Teksti suurus:

Eesti Vabariigi valitsuse ning Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi valitsuse vaheline lennundusalane leping

Väljaandja:Vabariigi Valitsus
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:03.03.1993
Avaldamismärge:RT II 1996, 5, 21

Eesti Vabariigi valitsuse ning Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi valitsuse vaheline lennundusalane leping

Vastu võetud 03.03.1993

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta

Mitteametlik tõlge

Eesti Vabariigi valitsus ning Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi valitsus,

olles ühinenud Chicagos 7. detsembril 1944. a. allakirjutamiseks avatud rahvusvahelise tsiviillennunduse konventsiooniga,

soovides lisaks nimetatud konventsioonile sõlmida lepingut eesmärgiga seada sisse lennuühendus oma territooriumide vahel,

leppisid kokku järgnevas.

Artikkel 1. Definitsioonid

Kui kontekst ei nõua teisiti, siis käesolevas lepingus:

a) tähendab mõiste «Chicago konventsioon» rahvusvahelise tsiviillennunduse konventsiooni, mis avati allakirjutamiseks Chicagos 7. detsembril 1944 ja hõlmab: (i) selle kõiki parandusi, mis jõustusid 94. artikli punkti (a) kohaselt ning on ratifitseeritud mõlema lepingupoole poolt; ning (ii) selle kõiki lisasid või muudatusi, mis on vastu võetud selle konventsiooni artikli 90 kohaselt, kui selline muudatus või lisa teatud ajal kehtib mõlemale lepingupoolele;

b) tähendab mõiste «lennundusametkonnad» Suurbritannia puhul transpordiministrit ning artikli 7 eesmärgil Tsiviillennunduse Ametit ja Eesti puhul transpordi ja sideministrit või mõlemal juhul mis tahes isikut või ametkonda, kes on volitatud täitma neid ülesandeid, mida praegu täidavad ülalnimetatud ametkonnad;

c) tähendab mõiste «määratud lennuettevõte» lennuettevõtet, mis on määratud ja volitatud vastavuses käesoleva lepingu artikliga 4;

d) tähendab mõiste «tariif»:
(i) tasu, mida võetakse reisijate, pagasi või lasti (välja arvatud postisaadetised) vedamise eest;
(ii) lisakaupu, teenuseid või teisi sellise vedamisega seoses osutatud või kättesaadavaks tehtud või sellele vahetult järgneva või samaaegse asjaoluna antud soodustusi; ning
(iii) hinda, mis määratakse selliste lisakaupade, teenuste või soodustuste eest;

ning haarab tingimusi, mis reguleerivad sellise hinna rakendatavust ja kõigi selliste kaupade, teenuste või soodustuste andmist või võimaldamist;
(iv) komisjonitasu, mida makstakse lennuettevõtte poolt vahendajale piletite müügi või veokirjade täitmise eest regulaarsetel lennuliinidel;

Kui piletihinnad või määrad erinevad sõltuvalt hooajast, nädalapäevast või lennu toimumise kellaajast, reisi suunast või mõnest muust faktorist, käsitletakse iga erinevat hinda või määra eraldi tariifina sõltumata sellest, kas see esitati vastavale ametkonnale eraldi seoses vastavate tingimustega või mitte;

e) omab mõiste «territoorium» seoses riigiga tähendust, mis on talle omistatud Chicago konventsiooni artiklis 2;

f) omavad mõisted «lennuliin», «rahvusvaheline lennuliin», «lennuettevõte» ja «peatus mittekommertseesmärgil» sellist tähendust, nagu neile on omistatud Chicago konventsiooni artiklis 96;

g) haarab mõiste «käesolev leping» selle juurde kuuluvat lisa ning kõiki lisas või käesolevas lepingus tehtud muudatusi;

h) tähendab mõiste «kasutustasu» lennuettevõtetelt pädevate ametkondade poolt võetavat või võtta lubatud tasu lennukite, nende meeskondade, reisijate ja lasti tarvis lennujaama vara või rajatiste või lennujuhtimisseadmete kasutamise ning sellega seotud teenuste osutamise eest.

Artikkel 2. Chicago konventsiooni rakendatavus

Käesoleva lepingu sätted alluvad Chicago konventsiooni sätetele sel määral kuivõrd need sätted on rakendatavad seoses rahvusvaheliste lennuliinidega.

Artikkel 3. Õiguste andmine

(1) Kumbki lepingupool annab teisele lepingupoolele seoses oma rahvusvaheliste lennuliinidega järgnevad õigused:
(a) õigus lennata üle teise lepingupoole territooriumi ilma maandumiseta;
(b) õigus maanduda teise lepingupoole territooriumil mittekommertseesmärgil.

(2) Kumbki lepingupool annab teisele lepingupoolele käesolevas lepingus edaspidi loetletud õigused eesmärgiga käitada rahvusvahelisi lennuliine käesolevale lepingule lisatud sõiduplaani vastavas lõikes täpsustatud marsruutidel. Selliseid liine ja marsruute nimetatakse käesolevas lepingus edaspidi vastavalt «kokkulepitud lennuliinideks» ja «täpsustatud marsruutideks». Täpsustatud marsruudil kokkulepitud lennuliinide käitamisel kasutavad kummagi lepingupoole poolt määratud lennuettevõtted lisaks käesoleva artikli 1. lõikes loetletud õigustele õigust maanduda teise lepingupoole territooriumil käesoleva lepingu lisas täpsustatud marsruudi jaoks määratud punktides reisijate pardale- ja mahaminekuks ning lasti, kaasa arvatud postisaadetised, peale- ja mahalaadimiseks.

(3) Mitte midagi käesoleva artikli 2. lõikes ei vaadelda ühe lepingupoole määratud lennuettevõttele antud õigusena võtta teise lepingupoole territooriumil pardale reisijaid ja lasti, kaasa arvatud postisaadetised, nende veoks rendise või tasu eest sama lepingupoole territooriumil asuvasse mõnda teise punkti.

(4) Kui relvastatud konflikti, poliitiliste rahutuste või sündmuste või eriolukorra või erakorralise seisukorra tõttu pole ühe lepingupoole määratud lennuettevõte võimeline käitama lennuliini oma tavalisel marsruudil, teeb teine lepingupool kõik temast oleneva, võimaldamaks sellise lennuliini jätkuvat käitamist marsruutide vastavate ajutiste ümberkorralduste kaudu.

