HALDUSÕIGUSMajandustegevuse üldregulatsioonInvesteeringute kaitset käsitlevad välislepingud

Riigid ja territooriumidNorra

Teksti suurus:

Eesti Vabariigi valitsuse ja Norra Kuningriigi valitsuse vaheline investeeringute vastastikuse soodustamise ja kaitse leping

Väljaandja:Vabariigi Valitsus
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:15.06.1992
Avaldamismärge:RT II 1995, 28, 124

Eesti Vabariigi valitsuse ja Norra Kuningriigi valitsuse vaheline investeeringute vastastikuse soodustamise ja kaitse leping

Vastu võetud 15.06.1992

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta

Eesti Vabariigi valitsuse ja Norra Kuningriigi valitsuse vahelise investeeringute vastastikuse soodustamise ja kaitse lepingu lõpetamise kokkulepe

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise ja lõppemise kohta

Mitteametlik tõlge

Eesti Vabariigi valitsus ja Norra Kuningriigi valitsus (edaspidi nimetatud lepingupooled),

soovides arendada kahe riigi vahelist majanduslikku koostööd,

püüdes innustada ja luua võrdsuse ning vastastikuse kasu alusel soodsaid tingimusi ühe lepingupoole investeerijate investeeringutele teise lepingupoole territooriumil,

tõdedes, et investeeringute soodustamine ja vastastikune kaitse vastavalt käesolevale lepingule stimuleerib initsiatiivi sel alal,

leppisid kokku alljärgnevas:

I artikkel. Definitsioonid

Käesoleva lepingu tähenduses:

Mõiste «investeering» hõlmab igat liiki varasid, mis on investeeritud ühe lepingupoole investeerija poolt teise lepingupoole territooriumile kooskõlas viimase lepingupoole seaduste ja määrustega, hõlmates sealhulgas eelkõige, kuid mitte ainult:

(I) vallas- ja kinnisvara, samuti kõiki muid asjaõigusi nagu hüpoteegid, pandiõigused, pandid ning muud sarnased õigused;

(II) osakuid, obligatsioone või teisi ettevõtluses osalemise vorme;

(III) nõudeid rahale, mida on kasutatud majandusliku väärtuse loomiseks, või nõudeid mis tahes majanduslikku väärtust omavale lepingulisele tegevusele;

(IV) tööstusliku ja intellektuaalse omandi õigusi nagu tehnoloogia, oskusteave, kaubamärgid ja äriväärtus;

(V) kõiki seadusega või lepingu alusel antud ärikontsessioone, sealhulgas kontsessioonid loodusvarade otsimiseks, kultiveerimiseks, kaevandamiseks ja kasutamiseks.

Kaupadele, mis antakse redilepingu alusel rentniku käsutusse ühe lepingupoole territooriumil rendileandja poolt, kes on teise lepingupoole kodanik või selle territooriumil asuv juriidiline isik, antakse mitte vähem soodne käsitlus kui on antud investeeringule.

Mõiste «tulu» tähendab investeeringu rakendamisega saadud seaduslikku summat, näiteks kasumit, intresse, litsentsilõivu, tasu, dividende ja teisi investeeringutelt saadud seaduslikke sissetulekuid.

Mõiste «investeerija» tähendab kummagi lepingupoole suhtes:

a) füüsilist isikut, kes on vastava lepingupoole kodanik kooskõlas selle lepingupoole seadustega;
b) korporatsiooni, kompaniid, firmat, ettevõtet, organisatsiooni või assotsiatsiooni, mis on ühinenud või moodustatud selle lepingupoole territooriumil kehtiva seadusandluse alusel.

Mõiste «territoorium» tähendab:

Eesti Vabariigi territooriumi ja Norra Kuningriigi territooriumi, sealhulgas territoriaalmerd ning mandrilava, millel vastav riik kooskõlas rahvusvahelise õigusega kasutab suveräänseid õigusi nende alade loodusressursside uurimiseks ja kasutamiseks.

