HALDUSÕIGUSMerendusVälislepingud

Riigid ja territooriumidHiina Rahvavabariik

Teksti suurus:

Eesti Vabariigi valitsuse ja Hiina Rahvavabariigi valitsuse mereveokokkulepe

Väljaandja:Vabariigi Valitsus
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:18.12.2008
Avaldamismärge:RT II 2008, 32, 93

Eesti Vabariigi valitsuse ja Hiina Rahvavabariigi valitsuse mereveokokkulepe

Vastu võetud 24.09.2008

Vabariigi Valitsuse 18.09.2008 korraldus nr 407 kokkuleppe eelnõu heakskiitmise ja volituste andmise kohta

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta


Eesti Vabariigi valitsus ja Hiina Rahvavabariigi valitsus (edaspidi lepingupooled),

kahe riigi vaheliste sõbralike suhete edasiarendamiseks, tugevdades koostööd mereveo valdkonnas;

kooskõlas rahvusvaheliste merenduskonventsioonidega, millega mõlemad lepingupooled on ühinenud, ja kokkulepetega, mida mõlemad lepingupooled rakendavad;

võrdsuse ja vastastikuse kasu, meresõiduvabaduse ja mittediskrimineerimise alusel,

on kokku leppinud järgmises.

Artikkel 1. Mõisted

Kokkuleppes kasutatakse järgmisi mõisteid:

1. Laev – lepingupoole territooriumil tema õigusaktide kohaselt registreeritud kaubalaev, mis sõidab selle lepingupoole lipu all ja mida kasutatakse rahvusvahelises mereveos, sealhulgas teisele lepingupoolele vastuvõetava kolmanda riigi lipu all sõitvad kaubalaevad, mis kuuluvad esimese lepingupoole laevandusettevõtjatele või on nende kasutuses. Mõiste ei hõlma siiski:
– sõjalaevu;
– kalalaevu;
– uurimislaevu ja
– muid riiklikke laevu, mis on ehitatud ja mida kasutatakse mitteärilisel otstarbel.

2. Laevapere – lepingupoole laeva kapten ning teised laeval töötavad ja seda teenindavad isikud, kellel on artiklis 6 osutatud isikut tõendavad dokumendid ja kelle nimed on kantud aluse munsterrolli.

3. Laevandusettevõtja – majandusüksus, mis vastab järgmistele nõuetele:
– ta on asutatud lepingupoole territooriumil ja seal asub tema püsiv tegevuskoht;
– tal on sõltumatu tsiviilvastutus;
– ta tegeleb rahvusvahelise mereveoga kui laeva omanik või operaator.

4. Sadam – lepingupoolte rahvusvahelised kommertssadamad, mis on avatud välisriigi alustele.

5. Pädevad asutused:
– Hiina Rahvavabariigis: Transpordiministeerium;
– Eesti Vabariigis: Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium.

Artikkel 2. Tegutsemisõigus, riigisisesed veod ja aluste kohtlemine sadamas

Mõlemad lepingupooled juhinduvad Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide ning Hiina Rahvavabariigi valitsuse vahelisest mereveolepingust, mille sätteid nad täidavad.

Artikkel 3. Koostöö

Mõlemad lepingupooled julgustavad oma merendusasutusi, merendus- ja sadamaorganisatsioone ning eriti ettevõtjaid tegema järgmist koostööd:
a. edendama mõlema lepingupoole merenduse ja sadamate arengut võrdsuse ja vastastikuse kasu põhimõttel ning kõrvaldama kõik sellist arengut takistavad tegurid;
b. kasutama täielikult ja tõhusalt lepingupoolte laevastikku, et rahuldada oma väliskaubanduse veonõudlus;
c. tagama meresõiduohutuse, sealhulgas aluste, laevapere, reisijate ja lasti ohutuse ning keskkonnakaitse;
d. edendama äritegevust, teadus- ja tehnoloogiakontakte ning kogemuste vahetust;
e. vahetama teavet rahvusvaheliste organisatsioonide tegevuse ja rahvusvaheliste merenduskokkulepete kohta.

