocol setting out
appropriate procedures, including, in particular, advance informed
agreement, in the field of the safe transfer, handling and use of any
living modified organism resulting from biotechnology that may have
adverse effect on the conservation and sustainable use of biological
diversity.
4. Each Contracting Party shall, directly or by requiring
any natural or legal person under its jurisdiction providing the
organisms referred to in paragraph 3 above, provide any available
information about the use and safety regulations required by that
Contracting Party in handling such organisms, as well as any available
information on the potential adverse impact of the specific organisms
concerned to the Contracting Party into which those organisms are to be
introduced.
Article 20. Financial Resources
1. Each Contracting Party undertakes to provide, in accordance with its
capabilities, financial support and incentives in respect of those
national activities which are intended to achieve the objectives of this
Convention, in accordance with its national plans, priorities and
programmes.
2. The developed country Parties shall provide new and
additional financial resources to enable developing country Parties to
meet the agreed full incremental costs to them of implementing measures
which fulfil the obligations of this Convention and to benefit from its
provisions and which costs are agreed between a developing country Party
and the institutional structure referred to in Article 21, in accordance
with policy, strategy, programme priorities and eligibility criteria and
an indicative list of incremental costs established by the Conference of
the Parties. Other Parties, including countries undergoing the process
of transition to a market economy, may voluntarily assume the
obligations of the developed country Parties. For the purpose of this
Article, the Conference of the Parties, shall at its first meeting
establish a list of developed country Parties and other Parties which
voluntarily assume the obligations of the developed country Parties. The
Conference of the Parties shall periodically review and if necessary
amend the list. Contributions from other countries and sources on a
voluntary basis would also be encouraged. The implementation of these
commitments shall take into account the need for adequacy,
predictability and timely flow of funds and the importance of
burden-sharing among the contributing Parties included in the list.
3.
The developed country Parties may also provide, and developing country
Parties avail themselves of, financial resources related to the
implementation of this Convention through bilateral, regional and other
multilateral channels.
4. The extent to which developing country
Parties will effectively implement their commitments under this
Convention will depend on the effective implementation by developed
country Parties of their commitments under this Convention related to
financial resources and transfer of technology and will take fully into
account the fact that economic and social development and eradication of
poverty are the first and overriding priorities of the developing
country Parties.
5. The Parties shall take full account of the
specific needs and special situation of least developed countries in
their actions with regard to funding and transfer of technology.
6.
The Contracting Parties shall also take into consideration the special
conditions resulting from the dependence on, distribution and location
of, biological diversity within developing country Parties, in
particular small island States.
7. Consideration shall also be given
to the special situation of developing countries, including those that
are most environmentally vulnerable, such as those with arid and
semi-arid zones, coastal and mountainous areas.
Article 21. Financial Mechanism
1. There shall be a mechanism for the provision of financial resources
to developing country Parties for purposes of this Convention on a grant
or concessional basis the essential elements of which are described in
this Article. The mechanism shall function under the authority and
guidance of, and be accountable to, the Conference of the Parties for
purposes of this Convention. The operations of the mechanism shall be
carried out by such institutional structure as may be decided upon by
the Conference of the Parties at its first meeting. For purposes of this
Convention, the Conference of the Parties shall determine the policy,
strategy, programme priorities and eligibility criteria relating to the
access to and utilization of such resources. The contributions shall be
such as to take into account the need for predictability, adequacy and
timely flow of funds referred to in Article 20 in accordance with the
amount of resources needed to be decided periodically by the Conference
of the Parties and the importance of burden-sharing among the
contributing Parties included in the list referred to in Article 20,
paragraph 2. Voluntary contributions may also be made by the developed
country Parties and by other countries and sources. The mechanism shall
operate within a democratic and transparent system of governance.
2.
Pursuant to the objectives of this Convention, the Conference of the
Parties shall at its first meeting determine the policy, strategy and
programme priorities, as well as detailed criteria and guidelines for
eligibility for access to and utilization of the financial resources
including monitoring and evaluation on a regular basis of such
utilization. The Conference of the Parties shall decide on the
arrangements to give effect to paragraph 1 above after consultation with
the institutional structure entrusted with the operation of the
financial mechanism.
