HALDUSÕIGUSRahandusLaenu ja garantii välislepingud

Riigid ja territooriumidŠveits

Teksti suurus:

Leping Eesti Vabariigi valitsuse ja Šveitsi Konföderatsiooni valitsuse vahel finantsabi andmise kohta

Väljaandja:Vabariigi Valitsus
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:14.12.1992
Avaldamismärge:RT II 1996, 33, 120

Leping Eesti Vabariigi valitsuse ja Šveitsi Konföderatsiooni valitsuse vahel finantsabi andmise kohta

Vastu võetud 14.12.1992

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta

Vabariigi Valitsuse 13.11.1996 korraldus nr 902 lepingu pikendamise kohta

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu lõppemise kohta


Mitteametlik tõlge

Eesti Vabariigi valitsus ja Šveitsi Konföderatsiooni valitsus

arvestades sõbralikke suhteid kahe maa vahel,

soovides tugevdada neid suhteid ja teha viljakat koostööd kahe maa vahel,

kavatsedes edasi toetada jätkuvat demokratiseerimise käiku Eestis,

on kokku leppinud:

Artikkel 1.Määrangud

Käesolevas lepingus, välja arvatud seal, kus kontekst teisiti nõuab, on järgnevatel terminitel järgmised tähendused:
a. «Eesti valitsus» tähendab Eesti Vabariigi valitsust;
b. «Šveitsi valitsus» tähendab Šveitsi Konföderatsiooni valitsust;
c. «Annetus» tähendab Šveitsi Konföderatsiooni poolt käesoleva lepingu alusel lubatud annetust;
b. «Lepingupooled» tähendab Eesti valitsust ja Šveitsi valitsust;
e. «Lõpetamise kuupäev» tähendab viimast päeva, millal Eesti valitsus peab esitama vastava ettepaneku Šveitsi valitsusele.

Artikkel 2. Annetuse eesmärk

Annetuse eesmärk on toetada Eesti üleminekut turumajandusele ning leevendada kulutusi majanduslikeks ja sotsiaalseteks ümberkorraldusteks.

Artikkel 3.Annetuse ulatus ja kasutamine

3.1 Šveitsi valitsus on nõus tegema mitte-tagastatava annetuse Eesti valitsusele, kandmaks välisvaluuta kulud mis seonduvad esmatähtsateks projektideks tarvis minevate kaupade ja teenuste impordiga, kaasa arvatud vedu ja muud teenused, mis kuuluvad kauba hankimise juurde. Annetused tehakse projektide kaupa. Kogusumma täpsustatakse kirjavahetuse teel. Lepingupoolte vastastikuse kokkuleppe põhjal võib teatud protsenti annetusest kasutada selliste kohalike kulude ja tehnilise abi katmiseks, mis Šveitsi valitsuse poolt finantseeritud projektide läbivaatamiseks on vajalikud.

3.2 Annetust tuleb kasutada esmatähtsate infrastruktuuride ja rehabiliteerimisprojektide jaoks. Eriline rõhk tuleb panna sotsiaal-, tervishoiu-, keskkonnakaitse- ja infrastruktuuri projektidele ning projektidele, mis soodustavad majanduses esilekerkiva erasektori arengut.

3.3 Annetusest ei tohi ühtegi sissetulekut kasutada Eesti Vabariigi seadustega sätestatud tollide või maksude (sisseveomaksete, lõivude või mis tahes tasude) tasumiseks.

Artikkel 4.Annetamise tingimused

4.1 Sel määral kui kohaliku vastava fondi vahendid (kohalikus vääringus) tekivad Šveitsi kauba ja teenuste eest tasumisega importööride poolt, võib Eesti valitsus kasutada neid fonde vastastikku kooskõlastatud sotsiaalse kaitse ja ekspordi edendamise projektide finantseerimiseks.

4.2 Annetuse tingimused kuuluvad lõpptarbijale edasi andmiseks Eesti valitsuse poolt kehtestatud normaaltingimustel või muudel lepingupoolte omavahel kokku lepitud tingimustel, arvesse võttes projekti iseloomu. Edasilaenamise tingimused ei tohi olla vähem soodsad kui teiste sarnaste välisfinantseerimise kokkulepete puhul pakutud tingimused.