Artikkel 4. Veo hõlbustamine

Lepingupooled võtavad kooskõlas oma asjakohaste õigusnormidega kõik meetmed, et hõlbustada ja kiirendada merevedu, et ära hoida tarbetuid viivitusi ning lihtsustada ja kiirendada asjakohast aluste tolli- ja muud sadamavormistust, sealhulgas juurdepääsu laevadelt jäätmeid vastuvõtvatele rajatistele.

Artikkel 5. Laevade dokumentatsioon

1. Kumbki lepingupool tunnustab teise lepingupoole aluste liputunnistust ja muid laevadokumente, mille on välja andnud lipuriigi asjaomased asutused.

2. Lepingupoole aluseid, millel on kehtivad mõõtekirjad, mis on välja antud 1969. aasta rahvusvahelise laevade mõõtmise konventsiooni kohaselt ja mida teine lepingupool aktsepteerib, ei mõõdeta teise lepingupoole sadamates üle. Kõik laevade tonnaažil põhinevad tasud ja maksud arvutatakse ja kogutakse eespool nimetatud mõõtekirjade põhjal.

Artikkel 6. Meremeeste isikut tõendavad dokumendid

1. Kumbki lepingupool tunnustab isikut tõendavaid dokumente, mida teise lepingupoole pädev asutus on oma laevapere liikmetele väljastanud. Isikut tõendavad dokumendid on järgmised:
– Hiina laevapere puhul: Hiina Rahvavabariigi meremehe pass;
– Eesti laevapere puhul: meremehe teenistusraamat ja/või meresõidutunnistus.

2. Lepingupoole laevapere hulka kuuluva ja laeval töötava kolmandast riigist pärit liikme isikut tõendavaid dokumente, mille on väljastanud kolmanda riigi pädevad asutused, tunnustatakse samuti kehtivate dokumentidena, kui sellised dokumendid on teise lepingupoole kehtivate õigusnormide kohaselt passina või passi asendajana piisavad. Kui sellised laevapere liikmed on alusest eemal, peab neil olema kaasas tõend, mis kinnitab nende töötamist sellel alusel.

Artikkel 7. Laevapere maaleminek

1. Kui lepingupoole alus viibib teise lepingupoole sadamas, võivad laevapere liikmed, kellel on artiklis 6 nimetatud isikut tõendavad dokumendid, minna 1965. aasta 9. aprillil Londonis vastuvõetud rahvusvahelise mereliikluse hõlbustamise konventsiooni ja vastuvõtva riigi asjaomaste eeskirjade kohaselt maale, tingimusel et aluse kapten on kooskõlas sadama eeskirjadega esitanud sadama asjaomastele asutustele kõik vajalikud dokumendid.

2. Laevapere haigete liikmete hospitaliseerimine teise lepingupoole territooriumil on reguleeritud 1965. aasta 9. aprillil Londonis vastuvõetud rahvusvahelise mereliikluse hõlbustamise konventsiooniga ja vastuvõtva riigi asjaomaste eeskirjadega.

Artikkel 8. Laevapere liikmete sisenemine, viibimine, lahkumine ja läbisõit

1. Lepingupoole aluste laevapere liikmed, kellel on artiklis 6 nimetatud isikut tõendavad dokumendid ja kehtiv viisa, võivad reisijatena teise lepingupoole territooriumile siseneda, seal viibida, sealt lahkuda või läbi sõita mis tahes sõidukiga, selleks et minna mõnele teisele alusele, pöörduda tagasi kodumaale või muul teise lepingupoole pädevatele asutustele vastuvõetaval põhjusel.

2. Kumbki lepingupool jätab endale õiguse mitte lubada oma territooriumile siseneda laevapere liikmeid, keda ta peab ebasoovitavaks, isegi kui laevapere liikmetel on artiklis 6 nimetatud isikut tõendavad dokumendid.

