HALDUSÕIGUSLiiklus ja transportVälislepingud

Riigid ja territooriumidHolland

Teksti suurus:

Eesti Vabariigi ja Hollandi Kuningriigi vaheline leping lennuühendusest nende vastavate territooriumide vahel ja üle nende

Väljaandja:Vabariigi Valitsus
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:01.02.1994
Avaldamismärge:RT II 1995, 30, 150

Eesti Vabariigi ja Hollandi Kuningriigi vaheline leping lennuühendusest nende vastavate territooriumide vahel ja üle nende

Vastu võetud 24.03.1993

Vabariigi Valitsuse 2. märtsi 1993. a korraldus nr 90-k

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta

 

Mitteametlik tõlge

Eesti Vabariigi valitsus ja Hollandi Kuningriigi valitsus, olles ühinenud rahvusvahelise tsiviillennunduse konventsiooniga, mis avati allakirjutamiseks Chicagos 7. detsembril 1944;

soovides anda oma panus rahvusvahelise tsiviillennunduse arengusse;

soovides kooskõlas nimetatud konventsiooniga sõlmida lepingut eesmärgiga seada sisse lennuühendus oma vastavate territooriumide vahel ja üle nende;

on kokku leppinud alljärgnevas:


Artikkel 1. Definitsioonid

Kui kontekst ei nõua teisiti, siis käesolevas lepingus ja selle lisas:

(a) tähendab termin «konventsioon» rahvusvahelise tsiviillennunduse konventsiooni, mis avati allakirjutamiseks Chicagos 7. detsembril 1944 ja hõlmab kõiki lisasid, mis on vastu võetud vastavalt kõnesoleva konventsiooni 90. artiklile, ja kõiki lisade või konventsiooni muudatusi vastavalt selle 90. ja 94. artiklile, kui need lisad ja muudatused on jõustunud mõlema lepingupoole suhtes või nende poolt ratifitseeritud;

(b) tähendab termin «lennundusvõimud»

Eesti Vabariigi puhul Teede- ja Sideministeeriumi;

Hollandi Kuningriigi puhul transpordi ja riigitööde ministrit; või

mõlemal juhul iga isikut või organit, kes on volitatud täitma ülalmainitud ministri või ministeeriumi poolt praegu teostatavaid funktsioone;

(c) tähendab termin «määratud lennuettevõte» lennuettevõtet, mis on määratud ja volitatud vastavuses käesoleva lepingu 4. artikliga;

(d) termin «territoorium» riigiga seoses omab talle konventsiooni 2. artiklis omistatud tähendust;

e) terminid «lennuliin», «rahvusvaheline lennuliin», «lennuettevõte» ja «peatus mittekaubanduslikul eesmärgil» omavad vastavalt konventsiooni 96. artiklis neile omistatud tähendust;

(f) terminid «kokkulepitud lennuliinid» ja «kindlaksmääratud marsruut» tähendavad rahvusvahelist lennuühendust vastavalt käesoleva lepingu 2. artiklile ja käesoleva lepingu lisa vastavas osas kindlaksmääratud marsruuti;

(g) termin «varud» tähendab kaubaartikleid, sealhulgas toiduvarud, valmistoodanguna kasutamiseks või müügiks õhusõiduki pardal lennu ajal;

(h) «leping» tähendab käesolevat lepingut ja selle rakendamiseks koostatud lisa ning kõiki neis tehtud muudatusi;

(i) termin «tariif» tähendab igasugust summat, mida lennuettevõtted otse või oma vahendajate kaudu võtavad või kavatsevad võtta isikult või organisatsioonilt reisijate (ja nende pagasi) või kauba (välja arvatud postisaadetised) vedamise eest õhu kaudu, sealhulgas:

I. tingimusi, mis reguleerivad tariifi sobivust ja rakendatavust ja
II. makse ja tingimusi kõigi lennuettevõtete poolt pakutud teenuste eest, mis kaasnevad selliste vedudega.

(j) termin «õhusõiduki vahetamine» tähendab ühe kokkulepitud lennuliini käitamist määratud lennuettevõtte poolt selliselt, et ühel või enamal marsruudiosal lendavad erineva mahuga või erinevat liiki õhusõidukid kui teisel osal.

(k) termin «elektrooniline reserveerimissüsteem» (CRS) tähendab arvutisüsteemi, mis sisaldab informatsiooni lennuplaanide, vabade kohtade, hindade ja muude seonduvate teenuste kohta ja mille kaudu võib reserveerida ja/või müüa pileteid ning mis teeb teatud või kõik need andmed kättesaadavaks reisiagentuuridele.


Artikkel 2. Õiguste tagamine

1. Kumbki lepingupool annab teisele lepingupoolele, kui lisas ei ole teisiti kindlaks määratud, järgmised õigused määratud lennuettevõtte poolt rahvusvahelistel lennuliinidel vedude teostamiseks:
(a) õigus lennata ilma vahemaandumiseta üle tema territooriumi;
(b) õigus maanduda tema territooriumil mittekaubanduslikel eesmärkidel; ja
(c) õigus kokkulepitud lennuliini käitamisel kindlaksmääratud marsruudil maanduda tema territooriumil eesmärgiga võtta pardale ja laadida maha rahvusvahelistel lennuliinidel veetavaid reisijaid ja/või kauba- ning postisaadetisi.

2. Midagi käesoleva artikli 1. lõikes ei saa tõlgendada ühe lepingupoole lennuettevõttele õiguse andmisena teise lepingupoole territooriumil asuvate punktide vahel õhutranspordis osalemiseks.


Artikkel 3. Õhusõiduki vahetamine

1. Iga määratud lennuettevõte võib mis tahes ühel või kõigil kokkulepitud lennuliinide lendudel omal vabal valikul vahetada õhusõidukit teise lepingupoole territooriumil või mis tahes kindlaksmääratud marsruutidel asuvas punktis tingimusel, et:
(a) õhusõidukid, mida kasutatakse vahetuspunktis, ajastatakse nii, et see ühtiks saabuvate või lahkuvate õhusõidukite graafikuga vastavalt olukorrale;
(b) juhul kui õhusõidukeid vahetatakse teise lepingupoole territooriumil ja kui vahetuspunktis käitatakse enam kui üht õhusõidukit, siis ei või enam kui üks neist õhusõidukeist olla sama suurusega ning mitte ükski suurem kui õhusõiduk, mida kasutatakse kolmandas ja neljandas vabadussektoris.

2. Õhusõidukite vahetusoperatsioonide teostamiseks võib määratud lennuettevõte kasutada omaenese varustust ja rendivarustust vastavalt riiklikele määrustele ning võib tegutseda ärikokkulepete alusel teise lennuettevõttega.