Artikkel 4. Lennuettevõtte määramine ja volitamine

(1) Kummalgi lepingupoolel on õigus määrata lennuettevõte või -ettevõtted käitamaks kokkulepitud õhuliine, teatades kirjalikult teisele lepingupoolele; samuti on lepingupoolel õigus neid määramisi tühistada või muuta.

(2) Sellise määramisteate saamisel annab lepingupool vastavalt käesoleva artikli 3. ja 4. lõikele määratud lennuettevõttele või -ettevõtetele viivitamatult asjakohase käitamisloa.

(3) Ühe lepingupoole lennundusametnikud võivad teise lepingupoole poolt määratud lennuettevõttelt nõuda tõendeid selle kohta, et ta on võimeline täitma seadustes ja määrustes ettenähtud tingimusi, mida selliste ametkondade poolt kooskõlas Chicago konventsiooni sätetega tavaliselt ja otstarbekalt rakendatakse rahvusvaheliste lennuliinide käitamisel.

(4) Kummalgi lepingupoolel on õigus keelduda andmast käesoleva artikli 2. lõikes viidatud käitamisluba või kehtestada selliseid tingimusi, mida ta peab vajalikuks käesoleva lepingu 3. artikli 2. lõikes täpsustatud õiguste kasutamiseks määratud lennuettevõtte poolt igal juhtumil, kui nimetatud lepingupool pole veendunud, et selle lennuettevõtte põhiline omandiõgus ja tegelik kontroll kuulub lennuettevõtte määranud lepingupoolele või selle kodanikele.

(5) Sellisel viisil määratud ja volitatud lennuettevõte võib alustada kokkulepitud liinide käitamist tingimusel, et lennuettevõte järgib käesolevas lepingus rakendatavaid sätteid.

Artikkel 5. Tegevuslubade tagasivõtmine või peatamine

(1) Mõlemal lepingupoolel on õigus käitamisluba tagasi võtta või peatada käesoleva lepingu 3. artikli 2. lõikes loetletud õiguste kasutamine teise lepingupoole määratud lennuettevõtte poolt või seada nende õiguste kasutamisele selliseid tingimusi nagu ta peab vajalikuks:
(a) juhul, kui ei ole tõendatud, et põhiline omandiõigus ja tegelik kontroll selle lennuettevõtte üle kuulub lennuettevõtte määranud lepingupoolele või tema kodanikele; või
(b) juhul, kui see lennuettevõte ei järgi neid õigusi andva lepingupoole poolt tavaliselt ja põhjendatult kohaldatavaid seadusi ja määrusi; või
(c) juhul, kui see lennuettevõte mingil muul viisil pole võimeline käitama liini käesolevas lepingus ettenähtud tingimustel.

(2) Kui käesoleva artikli 1. lõikes mainitud käitamisloa kohene tagasivõtmine, peatamine või tingimuste kehtestamine pole hädavajalik vältimaks seaduste või määruste edasist rikkumist, kasutatakse seda õigust ainult pärast teise lepingupoolega konsulteerimist.

Artikkel 6. Kokkulepitud lennuliinide käitamise põhimõtted

(1) Mõlema lepingupoole määratud lennuettevõtetel on õiglane ja võrdne võimalus käitada täpsustatud marsruutidel kokkulepitud lennuliine oma vastavate territooriumide vahel.

(2) Kokkulepitud lennuliinide käitamisel arvestavad kummagi lepingupoole määratud lennuettevõtted teise lepingupoole määratud lennuettevõtte huve sel määral, et mitte asjatult kahjustada lennuliine, mida viimane käitab samadel marsruutidel tervikuna või nende osadel.

(3) Lepingupoolte määratud lennuettevõtete poolt käitatavad kokkulepitud lennuliinid on tihedalt seotud täpsustatud marsruutidel toimuvatele vedudele esitatavate üldiste nõuetega ning nende esmaseks eesmärgiks on lennuettevõtte määranud lepingupoole territooriumilt saabuvate ja sinna suunduvate reisijate või sinna saadetava lasti, kaasa arvatud postisaadetised, jooksva ja põhjendatult ettearvestatud vajadustele vastava veomahu tagamine. Niihästi lennuettevõtet mittemääranud riigi territooriumil asuvates täpsustatud marsruudi teatud punktides pardale võetud kui ka mahalaaditavate reisijate ja lasti, kaasa arvatud postisaadetised, vedu korraldatakse kooskõlas üldpõhimõtetega, et maht peab olema seotud:
(a) lennuettevõtte määranud lepingupoole territooriumilt lähtuvatele ja territooriumile siirduvatele vedudele esitatavate nõuetega;
(b) vedudele esitatavate nõuetega piirkonnas, mida läbib kokkulepitud lennuliin, arvestades teisi selle piirkonna riikide lennuettevõtete poolt käitatavaid liine; ning
(c) läbiva lennuliini tegutsemise nõuetega.

Artikkel 7. Tariifid

(1) Tariifid, mida määratud lennuettevõtted võtavad lepingupoolte territooriumide vahel toimuva veo eest, kehtestatakse põhjendatud tasemel, pöörates sealjuures vajalikku tähelepanu kõigile vastavatele faktoritele, kaasa arvatud kasutajahuvid, käitamiskulud, põhjendatud kasum ja turukaalutlused. Kummagi maa lennundusametkonnad ei nõua, et nende lennuettevõtted konsulteeriksid teiste lennuettevõtetega enne tariifide kinnitamise taotlemist teenustele, mis on kaetud järgnevate sätetega.

(2) Mõlema riigi lennundusametkonnad rakendavad järgnevaid sätteid võetavate tariifide kinnitamiseks kummagi maa lennuliinide poolt vedude teostamiseks ühe lepinguosaliste riikide erinevate asustatud punktide vahel:

(a) iga ettepandud tariif, mida võetakse kahe maa vahel teostatavate vedude eest, esitatakse asjaomase määratud lennuettevõtte poolt või nimel mõlema poole lennundusametkonnale vähemalt 30 päeva (või sellise lühema aja jooksul, millega mõlemad lennundusametkonnad nõus on) enne ettepandud tariifi kehtima hakkamist;

(b) sel viisil esitatud tariif võidakse lennundusametkondade poolt igal ajal kinnitada. Ent vastavalt kahele järgnevale alalõikele käsitletakse iga sellist tariifi kinnitatuna 21 päeva möödumisel taotluse saamisest, välja arvatud juhul, kui mõlema maa lennundusametkonnad on teineteist 20 päeva jooksul alates nendepoolse taotluse saamisest kirjalikult informeerinud ettepandud tariifiga mittenõustumisest;