3. The Conference of the Parties shall review
the effectiveness of the mechanism established under this Article,
including the criteria and guidelines referred to in paragraph 2 above,
not less than two years after the entry into force of this Convention
and thereafter on a regular basis. Based on such review, it shall take
appropriate action to improve the effectiveness of the mechanism if
necessary.
4. The Contracting Parties shall consider strengthening
existing financial institutions to provide financial resources for the
conservation and sustainable use of biological diversity.
Article 22. Relationship with Other International Conventions
1. The provisions of this Convention shall not affect the rights and
obligations of any Contracting Party deriving from any existing
international agreement, except where the exercise of those rights and
obligations would cause a serious damage or threat to biological
diversity.
2. Contracting Parties shall implement this Convention
with respect to the marine environment consistently with the rights and
obligations of States under the law of the sea.
Article 23. Conference of the Parties
1. A Conference of the Parties is hereby established. The first meeting
of the Conference of the Parties shall be convened by the Executive
Director of the United Nations Environment Programme not later than one
year after the entry into force of this Convention. Thereafter, ordinary
meetings of the Conference of the Parties shall be held at regular
intervals to be determined by the Conference at its first meeting.
2.
Extraordinary meetings of the Conference of the Parties shall be held at
such other times as may be deemed necessary by the Conference, or at the
written request of any Party, provided that, within six months of the
request being communicated to them by the Secretariat, it is supported
by at least one third of the Parties.
3. The Conference of the
Parties shall by consensus agree upon and adopt rules of procedure for
itself and for any subsidiary body it may establish, as well as
financial rules governing the funding of the Secretariat. At each
ordinary meeting, it shall adopt a budget for the financial period until
the next ordinary meeting.
4. The Conference of the Parties shall
keep under review the implementation of this Convention, and, for this
purpose, shall:
(a) Establish the form and the intervals for
transmitting the information to be submitted in accordance with Article
26 and consider such information as well as reports submitted by any
subsidiary body;
(b) Review scientific, technical and technological
advice on biological diversity provided in accordance with Article 25;
(c)
Consider and adopt, as required, protocols in accordance with Article 28;
(d)
Consider and adopt, as required, in accordance with Articles 29 and 30,
amendments to this Convention and its annexes;
(e) Consider
amendments to any protocol, as well as to any annexes thereto, and, if
so decided, recommend their adoption to the parties to the protocol
concerned;
(f) Consider and adopt, as required, in accordance with
Article 30, additional annexes to this Convention;
(g) Establish such
subsidiary bodies, particularly to provide scientific and technical
advice, as are deemed necessary for the implementation of this
Convention;
(h) Contact, through the Secretariat, the executive
bodies of conventions dealing with matters covered by this Convention
with a view to establishing appropriate forms of cooperation with them;
and
(i) Consider and undertake any additional action that may be
required for the achievement of the purposes of this Convention in the
light of experience gained in its operation.
5. The United Nations,
its specialized agencies and the International Atomic Energy Agency, as
well as any State not Party to this Convention, may be represented as
observers at meetings of the Conference of the Parties. Any other body
or agency, whether governmental or non-governmental, qualified in fields
relating to conservation and sustainable use of biological diversity,
which has informed the Secretariat of its wish to be represented as an
observer at a meeting of the Conference of the Parties, may be admitted
unless at least one third of the Parties present object. The admission
and participation of observers shall be subject to the rules of
procedure adopted by the Conference of the Parties.
Article 24. Secretariat
1. A secretariat is hereby established. Its functions shall be:
(a)
To arrange for and service meetings of the Conference of the Parties
provided for in Article 23;
(b) To perform the functions assigned to
it by any protocol;
(c) To prepare reports on the execution of its
functions under this Convention and present them to the Conference of
the Parties;
(d) To coordinate with other relevant international
bodies and, in particular to enter into such administrative and
contractual arrangements as may be required for the effective discharge
of its functions; and
(e) To perform such other functions as may be
determined by the Conference of the Parties.
2. At its first ordinary
meeting, the Conference of the Parties shall designate the secretariat
from amongst those existing competent international organizations which
have signified their willingness to carry out the secretariat functions
under this Convention.
Article 25. Subsidiary Body on Scientific, Technical and Technological Advice
1. A subsidiary body for the provision of scientific, technical and
technological advice is hereby established to provide the Conference of
the Parties and, as appropriate, its other subsidiary bodies with timely
advice relating to the implementation of this Convention. This body
shall be open to participation by all Parties and shall be
multidisciplinary. It shall comprise government representatives
competent in the relevant field of expertise. It shall report regularly
to the Conference of the Parties on all aspects of its work.