3. Määratud lennuettevõte võib kasutada erinevaid või samu lennunumbreid oma õhusõidukite vahetusoperatsioonide teostamisel teatud marsruudiosadel.


Artikkel 4. Määramine ja volitamine

1. Kummagi lepingupoole lennundusvõimudel on õigus kirjaliku teate saatmisega teise lepingupoole lennundusvõimudele määrata lennuettevõte lisas kindlaksmääratud marsruutidel kokkulepitud lennuliinide käitamiseks ja asendada varem määratud ettevõte teise ettevõttega.

2. Sellise teate saamisel annavad teise lepingupoole lennundusvõimud vastavalt käesoleva lepingu sätetele selliselt määratud lennuettevõttele viivitamatult vastava tegevusloa.

3. Käesoleva artikli 2. lõike alusel antud tegevusloa saamisel võib määratud lennuettevõte igal ajal alustada kokkulepitud lennuliini osa või kogu liini käitamist tingimusel, et see toimub kooskõlas käesoleva lepingu sätetega ja et tariifid sellistele liinidele on kehtestatud kooskõlas käesoleva lepingu 6. artikli sätetega.

4. Kummalgi lepingupoolel on õigus keelduda käesoleva artikli 2. lõikes viidatud tegevusloa andmisest või anda see välja sellistel tingimustel, mida võidakse pidada vajalikuks määratud lennuettevõtte poolt käesoleva lepingu 2. artiklis toodud õiguste kasutamisel, kui pole rehuldatud tingimus, et lennuettevõtte valdav omand ja tegelik juhtimine kuulub lennuettevõtte määranud lepingupoolele või selle kodanikele või mõlemale.


Artikkel 5. Tegevusloa tühistamine ja peatamine

1. Kummagi lepingupoole lennundusvõimudel on õigus keelduda andmast 4. artiklis viidatud luba teise lepingupoole määratud lennuettevõttele, õigus sellist luba tagasi võtta või peatada või kehtestada tingimusi:
(a) kui nimetatud lennuettevõte ei vasta selle lepingupoole lennundusvõimude poolt kooskõlas konventsiooniga tavaliselt ja mõistlikult kehtestatud seaduste ja määruste nõuetele;
(b) kui nimetatud lennuettevõte ei täida selle lepingupoole seadusi ja/või määrusi; või
(c) kui lennundusvõimude meelest pole rahuldatud tingimus, mille kohaselt lennuettevõtte valdav omand ja tegelik juhtimine kuuluvad lennuettevõtte määranud lepingupoolele või tema kodanikele, ja
(d) kui lennuettevõtte tegevus mingil muul moel ei vasta käesolevas lepingus ettenähtud tingimustele.

2. Juhul kui pole hädavajalik kiire tegutsemine ülalviidatud seaduste ja määruste rikkumise edasiseks vältimiseks, kasutatakse käesoleva artikli 1. lõikes loetletud õigusi alles pärast konsultatsioone teise lepingupoole lennundusvõimudega. Sellised konsultatsioonid algavad kuuekümne (60) päeva jooksul alates taotluse saamisest, kui lepingupooled ei ole teisiti kokku leppinud.


Artikkel 6. Tariifid

1. Tariifid, mida rahuldatakse määratud lennuettevõtete poolt lepingupoolte territooriumide vahel teostatavate vedude tasu määramisel, kehtestatakse mõlema lepingupoole lennundusvõimude heakskiidul mõõdukal tasemel, arvestades kõiki vastavaid faktoreid, kaasa arvatud vedude maksumus, mõistlik kasum ja teiste lennuettevõtete poolt ükskõik millisel marsruudiosal kasutatavad tariifid.

2. Käesoleva artikli 1. lõikes viidatud tariifide suhtes lepivad määratud lennuettevõtted võimaluse korral kokku, kasutades Rahvusvahelise Õhutranspordi Assotsiatsiooni tariifide fikseerimise korda. Kui see ei ole võimalik, kehtestatakse tariifid määratud lennuettevõtete omavahelisel kokkuleppel. Igal juhul kuuluvad tariifid kinnitamisele mõlema lepingupoole lennundusvõimude poolt.

3. Kõik selliselt kokku lepitud tariifid esitatakse kinnitamiseks mõlema lepingupoole lennundusvõimudele vähemalt nelikümmend viis (45) päeva enne nende kavandatud rakendamiskuupäeva, välja arvatud erijuhtudel, kui nimetatud võimud lepivad kokku selle perioodi lühendamises.

4. Tariifid võidakse selgesõnaliselt heaks kiita või kui kumbki lennundusvõimudest ei ole avaldanud oma mittenõustumist kolmekümne (30) päeva jooksul enne kavandatud rakendamiskuupäeva kooskõlas käesoleva artikli 3. lõikega, loetakse tariifid kinnitatuks. Juhul kui esitamistähtaega lühendatakse vastavalt 3. lõikes ettenähtule, võivad lennundusvõimud kokku leppida, et vastavalt lühendatakse ka mittenõustumisest teatamise tähtaega.

5. Kui tariifi ei määrta kooskõlas käesoleva artikli 2. lõikega või kui käesoleva artikli 4. lõikega kooskõlas kehtestatud perioodi jooksul edastab üks lennundusvõim teisele lennundusvõimule teate oma mittenõustumise kohta käesoleva artikli 2. lõike sätete alusel kokkulepitud mis tahes tariifiga, püüavad kahe lepingupoole lennundusvõimud määrata tariifi vastastikuse kokkuleppe teel.

6. Kui lennundusvõimud ei suuda kokku leppida nendele käesoleva artikli 3. lõike alusel esitatud tariifi suhtes või tariifi määramise suhtes käesoleva artikli 5. lõike alusel, lahendatakse vaidlus kooskõlas käesoleva lepingu 18. artikli sätetega.

7. Käesoleva artikli alusel kehtestatud tariifid jäävad jõusse kuni uute tariifide kehtestamiseni.

8. Kummagi lepingupoole määratud lennuettevõtted ei või kohaldada tariife, mis erinevad käesoleva artikli sätete alusel kinnitatud tariifidest.


Artikkel 7. Äritegevus

1. Mõlema lepingupoole määratud lennuettevõtted võivad:
(a) teise lepingupoole territooriumil asutada kontoreid õhutranspordi ja lennupiletite müügi, samuti muude õhutranspordi korraldamiseks vajalike tegevuste edendamiseks;
(b) teise lepingupoole territooriumil osaleda otseselt ja selle lennuettevõtte oma äranägemisel oma agentide kaudu õhutranspordi teenuste müügis.