(c) mitte miski ülaltoodud alalõikes (b) ei takista kummagi maa lennundusametkondi ühepoolselt keeldumast mis tahes tariifi kinnitamisest, mis on esitatud ühe tema määratud lennuettevõtte poolt. Niisugune ühepoolne keeldumine toimub vaid juhul, kui ilmneb, et esitatud tariif on ülemäärane või et selle rakendamine kujutaks endast konkurentsivastast käitumist, mis võib tõenäoliselt kahjustada teist lennuettevõtet või teisi lennuettevõtteid;

(d) kui kummagi lepingupoole lennundusametkonnad leiavad, et neile teise lepingupoole määratud lennuettevõtte poolt esitatud tariif on kas ülemäärane või et selle rakendamine kujutaks endast konkurentsivastast käitumist, mis võib tõenäoliselt kahjustada teist lennuettevõtet või teisi lennuettevõtteid, võivad nad 20 päeva jooksul alates teatise saamisest taotleda teise maa lennundusametkondadega konsultatsioonide pidamist. Sellised konsultatsioonid peetakse 21 päeva jooksul alates nende taotlemisest ning tariif jõustub selle perioodi lõpul, kui lepingupoolte ametkonnad ei lepi kokku teisiti;

(e) juhul kui ülaltoodud sätete põhjal jõustunud tariifi peetakse ühe maa lennundusametkondade poolt teisele lennuettevõttele või teistele lennuettevõtetele teatud marsruudil või marsruutidel tõsist kahju põhjustavaks, võivad need lennundusametkonnad taotleda konsultatsioone teise maa lennundusametkondadega. Sellised konsultatsioonid peetakse 21 päeva jooksul alates nende taotlemisest, kui ametkonnad ei lepi kokku teisiti.

(3) Ühe maa määratud lennuettevõtte poolt esitatud tariifid veo eest teise maa territooriumi ja mõne kolmanda riigi vahel esitatakse kinnitamiseks nimetatud teise maa lennundusametkonnale. Kinnitatakse kõik esitatud tariifid, mis oma tasemelt, tingimustelt ja aegumistähtajalt on identsed tariifidega, mis on parajasti tunnustatud nende lennundusametkondade poolt ning mida rakendab nimetatud teise maa määratud lennuettevõte vedude teostamisel oma territooriumi ja mõne kolmanda riigi vahel, ning tingimusel, et need lennundusametkonnad võivad oma kinnituse tagasi võtta, juhul kui aluseks võetud tariif mingil põhjusel muutub kehtetuks, või varieerida kinnitamistingimusi, et need oleksid kooskõlas kõigi aluseks võetud tariifides tehtavate muudatustega.

Artikkel 8. Tollimaksud

(1) Kummagi lepingupoole määratud lennuettevõtte või lennuettevõtete poolt rahvusvahelistel lennuliinidel kasutatav õhusõiduk vabastatakse kõigist tollimaksudest, riiklikest aktsiisimaksudest ja muudest taolistest riiklikest maksudest, nagu ka:

(a) järgmised ühe lepingupoole määratud lennuettevõtte poolt teise lepingupoole territooriumile toodud:
(i) remondi-, hooldus- ja teenindusseadmed ning varuosad;
(ii) varustus reisijate teenindamiseks ja osad;
(iii) laadimisseadmed ja osad;
(iv) julgeolekuvarustus, kaasa arvatud julgeolekuvarustusse kaasatavad vahendid;
(v) juhendmaterjalid ja koolitusvahendid; ning

(b) järgmised ühe lepingupoole määratud lennuettevõtte poolt teise teise lepingupoole territooriumile sissetoodud või ühe lepingupoole määratud lennuettevõtte poolt teise lepingupoole territooriumil varutud:
(i) õhusõiduki varud (muu hulgas toit, joogid ja tubakatooted), mis on teise lepingupoole territooriumile sisse toodud või seal pardale võetud;
(ii) kütus, määrdeõlid ja tarbitavad tehnilised varud;
(iii) varuosad, kaasa arvatud mootorid;

igal juhul vaid tingimusel, et need on mõeldud kasutamiseks õhusõiduki pardal või rahvusvahelise lennuvälja piires seoses rahvusvahelise lennuliini asutamise või teenindamisega kõnealuse määratud lennuettevõtte poolt.

(2) Vabastamine tollilmaksust, riiklikest aktsiisimaksudest ja muudest taolistest riiklikest maksudest ei laiene maksudele, mis põhinevad teenuste hinnal, mida osutatakse ühe lepingupoole määratud lennuettevõttele või -ettevõtetele teise lepingupoole territooriumil.

(3) Käesoleva artikli 1. lõikes nimetatud seadmete ja varude puhul võib nõuda nende hoidmist vastavate ametiisikute kontrolli ja järelevalve all.

(4) Käesolevas artiklis ettenähtud maksuvabastus kehtib ka olukorras, kus ühe lepingupoole määratud lennuettevõte või -ettevõted on sõlminud lepingud teise lennuettevõtte või -ettevõetega käesoleva artikli 1. lõikes täpsustatud vahendite laenamiseks või ülekandmiseks teise lepingupoole territooriumil eeldusel, et nimetatud teisele lennuettevõttele laienevad samuti selle teise lepingupoole vabastused.

Artikkel 9. Lennunduse turvalisus

(1) Kumbki lepingupool taaskinnitab, et tema kohustus teise lepingupoole ees kaitsta tsiviillennunduse julgeolekut ebaseaduslike sekkumiste eest moodustab käesoleva lepingu lahutamatu osa. Mõlemad lepingupooled tegutsevad eelkõige kooskõlas lennunduse turvalisuse sätetega, mis sisalduvad 1963. a 14. septembril Tokyos allakirjutatud konventsioonis kuritegude ja mõningate teiste tegude kohta õhusõduki pardal, 1970. a 16. detsembril Haagis allakirjutatud õhusõiduki ebaseadusliku hõivamise vastu võitlemise konventsioonis ning 1971. a 23. septembril Montrealis allakirjutatud tsiviillennunduse ohutuse vastu suunatud ebaseaduslike tegude tõkestamise konventsioonis, samuti 1971. a 23. septembril Montrealis koostatud ja 1988. a 24. veebruaril samas allakirjutatud lisaprotokollis ebaseaduslike vägivallaaktide vastu võitlemise kohta rahvusvahelist lennuliiklust teenindavates lennujaamades, mis täiendab 1971. a 23. septembril Montrealis koostatud ja samas 1988. a 24. veebruaril allakirjutatud tsiviillennunduse ohutuse vastu suunatud ebaseaduslike tegude tõkestamise konventsiooni.