2. Under
the authority of and in accordance with guidelines laid down by the
Conference of the Parties, and upon its request, this body shall:
(a)
Provide scientific and technical assessments of the status of biological
diversity;
(b) Prepare scientific and technical assessments of the
effects of types of measures taken in accordance with the provisions of
this Convention;
(c) Identify innovative, efficient and
state-of-the-art technologies and know-how relating to the conservation
and sustainable use of biological diversity and advise on the ways and
means of promoting development and/or transferring such technologies;
(d)
Provide advice on scientific programmes and international cooperation in
research and development related to conservation and sustainable use of
biological diversity; and
(e) Respond to scientific, technical,
technological and methodological questions that the Conference of the
Parties and its subsidiary bodies may put to the body.
3. The
functions, terms of reference, organization and operation of this body
may be further elaborated by the Conference of the Parties.
Article 26. Reports
Each Contracting Party shall, at intervals to be determined by the Conference of the Parties, present to the Conference of the Parties, reports on measures which it has taken for the implementation of the provisions of this Convention and their effectiveness in meeting the objectives of this Convention.
Article 27. Settlement of Disputes
1. In the event of a dispute between Contracting Parties concerning the
interpretation or application of this Convention, the parties concerned
shall seek solution by negotiation.
2. If the parties concerned
cannot reach agreement by negotiation, they may jointly seek the good
offices of, or request mediation by, a third party.
3. When
ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention, or at
any time thereafter, a State or regional economic integration
organization may declare in writing to the Depositary that for a dispute
not resolved in accordance with paragraph 1 or paragraph 2 above, it
accepts one or both of the following means of dispute settlement as
compulsory:
(a) Arbitration in accordance with the procedure laid
down in Part 1 of Annex II;
(b) Submission of the dispute to the
International Court of Justice.
4. If the parties to the dispute have
not, in accordance with paragraph 3 above, accepted the same or any
procedure, the dispute shall be submitted to conciliation in accordance
with Part 2 of Annex II unless the parties otherwise agree.
5. The
provisions of this Article shall apply with respect to any protocol
except as otherwise provided in the protocol concerned.
Article 28. Adoption of Protocols
1. The Contracting Parties shall cooperate in the formulation and
adoption of protocols to this Convention.
2. Protocols shall be
adopted at a meeting of the Conference of the Parties.
3. The text of
any proposed protocol shall be communicated to the Contracting Parties
by the Secretariat at least six months before such a meeting.
Article 29. Amendment of the Convention or Protocols
1. Amendments to this Convention may be proposed by any Contracting
Party. Amendments to any protocol may be proposed by any Party to that
protocol.
2. Amendments to this Convention shall be adopted at a
meeting of the Conference of the Parties. Amendments to any protocol
shall be adopted at a meeting of the Parties to the Protocol in
question. The text of any proposed amendment to this Convention or to
any protocol, except as may otherwise be provided in such protocol,
shall be communicated to the Parties to the instrument in question by
the secretariat at least six months before the meeting at which it is
proposed for adoption. The secretariat shall also communicate proposed
amendments to the signatories to this Convention for information.
3.
The Parties shall make every effort to reach agreement on any proposed
amendment to this Convention or to any protocol by consensus. If all
efforts at consensus have been exhausted, and no agreement reached, the
amendment shall as a last resort be adopted by a two-third majority vote
of the Parties to the instrument in question present and voting at the
meeting, and shall be submitted by the Depositary to all Parties for
ratification, acceptance or approval.
4. Ratification, acceptance or
approval of amendments shall be notified to the Depositary in writing.
Amendments adopted in accordance with paragraph 3 above shall enter into
force among Parties having accepted them on the ninetieth day after the
deposit of instruments of ratification, acceptance or approval by at
least two thirds of the Contracting Parties to this Convention or of the
Parties to the protocol concerned, except as may otherwise be provided
in such protocol. Thereafter the amendments shall enter into force for
any other Party on the ninetieth day after that Party deposits its
instrument of ratification, acceptance or approval of the amendments.
5.
For the purposes of this Article, “Parties present and voting” means
Parties present and casting an affirmative or negative vote.