2. Ühe lepingupoole määratud lennuettevõttel on lubatud teise lepingupoole territooriumile sisse tuua ja seal ülal pidada oma juhtiv-, äri-, ekspluatatsiooni- ja tehnilist personali, mis on vajalik seoses õhutranspordi korraldamisega.

3. Personalivajaduse võib määratud lennuettevõte rahuldada oma valikul oma personaliga või kasutades mõne teise sellise organisatsiooni, firma või lennuettevõtte teenuseid, mis tegutseb teise lepingupoole territooriumil ja on volitatud osutama selliseid teenuseid selle lepingupoole territooriumil.

4. Ülalnimetatud tegevused viiakse ellu kooskõlas teise lepingupoole seaduste ja määrustega.


Artikkel 8. Aus konkurents

1. Mõlema lepingupoole määratud lennuettevõtetel on õiglane ja võrdne võimalus osaleda käesolevas lepingus käsitletud rahvusvahelises õhutranspordis.

2. Mõlemad lepingupooled rakendavad kõiki vajalikke meetmeid, mis kuuluvad nende jurisdiktsiooni alla, et vältida igasugust diskrimineerival või kõlvatul konkurentsil põhinevat tegevust, mis mõjub ebasoodsalt teise lepingupoole lennuettevõtetele.


Artikkel 9. Lennugraafik

1. Kummagi lepingupoole määratud lennuettevõte teatab teise lepingupoole lennundusvõimudele 45 päeva ette oma kavandatava lendude graafiku, näidates ära lendude tiheduse, õhusõidukite liigid, konfiguratsiooni ja reisjatele mõeldud kohtade arvu.

2. Loataotlused lisalendude teostamiseks võivad määratud lennuettevõtted esitada kinnitamiseks otse teise lepingupoole lennundusvõimudele.


Artikkel 10. Tolli- ja muud maksud

1. Ühe lepingupoole määratud lennuettevõtte poolt rahvusvahelistel lennuliinidel kasutatav õhusõiduk, samuti selle tavavarustus, varuosad, kütuse- ja määrdeainevarud, õhusõiduki pardal asuvad varud (sealhulgas toit, alkohoolsed joogid ja tubakatooted), samuti sellise õhusõiduki pardal hoitavad reklaamimaterjalid vabastatakse kõigist tollimaksudest, inspektsioonitasudest ja muudest taolistest riiklikest või kohalikest maksudest saabumisel teise lepingupoole territooriumile, eeldusel et nimetatud varustus ja tagavarad jäävad taasväljaveoni õhusõiduki pardale.

2. Ühe lepingupoole territooriumile teise lepingupoole määratud lennuettevõtte poolt või nimel sisse toodud või sellise määratud lennuettevõtte poolt käitatava õhusõiduki pardale võetud ja üksnes rahvusvaheliste lendude teostamise ajal õhusõiduki pardal kasutamiseks mõeldud tavavarustusele, varuosadele, kütuse- ja määrdeainevarudele ja õhusõiduki muudele varudele ei kehtestata esimese lepingupoole territooriumil mingeid makse ega lõive, sealhulgas tollimakse ega inspektsioonitasusid isegi siis, kui neid varusid kasutatakse nendel reisi osadel, mida teostatakse üle selle lepingupoole territooriumi, kus nad pardale võeti.

Ülalmainitud esemete suhtes võib nõuda nende allutamist tollijärelevalvele või -kontrollile. Käesoleva lõike sätteid ei või aga tõlgendada selliselt, nagu võiks lepingupoolt kohustada tagasi maksma ülalpool viidatud esemete pealt juba võetud tollimakse.

3. Parda tavarustus, varuosad, kütuse- ja määrdeainevarud ning õhusõidukite varud, mida hoitakse kummagi lepingupoole õhusõidukitel, võidakse maha laadida teise lepingupoole territooriumil ainult selle lepingupoole tollivõimude nõusolekul, kes võivad nõuda nende materjalide allutamist nimetatud võimude kontrollile kuni nende taasväljaveoni või likvideerimiseni mingil muul tollieeskirjadega vastavuses oleval viisil.


Artikkel 11. Topeltmaksustamine

1. Sissetulekud ja kasum, mis saadakse rahvusvahelises lennliikluses kasutatavate õhusõidukite käitamisest, maksustatakse ainult riigis, kus asub ettevõtte tegelik juhatus.

2. Kapital, mille moodustab rahvusvahelises lennuliikluses käitatav õhusõiduk ja sellise õhusõiduki käitamisega seotud vallasvara, maksustatakse ainult riigis, kus asub ettevõtte tegelik juhatus.

3. Käesoleva artikli 1. lõike sätted kehtivad ka sissetulekute ja kasumi kohta, mis on saadud puulis, ühisettevõttes või rahvusvahelisel tasandil tegutsevas agentuuris lepingupoolte vastavate seaduste piires oslemisest.


Artikkel 12. Rahalised ülekanded

1. Kummagi lepingupoole määratud lennuettevõtted omavad õigust vahetult või agentide kaudu tegeleda transporditeenuste müügiga mõlema lepingupoole territooriumil.

2. Lepingupoolte lennuettevõtted võivad müügiterritooriumilt oma kodumaa territooriumile vabalt üle kanda müügiterritooriumil kulutusi ületavate kasumite ülejäägid. Sellise netoülekande hulka kuulub kasum õhutranspordi teenuste ja abi- või lisateenuste müügi pealt, mis on teostatud vahetult või agentide kaudu, samuti normaalne kaubanduslik intress, mis on teenitud sellise kasumi pealt selle hoiustamisel enne ülekande teostamist.

3. Lepingupoolte lennuettevõtted saavad maksimaalselt 30 päeva jooksul alates taotluse esitamisest kinnituse sellise ülekande tegemiseks vabalt konveeritavasse valuutasse ametliku vahetuskursi järgi, mis kehtib kohaliku raha konverteerimisel müügi- või hoiustamise kuupäeval.

Lepingupoolte lennuettevõtted võivad kinnituse saamisel vabalt teostada tegeliku ülekande.


Artikkel 13. Seaduste, määruste ja protseduuride rakendamine

1. Kummagi lepingupoole seadused, määrused ja protseduurid, mis puudutavad rahvusvahelises lennuliikluses kasutatava õhusõiduki saabumist tema territooriumile või sealt lahkumist või sellise õhusõiduki käitamist ja juhtimist, laienevad teise lepingupoole määratud lennuvõttele tema sisenemisel nimetatud territooriumile ja tema viibimisel seal ning sealt lahkumisel.