Artikkel 5.Arveldus

5.1 Käesoleva lepingu jõustumisel avab Šveitsi valitsus Šveitsi Rahvuspangas annetuse jaoks arve Eesti valitsuse nimel.

5.2 Šveitsi valitsus kannab selle arve kreeditisse vajaliku summa võimaldamaks Šveitsi Rahvuspangal käesoleva lepingu alusel välja maksmisele kuuluvate maksete teostamist.

5.3 Pärast selle lepingu allakirjutamist avab Eesti valitsus eriarve Eesti Sotsiaalpangas Tallinnas nimega «Šveitsi finantsabi» importööride poolt kohalikus vääringus tehtavate vastavate sissemaksete jaoks.

Artikkel 6.Annetuse haldamine

6.1 Eesti valitsus esitab Šveitsi valitsusele kogu asjakohase informatsiooni, mida Šveitsi valitsus põhjendatult nõuab, eriti lisas 1 mainitud andmed. Šveitsi valitsusele antakse iga 12 kuu järel teada kasutamise parajasti kehtiv seis.

6.2 Eesti valitsus rakendab või laseb rakendada kõik abinõud, kaasa arvatud rajatised, teenused ja muud meetmed, mis käesoleva lepingu elluviimiseks on vajalikud või asjakohased.

6.3 Annetusest laekunud rahadest finantseeritud kaubad ja teenused paneb Eesti valitsus kirja või laseb kirja panna nende kindlakstegemiseks küllaldase täpsusega ning avalikustab nende kasutamise ja kasusaajad samuti nagu kohaliku vastava fondi vahendid, nagu märgitud artiklis 5.3.

6.4 Eesti valitsus peab eraldi arveid käesoleva lepingu jaoks ning laseb neid kontrollida ja kinnitada. Sellist kontrolli ja kinnitamist teostav asutus määratakse lepingupoolte vahelise kokkuleppe kohaselt.

6.5 Eesti valitsus ja Šveitsi valitsus vahetavad korrapäraste ajavahemike järel arvamusi käesoleva lepingu alusel finantseeritud projektide edenemise kohta nende elluviimise ajal ja pärast nende elluviimist.

6.6 Eesti valitsus esitab pärast iga üksiku tehingu jaoks tehtud lõppväljamaksmist ja pärast kõikide tehingute jaoks tehtud lõppväljamaksmist Šveitsi valitsusele aruande sellise ulatuse ja täpsusega, nagu Šveitsi valitsus põhjendatult nõuab, projektide toestamise ja nende otstarbe saavutamise kohta, kaasa arvatud annetusest laekunud rahade kasutamise kohta kinnitatud bilanss. Nimetatud aruanded peaksid eriti sisaldama lisas 1 mainitud, kaasajastatud informatsiooni.

Artikkel 7.Tühistamine, katkestamine, lõpetamine

7.1 Eesti valitsus võib Šveitsi valitsusele saadetud kirjaliku teate teel tühistada mis tahes summa annetusest, mida ta artikli 12 lõikes 2 toodud tähtajaks ei ole välja võtnud.

7.2 Juhul kui Eesti valitsus jätab täitmata ükskõik millise käesoleva lepinguga seotud kohustuse, võib Šveitsi valitsus katkestada täielikult või osaliselt pärast kümnepäevalist Eestile etteteatamist Eesti valitsuse õiguse annetuse arvelt väljavõtteid teha ja/või annetuse saldo tühistada.

Artikkel 8.Vaidluste lahendamine

8.1 Vaidlusi käesoleva lepingu sätete tõlgendamise või rakendamise osas, mida ei ole diplomaatiliste läbirääkimistega kolme kuu jooksul rahuldavalt lahendatud, võib kummagi lepingupoole nõudmisel esitada kolmeliikmelisele vahekohtule. Mõlemad lepingupooled nimetavad ühiselt esimeheks vahekohtuniku, kes peab olema mõne kolmanda riigi kodanik.

8.2 Juhul kui kumbki lepingupool ei ole nimetanud vahekohtunikku ega ole järginud teise lepingupoole kutset ühe kuu jooksul teha nimetamine, nimetatakse vahekohtunik lepingupoole palvel Rahvusvahelise Kohtu presidendi poolt.