3. Artikkel ei mõjuta asjakohaseid eeskirju, mis käsitlevad välismaalaste kummagi lepingupoole territooriumile sisenemist, seal viibimist, sealt lahkumist ja läbisõitu.

Artikkel 9. Vastastikused kontaktid ja kohtumised

Kummagi lepingupoole aluse kapten või laevapere määratud liikmed võivad pidada sidet ja kohtuda oma riigi või oma laevandusettevõtjate ametlike esindajatega omavahel, kui nad on täitnud vastuvõtva riigi asjaomastes õigusaktides ettenähtud nõuded.

Artikkel 10. Vahejuhtumid

1. Juhul kui lepingupoole alus satub teise lepingupoole territoriaalvetes või lähivetes ohtu või muusse vahejuhtumisse, osutavad teise lepingupoole pädevad asutused selle aluse laevaperele ja reisijatele samasuguseid päästeteenuseid ja abi, mida nad osutaksid oma riigi kodanikele, ning teavitavad lepingupoole pädevaid asutusi esimesel võimalusel. Hättasattunud aluse ja selle lasti kommertspäästetöödel ning mereõnnetuste korral järgitakse nende rahvusvaheliste merenduskonventsioonide põhimõtteid, millega mõlemad lepingupooled on ühinenud.

2. Juhul kui hättasattunud laevalt lahtipääsenud või päästetud lasti, varustust ja varusid on ajutiselt vaja ladustada teise lepingupoole kaldal, et saata need tagasi päritoluriiki või kolmandasse riiki, hõlbustavad teise lepingupoole pädevad asutused seda. Sellisele lastile, varustusele või varudele ei kehtestata tollimaksu ega muid makse, välja arvatud juhul, kui need saadetakse edasi tarbimiseks või müümiseks teise lepingupoole territooriumil.

Artikkel 11. Abi, nõuanded ja teave

Lepingupooled kohustuvad oma riigisiseste ja rahvusvaheliste õigusaktide kohaselt andma teisele lepingupoolele oma vahendite piires taotletud abi, nõu ja teavet kõikides kaubandusliku meresõidu ja sellega seotud küsimustes, kaasa arvatud elu ja vara ohutus merel ning reostuse vältimine laevadelt ja selle kõrvaldamine, mereotsingud ja -pääste ning personali ja meremeeste koolitus.

Artikkel 12. Maksustamine ja rahaülekanded

1. Lepingupoole laevandusettevõtjate rahvusvahelises laevanduses aluste opereerimisega teenitud kasumi maksustab ainult see lepingupool.

2. Lepingupoole laevandusettevõtjate selliste tulude korral, mis on saadud teise lepingupoole territooriumil, võib teha tasaarvelduse mõlemale lepingupoolele vastuvõetavas vabalt konverteeritavas valuutas. Selliseid tulusid võib kasutada teise lepingupoole territooriumil tekkinud maksude tasumiseks ja/või vabalt välismaale üle kanda vahetuskursi alusel, mille riigipank on avaldanud ülekande päeval.

Artikkel 13. Seos teiste organisatsioonide ja lepingutega

1. Kokkulepe ei mõjuta kummagi lepingupoole kohustusi ega õigusi, mis tulenevad nende osalemisest muudes rahvusvahelistes või piirkondlikes organisatsioonides või lepingutes.

2. Miski selles kokkuleppes ei mõjuta Eesti Vabariigi kohustusi, mis tulenevad tema liikmesusest Euroopa Liidus. Juhul kui 6. detsembril 2002. aastal allakirjutatud Hiina Rahvavabariigi valitsuse ning Euroopa Ühenduse ja selle liikmesriikide vahelise mereveolepingu mõni säte näeb ette, et mõlemad lepingupooled kohaldavad teisele soodsamat kohtlemist, kui on nõutud käesolevas kokkuleppes, siis on see säte käesoleva kokkuleppe suhtes ülimuslik.