2. Kummagi lepingupoole seadusi, määrusi ja protseduure, mis puudutavad immigratsiooni, passe või muid kinnitatud reisidokumente, sissesõitu, tollikontrolli ja karantiini, järgitakse teise lepingupoole määratud lennuettevõtte õhusõiduki poolt veetava meeskonna, reisijate, kauba ja postisaadetiste poolt või nimel nende sisenemisel nimetatud lepingupoole territooriumile ja nende viibimisel seal ning sealt lahkumisel.

3. Kummagi lepingupoole territooriumi otse läbivad reisijad, pagas ja kaup, mis ei lahku selleks otstarbeks reserveeritud lennujaama maa-alalt, välja arvatud julgeolekumeetmete rakendamiseks vägivallaaktide ja õhupiraatluse vastu, allutatakse vaid lihtsustatud kontrollile. Otsetransiidil olev pagas ja last vabastatakse tolli- ja muudest samalaadsetest maksudest.

4. Kummagi lepingupoole territooriumil rakendatavad maksud ja lõivud teise lepingupoole lennuettevõtete käitamisel lennujaamade ja muude lennundusrajatiste kasutamise eest esimese poole territooriumil ei tohi olla kõrgemad, kui maksud, mida rakendatakse teiste samasuguseid operatsioone teostavate lennuettevõtete tegevusele.

5. Kumbki lepingupooltest ei anna eelisõigusi ühelegi teisele lennuettevõttele võrreldes teise lepingupoole määratud lennuettevõttega oma tolli-, immigratsiooni-, karantiini- ja muude taoliste määruste rakendamisel või oma kontrollile alluvate lennujaamade, lennuliinide ja lennuteenuste ning nendega seotud rajatiste kasutamisel.


Artikkel 14. Tõendite ja litsentside tunnustamine

Ühe lepingupoole poolt välja antud või kinnitatud kehtivad lennukõlblikkuse tunnistused, kompetentsustunnistused ja litsentsid tunnistatakse kehtivaiks teise lepingupoole poolt kokkulepitud teenuste osutamise eesmärgil kindlaksmääratud liinidel tingimusel, et need tunnistused või litsentsid on välja antud või kinnitatud konventsiooni alusel kehtestatud nõuetele vastavalt.

Kumbki lepingupool jätab endale siiski õiguse keelduda tunnustamast lendudeks üle oma territooriumi teise lepingupoole poolt tema kodanikele antud kompetentsustunnistusi ja litsentse.


Artikkel 15. Turvalisus

1. Lepingupooled nõustuvad andma teineteisele vajaduse korral igakülgset abi, et vältida tsiviilõhusõidukite seadusevastast hõivamist ning teisi õhusõidukite, lennujaamade ja navigatsiooniseadmete vastu suunatud seadusevastaseid tegusid ning igasugust ohtu tsiviillennunduse turvalisusele.

2. Mõlemad lepingupooled lepivad kokku mitte rakendama kirtsendusi ning järgima üldkehtivaid turvalisuse nõudeid, mida teine lepingupool oma territooriumile sisenemisel esitab, ja rakendama vastavaid meetmeid, et kontrollida reisijaid ja nendega kaasas olevaid esemeid. Mõlemad lepingupooled kaaluvad osavõtlikult iga teise lepingupoole esitatud palvet rakendada eriturvameetmeid oma õhusõidukite või reisijate suhtes, kes on sattunud hädaolukorda.

3. Lepingupooled tegutsevad kooskõlas Rahvusvahelise Tsiviillennunduse Organisatsiooni poolt kehtestatud lennuturvalisuse nõuetega. Kui üks lepingupool peaks kõrvale kalduma nendest nõuetest, võib teine lepingupool nõuda temalt konsultatsioonide pidamist. Niisugused konsultatsioonid algavad kuuekümne (60) päeva jooksul alates konsultatsioonide taotluse laekumise kuupäevast, kui lepingupooled ei ole teisiti kokku leppinud. Rahuldava kokkuleppeni mittejõudmine võib olla aluseks käesoleva lepingu 18. artikli rakendamisele.

4. Lepingupooled tegutsevad kooskõlas Tokios 14. septembril 1963. a. allakirjutatud konventsiooni kuritegude ja mõningate teiste tegude kohta õhusõiduki pardal, Haagis 16. detsembril 1970. a. alla kirjutatud õhusõiduki ebaseadusliku hõivamise vastu võitlemise konventsiooni ning Montrealis 23. septembril 1971. a. allakirjutatud tsiviillennunduse ohutuse vastu suunatud ebaseaduslike tegude tõkestamise konventsiooni sätetega (RT II 1993, 30/31, 104), kui lepingupooled on mõlemad nende konventsioonide osapoolteks.

5. Kui leiab aset tsiviilõhusõiduki ebaseaduslik hõivamine või selle ähvardus või mõni muu ebaseaduslik akt sellise õhusõiduki, selle reisijate ja meeskonna, lennujaama või navigatsiooniseadmete vastu, abistavad lepingupooled teineteist, lihtsustades sidepidamist ja muid vastavaid meetmeid, mis on mõeldud selliste intsidentide või ähvarduste kiireks ja ohutuks lõpetamiseks.


Artikkel 16. Elektrooniline reserveerimissüteem (CRS)

1. Lepingupooled lepivad kokku, et:
(a) õhutransporditeenuste kasutajate huve kaitstakse igasuguse sellealase informatsiooni väärkasutamise eest, sealhulgas selle ebaõige esitamise eest;
(b) lepingupoole määratud lennuettevõttel ja lennuettevõtte agentidel on piiramatu ning kitsendusteta juurdepääs CRS-ile ja selle kasutusõigus teise lepingupoole territooriumil;

2. Lepingupool tagab teise lepingupoole määratud veovahendi poolt oma põhisüsteemiks valitud CRS-idele vaba ja kahjustamata juurdepääsu oma territooriumil. Kumbki lepingupool ei kehtesta ega luba kehtestada oma territooriumil teise lepingupoole määratud veovahendile rangemaid nõudeid võrreldes enda määratud veovahendile kehtestatud nõuetega, mis on seotud näiteks:
(a) CRS teenuste osutamise ja müügiga, sealhulgas CRS kuvaril toodud andmed ja toimetamisreeglid, ning
(b) sidevahenditele juurdepääsu ja nende kasutamisega, tehnilise riist- ja tarkvara valiku ja kasutamisega või riistvara paigaldamisega.


Artikkel 17. Konsultatsioonid ja parandused

1. Lepingupoolte lennundusvõimud konsulteerivad teineteisega aeg-ajalt tiheda koostöö vaimus, eesmärgiga kindlustada käesoleva lepingu rakendamine ja selle sätete rahuldav järgimine.