II artikkel. Käesoleva lepingu ulatus

Käesolev leping laieneb kõigile investeeringutele, mis on tehtud nii enne kui pärast selle jõustumist, kuid ei laiene ühelegi investeeringuga seotud vaidlusele, mis on tekkinud enne lepingu jõustumist, ega ühelegi enne lepingu jõustumist lahendatud investeeringuga seotud nõudmisele.

III artikkel. Investeeringute soodustamine ja kaitse

Kumbki lepingupool ergutab ning loob soodsad tingimused teise lepingupoole investeerijate investeeringuteks oma territooriumil, võimaldab vastavalt oma seadustele ja määrustele neid investeeringuid teha ning tagab neile võrdse ja õiglase käsitluse ning kaitse. Sellised investeeringud peavad vastama selle lepingupoole seadustele ja määrustele, kelle territooriumil nad on tehtud.

IV artikkel. Enamsoodustatud riigi käsitlus

Ühe lepingupoole investeerijate poolt teise lepingupoole territooriumile tehtud investeeringutele, samuti nendest saadud tuludele antakse mitte vähem soodne käsitlus kui mis tahes kolmanda riigi investeerijate poolt tehtud investeeringutele antud käsitlus.

Käesoleva artikli alusel antud käsitlus ei laiene ühelegi lepingupoole poolt kolmanda riigi investeerijatele antud eelisele, mis lähtub mis tahes olemasolevast või tulevasest tolli- või majandusliidust või muust sarnasest rahvusvahelisest kokkuleppest või vabakaubanduslepingust, millega ükskõik kumb lepingupooltest on ühinenud või kavatseb ühineda. Samuti ei ole selline käsitlus seotud lepingupoolte poolt kolmanda riigi investeerijatele antud ühegi eelisega, mis tuleneb topeltmaksustamiskokkuleppest või teistest maksustamist käsitlevatest kokkulepetest või riiklikust maksustamisalasest seadusandlusest.

V artikkel. Kahjude kompenseerimine

Ühe lepingupoole investeerijatele, kelle investeeringud kannatavad teise lepingupoole territooriumil kahju sõja, revolutsiooni, muu relvastatud konflikti, riigisisese kriisiolukorra või muude selliste sündmuste tõttu, tagatakse tagasimaksmisel, hüvitamisel, kompenseerimisel või muude lahenduste puhul käsitlus, mis ei ole vähem soodus kui see, mille lepingupool tagab mis tahes kolmanda riigi investeerijatele. Sellised maksed peavad olema vabalt ülekantavad.

VI artikkel. Võõrandamine ja kompenseerimine

Ühe lepingupoole investeerijate poolt teise lepingupoole territooriumile tehtud investeeringuid ei tohi võõrandada, natsionaliseerida ega rakendada nende suhtes muid oma toimelt samaväärseid meetmeid (edaspidi nimetatkse kõiki niisuguseid meetmeid võõrandamiseks), välja arvatud juhul, kui on täidetud järgmised tingimused:
(I) võõrandamine toimub ühiskonna huvides ja siseriikliku seaduse alusel;
(II) võõrandamine pole diskrimineeriv;
(III) võõrandamine teostatakse kohese, adekvaatse ja efektiivse kompensatsiooni vastu.

Selline kompensatsioon peab vastama võõrandatud investeeringu turuväärtusele vahetult enne võõrandamise päeva ja tuleb tasuda viivitamatult. Kompensatsioon sisaldab intresse, arvestatud esimesest võõrandamisele järgnevast päevast kuni tasumiskuupäevani vastava valuuta ja konkreetse ajavahemiku suhtes kehtiva LIBOR'i tariifi järgi. Selline kompensatsioon peab olema efektiivselt kasutatav ja vabalt ülekantav.