Artikkel 14. Konsulteerimine

Lepingupoolte pädevad asutused võivad ükskõik kumma lepingupoole taotlusel kohtuda vastastikku kokkulepitud kuupäeval ja kohas ning arutada kokkuleppe rakendamist ja muid ükskõik kumma lepingupoole esitatud ettepanekuid.

Artikkel 15. Vaidluste lahendamine

Kui lepingupooltel tekib kokkuleppe tõlgendamise või rakendamise üle vaidlus, siis lahendavad nende pädevad asutused selle sõbralike läbirääkimiste teel vastastikuse mõistmise õhkkonnas. Kui kokkulepet ei saavutata, siis lahendatakse vaidlus diplomaatiliste kanalite kaudu.

Artikkel 16. Jõustumine, muudatused ja lõpetamine

1. Kumbki lepingupool teatab teisele lepingupoolele diplomaatiliste kanalite kaudu kirjalikult kokkuleppe jõustumiseks vajalike riigi õigusaktidega ettenähtud nõuete täitmisest. Kokkulepe jõustub kolmekümne päeva möödumisel viimase teate kättesaamisest.

2. Kumbki lepingupool võib kokkuleppe lõpetada, teatades sellest teisele lepingupoolele kirjalikult kolm kuud ette.

3. Kokkulepet võib muuta lepingupoolte vastastikusel kokkuleppel. Muudatus jõustub lõikes 1 kindlaksmääratud korra kohaselt. 

Selle kinnituseks on valitsuste täivolilised esindajad kokkuleppele alla kirjutanud.

Koostatud 24. septembril 2008. aastal Tallinnas kahes eksemplaris eesti, hiina, ja inglise keeles, kõik kolm teksti on võrdselt autentsed. Tõlgenduserinevuste korral lähtutakse ingliskeelsest tekstist.

Eesti Vabariigi valitsuse nimel

Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel

Juhan PARTS

Xu ZUYUAN

 

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA ON MARITIME TRANSPORT

The Government of the Republic of Estonia and the Government of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the Contracting Parties”);

For the purpose of further developing friendly relations between the two countries, strengthening their cooperation in the field of maritime transport;

Adhering to international maritime conventions which both Contracting Parties are parties to and agreements that both Contracting Parties implement;

On the basis of equality and mutual benefit, freedom of navigation and the principle of non-discrimination;

Have agreed as follows:

Article 1. Definitions

In this Agreement:

1. The term “Vessel” means any merchant ship registered in the territory of a Contracting Party in accordance with its national laws, flying the national flag of this Contracting Party and engaged in international maritime transport, including merchant ships under the flag of a third state acceptable to the other Contracting Party and owned or operated by shipping companies of the first Contracting Party. This term, however, shall not include:
– warships;
– fishing ships;
– scientific research vessels; and
– other public ships built and used for non-commercial purpose.

2. The term “Members of the crew” means the master and other persons working or servicing on board the ship of a Contracting Party, who hold the identity documents as referred to in Article 6 of this Agreement and whose names are included in the crew list of the vessel.

3. The term “Shipping companies” means any economic entity which is in compliance with the following conditions:
– it is established in the territory of a Contracting Party and has its head office therein;
– it undertakes all the civil responsibilities independently;
– it is engaged in the business of international maritime transport with its owned or operated vessels.

4. The term “Port” means international commercial ports of the Contracting Parties open to foreign vessels.

5. The term “Competent authorities” means:
– in case of the People’s Republic of China: The Ministry of Transport;
– in case of the Republic of Estonia: The Ministry of Economic Affairs and Communications.

Article 2. Rights of Operating, Domestic Transport and Treatment of Vessels in Port

Both Contracting Parties adhere to the Agreement on Maritime Transport between the Government of the People’s Republic of China, of the one part, and the European Community and its Member States, of the other part, whose provisions they implement.