2. Mõlemad lepingupooled võivad taotleda konsultatsioone käesoleva lepingu või selle lisade muutmise eesmärgil. Need konsultatsioonid algavad kuuekümne (60) päeva jooksul alates taotluse laekumise kuupäevast, kui lepingupooled ei ole teisiti kokku leppinud. Sellised konsultatisoonid võivad toimuda nõupidamiste või kirjavahetuse teel.

3. Kõik lepingupoolte poolt kokkulepitud käesolevasse lepingusse tehtud muudatused jõustuvad kuupäeval, mil lepingupooled teatavad teineteisele kirjalikult oma riiklikus seadusandluses nõutavate vastavate formaalsuste täitmisest.

4. Kõigi käesoleva lepingu lisas tehtavate muudatuste suhtes lepivad lennundusvõimud kirjalikult kokku ning need jõustuvad nimetatud võimude poolt määratud kuupäeval.


Artikkel 18. Vaidluste lahendamine

1. Kui lepingupoolte vahel tekib vaidlus seoses käesoleva lepingu tõlgendamise või rakendamisega, püüavad lepingupooled seda esmalt lahendada omavaheliste läbirääkimiste teel.

2. Kui lepingupooltel ei õnnestu vaidlust läbirääkimiste teel lahendada, võivad nad kokku leppida vaidluse edastamises otsustamiseks kolmest vahekohtunikust koosnevale vahekohtule, kellest kaks määratakse kummagi lepingupoole poolt ning kolmas sel teel nimetatud kahe vahekohtuniku poolt tingimusel, et see kolmas vahekohtunik ei ole kummagi lepingupoole kodanik. Kumbki lepingupool nimetab vahekohtuniku kuuekümne (60) päeva jooksul alates kummagi lepingupoole teate kättesaamise päevast diplomaatiliste kanalite kaudu vaidluse lahenduse taotlemiseks vahekohtu poolt ning kolmas vahekohtunik määratakse järgmise kuuekümne (60) päeva jooksul. Kui üks lepingupooltest ei suuda nimetatud kuuekümne (60) päeva jooksul vahekohtunikku määrata või kui kolmanda vahekohtuniku suhtes ei suudeta kokku leppida näidatud ajavahemiku jooksul, võib Rahvusvahelise Tsiviillennunduse Organisatsiooni Nõukogu president kummagi lepingupoole nõudmisel määrata vastavalt kas vahekohtuniku või vahekohtunikud.

3. Lepingupooled kohustuvad täitma kõiki käesoleva artikli 2. lõike alusel tehtud otsuseid.


Artikkel 19. Lõpetamine

Kumbki lepingupool võib igal ajal teisele lepingupoolele kirjalikult teatada oma kavatsusest käesolev leping lõpetada. Samaaegselt saadetakse nimetatud teade Rahvusvahelisele Tsiviillennunduse Organisatsioonile. Sel juhul muutub käesolev leping kehtetuks kaheteistkümne (12) kuu möödumisel päevast, mil teine lepingupool on teate kätte saanud, kui lõpetamise teadet ei ole kokkuleppe teel tagasi võetud enne selle perioodi lõppemist. Kui teine pool pole kinnitanud kirjaliku teate kättesaamist, loetakse see kättesaaduks neljateistkümne (14) päeva möödudes selle laekumisest Rahvusvahelisele Tsiviillennunduse Organisatsioonile.


Artikkel 20. Registreerimine ICAO-s

Käesolev leping ja kõik selle parandused registreeritakse Rahvusvahelises Tsiviillennunduse Organisatsioonis.


Artikkel 21. Mitmepoolsete lepingute rakendatavus

1. Konventsiooni sätted laienevad käesolevale lepingule.

2. Kui jõustub mõni mõlema lepingupoole poolt sõlmitud mitmepoolne leping, mis reguleerib mõnda käesolevas lepingus käsitletud küsimust, siis prevaleerivad tolle lepingu vastavad sätted käesoleva lepingu vastavate sätete üle.


Artikkel 22. Rakendatavus

Hollandi Kuningriigi puhul kehtib käesolev leping kuningriigi suhtes ainult Euroopas.


Artikkel 23. Jõustumine

1. Käesolev leping jõustub järgmise kuu esimesel päeval, mis järgneb kuupäevale, mil lepingupooled teatavad teineteisele kirjalikult, et on täidetud nende vastavate riikide seadusandluses nõutavad formaalsused.

Eelöeldu kinnituseks on allakirjutanud, olles selleks täielikult volitatud oma vastavate valitsuste poolt, käesolevale lepingule alla kirjutanud.

Koostatud Tallinnas 24. märtsil 1993. a. kahes eksemplaris inglise keeles.

Eesti Vabariigi valitsuse nimel
A. MEISTER

Hollandi Kuningriigi valitsuse nimel
J.R.H. MAIJ-WEGGEN


 

Lisa
Eesti Vabariigi valitsuse ja Hollandi Kuningriigi valitsuse vahelise lennuühenduslepingu juurde

1. Eesti Vabariigi määratud lennuettevõttel on õigus osutada lennuteenuseid allpool toodud marsruutidel:

punktid Eestis — vahepunktid — punktid Hollandis — punktid väljaspool ja vastupidi.

2. Hollandi Kuningriigi määratud lennuettevõttel on õigus osutada lennuteenuseid allpool toodud marsruutidel:

punktid Hollandis — vahepunktid — punktid Eestis — punktid väljaspool ja vastupidi.

3. Kummagi lepingupoole äranägemisel võib kindlaksmääratud marsruutidel igal või kõigil lendudel ära jätta iga või kõik punktid.

4. Lepingupoolte määratud lennuettevõtted võivad teostada lende ülalmainitud marsruutidel ilma kitsendusteta lendude sageduse ja õhusõiduki tüübi suhtes mis tahes konfiguratsioonis.

5. Mõlemal määratud lennuettevõttel on õigus kasutada viienda vabadusastme transpordiõigust kõigis vahe- ja väljaspool asuvates punktides oma vastavas marsruudigraafikus.

Kuid ühe lepingupoole määratud lennuettevõttel ei ole õigust kasutada viienda vabadusastme transpordiõigust sektorites, kus teise lepingupoole määratud lennuettevõte kasutab kolmanda ja neljanda vabadusastme transpordiõigusi, kui
(a) mõlema lepingupoole lennundusvõimud ei ole teisiti kokku leppinud või
(b) asjaomased lennuettevõtted sõlmivad vastava ärikokkuleppe.

Juhul kui ühe lepingupoole määratud lennuettevõte kasutab viienda vabadusastme transpordiõigusi sektoris, kus teise lepingupoole lennuettevõte hakkab kasutama kolmanda ja neljanda vabadusastme transpordiõigusi IATA hooaja vältel, võib esimene määratud lennuettevõte jätkata oma viienda vabadusastme transpordiõiguste kasutamist kuni selle IATA hooaja lõpuni.

