HALDUSÕIGUSLiiklus ja transportVälislepingud

Riigid ja territooriumidSoome

Teksti suurus:

Eesti Vabariigi valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse vaheline lennundusleping

Väljaandja:Vabariigi Valitsus
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:01.02.1994
Avaldamismärge:RT II 1995, 31, 154

Eesti Vabariigi valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse vaheline lennundusleping

Vastu võetud 29.11.1993

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta


Eesti Vabariigi valitsus ja Soome Vabariigi valitsus (edaspidi lepingupooled);

olles ühinenud rahvusvahelise tsiviillennunduse konventsiooniga, mis avati allakirjutamiseks Chicagos 7. detsembril 1944;

soovides lisaks nimetatud konventsioonile ja sellega vastavuses sõlmida lepingut regulaarse lennuühenduse sisseseadmiseks nende territooriumide vahel ja üle nende;

on kokku leppinud alljärgnevas:

Artikkel 1. Definitsioonid

1. Kui kontekst ei nõua teisiti, siis käesolevas lepingus:

a) «Chicago konventsiooni» all mõistetakse rahvusvahelise tsiviillennunduse konventsiooni, mis avati allakirjutamiseks Chicagos 7. detsembril 1944 ja hõlmab kõiki nimetatud konventsiooni 90. artikli kohaselt vastuvõetud lisasid ning kõiki nimetatud konventsiooni 90. ja 94. artikli kohaselt vastuvõetud parandusi, kui need lisad ja muudatused on vastu võetud mõlema lepingupoole poolt;

b) «lennundusvõimud» tähendab Soome Vabariigi puhul Tsiviillennunduse Administratsiooni ning Eesti Vabariigi puhul Transpordi- ja Sideministeeriumi või mõlemal juhul ükskõik millist teist isikut või organit, kes on volitatud täitma mis tahes funktsioone, mida käesoleval ajal täidavad nimetatud lennundusvõimud;

c) «määratud lennuettevõte» tähendab lennuettevõtet, mis on määratud ja volitatud vastavuses käesoleva lepingu 3. artikliga;

d) mõisteid «territoorium», «lennuliin», «rahvusvaheline lennuliin», «lennuettevõte» ja «peatumine mittekaubanduslikul eesmärgil» kasutatakse neile Chicago konventsiooni 2. ja 96. artiklis omistatud tähenduses;

e) «lisa» all mõeldakse käesoleva lepingu lisa või selle parandust vastavuses käesoleva lepingu 16. artikli 2. lõike sätetega. Lisa moodustab käesoleva lepingu lahutamatu osa ning kõik käesolevale lepingule tehtud viited hõlmavad viiteid lisale, kui teisiti pole ette nähtud;

f) mõiste «kokkulepitud lennuliinid» tähendab regulaarseid lennuliine käesoleva lepingu lisas täpsustatud marsruutidel reisijate, kauba- või postisaadetiste vedamiseks eraldi või kombineeritult;

g) mõiste «tariif» tähendab tasu, mis võetakse reisijate, pagasi ja lasti (välja arvatud postisaadetised) vedamise eest, kaasa arvatud mis tahes märkimisväärsed lisasoodustused, mida antakse või võimaldatakse seoses nimetatud vedudega, ning reisijate veoks piletite müügilt või vastavatelt kaubaveotehingutelt makstav komisjonitasu. See hõlmab ka tingimusi, mis reguleerivad veohindade või komisjonitasu rakendamist;

h) mõiste «kasutustasu» tähendab tasu, mida pädevad ametiisikud võtavad lennuettevõtetelt lennujaama või navigatsiooniseadmete kasutamise eest lennuki, selle meeskondade, reisijate ja lastiga seoses.

2. Käesoleva lepingu artiklite pealkirjad on mõeldud ainult viitamiseks.

Artikkel 2. Tegevusõiguse andmine

1. Kumbki lepingupool annab teisele lepingupoolele järgmised õigused viimase määratud lennuettevõtte või lennuettevõtete toimimiseks rahvusvahelistel lennuliinidel:
a) õigus lennata ilma vahemaandumiseta üle oma territooriumi;
b) õigus maanduda oma territooriumil mittekaubanduslikel eesmärkidel;
c) õigus maanduda oma territooriumil käesoleva lepingu lisas nimetatud marsruudi jaoks täpsustatud punktides rahvusvahelisete vedude teostamise eesmärgil reisijate, lasti ja postisaadetiste peale ja maha laadimiseks, kas eraldi või kombineeritult.

2. Kummagi lepingupoole lennuettevõtted, välja arvatud need, mis on määratud käesoleva lepingu 3. artiklis, kasutavad samuti käesoleva artikli 1. lõike punktides a ja b nimetatud õigusi.

3. Midagi käesolevas artiklis ei saa tõlgendada ühe lepingupoole määratud lennuettevõttele eelisõiguse andmisena teise lepingupoole territooriumil reisijate, lasti või postisaadetiste pealelaadimiseks ja vedamiseks renditingimustel või tasu eest mõnda selle teise lepingupoole territooriumil asuvasse punkti.

Artikkel 3. Lennuettevõtete määramine

1. Kummalgi lepingupoolel on õigus määrata teisele lepingupoolele kirjalikult üks või enam lennuettevõtet täpsustatud marsruutidel kokkulepitud lennuliinide käitamise eesmärgil. Siiski võib kumbki lepingupool määrata ainult ühe lennuettevõtte lendude teostamiseks igal käesoleva lepingu lisa vastavas osas täpsustatud üksikmarsruudil.