Article 3. Cooperation

Both Contracting Parties encourage their respective maritime authorities, and their maritime and port organizations and enterprises in particular, to cooperate, including but not limited to, in the following aspects:
a. to promote maritime and port development of both Contracting Parties on the basis of equality and mutual benefit, and eliminate any obstacles which might hamper the development thereof;
b. to make full and effective use of the maritime fleet of the Contracting Parties so as to satisfy the transport demand of their foreign trade;
c. to ensure the safety of navigation, including the safety of vessel, members of the crew, passenger and cargo, and the protection of  the environment;
d. to enhance business, scientific and technological contacts and exchanges of experiences;
e. to exchange information on activities of international organizations and on international maritime agreements.

Article 4. Facilitation of Transport

The Contracting Parties shall, within the limits of their respective laws and regulations, take all appropriate measures to facilitate and expedite maritime transport to avoid unnecessary delay of vessels, and simplify and expedite as much as possible the relevant customs and other port formalities of vessels, including those concerning access to existing waste reception facilities from ships.

Article 5. Documentation of Vessels

1. Each Contracting Party recognizes the certificates of nationality and other ship’s documents held by vessels of the other Contracting Party and issued by the relevant authorities of the flag state.

2. Vessels of a Contracting Party holding valid tonnage certificates issued in compliance with the International Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969, and accepted by the other Contracting Party shall not be re-measured in the ports of the other Contracting Party. All dues and charges based on the tonnage of vessels shall be calculated and collected in accordance with the above-mentioned certificates.

Article 6. Seamen’s Identity Documents

1. Each Contracting Party recognizes the identity documents issued by the relevant authority of the other Contracting Party for its members of the crew. These identity documents are:
– for the Chinese crew: “Seafarer’s  Passport of the People’s Republic of China”;
– for the Estonian crew: “Seafarer’s Discharge Book” and/or “Certificate of Record of Service on Ships”.

2. The identity documents held by members of the crew of a third country employed on board of a vessel of a Contracting Party which are issued by the competent authorities of that third country shall also be recognized as valid documents if such documents are sufficient as passports or passport substitutes in accordance with the laws and regulations in force by the other Contracting Party. However, when these members of the crew are actively away from their vessels, they shall hold proof confirming their employment on board of the vessel.

Article 7. Stop over by Members of the Crew

1. During the stay of a vessel of a Contracting Party in the port of the other Contracting Party, members of the crew of the vessel holding the identity documents as referred to in Article 6 of this Agreement may go on shore leave in accordance with the International Maritime Organization Convention on Facilitation of International Maritime Traffic (London, 9 April 1965) and with the relevant regulations of the host country, provided that the master of the vessel has in accordance with the regulations of the port, submitted all the necessary documents to the relevant authorities of the port.

2. Hospitalization of sick members of the crew in the territory of the other Contracting Party is regulated by the International Maritime Organization Convention on Facilitation of International Maritime Traffic (London, 9 April 1965) and with the relevant regulations of the host country.

Article 8. Entry Into, Stay, Departure or Travel Through of Members of the Crew

1. Members of the crew of the vessels of a Contracting Party holding the identity documents specified in Article 6 of this Agreement and in possession of a valid visa, may enter into, stay, depart or travel through the territory of the other Contracting Party by any means of transport as passengers for the purpose of joining vessels, for repatriation or for any other reason acceptable to the relevant authorities of the other Contracting Party.

2. Each Contracting Party reserves the right to deny the entry into its territory to any members of the crew it may regard as undesirable, even though the members of the crew have the identity documents specified in Article 6 of this Agreement.

3. The provisions of this Article do not affect the respective regulations concerning the entry into, stay, departure and travel through the territory of either Contracting Party by aliens.