(2) Lepingupooled annavad teineteisele palve korral igakülgset abi, et vältida tsiviilõhusõidukite ebaseaduslikku hõivamist ning teisi seadusvastaseid tegusid nimetatud õhusõidukite, nende reisijate ja meeskondade, lennujaamade ja navigatsiooniseadmete vastu ning igasugust tsiviillennunduse julgeolekut ähvardavat ohtu.

(3) Omavahelistes suhetes tegutsevad lepingupooled kooskõlas lennunduse turvalisuse sätetega ning nende poolt rakendatavas ulatuses ka soovitatud praktikaga, mis on kehtestatud Rahvusvahelise Tsiviillennunduse Organisatsiooni poolt ning esitatud Chicago konventsiooni lisadena; samuti nõuavad lepingupooled, et nende registritesse kantud õhusõidukite käitajad, need käitajad, kelle äritegevuse põhiline asukoht või kelle alaline asukoht on nende territooriumil, ning nende territooriumidel asuvate lennujaamade käitajad tegutseksid kooskõlas niisuguste lennunduse turvalisuse sätetega. Käesolevas lõikes hõlmab viide lennunduse turvalisuse sätetele kõiki erinevusi, millest kõnealune lepingupool on teatanud. Kumbki lepingupool informeerib teist eelnevalt oma kavatsusest teatada mingist erinevusest.

(4) Kumbki lepingupool tagab, et tema territooriumil võetakse kasutusele efektiivsed meetmed, kaitsmaks õhusõidukeid, kontrollimaks reisijaid ja nendega kaasasolevaid esemeid ning teostamaks nõutavat meeskonna, lasti (kaasa arvatud lennukisse kaasavõetav pagas) ning õhusõiduki varude kontrollimist enne pardale minekut ja laadimist ning selle ajal ning et neid meetmeid kohandataks vastavalt ohu suurenemisele. Kumbki lepingupool nõustub, et tema lennuliinidelt võidakse nõuda käesoleva artikli 3. lõikes viidatud lennunduse turvalisuse sätete järgimist, mida nõuab teine lepingupool oma territooriumile sisenemisel, sealt väljumisel või seal viibimisel. Ühe lepingupoole palvel soodustab teine lepingupool põhjendatud eriturvameetmete rakendamist teatud ohu korral.

(5) Kui esineb tsiviilõhusõiduki ebaseaduslik hõivamine või muu niisuguse õhusõiduki, selle reisijate ja meeskonna, lennujaama või lennujuhtimisvahendite turvalisust ähvardav intsident või tekib selle oht, abistavad lepingupooled teineteist, võimaldades sidepidamist ja muid vastavaid meetmeid, mis on mõeldud selliste intsidentide või ähvarduste võimalikult kiireks minimaalse riskiga lõpetamiseks.

(6) Kui lepingupoolel on piisavalt alust arvata, et teine lepingupool ei täida käesoleva artikli sätteid, võib see lepingupool taotleda viivitamatuid konsultatsioone teise lepingupoolega. Kui lepingupooled ei suuda jõuda sellise küsimuse rahuldava lahenduseni 15 päeva jooksul alates sellise taotluse saamise päevast, on see aluseks, et teise lepingupoole lennuettevõte või -ettevõtete tegevusluba või tehnilisi luba ära võtta, selle andmisest keelduda, seda piirata või seada sellele eritingimusi. Lepingupool võib rakendada vahepealseid meetmeid enne 15 päeva möödumist, kui see on eriolukorra tõttu õigustatud.

Artikkel 10. Statistiliste andmetega varustamine

Ühe lepingupoole lennundusametkonnad varustavad teise lepingupoole lennundusametkondi nende palvel selliste perioodiliste või muude statistiliste aruannetega, mida võidakse põhjendatult nõuda käesolevas artiklis esimesena mainitud lepingupoole määratud lennuettevõtete vedude mahu hindamisel kokkulepitud lennuliinil. Sellised ettekanded sisaldavad kogu vajalikku informatsiooni, et määrata kokkulepitud lennuliinidel nende ettevõtete poolt teostatavate vedude mahtu ning selliste vedude lähtekohti ja lõppsihte.

Artikkel 11. Kasumiülekanded

Igal määratud lennuettevõttel on õigus nõudmise korral konverteerida ja oma maale üle kanda tehtud kulutusi ületav kasum. Piiranguteta konverteerimine ja ülekandmine toimub vahetuskursi alusel, mis on kohaldatav jooksvate tehingute suhtes kasumi konverteerimiseks ja ülekandmiseks esitamise ajal ning ei kuulu mingile maksustamisele, välja arvatud tasu, mida pangad tavaliselt võtavad selliste konverteerimiste ja ülekannete teostamisel.

Artikkel 12. Lennuettevõtte esindus ja müük

(1) Ühe lepingupoole määratud lennuettevõttel või -ettevõtetel on õigus kooskõlas teise lepingupoole territooriumil kehtivate sissesõitu, elamist ja töötamist reguleerivate seaduste ja määrustega tuua teise lepingupoole territooriumile ja omada seal lennuliinide käitamiseks vajalikku oma juhtiv-, tehnilist ja tegevpersonali ning muid spetsialiste.

(2) Kummagi lepingupoole määratud lennuettevõtetel on õigus tegelda õhutransporditeenuste müügiga teise lepingupoole transpordipiirkonnas otseselt või määratud lennuettevõtete poolt nimetatud agentide kaudu. Lepingupooled ei piira oma territooriumil teise lepingupoole määratud lennuettevõtete õigust müüa ning iga isiku vabadust osta selliseid transporditeenuseid kohaliku valuuta eest või mõne teise vabalt konverteeritava valuuta eest kooskõlas kehtivate põhjendatud valuutaeeskirjadega.

Artikkel 13. Kasutustasud

(1) Üks lepingupool ei kehtesta ega luba kehtestada teise lepingupoole määratud lennuettevõttele kasutustasu, mis on kõrgem kui tema enda lennuettevõtetelt rahvusvavaheliste lennuliinide käitamisel võetav tasu.

(2) Kumbki lepingupool soodustab konsultatsioone kasutustasu üle oma kompetentsete maksuametkondade ja nende poolt pakutavaid teenuseid ja vahendeid kasutavate lennuettevõtete vahel võimaluse korral neid lennuettevõtteid esindavate organisatsioonide kaudu. Igasugustest põhjendatud kasutustasude muudatus-ettepanekutest tuleb kasutajatele piisavalt ette teatada, et võimaldada neil enne muudatuste tegemist oma arvamust avaldada. Kumbki lepingupool soodustab edaspidi oma kompetentsete maksuametkondade ning kasutajate vahelist kasutustasu puudutava informatsiooni vahetamist.