2. Kummalgi lepingupoolel on õigus nimetatud määramine tühistada või seda muuta.

3. Sellise määramiskirja saamisel annavad teise lepingupoole lennundusvõimud vastavalt käesoleva artikli 4. lõike ja 4. artikli 1. lõike sätetele igale määratud lennuettevõttele viivitamatult vastava tegevusloa.

4. Ühe lepingupoole lennundusvõimud võivad nõuda teise lepingupoole määratud lennuettevõttelt kinnitust selle kohta, et ta on pädev täitma seadustes ja määrustes ettenähtud tingimusi, mida rakendatakse nende võimude poolt normaalselt ja mõistlikult rahvusvaheliste lennuliinide käitamisel vastavuses Chicago konventsiooni sätetega.

5. Kui lennuettevõte on sel teel määratud ja volitused saanud, võib ta igal ajal alustada kokkulepitud lennuliini käitamist tingimusel, et ta järgib kõiki käesoleva lepingu rakenduslikke sätteid, kaasa arvatud tariife puudutavad sätted.

Artikkel 4. Tegevusloa andmisest keeldumine, selle tagasivõtmine või peatamine

1. Kummagi lepingupoole lennundusvõimudel on õigus keelduda tegevusloa andmisest, võtta see tagasi või peatada käesoleva lepingu 2. artiklis loetletud õiguste kasutamine teise lepingupoole määratud lennuettevõtte poolt või kehtestada sellised tingimused, mida nad võivad vajalikuks pidada nende õiguste kasutamisel:
a) igal juhtumil, kui pole veendutud selles, et selle lennuettevõtte põhiline omand ja tegelik kontroll kuulub lennuettevõtte määranud lepingupoolele või selle kodanikele; või
b) juhul, kui see lennuettevõte ei täida õigusi andva lepingupoole seadusi ja/või määrusi; või
c) kui lennuettevõte muul viisil ei tegutse vastavalt käesoleva lepinguga seatud tingimustele.

2. Juhul kui käesoleva artikli 1. lõikes mainitud õiguste kohene tagasivõtmine, peatamine või tingimuste kehtestamine pole oluline vältimaks seaduste ja/või määruste edasist rikkumist, kasutatakse seda õigust alles pärast konsultatsioone teise lepingupoole lennundusvõimudega. Nimetatud konsultatsioonid algavad 15 päeva jooksul alates sellekohase palve esitamise päevast.

Artikkel 5. Kasutustasu

1. Üks lepingupool ei kehtesta teise lepingupoole määratud lennuettevõttele kõrgemat kasutustasu kui see, mille ta kehtestab oma analoogilisi rahvusvahelisi lennuliine käitavatele riiklikele lennuettevõtetele. Igasugune navigatsiooniseadme kasutustasu, mis on kehtestatud ühe lepingupoole litsentseeritud lennuettevõtete poolt teostatavale rahvusvahelisele lennuliiklusele, on mõistlikus sõltuvuses asjaomastele lennuettevõtetele osutatavate teenuste maksumusest ning kooskõlas Rahvusvahelise Tsiviillennunduse Organisatsiooni poolt kehtestatud juhtnööridega.

2. Kumbki lepingupool soodustab konsultatsioone kasutustasu üle oma kompetentsete maksuametkondade ning nimetatud ametkondade poolt pakutavaid teenuseid ja rajatisi kasutavate lennuettevõtete vahel võimaluse korral neid lennuettevõtteid esindavate organisatsioonide kaudu. Igasugustest põhjendatud kasutustasude muudatusettepanekutest tuleb kasutajatele piisavalt vara ette teatada, et võimaldada neil enne muudatuste tegemist oma arvamust avaldada. Kumbki lepingupool soodustab edaspidi oma pädevate maksuametkondade ning kasutajate vahelist kasutustasu alase informatsiooni vahetamist.

Artikkel 6. Tolli- ja muudest maksudest vabastamine

1. Ühe lepingupoole määratud lennuettevõtte poolt rahvusvahelistel lennuliinidel kasutatav õhusõiduk, samuti selle tavaseadmed, varuosad, kütuse- ja määrdeainevarud, õhusõiduki pardal asuvad varud (sealhulgas toit, alkohoolsed joogid ja tubakatooted) vabastatakse kõigist tollimaksudest, inspektsioonitasudest ja muudest taolistest maksudest saabumisel teise lepingupoole territooriumile eeldusel, et nimetatud seadmed, varuosad ja tagavarad jäävad õhusõiduki pardale kuni nende taasväljaveoni või kasutamise või tarbimiseni nimetatud õhusõiduki poolt lendudel üle selle territooriumi.

2. Samuti vabastatakse käesoleva artikli 1. lõikes viidatud maksudest ja lõivudest, välja arvatud osutatavate teenuste maksumusel põhinevad maksud:
a) õhusõiduki varud otstarbekas koguses, mis võetakse pardale ühe lepingupoole territooriumil kasutamiseks teise lepingupoole määratud lennuettevõtte rahvusvahelisel lennuliinil käitatava väljalendava õhusõiduki pardal;
b) varuosad, kaasa arvatud mootorid, mis on kasutusele võetud ühe lepingupoole territooriumil teise lepingupoole määratud lennuettevõtte rahvusvahelisel lennuliinil käitatava õhusõiduki remontimiseks;
c) kütus, määrdeained ja tarbitavad tehnilised varud, mis on toodud ühe lepingupoole territooriumile või millega varustatakse seal ning mis on mõeldud kasutamiseks rahvusvahelistel lennuliinidel teise lepingupoole määratud lennuettevõtte poolt, isegi kui neid varusid kavatsetakse kasutada selle lepingupoole territooriumi kohal kulgeva reisiosa kestel, kus need pardale võeti.