8.3 Juhul kui ükski lepingupool ei jõua kahe kuu jooksul pärast nende enda nimetamisi kokkuleppele kolmanda vahekohtuniku (esimehe) valiku asjus, nimetatakse viimane kummagi lepingupoole palvel Rahvusvahelise Kohtu presidendi poolt.

8.4 Juhul kui 2. ja 3. lõikes täpsustatud juhtudel Rahvusvahelise Kohtu presidendil ei ole võimalik ülalmainitud ülesannet täita või kui ta on ühe lepingupoole kodanik, teostab nimetamise asepresident, ning kui temal ei ole võmalik ülesannet täita, või on ta ühe lepingupoole kodanik, teostab nimetamise Kohtu astmelt järgmine vanemkohtunik, kes ei ole kummagi lepingupoole kodanik.

8.5 Arvestades teisi lepingupoolte poolt kehtestatud eeskirju, määrab vahekohus oma töökorra.

8.6 Vahekohtu otsused on kummalegi lepingupoolele kohustuslikud.

Artikkel 9.Lepingu täitmise eest vastutavad ametkonnad

Lepingu täitmise eest vastutavad järgmised ametkonnad:

a. Šveitsi poolel:
Federal Office for Foreign Economic Affairs, Bundeshaus Ost, 3003 Bern; Telex 911 340 eda ch Fax 31/264069 Tel 31/612318;

b. Eesti poolel:
Majandusministeerium, Suur-Ameerika 1, EE0100 Tallinn; Telex 173 106 PLAAN SU Fax 682097 Tel 683445.

Artikkel 10.Lepingu parandused

Käesoleva lepingu parandused kehtestatakse kirjade vahetamisega lepingupoolte vahel.

Artikkel 11.Lisa

Lisa 1 moodustab käesoleva lepingu lähutamatu osa.

Artikkel 12.Jõustumine ja lõpetamise aeg

12.1 Käesolev leping jõustub allakirjutamise kuupäeval.

12.2 Käeolev leping lõpeb kahe aasta möödumisel allakirjutamise kuupäevast või lepingupoolte vahel kokkulepitud hilisemal kuupäeval.

Tehtud Tallinnas 14. detsembril 1992. a. kahes ingliskeelses originaalis.

Eesti Vabariigi valitsuse nimel
M. ÜÜRIKE

Šveitsi Konföderatsiooni valitsuse nimel
[Allkiri]


Lisa 1

Käesoleva lepingu alusel võmalike finatseeritavate projektide (ja kavade) puhul kehtiv
valmimise ja heakskiitmise kord ning informatisooni esitamise nõuded

Käesoleva lepingu sõlmimisele eelnevates arutlustes jõudsid mõlemad lepingupooled arusaamisele käesolevas lepingus mainitud annetusega võimalike finantseeritavate projektide (ja kavade) puhul kehtiva valmimise ja heakskiitmise korra ning informatsiooni edastamise asjus.

1. Informatsiooni esitamise nõuded

Kõik sooviavaldused läkitatakse Šveitsi Helsingi Saatkonna kaudu Šveitsi Välismajandussuhete Föderaalametile ning peavad sisaldama kogu vajaliku informatsiooni, mis võimaldab finantseerimisettepanekute põhjaliku hindamise nende majanduslikku-, tehnilist-, finantsilist-, sotsiaalset- ja ökoloogilist mõju arvestades.

Projektide sooviavaldused peavad seetõttu sisaldama üksikasjalikku informatsiooni, sealhulgas:
– imporditavate kaupade ja teenuste nimetused;
– nende kaupade ja teenuste tähtsus kogu projekti/kava täitmiseks: kogu projekti/kava ulatuses jaeesmärgid;
– projekti/kava majanduslik, tehniline, finantsiline, sotsiaalne ja ökoloogiline teostatavus (sõltuvalt sellest, mis on oluline), eriliselt silmas pidades selle mõju lõplikele tulusaajatele;
– importööri poolt kasutatud lepinguhinnad ja kokkuostu kord;
– projekti/kava läbiviiva ametkonna võime seda rakendada ning ettevalmistused teenuste jõushoidmiseks pärast projekti/kava lõpuleviimist.

Asjakohased ettevalmistavad uurimused ja projekti hindavad aruanded tuleb teha Šveitsi ametivõimudele kättesaadavaks nii vara kui võimalik, kuid hiljemalt finantseerimispalve esitamisel. Selline kord võimaldaks mõlemaid lepingupooli kokkuleppele jõuda enne kui kirjutatakse alla lõplikule lepingule.