  

Eesti Vabariigi ja Hollandi Kuningriigi vaheline vastastikuse mõistmise memorandum

Rakendades Eesti Vabariigi valitsuse ja Hollandi Kuningriigi valitsuse vahelist lennuühenduslepingut, on vastavate riikide lepingupooled kokku leppinud järgnevate tingimuste suhtes:

3. artikli Õhusõiduki vahetus sätted jõustuvad pärast lennundusvõimude vastastikuse kokkuleppe sõlmimist.

Koostatud Tallinnas 24. märtsil 1993. a.

Eesti Vabariigi valitsuse nimel
A. MEISTER

Hollandi Kuningriigi valitsuse nimel
J.R.H. MAIJ-WEGGEN



Agreement Between the Republic of Estonia and the Kingdom of the Netherlands for Air Services Between and Beyond their Respective Territories

The Government of the Republic of Estonia and the Government of the Kingdom of the Netherlands being parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944;

desiring to contribute to the progress of international civil aviation;

desiring to conclude an Agreement for the purpose of establishing air service between and beyond their respective territories, have agreed as follows:


Article 1. Definitions

For the purpose of this Agreement and its Annex, unless the context otherwise requires:

a. the term “the Convention” means the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or the Convention under Articles 90 and 94 thereof, insofar as those Annexes and amendments have become effective for, or been ratified by both Contracting Parties;

b. the term “aeronautical authorities” means

for the Republic of Estonia the Ministry of Transport and Communications;

for the Kingdom of the Netherlands the Minister of Transport and Public Works;

or in either case any person or body authorized to perform any functions at present exercised by the said Minister or Ministry;

c. the term “designated airline” means an airline which has been designated and authorized in accordance with Article 4 of this Agreement;

d. the term “territory” in relation to a State has the meaning assigned to it in Article 2 of the Convention;

e. the term “air service”, “international air service”, “airline” and “stop for non-traffic purposes” have the meaning respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;

f. the term “agreed service” and “specified route” mean international air service pursuant to Article 2 of this Agreement and the route specified in the appropriate Section of the Annex to this Agreement respectively;

g. the term “stores” means articles of a readily consumable nature for use or sale on board an aircraft during flight, including commissary supplies;

h. the term “Agreement” means this Agreement, its Annex drawn up in application thereof, and any amendments to the Agreement or to the Annex;

i. the term “tariff” means any amount charged or to be charged by airlines, directly or through their agents, to any person or entity for the carriage of passengers (and their baggage) and cargo (excluding mail) in air transportation, including:

I. the conditions governing the availability and applicability of a tariff, and
II. the charges and conditions for any services ancillary to such carriage which are offered by airlines.

j. the term “change of aircraft” means the operation of one of the agreed services by a designated airline in such a way that one or more sector of the route are flown by aircraft different in capacity or in type from those used on another sector.

k. the term “Computer Reservation System” (CRS) means a computerized system containing information about airline schedules, seat availability, fares and related service and through which reservations can be made and/or tickets can be issued and which makes some or all of these facilities available to travel agents.


Article 2. Grant of Rights

1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party except as otherwise specified in the Annex the following rights for the conduct of international air transportation by the designated airline of the other Contracting Party:
a. the right to fly across its territory without landing;
b. the right to make stops in its territory for non-traffic purposes; and
c. while operating an agreed service on a specified route, the right to make stops in its territory for the purpose of taking up and discharging international traffic in passengers, cargo and mail, separately or in combination.

2. Nothing in paragraph 1 of this Article shall be deemed to grant the right for one Contracting Party's airline to participate in air transportation between points in the territory of the other Contracting Party.


Article 3. Change of Aircraft

1. Each designated airline may on any or all flights on the agreed services and at its option, change aircraft in the territory of the other Contracting Party or at any point along the specified routes, provided that:
a. aircraft used beyond the point of change of aircraft shall be scheduled in coincidence with the inbound or outbound aircraft, as the case may be;
b. in the case of change of aircraft in the territory of the other Contracting Party and when more than one aircraft is operated beyond the point of change, not more than one such aircraft may be of equal size and none may be larger than the aircraft used on the third and fourth freedom sector.

2. For the purpose of change of aircraft operations, a designated airline may use its own equipment and, subject to national regulations, leased equipment, and may operate under commercial arrangements with another airline.

3. A designated airline may use different or identical flight number for the sectors of its change of aircraft operations.


Article 4. Designation and Authorization

1. Aviation authorities of each Contracting Party shall have the right by written notification to the aviation authorities of the other Contracting party to designated an airline to operate air service on the routes specified in the Annex and to substitute another airline for an airline previously designated.

2. On receipt of such notification, each Contracting Party shall, without delay, grant to the airline so designated by the other Contracting Party the appropriate operating authorizations subject to the provisions of this Article.

3. Upon receipt of the operating authorization of paragraph 2 of this Article the designated airline may at any time begin to operate the agreed services, in part or in whole, provided that it complies with the provisions of this Agreement and that tariffs for such services have been established in accordance with the provisions of Article 6 of this Agreement.

4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article, or to grant this authorization under conditions that may be deemed necessary on the exercise by the designated airline of the rights specified in Article 2 of this Agreement, if it is not satisfied that substantial ownership and effective control of the airline are vested in the Contracting Party designating it or in its nationals or in both.


Article 5. Revocation and Suspension of Authorization

1. The aeronautical authorities of each Contracting Party shall have the right to withhold the authorizations referred to in Article 4 with respect to an airline designated by the other Contracting Party, to revoke or suspend such authorization or impose conditions:
a. in the event of failure by such airline to qualify before the aeronautical authorities of that Contracting Party under the laws and regulations normally and reasonably applied by these authorities in conformity with the Convention;
b. in the event of failure by such airline to comply with the laws and regulations of that Contracting Party;
c. in the event that they are not satisfied that substantial ownership and effective control of the airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals; and
d. in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.

2. Unless immediate action is essential to prevent further infringement of the laws and regulations referred to above, the rights enumerated in paragraph 1 of this Article shall be exercised only after consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Unless otherwise agreed by the Contracting Parties, such consultations shall being within a period of sixty (60) days from the date of receipt of the request.


Article 6. Tariffs

1. The tariffs to be charged by the designated airlines of the Contracting Parties for the carriage between their territories shall be those approved by the aeronautical authorities of both Contracting Parties and shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of operation, reasonable profit and the tariffs of other airlines for any part of the specified route.

2. Tariffs referred to in paragraph 1 of this Article shall, whenever possible, be agreed by the designated airlines through the use of the procedures of the International Air Transport Association for the fixation of tariffs. When this is not possible the tariffs shall be agreed between the designated airlines. In any case the tariffs shall be subject to the approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties.