VII artikkel. Ülekanded

Kumbki lepingupool lubab oma seadusi ja määrusi järgides teise lepingupoole investeerijatel oma investeeringute suhtes viivitusteta vabalt üle kanda:
(I) tulusid, litsentsilõive ja teisi investeeringutelt saadud sissetulekuid;
(II) investeeritud kapitali või investeeringu osalisest või täielikust likvideerimisest või võõrandamisest saadud tulu;
(III) fonde investeeringuga seotud laenude tagasimaksmiseks ja laenuprotsente;
(IV) investeeringu raames töötavate võõrtöötajate töötasu.

Valuutaülekanded vastavalt käesolevale lepingule tehakse viivitamatult ja konverteeritavas valuutas, milles investeering tehti või investeerija nõusolekul mis tahes muus konverteeritavas valuutas ülekandekuupäeval kehtiva ametliku vahetuskursi alusel.

Lepingupooled kohustuvad kohtlema käesolevas artiklis viidatud ülekandeid vähemalt sama soodsalt kui mis tahes kolmanda riigi investeerijate poolt tehtud investeerigutest tulenevaid ülekandeid.

VIII artikkel. Subrogatsioon

Lepingupoolel või tema poolt määratud asutusel, kes teeb garantii alusel oma investeerijaile makseid teise lepingupoole territooriumil tehtud investeeringu eest, on subrogatsiooni alusel õigus kasutada nimetatud investeerija õigusi tegutseda tema nimel ning võtta enda peale investeeringuga seotud kohustusi. Subrogatsioon kindlustatud investeerija õiguste ja kohustuste suhtes laieneb ka käesoleva lepingu VII artiklis nimetatud ülekandeõigustele. Makseid sooritava lepingupoole õigused või kohustused ei tohi ületada kindlustatud investeerija õigusi ega kohustusi.

IX artikkel. Investeerija ja lepingupoole vahelised vaidlused

Käesolev artikkel laieneb mis tahes õiguslikule vaidlusele ühe lepingupoole investeerija ja teise lepingupoole vahel seoses esimese investeeringuga teise territooriumil.

Mis tahes vaidlus, mida ei ole sõbralikult lahendatud kuue kuu jooksul arvates kirjaliku nõude esitamisest, esitatakse ükskõik kumma vaidluspoole palvel vahekohtule lõplikuks lahendamiseks. Arbitraažiprotseduuris rakendatakse ÜRO Rahvusvahelise Kaubandusõiguse Komisjoni arbitraažireegleid, mis võeti vastu peaassamblee poolt 15. detsembril 1976.

Kui mõlemad lepingupooled on ühinenud 18. märtsil 1965. a. Washingtonis allakirjutamiseks avatud Riikide ja teiste riikide kodanike vaheliste investeeringuvaidluste lahendamise konventsiooniga, võib alternatiivina 2. lõikes nimetatud protseduurile esitada investeerija palvel vaidluse lahendamiseks Rahvusvahelisele Investeeringualaste Vaidluste Lahendamise Keskusele (ICID). Käesolevaga nõustuvad mõlemad lepingupooled esitama nimetatud Washingtoni konventsiooni alusel ICID-le lahendamiseks mis tahes sellise vaidluse. Kui sellise vaidluse osapooled on eriarvamusel, kas lahendamiseks on sobivam lepituse- või arbitraažimeetod, langetab otsuse investeerija.

X artikkel. Lepingupoolte vahelised vaidlused

Käesoleva lepingu tõlgendamisest või rakendamisest tulenevad vaidlused lepingupoolte vahel lahendatakse võimaluse korral läbirääkimiste teel.

Kui vaidlust ei ole sel teel võimalik lahendada kuue kuu jooksul alates läbirääkimiste algusest, edastatakse see ükskõik kumma lepingupoole palvel arbitraažikohtule.