Article 9. Mutual Contact and Meeting

The master of a vessel of each Contracting Party or the designated members of the crew may contact and meet with the official representatives of their country or representatives of their shipping companies, or vice versa, after they have completed the procedures stipulated by relevant laws and regulations of the host country.

Article 10. Incidents

1. Should a vessel of a Contracting Party encounter danger or any other incident in the territorial sea or the vicinal water of the other Contracting Party, the relevant authorities of the other Contracting Party shall render the same possible rescue and assistance to the members of the crew and passengers of that vessel as it may give to its nationals and shall inform the relevant authorities of the first Contracting Party as soon as possible. Principles established in international maritime conventions which both Contracting Parties are parties to shall be followed in dealing with commercial rescue of the distressed vessel and cargo and in dealing with maritime accidents.

2. If cargo, equipment or supplies discharged or rescued from the distressed vessel need to be temporarily stored on shore of the other Contracting Party so as to be transported back to the original country or to a third country, the relevant authorities of the other Contracting Party shall provide convenience for such arrangement. No customs duties or any other taxation shall be imposed by the other Contracting Party on such cargo, equipment and supplies insofar as they are not delivered for consumption or sale in the territory of that Contracting Party.

Article 11. Assistance, Advice and Information

Subject to applicable national and international laws, the Contracting Parties undertake to render to each other all assistance, advice and information requested, within the limits of their resources, regarding all merchant shipping and related maritime matters, including safety of life and property at sea, and preventing and eliminating pollution from ships, maritime search and rescue and the training of personnel and seafarers.

Article 12. Taxation and Remittance

1. Profits of shipping companies of a Contracting Party derived from the operation of vessels in international maritime transport shall be taxable only in that Contracting Party.

2. Revenues of shipping companies of a Contracting Party gained in the territory of the other Contracting Party may be settled in freely convertible currencies acceptable to both Contracting Parties. Such revenues may be used for payments incurred in the territory of the other Contracting Party and/or freely remitted abroad at the exchange rate published by the national bank on the date of transfer.

Article 13. Relations with Other Organizations and Treaties

1. This Agreement does not affect the obligations and rights of each Contracting Party arising from the membership of any other international or regional organizations or treaties.

2. Nothing in this Agreement shall affect the obligations of the Republic of Estonia arising from its membership of the European Union. If a provision in the Agreement on Maritime Transport between the Government of the People’s Republic of China, of the one part, and the European Community and its Member States, of the other part, signed in Brussels on December 6th, 2002 requires both Contracting Parties to extend to each other more favourable treatment than is required by the provisions of this Agreement, that provision shall prevail over this Agreement.

Article 14. Consultation

At the request of either Contracting Party, representatives of the competent authorities of the Contracting Parties may meet at a date and place mutually agreed upon and discuss the implementation of this Agreement and any other proposals raised by either Contracting Party.

Article 15. Settlement of Disputes

Should there be any dispute between the Contracting Parties on the interpretation or in the implementation of this Agreement, the competent authorities of the Contracting Parties shall solve it through friendly consultation on the basis of mutual understanding. In case no agreement can be reached, it shall be solved through diplomatic channels.

Article 16. Entry into Force, Amendment and Termination

1. Each Contracting Party shall notify the other Contracting Party through diplomatic channels in writing of its completion of national legal procedures as required for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force thirty (30) days after the receipt of the last notification.

2. Either Contracting Party may terminate this Agreement by giving three (3) months’ prior written notice to the other Contracting Party.

3. This Agreement may be amended with unanimity of the Contracting Parties. The amendment shall enter into force in accordance with the procedures stipulated in paragraph 1 of this Article.

In witness whereof, the undersigned duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

Done at Tallinn, on this 24th day of September in the year of 2008, in duplicate in the Chinese, Estonian and English languages, all the three texts being equally authentic. In case of any divergence in the interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.

For the Government of the Republic of Estonia

For the Government of the People’s Republic of China

Juhan PARTS

Xu ZUYUAN

https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json