3. All tariffs so agreed shall be submitted for approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties at least forty five (45) days before the proposed date of their introduction, except where the said authorities agree to reduce this period in special cases.

4. Approval of tariffs may be given expressly; or, if neither of the aeronautical authorities has expressed disapproval within thirty (30) days before the proposed date of entry into force, in accordance with paragraph 3 of this Article, the tariffs shall be considered as approved. In the event of the period for submission being reduced, as provided for in paragraph 3, the aeronautical authorities may agree that the period within which any disapproval must be notified shall be reduced accordingly.

5. If a tariff cannot be agreed in accordance with paragraph 2 of this Article, or if, during the period applicable in accordance with paragraph 4 of this Article, one aeronautical authority gives the other aeronautical authority notice of its disapproval of any tariff agreed in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article, the aeronautical authorities of the two Contracting Parties shall, endeavour to determine the tariff by mutual agreement.

6. If the aeronautical authorities cannot agree on a tariff submitted to them under paragraph 3 of this Article, or on the determination of a tariff under paragraph 5 of this Article, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 18 of this Agreement.

7. Tariffs established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until new tariffs have been established.

8. The designated airlines of both Contracting Parties may not charge tariffs different from those which have been approved in conformity with the provisions of this Article.


Article 7. Commercial Activities

1. The designated airlines of both Contracting Parties shall be allowed:
a. to establish in the territory of the other Contracting Party offices for the promotion of air transportation and sale of air tickets as well as other facilities required for the provision of air transportation;
b. in the territory of the other Contracting Party to engage directly and, at that airline's discretion, through its agents in the sale of air transportation.

2. The designated airline of one Contracting Party shall be allowed, to bring in and maintain in the territory of the other Contracting Party its managerial, commercial, operational and technical staff as it may require in connection with the provision of air transportation.

3. These staff requirements may, at the option of the designated airline, be satisfied by its own personnel or by using the services of any other organization, company or airline operating in the territory of the other Contracting Party, and authorized to perform such services in the territory of that Contracting Party.

4. The above-mentioned activities shall be carried out on accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party.


Article 8. Fair Competition

1. There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to participate in the international air transportation covered by this Agreement.

2. Each Contracting Party shall take all appropriate action within its jurisdiction to eliminate all forms of discrimination or unfair competitive practices adversely affecting the competitive position of the airlines of the other Contracting Party.


Article 9. Timetable

1. The airline designated by each Contracting Party shall notify the aeronautical authorities of the other Contracting Party, 45 days in advance, of the timetable of its intended services, specifying the frequency, type of aircraft, configuration and number of seats to be made available to the public.

2. Requests for permission to operate additional flights can be submitted by the designated airline for approval directly to the aeronautical authorities of the other Contracting Party.


Article 10. Taxes, Customs and Charges

1. Aircraft operating on international air services by the designated airline of either Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board as well as advertising and promotional material kept on board such aircraft shall be exempt from all customs duties, inspection fees and similar national or local duties and charges, on arrival in the territory of the Contracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported.

2. With regard to regular equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores introduced into the territory of one Contracting Party by or on behalf of a designated airline of the other Contracting Party or taken on board the aircraft operated by such designated airline and intended solely for use on board aircraft while operating international services, no duties and charges, including customs duties and inspection fees imposed in the territory of the first Contracting Party, shall be applied, even when these supplies are to be used on the parts of the journey performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken on board.

The articles referred to above may be required to be kept under customs supervision and control. The provisions of this paragraph cannot be interpreted in such a way that a Contracting Party can be made subject to the obligation to refund customs duties which already have been levied on the items referred to above.

3. Regular airborne equipment, spare pats, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores retained on board the aircraft of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Party, who may required that these materials be placed under their supervision up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.


Article 11. Double Taxation

1. Income and profits from the operation of aircraft in international traffic shall be taxable only in the State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

2. Capital represented by aircraft operated in international traffic and by moveable property pertaining to the operation of such aircraft shall be taxable only in the State in which the place of effective management of the enterprise is situated.

3. The provisions of paragraph 1 of this Article shall also apply to income and profits from the participation in a pool, a joint business or an international agency within limits, allowed by respective laws of Contracting Parties.


Article 12. Transfer of Funds

1. The airlines of the Contracting Parties shall be free to sell air transport services in the territories of both the Contracting Parties, either directly of through an agent.

2. The airlines of the Contracting Parties shall be free to transfer from the territory of sale to their home territory the excess, in the territory of sale, of receipts over expenditure. Included in such net transfer shall be revenues from sales, made directly or through agents, of air transport services, and ancillary or supplemental services, and normal commercial interest earned on such revenues while on deposit awaiting transfer.

3. The airlines of the Contracting Parties shall receive approval for such transfer within at most 30 days of application, into a freely convertible currency, at the official rate of exchange for conversion of local currency, as at the date of sale or deposit.

The airlines of the Contracting Parties shall be free to effect the actual transfer on receipt of approval.


Article 13. Application of Laws, Regulations and Procedures

1. The laws, regulations and procedures of either Contracting Party relating to the admission to or departure from its territory of aircraft engaged in international air services, or to the operation and navigation of such aircraft, shall be complied with by the designated airline of the other Contracting Party upon its entrance into, and until and including its departure from, the said territory.

2. The laws, regulations and procedures of either Contracting Party relating to immigration, passports, or other approved travel documents, entry, clearance, customs and quarantine shall be complied with by or on behalf of crews, passengers, cargo and mail carried by aircraft of the designated airline of the other Contracting Party upon their entrance into, and until and including their departure from, the territory of the said Contracting Party.

3. Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Contracting Party and not leaving the areas of the airport reserved for such purpose shall, except in respect of security measures against violence and air piracy, be subject to no more than a simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other similar taxes.

4. Fees and charges applied in the territory of either Contracting Party to the airline operations of the other Contracting Party for the use of airports and other aviation facilities in the territory of the first Party, shall not be higher than those applied to the operations of any other airline engaged in similar operations.

5. Neither of the Contracting Parties shall give preference to any other airline over the designated airline of the other Contracting Party in the application of its customs, immigration, quarantine, and similar regulations; or in the use of airports, airways and air traffic services and associated facilities under its control.


Article 14. Recognition of Certificates and Licenses

Certificates of airworthiness, certificates of competency and licenses issued, or validated, by one Contracting Party and unexpired shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the agreed services on the specified routes, provided always that such certificates or licenses were issued, or validated, in conformity with the standards established under the Convention.