Selline arbitraažikohus moodustatakse iga juhtumi jaoks eraldi järgmisel viisil:

kolme kuu jooksul alates arbitraažitaotluse laekumise kuupäevast määrab kumbki lepingupool ühe arbitraažikohtu liikme. Need kaks liiget valivad ühe kolmanda riigi kodaniku, kes määratakse mõlema lepingupoole nõusolekul kohtu eesistujaks. Eesistuja määratakse ametisse kahe kuu jooksul alates ülejäänud kahe liikme määramise päevast.

Kui käesoleva artikli 3. lõikes nimetatud ajavahemiku jooksul ei ole tehtud vajalikke määramisi, võivad lepingupooled muude kokkulepete puudumise korral paluda vajalikud määramised teha Rahvusvahelise Kohtu presidendil. Kui Rahvusvahelise Kohtu president on ükskõik kumma lepingupoole kodanik või kui ta mingil muul põhjusel ei saa nimetatud funktsiooni täita, palutakse vajalikud määramised teha Rahvusvahelise Kohtu asepresidendil. Kui asepresident on ükskõik kumma lepingupoole kodanik või kui ta mingil muul põhjusel ei saa nimetatud funktsiooni täita, siis palutakse vajalikud määramised teha Rahvusvahelise Kohtu ametiastmelt järgmisel liikmel, kes ei ole kummagi lepingupoole kodanik.

Arbitraažikohus kehtestab oma protseduurireeglid. Arbitraažikohus teeb oma otsused käesoleva lepingu sätete ning rahvusvahelise õiguse üldiste põhimõtete ja reeglite alusel. Arbitraažikohus võtab oma otsused vastu häälteenamusega. Niisugune otsus on lõplik ja siduv mõlemale lepingupoolele.

Kumbki lepingupool kannab ise oma vahekohtuniku kulud ning tema esinduskulud arbitraažiprotsessil; eesistuja kulud ja ülejäänud kulud kannavad mõlemad lepingupooled võrdsetes osades.

XI artikkel. Konsultatsioonid

Vajaduse korral tulevad kokku lepingupoolte esindajad, et vaadata üle käesoleva lepingu täitmine. Need kohtumised toimuvad ühe lepingupoole ettepanekul diplomaatiliste kanalite kaudu kokku lepitud kohas ja ajal.

XII artikkel. Jõustumine

Käesolev leping jõustub allakirjutamise hetkel.

XIII artikkel. Kestus ja lõpetamine

Käesolev leping jääb algselt jõusse 20 (kahekümneks) aastaks. Seejärel on see jõus kuni 12 (kaheteistkümne) kuu möödumiseni päevast, mil ükskõik kumb lepingupooltest teatab teisele lepingupoolele diplomaatiliste kanalite kaudu oma otsusest käesolev leping lõpetada. Enne lepingu lõpetamise teate laekumist tehtud investeeringute suhtes jäävad I kuni XI artikli sätted jõusse edasiseks kahekümneaastaseks perioodiks alates teate laekumise kuupäevast.

Ülaltoodu kinnituseks on allakirjutanud, olles selleks oma valitsuste poolt vastavalt volitatud, käesolevale lepingule alla kirjutanud.

Koostatud Tallinnas 15. juulil 1992. a. kahes eksemplaris inglise keeles.

Eesti Vabariigi valitsuse nimel
J. MANITSKI

Norra Kuningriigi valitsuse nimel
T. STOLTENBERG

  

Agreement Between the Government of the Republic of Estonia and the Government of the Kingdom of Norway on the Mutual Promotion and Protection of Investments

The Government of the Republic of Estonia and the Government of the Kingdom of Norway (each hereinafter referred to as a “Contracting Party”),

Desiring to develop the economic cooperation between the two states,

Preoccupied with encouraging and creating favourable conditions for investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party on the basis of equality and mutual benefit,

Conscious that the mutual promotion and protection of investments, according to the present Agreement will stimulate the initiative in this field,

Have agreed as follows:

Article I. Definitions

For the purposes of the present Agreement:

The term “investment” shall mean every kind of asset invested in the territory of one Contracting Party in accordance with its laws and regulations by an investor of the other Contracting Party and includes in particular, though not exclusively:

(I) movable and immovable property and any other property rights such as mortgages, liens, pledges and similar rights;

(II) shares, debentures or any other forms of participation in companies;

(III) claims to money which has been used to create an economic value or claims to any performance under contract having an economic value;

(IV) industrial and intellectual property rights, such as technology, know-how, trade-marks and goodwill;

(V) business concession conferred by law or under contract including concession to search for, cultivate, extract and exploit natural resources;

Goods that under a leasing agreement are placed at the disposal of a lessee in the territory of one Contracting Party by a lessor being a national of the other Contracting Party or a legal person having its seat in the territory of that Contracting Party, shall be treated no less favourable than an investment.

The term “returns” shall mean the lawful amount yielded by an investment such as profit, interest, royalties, fees, dividends and other lawful income derived from investment.

The term “investor” shall mean with regard to each Contracting Party:

a) a natural person who is a national of that Contracting Party in accordance with its laws,

b) any corporation, company, firm, enterprise, organization or association incorporated or constituted under the law in force in the territory of that Contracting Party.

The term “territory” shall mean:

The territory of the Republic of Estonia and the territory of the Kingdom of Norway including the territorial sea, as well as the continental shelf over which the state concerned exercises, in accordance with international law, sovereign rights for the purpose of exploration and exploitation of the natural resources of such areas.

Article II. Applicability of the Present Agreement

The present Agreement shall apply to all investments, whether made before or after its entry into force, but shall not apply to any dispute concerning an investment which arose, or any claim concerning an investment which was settled before its entry into force.

Article III. Promotion and Protection of Investments

Each Contracting Party shall promote and encourage in its territory investments of investors of the other Contracting Party and accept such investments in accordance with its laws and regulations and accord them equitable and reasonable treatment and protection. Such investments shall be subject to the laws and regulations of the Contracting Party in the territory of which the investments are made.

Article IV. Most Favoured Nation Treatment

Investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, as also the returns therefrom, shall be accorded treatment no less favourable than that accorded to investments made by investors of any third state.

The treatment granted under this article shall not apply to any advantage accorded to investors of a third state by the other contracting party based on any existing or future customs or economic union or similar international agreement, or free trade agreement to which either of the Contracting Parties is or becomes a party. Neither shall such treatment relate to any advantage which either contracting party accords to investors of a third state by virtue of a double taxation agreement or other agreements regarding matters of taxation or any domestic legislation relating to taxation.

Article V. Compensation for Losses

Investors of one Contracting Party whose investments suffer losses in the territory of the other Contracting Party owing to war, revolution, other armed conflict, state of national emergency or other similar events shall be accorded treatment no less favourable than that accorded to investors of any third state as regards restitution, indemnification, compensation or other valuable consideration. Such payments shall be freely transferable.

Article VI. Expropriation and Compensation

Investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party cannot be expropriated, nationalized or subjected to other measures having a similar effect (all such measures hereinafter referred to as “expropriation”) except when the following conditions are fulfilled:

(I) the expropriation shall be done for public interest and under domestic legal procedures;

(II) it shall not be discriminatory;

(III) it shall be done against prompt, adequate and effective compensation.

Such compensation shall amount to the market value of the investment immediately before the date of expropriation and shall be paid without delay. The compensation shall include interest, computed from the first day following the date of expropriation until the date of payment, at a rate based on LIBOR for the appropriate currency and corresponding period of time. The payment of such compensation shall be effectively realizable and freely transferable.

Article VII. Transfers

Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, without delay allow the investors of the other Contracting Party in respect of their investments the free transfers of:

(I) returns, royalties and other income resulting from investments;

(II) the invested capital or the proceeds of the total or partial liquidation or alienation of an investment;

(III) funds in repayment of borrowings in connection with an investment and interest due;

(IV) the earnings of the foreign employees who work within the framework of an investment.