2. Ettepanekute hindamine, heakskiitmine ja väärtustamine

Enne kui Šveitsi valitsus kiidab esitatud projekti heaks, võib ta Eestis läbi viia välisuurimise selle hindamiseks.

Pärast projekti teostamist peavad Eesti ametvõimud esitama Šveitsi ametivõimudele projekti teostamise aruande. Sellise lõpliku aruande sisu otsustatakse iga üksiku projekti puhul vastastikuse kokkuleppega.

Šveitsi ametvõimud võivad Eestisse saata eksperte üksikute projektide ja/või Šveitsi finantsabi kava läbiviimise väärtustamiseks.

3. Administratiivprotseduur

Eesti Vabariigi Majandusministeerium saadab Välismajandussuhete Föderaalametile finantseerimispalve läbi Šveitsi Saatkonna Helsingis, mis omakorda annab Šveitsipoolse kinnituse. Selle kinnituse koopia ja samuti allpool nimetatud dokumentide koopiad annab Välismajandussuhete Föderaalamet Šveitsi Rahvuspangale.

Lisaks lisa 1 punktis 1 kirjeldatud dokumentidele, peavad finantseerimispalved sisaldama pro forma saatedokumente või transpordilepinguid (FOB, CFR või CIF hinnad).

Finantsabi andmine võib toimuda otsese maksmise või akreditiivi alusel. Viimasel puhul tasub maksud Šveitsi pool. Valitud maksevahendid peavad olema ära märgitud pro forma saatedokumentides või transpordilepingutes. Eesti Sotsiaalpank saadab maksekorraldused Šveitsi Rahvuspangale, viidates ülalmainitud Šveitsi võimude kinnitusele.

Juhul, kui makstakse akreditiivi alusel, võib importija tavakohaselt avada akreditiivi Šveitsi Rahvuspangas läbi Eesti Sotsiaalpanga, viidates ülalmainitud ja kinnitatud pro forma saatedokumentidele ja transpordilepingutele. See toimub pärast seda, kui Eesti Vabariigi Majandusministeerium on informeerinud importijat Šveitsi valitsuse kinnitusest finantsabi andmisele. Šveitsi Rahvuspank maksab varustajale akreditiiviga näidatud dokumentide esitamisel.


 

Sven Beat Meili
Šveitsi suursaadik Eestis
Helsingi

Hr. Andres Lipstok
Eesti Vabariigi rahandusminister
Tallinn
Tallinn, 8. detsember 1994

Teie Ekstsellents,

Mul on au viidata finantsabi kokkuleppele, mis kirjutati alla Eesti Vabariigi ja Šveitsi Konföderatsiooni vahel 14. detsembril 1992.

Vastavalt ülalnimetatud kokkuleppe artiklile 10 soovib Šveitsi valitsus pikendada lepingu kehtivust kuni 31. detsembrini 1996.

Algse lepingu kõik tingimused jäävad kehtima, välja arvatud artikkel 5.3, mida on muudetud järgnevalt: «Eesti valitsus avab eriarve Põhja-Eesti Pangas Tallinnas nimetuse all «Šveitsi finantsabi» importööride makseteks kohalikus rahas võrdses summas pärast käesolevale kokkuleppele allakirjutamist.».

Vastavalt 14. detsembri 1992 finantsabi kokkuleppele on käesolev kiri ja selle vastus juriidiliselt siduv ja moodustab ülalnimetatud kokkuleppe pikendamise perioodiks 1995—1996.

Ma oleksin tänulik, kui Te kinnitaksite, et Eesti valitsus on nõus käesoleva kirja sisuga.

Lubage mul, Teie Ekstsellents, avaldada Teile oma kõige sügavamat lugupidamist.

Šveitsi Konföderatsiooni nimel
[Allkiri]



Andres Lipstok
Eesti Vabariigi rahandusminister
Tallinn
Hr. Sven Beat Meili
Šveitsi suursaadik Eestis
Helsingi
Tallinn, 8. detsember 1994

Teie Ekstsellents,

Mul on au teatada, et olen kätte saanud teie tänase kuupäevaga kirja, mis sialdab järgmist informatsiooni:

«Mul on au viidata finantsabi kokkuleppele, mis kirjutati alla Eesti Vabariigi ja Šveitsi Konföderatsiooni vahel 14. detsembril 1992.