Artikkel 14. Konsultatsioonid

Kumbki lepingupool võib igal ajal taotleda konsultatsioone käesoleva lepingu elluviimise, tõlgendamise, rakendamise või muutmise või selle järgimise küsimuses. Sellised lennundusametkondade vahel toimuvad konsultatsioonid algavad 60 päeva jooksul pärast teise lepingupoole poolt kirjaliku taotluse saamist, kui lepingupooled pole teisiti kokku leppinud.

Artikkel 15. Vaidluste lahendamine

(1) Kui lepingupoolte vahel tekib vaidlus, mis on seotud käesoleva lepingu tõlgendamise või rakendamisega, püüavad lepingupooled seda esmalt lahendada läbirääkimiste teel.

(2) Kui lepingupooltel ei õnnestu vaidlust lahendada läbirääkimiste teel, võivad nad kokku leppida selle edastamises mõnele isikule või ametkonnale või edastatakse see kummagi lepingupoole taotlusel lahendamiseks kolmest kohtunikust koosnevale vahekohtule, mis moodustatakse järgnevalt:
(a) kumbki lepingupool määrab 30 päeva jooksul alates arbitraažitaotluse kättesaamisest ühe vahekohtuniku. Mõne kolmanda riigi kodanik, kes tegutseb vahekohtu eesistujana, määratakse kahe vahekohtuniku omavahelise kokkuleppe teel kolmandaks vahekohtunikuks 60 päeva jooksul alates teise nimetamisest;
(b) kui ülalmainitud ajavahemiku jooksul pole mis tahes määramist tehtud, võib kumbki lepingupool paluda Rahvusvahelise Vahekohtu presidendil teha vajalikud määramised 30 päeva jooksul. Kui president omab ühe lepingupoole kodakondsust, teeb määramised ametiastmelt järgmine asepresident, kes omab selleks vastavat kvalifikatsiooni.

(3) Vahekohus määrab ise oma jurisdiktsiooni piirid ja kehtestab oma töökorra, välja arvatud käesolevas artiklis edaspidi sätestatud juhtudel või lepingupoolte teistsuguse kokkuleppe korral. Vahekohtu juhendamisel või kummagi lepingupoole palvel peetakse hiljemalt 30 päeva jooksul pärast vahekohtu täielikku moodustamist istung, et määrata täpsed otsustamisele kuuluvad küsimused ning eriprotseduurid.

(4) Kumbki lepingupool edastab 45 päeva jooksul pärast vahekohtu täielikku moodustamist memorandumi, välja arvatud lepingupoolte teisitsuguse omavahelise kokkuleppe või vahekohtu teistsuguse ettekirjutuse puhul. Vastused peavad laekuma 60 päeva jooksul. Vahekohus vaatab lepingupoole palvel või omal äranägemisel 30 päeva möödumisel vastuste saamisest küsimuse läbi.

(5) Vahekohus püüab 30 päeva jooksul pärast küsimuse läbivaatamist anda kirjaliku otsuse või kui arutelu ei korraldata, siis 30 päeva jooksul pärast seda, kui mõlemad vastused on edastatud. Otsus tehakse häälteenamuse põhjal.

(6) Lepingupooled võivad edastada palve otsuse selgitamiseks 15 päeva jooksul pärast selle saamist ning selline selgitus väljastatakse 15 päeva jooksul pärast sellise palve saamist.

(7) Vahekohtu otsus on lepingupooltele siduv.

(8) Kumbki lepingupool kannab enese määratud vahekohtuniku kulud. Muud vahekohtu kulud jagatakse võrdselt lepingupoolte vahel, kaasa arvatud Rahvusvahelise Kohtu presidendi või asepresidendi poolt käesoleva artikli 2. lõike alalõikes (b) kirjeldatud protseduuride rakendamisega seotud kulud.

Artikkel 16. Parandused

(1) Kui üks lepingupool peab soovitavaks käesoleva lepingu mõne sätte muutmist, võib ta taotleda konsultatsioone teise lepingupoolega; sellised konsultatsioonid, mis võivad lennunudsametkondade vahel toimuda suulises või kirjalikus vormis, algavad 60 päeva jooksul alates taotluse saamisest, kui lepingupooled ei ole kokku leppinud teisiti. Kõik sel viisil kokku lepitud muudatused jõustuvad, kui need on heaks kiidetud vastavalt kummagi lepingupoole põhiseaduslike nõudmistega ning see on kinnitatud diplomaatiliste nootide vahetamisega.

(2) Muudatusi käesoleva lepingu lisades võib teha lepingupoolte kompetentsete lennundusametkondade otsekokkulepetega.

Artikkel 17. Lõpetamine

Kumbki lepingupool võib igal ajal teisele lepingupoolele kirjalikult teatada oma otsusest käesolev leping lõpetada. Selline teade edastatakse samaaegselt Rahvusvahelisele Tsiviillennunduse Organisatsioonile. Käesolev leping lõpeb keskööl (teate kättesaamise kohas) vahetult enne ühe aasta möödumist selle teate kättesaamisest teise lepingupoole poolt, kui teadet ei võeta enne selle perioodi lõppu kokkuleppe põhjal tagasi. Kui teine lepingupool ei ole teate kättesaamisest teatanud, loetakse teade kättesaaduks 14 päeva möödudes teate laekumisest Rahvusvahelisele Tsiviillennunduse Organisatsioonile.

Artikkel 18. Jõustumine

Käesolev leping jõustub selle allakirjutamise päeval.

Ülaltoodu tunnistuseks on käesolevale lepingule alla kirjutanud selleks oma vastavatelt valitsustelt täielikud volitused saanud esindajad.

Sõlmitud Londonis 3. märtsil 1993. a kahes eksemplaris.

Eesti Vabariigi valitsuse nime
Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi valitsuse nimel
T. VELLISTE
[Allkiri]

Lisa

Marsruudid

§ 1. Marsruudid, mida käitab Ühendkuningriigis määratud lennuettevõte:
Punktid Ühendkuningriigis – vahepunktid – punktid Eestis.

Märkused:

1. Marsruute võib käitada mõlemas suunas.

2. Ühendkuningriigi määratud lennuettevõte võib mis tahes lennul või kõikidel lendudel ära jätta mis tahes ülalmainitud punkti tingimusel, et lennuliin sellel marsruudil algab Ühendkuningriigi territooriumil asuvast punktist.