Transfers of currency pursuant to the present agreement shall be made without delay in the convertible currency in which the investment has been made or in any other convertible currency if so agreed by the investor, at the official rate of exchange in force at the date of transfer.

The Contracting Parties undertake to accord to transfers referred to in this article a treatment no less favourable than that accorded to transfers originating from investments made by investors of any third state.

Article VIII. Subrogation

A Contracting Party, or its designated agency, having by virtue of a guarantee given for an investment made in the territory of the other Contracting Party, made payment to one of its own investors is, by virtue of subrogation, entitled to exercise the rights and actions as well as to assume the obligations of the said investor. The subrogation in the rights and obligations of the ensured investor extends also to the rights of transfer mentioned in Article VII, of the present agreement. The paying Contracting Party cannot obtain rights to assume obligations greater than those of the ensured investor.

Article IX. Disputes between an Investor and a Contracting Party

This Article shall apply to any legal disputes between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party in relation to an investment of the former in the territory of the latter.

Any such disputes which have not been amicably settled within a period of six months from written notification of a claim, shall at the request of either party to the dispute be submitted to arbitration for a definitive settlement. For the arbitration procedures shall be applied the Arbitration Rules of the U.N. Commission of International Trade Law, as adopted by the General Assembly on 15 December 1976.

In the event of both Contracting Parties having become members of the Washington Convention of 18 March 1965 on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States, the dispute may upon request of the investor, as an alternative to the procedure mentioned in paragraph 2 of this Article, be submitted to the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICID). Each Contracting Party hereby consents to submit to ICID any such dispute for settlement under the said Washington Convention. If the parties to such a dispute have different opinions as to whether conciliation or arbitration is the more appropriate method of settlement, the investor shall have the right to choose.

Article X. Disputes between the Contracting Parties

Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement should, as far as possible, be settled through negotiations between the Contracting Parties.

If a dispute between the Contracting Parties cannot thus be settled within six months after the beginning of negotiations, it shall upon the request of either Contracting Party be submitted to an Arbitral Tribunal.

Such an Arbitral Tribunal shall be constituted for each individual case in the following way:

Within three months from the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. These two members shall then select a national of a third state who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed chairman of the tribunal. The chairman shall be appointed within two months from the date of appointment of the other two members.

If within the periods specified in paragraph (3) of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the president of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the president is a national of either Contracting Party or is prevented from discharging the said function, the vice-president shall be invited to make the necessary appointments. If the vice-president is a national of either Contracting Party or if he too is prevented from discharging the said function, the member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.

The Arbitral Tribunal determines its own procedure. The Tribunal reaches its decision on the basis of the provisions of the present Agreement and of the general principles and rules of International Law. The Arbitral Tribunal reaches its decision by a majority vote. Such decision shall be final and binding on both Contracting Parties.

Each Contracting Party shall bear the cost of its own member of the Tribunal and of its representation in the arbitral proceedings; the cost of the chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties.

Article XI. Consultations

The representatives of the Contracting Parties shall, whenever needed hold meetings in order to review the implementation of the present Agreement. These meetings shall be held on the proposal of one Contracting Party, at a place and at a time agreed upon through diplomatic channels.

Article XII. Entry Into Force

The present Agreement shall enter into force upon signature.

Article XIII. Duration and Termination

The present Agreement shall remain in force for an initial period of 20 (twenty) years. Thereafter it shall remain in force until the expiration of 12 (twelve) months from the date that either Contracting Party have notified the other Contracting Party of its decision to terminate the present Agreement through diplomatic channels. With respect to investments made prior to the receipt of the notification of expiry, the provisions of Article I to XI shall remain in force for a further period of 20 (twenty) years from the date of the receipt of the notification.

In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto by their respective governments, have signed the present Agreement.

Done at Tallinn on 15 June 1992 in duplicate in the English language.

For the Government of the Republic of Estonia
J. MANITSKI

For the Government of the Kingdom of Norway
T. STOLTENBERG

https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json