Vastavalt ülalnimetatud kokkuleppe artiklile 10 soovib Šveitsi valitsus pikendada lepingu kehtivust kuni 31. detsembrini 1996.

Algse lepingu kõik tingimused jäävad kehtima, välja arvatud artikkel 5.3, mida on muudetud järgnevalt: «Eesti valitsus avab eriarve Põhja-Eesti Pangas Tallinnas nimetuse all «Šveitsi finantsabi» importööride makseteks kohalikus rahas võrdses summas pärast käesolevale kokkuleppele allakirjutamist.».

Vastavalt 14. detsembri 1992 finantsabi kokkuleppele on käesolev kiri ja selle vastus juriidiliselt siduv ja moodustab ülalnimetatud kokkuleppe pikendamise perioodiks 1995—1996.

Ma oleksin tänulik, kui Te kinnitaksite, et Eesti valitsus on nõus käesoleva kirja sisuga.»

Mul on au kinnitada, et minu valitsus on nõus käesoleva kirja sisuga.

Lubage mul, Teie Ekstsellents, avaldada Teile oma kõige sügavamat lugupidamist.

Eesti Vabariigi nimel
[Allkiri]



Agreement between the Government of the Republic of Estonia
and the Government of the Swiss Confederation on the Granting of Financial Assistance

The Government of the Republic of Estonia and the Government of the Swiss Confederation,

Having regard to the friendly relations between the two Countries,

Desirous of strengthening these relations and the fruitful cooperation between the two countries,

Intending to promote further the on-going democratization process in Estonia,

Have agreed as follows:

Article 1.Definitions

In this Agreement, unless the context otherwise requires, the following terms shall have the following meanings:
a. “Estonian Government” means Government of the Republic of Estonia;
b. “Swiss Government” means Government of the Swiss Confederation;
c. “Contribution” means the contribution granted by the Swiss Confederation under this Agreement;
d. “Contracting Parties” means the Estonian Government and the Swiss Government;
e. “Closing Date” means the last day on which the Estonian Government can submit a proposal to the Swiss Government.

Article 2.Objective of the Contribution

The objective of the Contribution is to support the transition to a market economy in Estonia and to mitigate the economic and social cost of adjustment.

Article 3.Amount and Utilization of the Contribution

3.1. The Swiss Government agrees to make a non-reimbursable Contribution to the Estonian Government to finance the foreign currency costs of imports of goods and services for priority projects, including freight and other services associated with the supply of goods. The Contribution will be made on a project to project basis. By mutual agreement between the Contracting Parties, a certain percentage of the Contribution can be used to finance local costs and technical assistance necessary for the successful implementation of the projects financed by the Swiss Government.

3.2. The Contribution shall be utilized for priority infrastructure and rehabilitation projects. Particular emphasis is to be given to projects in the social, health care, environment and infrastructure sectors and to projects favouring the development of the emerging private sector of the economy.

3.3. No proceeds of the Contribution shall be used for the payment of any duties and taxes (import duties, levies and fees of any kind) imposed under the law of the Republic of Estonia.

Article 4.Conditions of the Contribution

4.1. To the extent that local counterpart funds (in local currency) are generated through importers' payments for Swiss goods and services, the Estonian Government shall use these funds to finance projects mutually agreed upon in the sectors such as social protection and export promotion.

4.2. The terms of the Contribution shall be passed on to the end user according to the standard relending terms of the Estonian Government or other terms to be mutually agreed upon, by the Contracting Parties and taking into account the nature of the project. The onlending terms shall not be less favourable than the terms offered under similar external financing agreements.

Article 5.Accounts

5.1. Upon entry into force of this Agreement, the Swiss Government shall open an account with the Swiss National Bank for the Contribution in the name of the Estonian Government.

5.2. The Swiss Government shall credit this account with the amount necessary for the Swiss National Bank to effect the payments due under this Agreement.

5.3. The Estonian Government shall open a special account with the Eesti Sotsiaalpank in Tallinn entitled “Swiss Financial Assistance” for the importers' payments in local currency of counterpart funds after the signing of this Agreement.