3. Vahepunktist ei või alustada reisi suunaga Eestis asuvasse mis tahes punkti ja vastupidi, välja arvatud lepingupoolte lennundusametkondade poolt aeg-ajalt kokku lepitud juhtudel. Nimetatud piirang kehtib ka kõigi peatusõigusega reiside kohta.

§ 2. Marsruudid, mida käitab Eesti määratud lennuettevõte:
Punktid Eestis – vahepunktid – punktid Ühendkuningriigis

Märkused:

1. Marsruute võib käitada mõlemas suunas.

2. Määratud lennuettevõte võib mis tahes lennul või kõikidel lendudel ära jätta mis tahes ülalnimetatud punkti tingimusel, et lennuliin sellel marsruudil algab Eesti territooriumil asuvast punktist.

3. Vahepunktist ei või alustada reisi suunaga Ühendkuningriigis asuvasse mis tahes punkti ja vastupidi, välja arvatud lepingupoolte lennundusametkondade poolt aeg-ajalt kokku lepitud juhtudel. Nimetatud piirang kehtib ka kõigi peatusõigusega reisid kohta.

 

 

Agreement between the Government of the Republic of Estonia
and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Concerning Air Services

The Government of the Republic of Estonia and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;

Being parties to the Convention of International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944;

Desiring to conclude an Agreement supplementary to the said Convention for the purpose of establishing air services between their respective territories;

Have agreed as follows:

Article 1. Definitions

For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:

(a) the term “the Chicago Convention” means the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December 1944 and includes: (i) any amendment thereto which has entered into force under Article 94(a) thereof and has been ratified by both Contracting Parties; and (ii) any Annex or any amendment thereto adopted under Article 90 of that Convention, insofar as such amendment or annex is at any given time effective for both Contracting Parties;

(b) the term “aeronautical authorities” means in the case of the United Kingdom, the Secretary of State for Transport, and for the purpose of Article 7, the Civil Aviation Authority and in the case of Estonia, the Minister for Transport and Communications, or, in both cases, any person or body who may be authorised to perform any functions at present exercisable by the above mentioned authorities or similar functions;

(c) the term “designated airline” means an airline which has been designated and authorised in accordance with Article 4 of this Agreement;

(d) the term “tariff” means:
(i) the price to be charged for the carriage of passengers, baggage or cargo (excluding mail):
(ii) the additional goods, services or other benefits to be furnished or made available in conjunction with such carriage or as a matter which is incidental thereto or consequential thereon; and
(iii) the prices to be charged for such additional goods, services or benefits; and includes the conditions that are to govern the applicability of any such price and the furnishing or availability of any such goods, services or benefits;
(iv) the rate of commission paid by an airline to an agent in respect of tickets sold or air waybills completed by that agent for carriage on scheduled air services;

Where fares or rates differ according to the season, day of the week or time of the day on which a flight is operated, the direction of travel according to some other factor, each different fare or rate shall be regarded as a separate tariff whether or not it has been filed separately with the related conditions with the relevant authorities.

(e) the term “territory” in relation to a State has the meaning assigned to it in Article 2 of the Chicago Convention;

(f) the terms “air service”, “international air service”, “airline” and “stop for non-traffic purposes” have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Chicago Convention;

(g) the term “this agreement” includes the Annex hereto and any amendments to it or to this Agreement;

(h) the term “user charges” means a charge made to airlines by the competent authorities or permitted by them to be made for the provision of airport property or facilities or of air navigation facilities, including related services and facilities, for aircraft, their crews, passengers and cargo.

Article 2. Applicability of the Chicago Convention

The provisions of this Agreement shall be subject to the provisions of the Chicago Convention insofar as those provisions are applicable to international air services.

Article 3. Grant of Rights

(1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights in respect of its international air services:
(a) the right to fly across its territory without landing;
(b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes.

(2) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights hereinafter specified in this Agreement for the purpose of operating international air services on the routes specified in the appropriate Section of the Schedule annexed to this Agreement. Such services and routes are hereinafter called “the agreed services” and “the specified routes” respectively. While operating an agreed service on a specified route the airlines designated by each Contracting Party shall enjoy in addition to the rights specified in paragraph (1) of this Article the right to make stops in the territory of the other Contracting Party at the points specified for that route in the Schedule to this Agreement for the purpose of taking on board and discharging passengers and cargo including mail.

(3) Nothing in paragraph (2) of this Article shall be deemed to confer on the designated airlines of the Contracting Party the right to take on board, in the territory of the other Contracting Party, passengers and cargo, including mail, carried for hire or reward and destined for another point in the territory of the other Contracting Party.

(4) If because of armed conflict, political disturbances or developments, or special and unusual circumstances, a designated airline of one Contracting Party is unable to operate a service on its normal routing, the other Contracting Party shall use its best efforts to facilitate the continued operation of such service through appropriate temporary rearrangements of routes.

Article 4. Designation of and Authorization of Airlines

(1) Each Contracting Party shall have the right to designated in writing to the other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes and to withdraw or alter such designations.

(2) On receipt of such a designation the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, without delay grant to the airline or airlines designated the appropriate operating authorizations.

(3) The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities in conformity with the provisions of the Chicago Convention.

(4) Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorizations referred to in paragraph (2) of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 3(2) of this Agreement, in any case where the said Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.

(5) When an airline has been so designated and authorised it may begin to operate the agreed services, provided that the airline complies with the applicable provisions of this Agreement.

Article 5.Revocation or Suspension of Operating Authorizations

(1) Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 3(2) of this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of those rights:
(a) in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in nationals of such Contracting Party; or
(b) in the case of failure by that airline to comply with the laws or regulations normally and reasonably applied by the Contracting Party granting those rights; or
(c) if the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribe under this Agreement.

(2) Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph (1) of this Article is essential to prevent further infringements of law or regulations, such right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party.

Article 6. Principles Governing Operation of Agreed Services

(1) There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes between their respective territories.

(2) In operating the agreed services the designated airlines of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airlines of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provide on the whole or part of the same routes.

(3) The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall bear a close relationship to the requirements of the public for transportation on the specified routes and shall have as their primary objective the provision at a reasonable load factor of capacity adequate to carry the current and reasonable anticipated requirements for the carriage of passengers and/or cargo, including mail, coming from or destined for the territory of the Contracting Party which has designated the airline. Provision for the carriage of passengers and cargo, including mail, both taken on board and discharged at points on the specified routes in the territories of States other than that designating the airline shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to:
(a) traffic requirements to and from the territory of the Contracting Party which has designated the airline;
(b) traffic requirements of the area through which the agreed service passes, after taking account of other transport services established by airlines of the State comprising the area; and
(c) the requirements of through airline operation.