Article 30. Adoption and Amendment of Annexes
1. The annexes to this Convention or to any protocol shall form an
integral part of the Convention or of such protocol, as the case may be,
and, unless expressly provided otherwise, a reference to this Convention
or its protocols constitutes at the same time a reference to any annexes
thereto. Such annexes shall be restricted to procedural, scientific,
technical and administrative matters.
2. Except as may be otherwise
provided in any protocol with respect to its annexes, the following
procedure shall apply to the proposal, adoption and entry into force of
additional annexes to this Convention or of annexes to any protocol:
(a)
Annexes to this Convention or to any protocol shall be proposed and
adopted according to the procedure laid down in Article 29;
(b) Any
Party that is unable to approve an additional annex to this Convention
or an annex to any protocol to which it is Party shall so notify the
Depositary, in writing, within one year from the date of the
communication of the adoption by the Depositary. The Depositary shall
without delay notify all Parties of any such notification received. A
Party may at any time withdraw a previous declaration of objection and
the annexes shall thereupon enter into force for that Party subject to
subparagraph (c) below;
(c) On the expiry of one year from the date
of the communication of the adoption by the Depositary, the annex shall
enter into force for all Parties to this Convention or to any protocol
concerned which have not submitted a notification in accordance with the
provisions of subparagraph (b) above.
3. The proposal, adoption and
entry into force of amendments to annexes to this Convention or to any
protocol shall be subject to the same procedure as for the proposal,
adoption and entry into force of annexes to the Convention or annexes to
any protocol.
4. If an additional annex or an amendment to an annex
is related to an amendment to this Convention or to any protocol, the
additional annex or amendment shall not enter into force until such time
as the amendment to the Convention or to the protocol concerned enters
into force.
Article 31. Right to Vote
1. Except as provided for in paragraph 2 below, each Contracting Party
to this Convention or to any protocol shall have one vote.
2.
Regional economic integration organizations, in matters within their
competence, shall exercise their right to vote with a number of votes
equal to the number of their member States which are Contracting Parties
to this Convention or the relevant protocol. Such organizations shall
not exercise their right to vote if their member States exercise theirs,
and vice versa.
Article 32. Relationship between this Convention and Its Protocols
1. A State or a regional economic integration organization may not
become a Party to a protocol unless it is, or becomes at the same time,
a Contracting Party to this Convention.
2. Decisions under any
protocol shall be taken only by the Parties to the protocol concerned.
Any Contracting Party that has not ratified, accepted or approved a
protocol may participate as an observer in any meeting of the parties to
that protocol.
Article 33. Signature
This Convention shall be open for signature at Rio de Janeiro by all States and any regional economic integration organization from 5 June 1992 until 14 June 1992, and at the United Nations Headquarters in New York from 15 June 1992 to 4 June 1993.
Article 34. Ratification, Acceptance or Approval
1. This Convention and any protocol shall be subject to ratification,
acceptance or approval by States and by regional economic integration
organizations. Instruments of ratification, acceptance or approval shall
be deposited with the Depositary.
2. Any organization referred to in
paragraph 1 above which becomes a Contracting Party to this Convention
or any protocol without any of its member States being a Contracting
Party shall be bound by all the obligations under the Convention or the
protocol, as the case may be. In the case of such organizations, one or
more of whose member States is a Contracting Party to this Convention or
relevant protocol, the organization and its member States shall decide
on their respective responsibilities for the performance of their
obligations under the Convention or protocol, as the case may be. In
such cases, the organization and the member States shall not be entitled
to exercise rights under the Convention or relevant protocol
concurrently.
3. In their instruments of ratification, acceptance or
approval, the organizations referred to in paragraph 1 above shall
declare the extent of their competence with respect to the matters
governed by the Convention or the relevant protocol. These organizations
shall also inform the Depositary of any relevant modification in the
extent of their competence.
Article 35. Accession
1. This Convention and any protocol shall be open for accession by
States and by regional economic integration organizations from the date
on which the Convention or the protocol concerned is closed for
signature. The instruments of accession shall be deposited with the
Depositary.
2. In their instruments of accession, the organizations
referred to in paragraph 1 above shall declare the extent of their
competence with respect to the matters governed by the Convention or the
relevant protocol. These organizations shall also inform the Depositary
of any relevant modification in the extent of their competence.