3. Ülaltoodud 2. lõikes viidatud materjalid võidakse allutada tollijärelevalvele või -kontrollile.

4. Parda tavaseadmed, samuti materjalid, varud ja varuosad, mida tavaliselt hoitakse ühe lepingupoole määratud lennuettevõtte poolt käitatava õhusõiduki pardal, võidakse maha laadida teise lepingupoole territooriumil ainult selle lepingupoole tollivõimude nõusolekul. Sel juhul võidakse neid allutada nimetatud võimude kontrollile kuni nende taasväljaveoni või likvideerimiseni mingil muul tollieeskirjadega vastavuses oleval viisil.

5. Vajalikud lennuettevõtte dokumendid, nagu sõiduplaanid, lennupiletid ja õhu kaudu veetava kauba saatelehed, mis on mõeldud ühe lepingupoole määratud lennuettevõtte poolt kasutamiseks ning võetud kasutusele teise lepingupoole territooriumil, vabastatakse tolli- ja muudest taolistest maksudest viimase territooriumil.

6. Pagas ja last, mida veetakse otse üle lepingupoole territooriumi, vabastatakse tolli- ja muudest taolistest maksudest ja lõivudest, mis ei põhine saabumisel ja lahkumisel osutatavate teenuste hinnal.

Artikel 7. Seaduste ja määruste rakendamine

1. Ühe lepingupoole seadused ja määrused, mis puudutavad rahvusvahelisi lennuliine teenindavate õhusõidukite sisenemist tema territooriumile või lahkumiset sealt või nende õhusõidukite käitamist ja navigatsiooni nimetatud territooriumil viibimise ajal, laienevad teise lepingupoole määratud lennuvõttele või lennuettevõtetele.

2. Ühe lepingupoole reisijate, meeskonna, lasti või postisaadetiste saabumist tema territooriumile, seal viibimist või sealt lahkumist reguleerivad seadused ja määrused, nagu saabumist, lahkumist, emigratsiooni, immigratsiooni, tolli, valuutat, tervishoidu ja karantiini puudutavad formaalsused, laienevad teise lepingupoole määratud lennuettevõte õhusõiduki pardal veetavatele reisijatele, meeskonnale, lastile ja postisaadetistele, kui need viibivad nimetatud territooriumil.

3. Kummagi lepingupoole territooriumi otse läbivad reisijad, pagas ja last, mis ei lahku selleks otstarbeks reserveeritud lennujaama maa-alalt, välja arvatud julgeolekumeetmete rakendamiseks vägivallaaktide ja õhupiraatluse vastu, allutatakse vaid lihtsustatud kontrollile.

Artikkel 8. Õigusvõimet reguleerivad sätted

1. Lepingupoolte määratud lennuettevõtted omavad ausaid ja võrdseid võimalusi kokkulepitud lennuliinide käitamiseks käesoleva lepingu lisas täpsustatud mis tahes marsruudil.

2. Kokkulepitud lennuliinide käitamisel arvestavad kummagi lepingupoole määratud lennuettevõtted teise lepingupoole määratud lennuettevõtte või lennuettevõtete huve sel määral, et mitte asjatult häirida lennuliine, mida viimane käitab kogu marsruudi ulatuses või mõnel selle osal.

3. Lepingupoolte määratud lennuettevõtete poolt käitatavad kokkulepitud lennuliinid säilitavad oma tegevuse põhieesmärgina tegevusvõimsuse tagamise, silmas pidades otstarbekat koormusfaktorit, mis on piisav jooksvate ja mõistlikult planeeritud nõuete rahuldamiseks lennuettevõtte määranud lepingupoole territooriumilt väljuvate ja sinna siirduvate reisijate ja lasti veoks, kaasa arvatud postisaadetised.

4. Õigust alustada või lõpetada kokkulepitud lennuliinide käitamist rahvusvahelises lennutranspordis, mis tuleb kolmandatest riikidest või on sinna suunatud käesoleva lepingu lisas täpsustatud marsruudi punktis või punktides, kasutatakse vastavuses rahvusvahelise õhutranspordi korrapärase arengu üldprintsiipidega ning see allub üldpõhimõttele, et tegevusvõimsus peab olema seotud:
a) liiklusnõuetega päritolumaa ning sihtmaa vahel;
b) lennuettevõtete läbisõiduoperatsioonidele esitatavate nõuetega;
c) selle piirkonna liiklusnõuetega, mida lennuettevõte läbib pärast kohalike ja regionaalsete lennuliinide arvestamist.

Artikkel 9. Sõiduplaanide kinnitamine

1. Ühe lepingupoole määratud lennuettevõte või lennuettevõtted edastavad oma sõiduplaani(d) (suve- ja talveperioodiks) kinnitamiseks teise lepingupoole lennundusvõimudele vähemalt kolmkümmend (30) päeva enne töö algust. Sõiduplaan sisaldab ajakava, lennuliinide sagedust ning kasutatavate õhusõidukite tüüpe. Lennundusettevõtted teatavad oma otsusest nimetatud sõiduplaanide suhtes kahekümne (20) päeva jooksul alates kuupäevast, mil kõnealune lennuettevõte edastab oma plaani kinnitamiseks.

2. Muudatused sõiduplaanis, samuti ühe lepingupoole määratud lennuettevõtte või lennuettevõtete poolt esitatud taotlused lisalendude teostamiseks edastatakse teise lepingupoole lennundusvõimudele kinnitamiseks.

Artikkel 10. Tariifid

1. Kõigile kokkulepitud lennuliinidele kehtestatakse mõõdukas tariif, arvestades kõiki asjakohaseid faktoreid, kaasa arvatud käitamiskulud, optimaalne kasum, liinikarakteristikud (nagu kiirusnõuded ja kohtade arv) ning teiste lennuettevõtete tariifid täpsustatud marsruutide mis tahes osal. Need tariifid määratakse kindlaks kooskõlas käesoleva artikli alljärgnevate sätetega.