Article 7. Tariffs

(1) The tariffs to be charged by the designated airlines for carriage between the territories of the two Contracting Parties shall be established at reasonable levels due regard being paid to all relevant factors, including the interests of users, cost of operation, reasonable profit and market considerations. The aeronautical authorities of both countries shall not require their airlines to consult other airlines before filing for approval tariffs for services covered by the following provisions.

(2) The aeronautical authorities of both countries shall apply the following provisions for the approval of tariffs to be charged by airlines of either country for carriage between a point in one country and a point in the other country:

(a) any proposed tariff to be charged for carriage between the two countries shall be filed by or on behalf of the designated airline concerned with both aeronautical authorities at least 30 days (or such shorter period as both aeronautical authorities may agree) before it is proposed that the tariff will take effect;

(b) a tariff so filed may be approved at any time by the aeronautical authorities. However, subject to the next two following sub-paragraphs, any such tariff shall be treated as having been approved 21 days after the day on which the filling was received unless the aeronautical authorities of both countries have informed each other in writing within 20 days of the filing being received by them that they do not approve the proposed tariff;

(c) nothing in paragraph (b) above shall prevent the aeronautical authorities of either country from unilaterally disallowing any tariff filed by one of its own designated airlines. However, such unilateral action shall be taken only if it appears to those authorities either that a proposed tariff is excessive or that its application would constitute anti-competitive behaviour likely to cause serious damage to another airline or other airlines;

(d) if the aeronautical authorities of either country consider either that a proposed tariff filed with them by a designated airline of the other country is excessive or that its application would constitute anti-competitive behaviour likely to cause serious damage to another airline or other airlines they may, within 20 days of receiving the filing, request consultations with the aeronautical authorities of the other country. Such consultations shall be completed within 21 days of being requested and the tariff shall take effect at the end of that period unless the authorities of both countries agree otherwise;

(e) in the event that a tariff which has come into effect in accordance with the provisions above is considered by the aeronautical authorities of one country to be causing serious damage to another airline or other airlines on a particular route or routes, those aeronautical authorities may request consultations with the aeronautical authorities of the other country. Such consultations shall be completed within 21 days of being requested unless the authorities of both countries agree otherwise.

(3) The tariffs to be charged by a designated airline of one country for carriage between the territory of the other country and a third state shall be filed for the approval of the aeronautical authorities of the other country. Each tariff filed shall be given approval if it is identical in level, conditions and date of expiry to a tariff currently approved by those aeronautical authorities and applied by a designated airline of that other country for carriage between its territory and that of a third state, provided that those aeronautical authorities may withdraw their approval if the tariff being matched is discontinued for any reason, or may vary the terms of the approval to correspond to any approved variation in the tariff being matched.

Article 8. Customs Duties

(1) Aircraft operated in international air services by the designated airline or airlines of either Contracting Party shall be relieved from all customs duties, national excise taxes and similar national fees, as shall:

(a) the following items introduced by a designated airline of one Contracting Party into the territory of the other Contracting Party:
(i) repair, maintenance and servicing equipment and component parts;
(ii) passenger handling equipment and component parts;
(iii) cargo-loading equipment and component parts;
(iv) security equipment including component parts for corporation into security equipment;
(v) instructional material and training aids; and

(b) the following items introduced by a designated airline of one Contracting Party into the territory of the other Contracting Party or supplied to a designated airline of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party:
(i) aircraft stores (including but not limited to such items as food, beverages and tobacco) whether introduced into or taken on board in the territory of the other Contracting Party;
(ii) fuel, lubricants and consumable technical supplies;
(iii) spare parts including engines;

provided in each case that they are for use on board an aircraft or within the limits of an international airport in connection with the establishment or maintenance of an international air service by the designated airline concerned.

(2) The relief from customs duties, national excise taxes and similar national fees shall not extend to charged based on the cost of services provided to the designated airline(s) of a Contracting Party in the territory of the other Contracting Party.

(3) Equipment and supplies referred to in paragraph (1) of this Article may be required to be kept under the supervision or control of the appropriate authorities.

(4) The reliefs provided for by this Article shall also be available in situations where the designated airline or airlines of one Contracting Party have entered into arrangements with another airline or airlines for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party of the items specified on paragraph (1) of this Article, provided such other airline or airlines similarly enjoy such reliefs from such other Contracting Party.

Article 9. Aviation Security

(1) Each Contracting Party reaffirms that its obligations to the other Contracting Party to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Each Contracting Party shall in particular act in conformity with the aviation security provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, and the Protocol for the Suppression of Unlawful Act of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, done at Montreal on 23 September 1971, signed at Montreal on 24 February 1988.

(2) The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.

(3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security Standards and, so far as they are applied by them, the Recommended Practices established by the International Civil Aviation Organisation and designated as Annexes to the Chicago Convention; and shall require that operators of aircraft of their registry, operators who have their principal place of business or permanent residence in their territory, and the operators of airports in their territory, act in conformity with such aviation security provisions. In this paragraph the reference to aviation security Standards includes any difference notified by the Contracting Party concerned. Each Contracting Party shall give advance information to the other of its intention to notify any difference.

(4) Each Contracting Party shall ensure that effective measures are taken within its territory to protect aircraft, to screen passengers and their carry-on items, and to carry out appropriate checks on crew, cargo (including hold baggage) and aircraft stores prior to and during boarding or loading and that those measures are adjusted to meet increases in the threat. Each Contracting Party agrees that its airlines may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph (3) of this Article required by the other Contracting Party, for entrance into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall also act favourably upon any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.

(5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate as rapidly as possible commensurate with minimum risk to life such incident or threat.

(6) When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the provisions of this Article, the first Contracting Party may request immediate consultations with the other Contracting Party. Failure by the Contracting Parties to reach a satisfactory resolution of the matter within 15 days from the date of receipt of such request shall constitute grounds for withholding, revoking, limiting or imposing conditions on the operating authorization or technical permissions of an airline or airlines of the other Contracting Party. When justified by an emergency, a Contracting Party may take interim action priori to the expiry of 15 days.

Article 10. Provision of Statistics

The aeronautical authorities of a Contracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at their request such periodic of other statements of statistics as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed services by the designated airlines of the Contracting Party referred to first in this Article. Such statements shall include all information required to determine the amount of traffic carried by those airlines on the agreed services and the origins and destinations of such traffic.