3.
The provisions of Article 34, paragraph 2, shall apply to regional
economic integration organizations which accede to this Convention or
any protocol.
Article 36. Entry Into Force
1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the
date of deposit of the thirtieth instrument of ratification, acceptance,
approval or accession.
2. Any protocol shall enter into force on the
ninetieth day after the date of deposit of the number of instruments of
ratification, acceptance, approval or accession, specified in that
protocol, has been deposited.
3. For each Contracting Party which
ratifies, accepts or approves this Convention or accedes thereto after
the deposit of the thirtieth instrument of ratification, acceptance,
approval or accession, it shall enter into force on the ninetieth day
after the date of deposit by such Contracting Party of its instrument of
ratification, acceptance, approval or accession.
4. Any protocol,
except as otherwise provided in such protocol, shall enter into force
for a Contracting Party that ratifies, accepts or approves that protocol
or accedes thereto after its entry into force pursuant to paragraph 2
above, on the ninetieth day after the date on which that Contracting
Party deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or
accession, or on the date on which this Convention enters into force for
that Contracting Party, whichever shall be the later.
5. For the
purposes of paragraphs 1 and 2 above, any instrument deposited by a
regional economic integration organization shall not be counted as
additional to those deposited by member States of such organization.
Article 37. Reservations
No reservations may be made to this Convention.
Article 38. Withdrawals
1. At any time after two years from the date on which this Convention
has entered into force for a Contracting Party, that Contracting Party
may withdraw from the Convention by giving written notification to the
Depositary.
2. Any such withdrawal shall take place upon expiry of
one year after the date of its receipt by the Depositary, or on such
later date as may be specified in the notification of the withdrawal.
3.
Any Contracting Party which withdraws from this Convention shall be
considered as also having withdrawn from any protocol to which it is
party.
Article 39. Financial Interim Arrangements
Provided that it has been fully restructured in accordance with the requirements of Article 21, the Global Environment Facility of the United Nations Development Programme, the United Nations Environment Programme and the International Bank for Reconstruction and Development shall be the institutional structure referred to in Article 21 on an interim basis, for the period between the entry into force of this Convention and the first meeting of the Conference of the Parties or until the Conference of the Parties decides which institutional structure will be designated in accordance with Article 21.
Article 40. Secretariat Interim Arrangements
The secretariat to be provided by the Executive Director of the United Nations Environment Programme shall be the secretariat referred to in Article 24, paragraph 2, on an interim basis for the period between the entry into force of this Convention and the first meeting of the Conference of the Parties.
Article 41. Depositary
The Secretary-General of the United Nations shall assume the functions of Depositary of this Convention and any protocols.
Article 42. Authentic Texts
The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English,
French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be
deposited with the Secretary-General of the United Nations.
In
witness whereof the undersigned, being duly authorized to that effect,
have signed this Convention.
Done at Rio de Janeiro on this fifth day
of June, one thousand nine hundred and ninety-two.
Annex I
IDENTIFICATION AND MONITORING
1. Ecosystems and habitats: containing high diversity, large numbers of
endemic or threatened species, or wilderness; required by migratory
species; of social, economic, cultural or scientific importance; or,
which are representative, unique or associated with key evolutionary or
other biological processes;
2. Species and communities which are:
threatened; wild relatives of domesticated or cultivated species; of
medicinal, agricultural or other economic value; or social, scientific
or cultural importance; or importance for research into the conservation
and sustainable use of biological diversity, such as indicator species;
and
3. Described genomes and genes of social, scientific or economic
importance.
Annex II
Part 1. ARBITRATION
Article 1. The claimant party shall notify the secretariat that the parties are referring a dispute to arbitration pursuant to Article 27. The notification shall state the subject-matter of arbitration and include, in particular, the articles of the Convention or the protocol, the interpretation or application of which are at issue. If the parties do not agree on the subject matter of the dispute before the President of the tribunal is designated, the arbitral tribunal shall determine the subject matter. The secretariat shall forward the information thus received to all Contracting Parties to this Convention or to the protocol concerned.
Article 2. 1. In disputes between two parties, the arbitral
tribunal shall consist of three members. Each of the parties to the
dispute shall appoint an arbitrator and the two arbitrators so appointed
shall designate by common agreement the third arbitrator who shall be
the President of the tribunal. The latter shall not be a national of one
of the parties to the dispute, nor have his or her usual place of
residence in the territory of one of these parties, nor be employed by
any of them, nor have dealt with the case in any other capacity.