2. Käesoleva artikli 1. lõikes viidatud tariifide osas võivad asjaomased määratud lennuettevõtted omavahel kokku leppida seoses iga täpsustatud marsruudiga. Tariifide esitamiseks ja kinnitamiseks pole lennuettevõtete vahelised konsultatsioonid siiski kohustuslikud.

3. Kõik tariifid esitatakse kinnitamiseks mõlema lepingupoole lennundusvõimude poolt vähemalt kolmkümmend (30) päeva enne konkreetse tariifi soovitud kehtimahakkamise kuupäeva (või mõlema lepingupoole lennundusvõimude kokkuleppel mingi lühema etteteatamisperioodi jooksul).

4. Kõik tariife puudutavad ettepanekud võidakse kinnitada kummagi lepingupoole lennundusvõimude poolt igal ajal. Sellise kinnituse puudumisel käsitletakse tariifi lepingupoole lennundusvõimude poolt kinnitatuna, kui kakskümmend (20) päeva pärast ühe lepingupoole lennundusvõimude sellekohase ettepaneku esitamist pole teise poole lennundusvõimud edastanud kirjalikku keeldumist. Kui siiski ükskõik kumma lepingupoole lennundusvõimud sellise kirjaliku keeldumise esitavad, võivad asjaosalised ühe poole palvel püüda tariifi määrata kokkuleppe teel.

5. Kui lennundusvõimud ei suuda määrata tariifi vastavalt käesoleva artikli 4. lõike sätetele, võidakse vaidlus kummagi poole palvel lahendada kooskõlas käesoleva lepingu 17. artikli sätetega.

6. Iga vastavalt käesoleva artikli sätetele kehtestatud tariif jääb jõusse kuni see asendatakse uue tariifiga, mis määratakse käesoleva artikli sätete alusel. Kui lepingupoolte lennundusvõimud ei lepi kokku teisiti, ei pikendata käesoleva lõike alusel tariifi kehtivust rohkemaks kui kaheteistkümneks (12) kuuks pärast kuupäeva, mil see vastasel juhul oleks aegunud.

Artikkel 11. Lennuettevõtte esindus

1. Kummagi lepingupoole määratud lennuettevõttel või -ettevõtetel on õigus omada teise lepingupoole territooriumil kooskõlas seal kehtivate seaduste ja määrustega selliseid kontoreid ning administratiiv-, kaubandus- ja tehnilist personali, mis on asjaomasele määratud lennuettevõttele vajalik.

2. Kummagi lepingupoole määratud lennuettevõttel või -ettevõtetel on õigus vahetult või agentide kaudu tegeleda õhutransporditeenuste müügiga teise lepingupoole territooriumil. Kumbki lepingupool hoidub piiramast teise lepingupoole määratud lennuettevõtete õigust müüa ning iga isiku õigust osta nimetatud teenuseid.

Artikkel 12. Finantssätted

Kumbki lepingupool annab teise lepingupoole määratud lennuettevõttele õiguse kooskõlas kehtivate valuutaoperatsioone reguleerivate määrustega vabalt üle kanda kõnealuse lennuettevõtte poolt seoses reisijate ja lasti, kaasa arvatud postisaadetised, vedamisega tema territooriumil teenitud kulusid ületava sissetuleku. Nimetatud ülekanded maksustakse vaid pankade poolt tavapäraselt sellistele tehingutele kehtestatud maksuga.

Artikkel 13. Statistiline ja muu informatsioon

Kummagi lepingupoole lennundusvõimud varustavad teise lepingupoole lennundusvõime vastava palve esitamisel analoogiliselt tavalises korras ette valmistatud oma riiklikele lennundusvõimudele edastatava statistilise ja muu informatsiooniga, mis on seotud kokkulepitud lennuliinidel teostatavate vedudega ühe lepingupoole määratud lennuettevõtte või lennuettevõtete poolt teise lepingupoole territooriumile ja sealt välja. Kõik statistilised lisaandmed lennuliikluse kohta, mida ühe lepingupoole lennundusvõimud võivad soovida, on taotluse korral vastastikkuse arutluse ja kokkuleppe objektiks kahe maa lennundusvõimude vahel.

Artikkel 14. Lennundusturvalisus

1. Järgides oma õigusi ja kohustusi vastavalt rahvusvahelisele õigusele, taaskinnitavad lepingupooled, et nende kohustus teineteise ees kaitsta tsiviillennunduse julgeolekut ebaseaduslike tegude eest, moodustab käesoleva lepingu lahutamatu osa. Piiramata nende õiguste ja kohustuste üldisust rahvusvahelise õiguse kohaselt, tegutsevad lepingupooled kooskõlas 1963. a. 14. septembril Tokios allakirjutatud konventsioonis kuritegude ja mõningate teiste tegude kohta õhusõiduki pardal, 1970. a. 16. detsembril Haagis allakirjutatud õhusõiduki ebaseadusliku hõivamise vastu võitlemise konventsioonis ning 1971. a. 23. septembril Montrealis allakirjutatud tsiviillennunduse ohutuse vastu suunatud ebaseaduslike tegude tõkestamise konventsioonis (RT II 1994, 30/31, 104) sisalduvate lennundusturvalisust käsitlevate sätetega.

2. Lepingupooled annavad teineteisele palve korral igakülgset abi, et vältida tsiviil õhusõidukite ebaseaduslikku hõivamist ning teisi seadusevastaseid tegusid nimetatud õhusõidukite, nende reisijate ja meeskondade, lennujaamade ja navigatsiooniseadmete vastu ning igasugust ohtu tsiviillennunduse julgeolekule.