Article 11. Transfer of Earnings

Each designated airline shall have the right to convert and remit to its country on demand local revenues in excess of sums locally disbursed. Conversion and remittance shall be permitted without restrictions at the rate of exchange applicable to current transactions which is in effect at the time such revenues are presented for conversion and remittance, and shall not be subject to any charges except those normally made by banks for carrying out such conversion and remittance.

Article 12. Airline Representation and Sales

(1) The designated airline or airlines of one Contracting Party shall be entitled, in accordance with the laws and regulations relating to entry, residence and employment of the other Contracting Party, to bring in and maintain in the territory of the other Contracting Party those of their own managerial, technical, operational and other specialist staff who are required for the provision of air services.

(2) The designated airlines of each Contracting Party shall have the right to engage in the sale of air transportation in the area of the other Contracting Party, either directly or through agents appointed by the designated airlines. The designated airlines of each Contracting Party shall have the right to sell, and any person shall be free to purchase, such transportation in local currency or in any freely convertible other currency in conformity with the reasonable currency regulations in force in the territory of the other Contracting Party applied in a non-discriminatory manner.

Article 13. User Charges

(1) A Contracting Party shall not impose or permit to be imposed on the designated airlines of the other Contracting Party user charges higher than those imposed on its own airlines operating similar international air services.

(2) Each Contracting Party shall encourage consultation on user charges between its competent charging authorities and airlines using the services and facilities provided by those charging authorities, where practicable through those airlines' representative organisations. Reasonable notice of any proposals for changes in user charges should be given to such users to enable them to express their views before charges are made. Each Contracting Party shall further encourage its competent charging authorities and such users to exchange appropriate information concerning user charges.

Article 14. Consultation

Either Contracting Party may at any time request consultations on the implementation, interpretation, application or amendment of this Agreement or compliance with this Agreement. Such consultations, which may be between aeronautical authorities, shall begin within a period of 60 days from the date the other Contracting Party receives a written request, unless otherwise agreed by the Contracting Parties.

Article 15. Settlement of Disputes

(1) If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the first place try to settle it by negotiation.

(2) If the Contracting Parties fail to reach a settlement of the dispute by negotiation, it may be referred by them to such person or body as they may agree on or, at the request of either Contracting Party, shall be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators which shall be constituted in the following manner:

(a) within 30 days after receipt of a request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one arbitrator. A national of a third State, who shall act as President of the tribunal, shall be appointed as the third arbitrator by agreement between the two arbitrators, within 60 days of the appointment of the second;

(b) if within the time limits specified above any appointment has not been made, either Contracting Party may request the President of the International Court of Justice to make the necessary appointment within 30 days. If the President is of the same nationality as one of the Contracting Parties, the most senior Vice-president who is not disqualified on that ground shall make the appointment.

(3) Except as hereinafter provided in this Article or as otherwise agreed by the Contracting Parties, the tribunal shall determine the limits of its jurisdiction and establish its own procedure. At the direction of the tribunal, or at the request of either of the Contracting Parties, a conference to determine the precise issues to be arbitrated and the specific procedures to be followed shall be held not later than 30 days after the tribunal is fully constituted.

(4) Except as otherwise agreed by the Contracting Parties or prescribed by the tribunal, each Contracting Party shall submit a memorandum within 45 days after the tribunal is fully constituted. Replies shall be due 60 days later. The tribunal shall hold a hearing at the request of either Contracting Party, or at its discretion, within 30 days after replies are due.

(5) The tribunal shall attempt to give a written decision within 30 days after completion of the hearing or, if no hearing is held, 30 days after the date both replies are submitted. The decision shall be taken by a majority vote.

(6) The Contracting Parties may submit requests for clarification of the decision within 15 days after it is received and such clarification shall be issued within 15 days of such a request.

(7) The decision of the tribunal shall be binding on the Contracting Parties.

(8) Each Contracting Party shall bear the cost of the arbitrator appointed by it. The other costs of the tribunal shall be shared equally by the Contracting Parties including any expenses incurred by the President or Vice-President of the International Court of Justice in implementing the procedures in paragraph (2)(b) of this Article.

Article 16. Amendment

(1) If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify any provision of this Agreement, it may request consultations with the other Contracting Party; such consultations which may be between aeronautical authorities, and which may be through discussion or by correspondence, shall begin within a period of sixty (60) days of the date of the receipt of the request, unless otherwise agreed by the Contracting Parties. Any modifications so agreed shall come into force when approved in accordance with the constitutional requirements of both Contracting Parties and as confirmed by exchange of diplomatic notes.

(2) Modifications to the Annexes to this Agreement may be made by direct agreement between the competent aeronautical authorities of the Contracting Parties.

Article 17. Termination

Either Contracting Party may at any time give notice in writing to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organisation. This Agreement shall terminate at midnight (at the place of receipt of the notice) immediately before the first anniversary of the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, the notice shall be deemed to have been received 14 days after receipt of the notice by the International Civil Aviation Organisation.

Article 18. Entry into Force

This Agreement shall enter into force on the date of signature.

In witness whereof, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.

Done in duplicate at London this 3rd day of March 1993.

 For the Government of the Republic of Estonia
 
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
 
T. VELLISTE
 [Signature]

Annex

ROUTE SCHEDULE

Section 1

Routes to be operated by the designated airline or airlines of the United Kingdom:
Points in the United Kingdom – intermediate points – points in Estonia

Notes:

1. The routes may be operated in either direction.

2. The designated airline or airlines of the United Kingdom may on any of all flights omit calling at any of the above mentioned points provided that the agreed services on these routes begin at a point in the territory of the United Kingdom.

3. No traffic may be picked up at an intermediate point to be set down at points in Estonia and vice versa, except as may from time to time be agreed by the aeronautical authorities of the Contracting Parties. This restriction also applies to all forms of stop-over traffic.

Section 2

Routes to be operated by the designated airline or airlines of Estonia:
Points in Estonia – intermediate point – points in the United Kingdom

Notes:

1. The routes may be operated in either direction.

2. The designated airline or airlines of Estonia may on any of all flights omit calling at any of the above mentioned points provided that the agreed services on these routes begin at a point in the territory of Estonia.

3. No traffic may be picked up at an intermediate point to be set down at points in the United Kingdom and vice versa, except as may from time to time be agreed by the aeronautical authorities of the Contracting Parties. This restriction also applies to all forms of stop-over traffic.

https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json