Article 6.Administration of the Contribution

6.1. The Estonian Government shall furnish to the Swiss Government all such relevant information as the Swiss Government shall reasonably request, in particular the information indicated in Annex I. Information on the current status of utilization should be provided every 12 months to the Swiss authorities.

6.2. The Estonian Government shall take or cause to be taken all actions, including the provision of facilities, services and other measures, necessary or appropriate, for carrying out the present Agreement.

6.3. The Estonian Government shall maintain or cause to be maintained records adequate to identify the goods and services financed out of the proceeds of the Contribution, as well as the local currency counterpart funds mentioned under Article 5.3., and to disclose the use and beneficiaries thereof.

6.4. The Estonian Government shall maintain separate accounts for the present Agreement and have such accounts controlled and certified. The institution executing such control and certification shall be determined by mutual agreement of the Contracting Parties.

6.5. The Estonian Government and the Swiss Government shall exchange views at regular intervals on the progress of the projects financed under the present Agreement during and their implementation.

6.6. The Estonian Government shall after the final disbursement for the individual transactions, and upon final disbursement of all transactions, furnish to the Swiss Government a report of such scope and such detail as the Swiss Government shall reasonably request, on the execution of the projects and the accomplishment of the purpose of the projects, including a certified financial statement on the use of the proceeds of the Contribution. These reports should in particular contain updated information according to Annex I.

Article 7.Cancellation, Suspension, Termination

7.1. The Estonian Government may by written notice to the Swiss Government cancel any amount of the Contribution which it shall not have withdrawn by the closing date, as defined in Article 12.2.

7.2. In the event of default by the Estonian Government in the fulfilment of any commitment or obligation under the present Agreement, the Swiss Government may suspend in whole or in part, the right of the Estonian Government to make withdrawals from the Contribution account and/or upon 10 days notice to Estonia, cancel the balance of the Contribution.

Article 8.Settlement of Disputes

8.1. Disputes as to the interpretation or application of the provisions of the present Agreement which shall not have been settled in a satisfactory way by means of diplomatic negotiation within a period of 3 months shall, upon request of either Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal of three members. The Contracting Parties shall jointly appoint an arbitrator as Chairman who shall be a national of a third country.

8.2. If either Contracting Party has not appointed the arbitrator and has not followed the invitation of the other Contracting Party to make the appointment within one month, the arbitrator shall be appointed upon the request of the Contracting Party by the President of the International Court of Justice.

8.3. If both arbitrators cannot come to an agreement about the choice of a third arbitrator (Chairman) within two months after their appointment, the latter shall be appointed upon the request of either Contracting Party by the President of the International Court of Justice.

8.4. If in the cases specified under provisions 2 and 3, the President of the International Court of Justice is prevented from carrying out the said function, or if he is a national of either Contracting Party, the appointment shall be made by the Vice-President, and if the latter is prevented, or if he is a national of wither Contracting Party, the appointment shall be made by the next senior judge in Court who is not a national of either Contracting Party.

8.5. Subject to other provisions made by the Contracting Parties, the tribunal shall determine its procedure.

8.6 The decisions of the tribunal will be binding for each Contracting Party.

Article 9. Authorities in Charge of the Application of the Agreement

The following authorities shall be responsible for the application of the Agreement:

a. On the Swiss side:
Federal Office for Foreign Economic Affairs, Bundeshaus Ost, 3003 Bern; Telex 911 340 eda ch Fax 31/264069 Telex 31/612318;

b. On the Estonian side:
Ministry of Finance, Kohtu 8, EE0100 Tallinn; Fax 45 29 92 Tel 44 33 46.

Article 10.Amendments to the Agreement

Amendments to the present Agreement shall be effected by way of exchange of letters between the Contracting Parties.

Article 11.Annex

Annex I constitutes and integral part of this Agreement.

Article 12.Entry into Force and Closing Date

12.1. The present Agreement shall come into force at the date of signature.

12.2. The closing date of the present Agreement shall be 2 years after the date of signature or such later date as shall be agreed upon by the Contracting Parties.

Done at Tallinn on the 14th of December 1992 in two original copies in English.