3. Lepingupooled tegutsevad kooskõlas Rahvusvahelise Tsiviillennunduse Organisatsiooni poolt Chicago konventsiooni lisas sätestatud lennundusturvalisuse ja tehniliste nõuetega, kuivõrd nimetatud julgeolekusätted ja nõuded on rakendatavad lepingupooltele; nad nõuavad, et nende registris olevad õhusõiduki käitajad või õhusõiduki käitajad, kelle peamine töökoht või pidev elukoht on nende territooriumil, tegutsevad vastavuses nimetatud lennundusturvalisuse sätetega.

4. Kumbki lepingupool nõustub, et nimetatud õhusõidukite käitajatelt võib nõuda ülaltoodud 3. lõikes nimetatud lennundusturvalisuse sätete ja nõuete järgimist, mida teine lepingupool nõuab oma territooriumile sisenemiseks, sealt lahkumiseks või seal viibimiseks. Kumbki lepingupool kindlustab, et tema territooriumil rakendatakse efektiivselt piisavaid meetmeid õhusõiduki kaitsmiseks ja reisijate, meeskonna, kaasaskantavate esemete, pagasi, lasti ja lennuki varude inspekteerimiseks enne pardale asumist või laadimist või selle ajal. Kumbki lepingupool kaalub ka osavõtlikult iga teise lepingupoole palvet põhjendatud eriturvameetmete rakendamiseks teatud ohusituatsiooni käsitlemiseks.

5. Kui leiab aset tsiviilõhusõiduki ebaseaduslik hõivamine või selle ähvardus või mõni muu seadusevastane tegu selle õhusõiduki, selle reisijate ja meeskonna, lennujaama või navigatsiooniseadmete vastu, abistavad lepingupooled teineteist, võimaldades sidepidamist ja muid vastavaid meetmeid, mis on mõeldud selliste intsidentide või ähvarduste kiireks ja ohutuks lõpetamiseks.

Artikkel 15. Konsultatsioonid

Lepingupoolte lennundusvõimud konsulteerivad teineteisega aeg-ajalt tiheda koostöö vaimus, eesmärgiga kindlustada käesoleva lepingu rakendamine ja selle sätete rahuldav järgimine. Nimetatud konsultatsioone alustatakse viivitamatult, igal juhul hiljemalt kahekümne (20) päeva jooksul alates konsultatsioonide taotlemise päevast.

Artikkel 16. Muudatused

1. Kui üks lepingupool peab soovitavaks käesoleva lepingu mõne sätte muutmist, võib ta taotleda konsultatsioone teise lepingupoolega. Nimetatud konsultatsioonid algavad kuuekümne (60) päeva jooksul alates palve esitamise kuupäevast, juhul kui mõlemad lepingupooled ei lepi kokku selle perioodi pikendamise osas. Iga muudatus, mille suhtes nimetatud konsultatsioonide käigus kokku lepitakse, kinnitatakse kummagi lepingupoole poolt vastavuses selle seaduslikele protseduuridele ning need jõustuvad teise kuu esimesel päeval pärast seda, kui lepingupooled on teineteisele teatanud nende protseduuride täitmisest.

2. Käesoleva artikli 1. lõike sätetest olenemata võivad lepingupoolte lennundusvõimud kokku leppida lisaga seotud muudatuste osas, mis hakkavad kehtima vastavalt nendevahelisele kokkuleppele.

Artikkel 17. Vaidluste lahendamine

1. Kui lepingupoolte vahel tekib vaidlus seoses käesoleva lepingu tõlgendamise või rakendamisega, püüavad lepingupooled seda esmalt lahendada läbirääkimiste teel.

2. Kui lepingupooltel ei õnnestu vaidlust läbirääkimiste teel lahendada, võivad nad kokku leppida vaidluse edastamises lahendamiseks mõnele isikule või organile; kui nad vastavale kokkuleppele ei jõua, edastatakse vaidlus kummagi lepingupoole palvel otsustamiseks kolmest vahekohtunikust koosnevale vahekohtule, kellest kaks määratakse kummagi lepingupoole poolt ning kolmas sel teel nimetatud kahe vahekohtuniku poolt. Kumbki lepingupool nimetab vahekohtuniku kuuekümne (60) päeva jooksul alates päevast, mil üks lepingupooltest on saanud teiselt poolelt diplomaatiliste kanalite kaudu teate vaidluse edastamisest nimetatud vahekohtule lahendamiseks, ning kolmas vahekohtunik määratakse järgmise kuuekümne (60) päeva jooksul. Kui üks lepingupooltest ei suuda vahekohtunikku nimetatud ajavahemiku jooksul määrata, võib Rahvusvahelise Tsiviillennunduse Organisatsiooni Nõukogu president kummagi lepingupoole nõudmisel määrata vastavalt kas vahekohtuniku või vahekohtunikud. Igal juhul on kolmas vahekohtunik kolmanda riigi kodanik ning tegutseb vahekohtu eesistujana.

3. Lepingupooled täidavad käesoleva artikli 2. lõike põhjal tehtud otsust.

4. Lepingupooled kannavad võrdselt vahekohtu kulud.

Artikkel 18. Lõpetamine

1. Kumbki lepingupool võib igal ajal teisele lepingupoolele teatada kirjalikult oma kavatsusest käesolev leping lõpetada. Samaaegselt saadetakse nimetatud teade Rahvusvahelisele Tsiviillennunduse Organisatsioonile.