Each Contracting Party, however, reserves the right to refuse to recognize, for flights above its own territory, certificates of competency and licenses granted to its own nationals by the other Contracting Party.


Article 15. Security

1. The Contracting Parties agree to provide aid to each other as necessary with a view to preventing unlawful seizure of aircraft and other unlawful acts against the safety of aircraft, airports and air navigation facilities and any other threat to aviation security.

2. Each Contracting Party agrees to observe non-discriminatory and generally applicable security provisions required by the other Contracting Party for entry into the territory of the other Contracting Party and to take adequate measures to inspect passengers and their carry-on items. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for special security measures for its aircraft or passengers to meet a particular threat.

3. The Contracting Parties shall act consistently with applicable aviation security provision established by the International Civil Aviation Organization. Should a Contracting Party depart from such provisions, the other Contracting Party may request consultations with that Contracting Party. Unless otherwise agreed by the Contracting Parties, such consultations shall begin within a period of sixty (60) days of the date of receipt of such a request. Failure to reach a satisfactory agreement could constitute grounds for the application of Article 18 of this Agreement.

4. The Contracting Parties shall act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on September 14, 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on December 16, 1970, and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on September 23, 1971, insofar as the Contracting Parties are both party to these Conventions.

5. When an incident, or threat of an incident, of unlawful seizure of aircraft or other unlawful acts against the safety of aircraft, airport and air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.


Article 16. Computer Reservation Systems

1. Contracting Parties agree that:
a. the interest of consumers of air transport products will be protected from any misuse of such information including misleading presentation thereof;
b. the designated airline of a Contracting Party and the airline's agents will have unrestricted and non-discriminatory access to and use of the CRS's in the territory of the other Contracting Party;

2. A Contracting Party guarantees to the CRS's chosen as its primary system by the designated carrier of the other Contracting Party free and unimpaired access in its territory. Neither Contacting Party shall, in its territory, impose or permit to be imposed on the CRS of the designated carrier of the other Contracting Party more stringent requirements than those imposed on the CRS of its own designated carrier, such as with respect to:
a. the operation and sale of the CRS services including CRS display and editing rules, and
b. the access to and use of communications facilities, selection and use of technical hardware and software or the installation of hardware.


Article 17. Consultations and Amendment

1. In a spirit of close cooperation the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with, the provisions of this Agreement.

2. Either Contracting Party may request consultations with a view to modify the present Agreement or its Annex. These consultations shall begin within sixty (60) days of the date of the receipt of the request by the other Contracting Party, unless otherwise agreed. Such consultations may be conducted through discussion or by correspondence.

3. Any modification to the present Agreement agreed upon by the Contracting parties, shall come into force on the date on which the Contracting Parties have informed each other in writing of the completion of their respective formalities required by national laws.

4. Any modification of the Annex to the present Agreement shall be agreed upon in writing between the aeronautical authorities and shall take effect on a date to be determined by the said authorities.


Article 18. Settlement of Disputes

1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of the present Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to settle it by negotiations between themselves.

2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiations, the dispute may at the request of either Contracting Party be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be named by each Contracting Party and the third to be agreed upon by the two arbitrators so chosen, provided that such third arbitrator shall not be a national of either Contracting Party. Each of the Contracting Parties shall designate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other Contracting Party of a diplomatic note requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be agreed upon within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to designate its own arbitrator within the period of sixty (60) days or if the third arbitrator is not agreed upon within the period indicated, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting party to appoint an arbitrator or arbitrators.

3. The Contracting Parties undertaken to comply with any decision given under paragraph 2 of this Article.


Article 19. Termination

Either Contracting Party may at any time give notice in writing through diplomatic channels to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement.

Such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organization. In such case this Agreement shall terminate twelve (12) months after the date when the notice has been received by the other Contracting Party unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period.

In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.


Article 20. Registration with ICAO

This Agreement and any amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization.


Article 21. Applicability of Multilateral Agreements

1. The provisions of the Convention shall be applied to this Agreement.

2. If a multilateral agreement concerning any matter covered by this Agreement, accepted by both Contracting Parties, enters into force, the relevant provisions of that agreement shall supersede the relevant provisions of the present Agreement.


Article 22. Applicability

As regards the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall apply to the Kingdom in Europe only.


Article 23. Entry into Force

1. This Agreement shall come into force on the first day of the second month following the date on which the Contracting Parties have informed each other in writing that the formalities required by laws in their respective countries have been complied with.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.

Done in duplicate at Tallinn on this 24th day of March 1993, in the English language.

For the Government of the Republic of Estonia
A. MEISTER

For the Government of the Kingdom of the Netherlands
J.R.H. MAIJ-WEGGEN

   

 

Annex
to the Air Services Agreement between the Government of the Republic of Estonia and the Government of the Kingdom of the Netherlands

1. The designated airline of the Republic of Estonia shall be entitled to operate air services on the routes specified hereunder:

points in Estonia — intermediate points — points in the Netherlands — points beyond and vice versa.

2. The designated airline of the Kingdom of the Netherlands shall be entitled to operate air services on the routes specified hereunder:

points in the Netherlands — intermediate points — points in Estonia — points beyond and vice versa.

3. Any or all of the points on the specified routes may, at the discretion of each designated airline, be omitted on any or all of the flights.

4. The designated airlines of the Contracting Parties shall be allowed to operate flights on the routes mentioned above, without restrictions as to frequency and aircraft type, in any configuration.

5. Each designated airline shall have the right to exercise full fifth freedom traffic rights on all intermediate and beyond points in its respective route schedule.

However, the designated airline of one Contracting Party shall not have the right to exercise fifth freedom traffic rights on beyond sectors on which a designated airline of the other Contracting Party exercises third and fourth freedom traffic rights, unless
(a) the aeronautical authorities of both Contracting Parties agree otherwise, or
(b) the airlines concerned conclude an appropriate commercial agreement.

In case the designated airline of one Contracting Party exercises fifth freedom traffic rights on a sector on which a designated airline of the other Contracting Party starts to exercise third and fourth freedom traffic rights in the course of an IATA season, the first designated airline shall be allowed to continue its exercise of fifth freedom traffic rights till the end of that IATA season.

  

Memorandum of Understanding between the Republic of Estonia and the Kingdom of the Netherlands

In implementing the Air Services Agreement between the Government of the Republic of Estonia and the Government of the Kingdom of the Netherlands, the Contracting Parties of the respective countries have agreed to the following arrangement:

The provisions of the Article 3 Change of Aircraft could come into effect only after mutual agreement between the aeronautical authorities.

Done at Tallinn on 24 March 1993.

For the Government of the Republic of Estonia
A. MEISTER

For the Government of the Kingdom of the Netherlands
J.R.H. MAIJ-WEGGEN

https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json