2.
In disputes between more than two parties, parties in the same interest
shall appoint one arbitrator jointly by agreement.
3. Any vacancy
shall be filled in the manner prescribed for the initial appointment.
Article 3. 1. If the President of the arbitral tribunal has not
been designated within two months of the appointment of the second
arbitrator, the Secretary-General of the United Nations shall, at the
request of a party, designate the President within a further two-month
period.
2. If one of the parties to the dispute does not appoint an
arbitrator within two months of receipt of the request, the other party
may inform the Secretary-General who shall make the designation within a
further two-month period.
Article 4. The arbitral tribunal shall render its decisions in accordance with the provisions of this Convention, any protocols concerned, and international law.
Article 5. Unless the parties to the dispute otherwise agree, the arbitral tribunal shall determine its own rules of procedure.
Article 6. The arbitral tribunal may, at the request of one of the parties, recommend essential interim measures of protection.
Article 7. The parties to the dispute shall facilitate the work
of the arbitral tribunal and, in particular, using all means at their
disposal, shall:
(a) Provide it with all relevant documents,
information and facilities; and
(b) Enable it, when necessary, to
call witnesses or experts and receive their evidence.
Article 8. The parties and the arbitrators are under an obligation to protect the confidentiality of any information they receive in confidence during the proceedings of the arbitral tribunal.
Article 9. Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circumstances of the case, the costs of the tribunal shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. The tribunal shall keep a record of all its costs, and shall furnish a final statement thereof to the parties.
Article 10. Any Contracting Party that has an interest of a legal nature in the subject-matter of the dispute which may be affected by the decision in the case, may intervene in the proceedings with the consent of the tribunal.
Article 11. The tribunal may hear and determine counterclaims arising directly out of the subject-matter of the dispute.
Article 12. Decisions both on procedure and substance of the arbitral tribunal shall be taken by a majority vote of its members.
Article 13. If one of the parties to the dispute does not appear before the arbitral tribunal or fails to defend its case, the other party may request the tribunal to continue the proceedings and to make its award. Absence of a party or a failure of a party to defend its case shall not constitute a bar to the proceedings. Before rendering its final decision, the arbitral tribunal must satisfy itself that the claim is well founded in fact and law.
Article 14. The tribunal shall render its final decision within five months of the date on which it is fully constituted unless it finds it necessary to extend the time-limit for a period which should not exceed five more months.
Article 15. The final decision of the arbitral tribunal shall be confined to the subject-matter of the dispute and shall state the reasons on which it is based. It shall contain the names of the members who have participated and the date of the final decision. Any member of the tribunal may attach a separate or dissenting opinion to the final decision.
Article 16. The award shall be binding on the parties to the dispute. It shall be without appeal unless the parties to the dispute have agreed in advance to an appellate procedure.
Article 17. Any controversy which may arise between the parties to the dispute as regards the interpretation or manner of implementation of the final decision may be submitted by either party for decision to the arbitral tribunal which rendered it.
Part 2. CONCILIATION
Article 1. A conciliation commission shall be created upon the request of one of the parties to the dispute. The commission shall, unless the parties otherwise agree, be composed of five members, two appointed by each Party concerned and a President chosen jointly by those members.
Article 2. In disputes between more than two parties, parties in the same interest shall appoint their members of the commission jointly by agreement. Where two or more parties have separate interests or there is a disagreement as to whether they are of the same interest, they shall appoint their members separately.
Article 3. If any appointments by the parties are not made within two months of the date of the request to create a conciliation commission, the Secretary-General of the United Nations shall, if asked to do so by the party that made the request, make those appointments within a further two-month period.
Article 4. If a President of the conciliation commission has not been chosen within two months of the last of the members of the commission being appointed, the Secretary-General of the United Nations shall, if asked to do so by a party, designate a President within a further two-month period.
Article 5. The conciliation commission shall take its decisions by majority vote of its members. It shall, unless the parties to the dispute otherwise agree, determine its own procedure. It shall render a proposal for resolution of the dispute, which the parties shall consider in good faith.
Article 6. A disagreement as to whether the conciliation commission has competence shall be decided by the commission.