2. Sel juhul lõpeb käesoleva lepingu kehtivus kaheteistkümne (12) kuu möödumisel päevast, mil teine lepingupool on teate kätte saanud. Kui teine pool pole kinnitanud kirjaliku teate kättesaamist, loetakse see kättesaaduks neljateistkümne (14) päeva möödumisel selle laekumisest Rahvusvahelisele Tsiviillennunduse Organisatsioonile.

Artikkel 19. Registreerimine

Käesolev leping ja kõik selles tehtud muudatused registreeritakse Rahvusvahelises Tsiviillennunduse Organisatsioonis.

Artikkel 20. Mitmepoolsed konventsioonid

Kui mõlema lepingupoole suhtes jõustub mõni üldine lennukonventsioon, prevaleerivad nimetatud konventsiooni sätted. Konsultatsioone kooskõlas käesoleva lepingu 15. artikliga võidakse pidada eesmärgiga määratleda ulatust, millises käesolevat lepingut mõjutavad nimetatud mitmepoolse konventsiooni sätted.

Artikkel 21. Jõustumine

Käesolev leping jõustub teise kuu esimesel päeval pärast seda, kui lepingupooled on teineteisele diplomaatiliste kanalite kaudu teatanud, et käesoleva lepingu jõustumiseks vajalikud protseduurid on täidetud.

Koostatud kahes eksemplaris Helsingis 29. novembril 1993. aastal inglise keeles, kusjuures mõlemad originaaleksemplarid on võrdselt autentsed.

Eesti Vabariigi valitsuse nimel
A. MEISTER

Soome Vabariigi valitsuse nimel
O. NORRBACK

   

 

Eesti Vabariigi valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse vahelise lennunduslepingu
lisa

1. Marsruudid, mida Eesti määratud lennuettevõtted võivad kasutada mõlemas suunas:

Lähtepunktid

Punktid Soomes

Punktid väljaspool

Punktid Eestis

Helsingi ja/või mõni teine Eesti poolt valitud punkt Soomes

Mis tahes punkt(id) kolmandates maades Eesti valikul

Iga punkti või punktid täpsustatud marsruutidel võib määratud lennuettevõtte valikul ära jätta kas ühel või kõigil lendudel tingimusel, et kõik lennuliinid lähtuvad Eestist või lõpevad seal.

2. Marsruudid, mida Soome määratud lennuettevõtted võivad kasutada mõlemas suunas:

Lähtepunktid

Punktid Eestis

Punktid väljaspool

Punktid Soomes

Tallinn ja/või mõni teine Soome poolt valitud punkt

Mis tahes punkt(id) kolmandates maades Soome valikul

Iga punkti või punktid täpsustatud marsruutidel võib määratud lennuettevõtte valikul ära jätta kas ühel või kõigil lendudel tingimusel, et kõik lennuliinid lähtuvad Soomest või lõpevad seal.

3. Viiendat vabaliiklemise õigust väljaspool asuvatest punktidest või sinna võib kasutada ainult juhul, kui sellekohane kokkuleppe on sõlmitud lepingupoolte lennundusvõimude vahel.

  

  

Air Services Agreement
between the Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of Finland

The Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of Finland, hereinafter referred to as “the Contracting Parties”;

Being parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944;

Desiring to conclude an Agreement in conformity with and supplementary to the said Convention for the purpose of establishing scheduled air services between and beyond their respective territories;

Have agreed as follows:

Article 1. Definitions

1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:

a) the term “the Chicago Convention” means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944, and includes and Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes and Convention adopted under Articles 90 and 94 thereof so far as those Annexes and amendments have been adopted by both Contracting Parties;

b) the term “aeronautical authorities” means, in the case of the Republic of Finland, the Civil Aviation Administration, and in the case of the Republic of Estonia, the Ministry of Transport and Communications, or, in both cases, any other person or body authorized to perform any functions at present exercised by the said aeronautical authorities;

c) the term “designated airline” means an airline which has been designated and authorized in accordance with Article 3 of this Agreement;

d) the terms “territory”, “air service”, “international air service”, “airline” and “stop for non-traffic purposes” have the meanings respectively assigned to them in Articles 2 and 96 of the Chicago Convention;

e) the term “Annex” means the Annex to this Agreement or as amended in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 16 of this Agreement. The Annex forms an integral part of this Agreement and all references to this Agreement shall include reference to the Annex unless otherwise provided;

f) the term “agreed services” means scheduled air services on the routes specified in the Annex to this Agreement for the carriage of passengers, cargo and mail, separately or in combination.

g) the term “tariff” means the prices to be charged for the carriage of passengers, baggage and cargo (excluding mail), including any significant additional benefits to be furnished or made available in conjunction with such persons, or on corresponding transactions for the carriage of cargo. It includes also the conditions that govern the applicability of the price for carriage or the payment of commission;

h) the term “user charge” means any charge imposed on airlines by the competent authorities for the use of an airport or air navigation facilities for aircraft, their crews, passengers and cargo.

2. Titles given to the Articles of this Agreement are for reference purposes only.

Article 2. Grant of traffic rights

1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights for the conduct of international air services by the airline or airlines designated by that other Contracting Party:
a) to fly without landing across its territory;
b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes;
c) to make stops in the said territory at the points specified for that route in the Annex to this Agreement, for the purpose of taking up and discharging international traffic in passengers, cargo and mail, separately or in combination.

2. The airlines of each Contracting Party, other than those designated under Article 3 of this Agreement, shall also enjoy the rights specified in paragraph 1 a) and b) of this Article.

3. Nothing in this Article shall be deemed to confer on a designated airline of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo or mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.

Article 3. Designation of airlines

1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes. However, each Contracting Party may only designate one airline to operate on any single route specified in the appropriate Part of the Annex to this Agreement.

2. Each Contracting Party shall have the right to withdraw or alter such designation.

3. On receipt of such written designation the aeronautical authorities of the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraph 4 of this Article and paragraph 1 of Article 4, without delay grant to each designated airline the appropriate operating authorization.

4. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities in conformity with the provisions of the Chicago Convention.

5. When an airline has been so designated and authorized it may begin at any time to operate the agreed services, provided that the airline complies with all applicable provisions of this Agreement, including those relating to tariffs.

Article 4. Refusal, revocation or suspension of operating authorization

1. The aeronautical authorities of each Contracting Party shall have the right to refuse to grant or to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as they may deem necessary on the exercise of those rights:
a) in any case where they are not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals; or
b) in case of failure by that airline to comply with the laws and/or regulations of the Contracting Party granting the rights; or
c) in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.

2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of laws and/or regulations, such right shall be exercised only after consultations with the aeronautical authority of the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a period of fifteen (15) days from the date of a request for consultations.

Article 5. User charges

1. A Contracting Party shall not impose on the designated airlines of the other Contracting Party user charges higher than those imposed on its national airlines operating similar international air services. Any air navigation facility charge imposed on international traffic performed by airlines licensed by one of the Contracting Parties shall be reasonably related to the cost of service rendered to the airline concerned and in accordance with the relevant guidelines issued by the International Civil Aviation Organization.

2. Each Contracting Party shall encourage consultation on user charges between its competent charging authorities and the airlines using the services and facilities provided by those charging authorities, where practicable through those airlines' representative organizations. Reasonable notice of any proposals for changes should be given to such users to enable them to express their views before changes are made. Each Contracting Party shall furthermore encourage its competent charging authorities and such users to exchange appropriate information concerning such charges.

Article 6. Exemption from customs and other duties

1. Aircraft operated on international air services by a designated airline of one Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempted from all customs duties, inspection fees and other similar charges on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported or are used or consumed by such aircraft on flights over that territory.

2. There shall also be exempt from the duties, fees and charges referred to in paragraph 1 of this Article, with the exception of charges based on the cost of the service provided:
a) aircraft stores taken on board in the territory of one Contracting Party, within reasonable limits, for use on an outbound aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party;
b) spare parts, including engines, introduced into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party;
c) fuel, lubricants and consumable technical supplies introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party for use in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the other Contracting Party, in which territory they are taken on board.

3. Materials referred to in paragraph 2 above may be required to be kept under Customs supervision or control.

4. The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts normally retained on board aircraft operated by a designated airline of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Contracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of the sail authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.

5. Necessary airline documents, such as timetables, air tickets and air waybills, intended for use of a designated airline of one Contracting Party and introduced into the territory of the other Contracting Party, shall be exempted from customs duties and similar charges in the latter territory.

6. Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Contracting Party shall be exempt from customs duties, fees and other similar charges not based on the cost of services on arrival or departure.

Article 7. Application of Laws and Regulations

1. The laws and regulations of one Contracting Party relating to the entry into, or departure from its territory of aircraft engaged in international air services to or the operation and navigation of such aircraft while within the said territory shall apply to the designated airline or airlines of the other Contracting Party.

2. The laws and regulations of one Contracting Party relating to the entry into, or departure from its territory of passengers, crew, cargo or mail, such as formalities regarding entry, exit, emigration, immigration, customs, currency, health and quarantine shall apply to passengers, crew, cargo and mail carried by the aircraft of the designated airline of the other Contracting Party while they are within the said territory.

3. Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of either Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purposes shall, except in respect of security measures against acts of violence and air piracy, be subject to no more than a simplified control.

Article 8. Capacity Provisions

1. The designated airlines of the Contracting parties shall have fair and equal opportunity to operate the agreed services on any route specified in the Annex to this Agreement.

2. In operating the agreed services the designated airline or airlines of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airline or airlines of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provide on the whole or any part of the same routes.

3. The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall retain as their primary objective the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers and cargo, including mail, coming from or destined for the territory of the Contracting Party which has designated the airline.

4. The right to take up or discharge on the agreed services international traffic destined for and coming from third countries at a point or points on the routes specified in the Annex to this Agreement shall be exercised in accordance with the general principles of orderly development of international air transport and shall be subject to the general principle that capacity should be related to:
a) the traffic requirements between the country of origin and the countries of ultimate destination of the traffic;
b) the requirements of through airline operations; and
c) the traffic requirements of the area through which the airline passes, after taking account of local and regional services.

Article 9. Approval of Traffic Programmes

1. The airline or airlines designated by one Contracting Party shall submit its or their traffic programmes (for the Summer and Winter Traffic periods) for approval to aeronautical authorities of the other Contracting Party at least thirty (30) days prior to the beginning of the operation. The programme shall include in particular the timetables, the frequency of the services and the types of aircraft to be used. The aeronautical authorities shall give their decision on such traffic programme submissions within twenty (20) days from the date the airline concerned submits its programme for approval.

2. Each alteration in the traffic programme as well as requests for permissions to operate additional flights shall be submitted by the airline or airlines designated by one Contracting Party for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party.

Article 10. Tariffs

1. The tariffs on any agreed service shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of operation, reasonable profit, characteristics of service (such as standards of speed and accommodation), and the tariffs of other airlines for any part of the specified route. These tariffs shall be fixed in accordance with the following provisions of this Article.

2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article may be agreed between the designated airlines concerned in respect of each of the specified routes. However, inter-airline consultations shall not be a mandatory requirement for the filing and establishment of tariffs.

3. Each tariff shall be filed for the approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties at least thirty (30) days (or such shorter period as the aeronautical authorities of both Contracting Parties may agree) before the proposed date of its introduction.

4. Each proposed tariff may be approved by the aeronautical authorities of either Contracting Party at any time. In the absence of such approval it will be treated as having been approved by the aeronautical authorities of a Contracting Party unless within twenty (20) days after the date of filing the aeronautical authorities of that Contracting Party have served on the aeronautical authorities of the other Contracting Party written notice of disapproval of the proposed tariff. If, however, either of the aeronautical authorities gives such written notice of disapproval the aeronautical authorities may at the request of either try to determine the tariff by agreement.

5. If the aeronautical authorities cannot determine a tariff under the provisions of paragraph 4 of this Article the dispute may at the request of either be settled in accordance with the provisions of Article 17 of this Agreement.

6. Each tariff established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until it has been replaced by a new tariff determined in accordance with the provisions of this Article. Unless otherwise agreed by the aeronautical authorities of both Contracting Parties a tariff shall not have its validity extended by virtue of this paragraph for more than twelve (12) months after the date on which it would otherwise have expired.

Article 11. Airline Representation

1. The designated airline or airlines of each Contracting Party shall have the right to maintain in the territory of the other Contracting Party, within the scope of the laws and regulations in force therein, such offices and administrative, commercial and technical personnel as may be necessary for the requirements of the designated airline concerned.

2. The designated airline or airlines of each Contracting Party shall have the right to engage in the sale of air transportation in the territory of the other Contracting Party, either directly or through agents. Each Contracting Party shall refrain from restricting the right of the designated airlines of the other Contracting Party to sell, and of any person to purchase such transportation.

Article 12. Financial Provisions

Each Contracting Party shall grant to the designated airline of the other Contracting Party the right of free transfer, in accordance with applicable foreign exchange regulations, of the excess of receipts over expenditure earned in its territory by that airline in connection with the carriage of passengers and cargo, including mail. Such transfers shall not be subject to any charges except those normally collected by banks for such transactions.

Article 13. Information and statistics

The aeronautical authorities of either Contracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party, at their request, such information and statistics relating to traffic carried on the agreed services by the designated airline or airlines of the first Contracting Party to and from the territory of the other Contracting Party as may normally be prepared and submitted to its national aeronautical authorities. Any additional statistical traffic data which the aeronautical authorities of one Contracting Party may desire shall, upon request, be a subject of mutual discussion and agreement between the aeronautical authorities of the two Contracting Parties.

Article 14. Aviation Security

1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offenses and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971.

2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities and any other threat to the security of civil aviation.

3. The Contracting Parties shall act in conformity with the aviation security provisions and technical requirements established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Chicago Convention to the extent that such security provisions and requirements are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory act in conformity with such aviation security provisions.

4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions and requirements referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.

5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.

Article 15. Consultations

In a spirit of close co-operation the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of and satisfactory compliance with the provisions of this Agreement. Such consultations shall be held as soon as practicable but shall in any case begin at the latest within a period of twenty (20) days from the date of the request for consultations.

Article 16. Amendments

1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify any provision of this Agreement, it may request consultations with the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the request, unless both Contracting Parties agree to an extension of this period. Any modification agreed in such consultations shall be approved by each Contracting Party in accordance with its legal procedures and shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other that these procedures have been complied with.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, amendments relating only to the Annex may be agreed upon between the aeronautical authorities of the Contracting Parties and shall become effective as agreed between them.

Article 17. Settlement of Disputes

1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall, in the first place, endeavour to settle it by negotiation.

2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to some person or body, if they do not so agree, the dispute shall, at the request of either Contracting Party, be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute by such a tribunal, and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may at the request of either Contracting Parties appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In all cases, the third arbitrator shall be a national of a third State and shall act as President of the arbitral tribunal.

3. The Contracting Parties shall comply with any decision given under paragraph 2 of this Article.

4. The expenses of the arbitration shall be equally shared between the Contracting Parties.

Article 18. Termination

1. Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall simultaneously be communicated to the International Civil Aviation Organization.

2. In such case this Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the noticed by the other Contracting Party. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.

Article 19. Registration

This Agreement and any amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization.

Article 20. Multilateral Conventions

If a general multilateral air convention comes into force in respect of both Contracting Parties, the provisions of such convention shall prevail. Consultations in accordance with Article 5 of this Agreement may be held with a view to determining the extent to which this Agreement is affected by the provisions of the said multilateral convention.

Article 21. Entry into Force

This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that the procedures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed.

Done in duplicate at Helsinki on 29 November 1993, in the English language, both originals being equally authentic.

For the Government of the Republic of Estonia
A. MEISTER

For the Government of the Republic of Finland
O. NORRBACK

  

 

Annex
to the Air Services Agreement between the Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of Finland

1. Routes which may be operated by the designated airline(s) of Estonia, in both directions.

Points of origin

Points in Finland

Points Beyond

Points in Estonia

Helsinki and/or another point in Finland to be chosen by Estonia

Any point(s) in third countries to be chosen by Estonia

Any point or points on the specified routes may, at the option of a designated airline, be omitted on any or all flights provided that all services originate or terminate in Estonia.

2. Routes which may be operated by the designated airline(s) of Finland, in both directions.

Points of origin

Points in Estonia

Points beyond

Points in Finland

Tallinn and/or another point in Estonia to be chosen by Finland

Any point(s) in third countries to be chosen by Finland

Any point or points on the specified routes may, at the option of a designated airline, be omitted on any or all flights provided that all services originate or terminate in Finland.

3. Fifth freedom traffic right to/from any beyond point may be exercised only if an agreement to that effect is made between the aeronautical authorities of the Contracting Parties.

https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json