For the Government of the Republic of Estonia
M. ÜÜRIKE

For the Government of the Swiss Confederation
[Signature]


Annex I

Procedure and information requirements for the selection and approval of projects (and programmes)
which may be financed under the present Agreement

In the discussions leading to the conclusion of the present Agreement both Contracting Parties reached an understanding regarding the procedures of the selection and approval of the projects (and programmes) which may be financed under the Contribution as mentioned in the present Agreement.

1. Information Requirements

All applications shall be channelled, through the Swiss Embassy in Helsinki, to the Federal Office for Foreign Economic Affairs and shall contain all necessary information to allow a thorough evaluation of the financing proposals as to their economic, technical, financial, social and ecological impact.

Project applications should therefore include detailed information on inter alia:
– the nature of goods and services to be imported;
– the contribution of these goods and services to the implementation of the overall project/programme: exact scope and objectives of the overall project/programme;
– the economic, technical, financial, social and ecological (depending on which ones are relevant) feasibility of the project/programme, paying particular attention to its impact on the final beneficiaries;
– the contract prize and procurement procedures followed by the importer;
– the capacity of the executing agency to implement the project/programme and the provisions taken for the maintenance of services after the completion of the project/programme.

Relevant preparatory studies and appraisal reports of projects should be made available to the Swiss Authorities at the earliest possible time, but at the latest at the time of the financing request. This procedure should permit both Contracting Parties to reach an agreement in principle before the final contract is signed.

2. Appraisal, Approval and Evaluation Proposals

Before giving final approval, the Swiss Government may conduct a field mission in Estonia to apprise the proposed project.

Upon project completion the Estonian Authorities shall submit to the Swiss Authorities a project completion report. The content of such completion reports shall be determined for each project by mutual agreement.

The Swiss Authorities may send an expert mission to Estonia to evaluate the individual projects and/or the execution of the Swiss financial assistance programme.

3. Administrative Procedure

The Ministry of Finance of Estonia will forward financing requests to the Federal Office for Foreign Economic Affairs via the Swiss Embassy in Helsinki which will also transmit the Swiss approval. Copy of this approval, as well as of the below-mentioned documents, will be provided by the Federal Office for Economic Affairs to the Swiss National Bank.

Other than the documents specified under point 1 of Annex I, financing requests must include proforma bills or delivery contracts (FOB, CFR or CIF prices).

Financial assistance may be put into effect based on either direct payment or letter of credit. In the letter case, fees will be charged to the Swiss side. The chosen means of payment must be indicated on the proforma bills or delivery contracts. The Estonian Social Bank will dispatch direct payment orders to the Swiss National Bank with reference to the above-mentioned approval of the Swiss authorities.

In case of payment by letter of credit, the importer will – as is customary – open a letter of credit with the Swiss National Bank via the Estonian Social Bank with reference to the above-mentioned and approved proforma bills and delivery contracts. This will be effected once the importer has been informed by the Ministry of Finance of Estonia of the Swiss Government's approval to provide financial assistance. The Swiss National Bank will pay the supplier upon presentation of the documents specified in the letter of credit.


 

Sven Beat Meili
Ambassador of Switzerland to Estonia
Helsinki

Mr. Andres Lipstok
Minister of Finance
Republic of Estonia
Tallinn

Tallinn, December 8, 1994

Excellency,

I have the honour to refer to the Agreement of Financial Assistance which has been signed between the Republic of Estonia and the Swiss Confederation on december 14, 1992.

According to Article 10 of the above-mentioned Agreement, the Swiss Government wishes to prolong the validity of the Agreement until December 31, 1996.

All the conditions stipulated in the former Agreement remain valid, except for Article 5.3. which is modified as follows: “The Estonian Government shall open a special account with the Põhja-Eesti Pank (North-Estonian Bank) in Tallinn entitled “Swiss Financial Assistance” for the importer's payments in local currency of counterpart funds after the signing of this Agreement.”

According to the Agreement on Financial Assistance of December 14, 1992, this letter and its reply shall be legally binding and constitute the extension for the period 1995–1996 of the above-mentioned Agreement.

I should be obliged if you would confirm that the Government of Estonia is in agreement with the content of this letter.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

For the Swiss Confederation
[Signature]


 

Andres Lipstok
Minister of Finance
Republic of Estonia
Tallinn

Mr. Sven Beat Meili
Ambassador of Switzerland to Estonia
Helsinki

Tallinn, December 8, 1994

Excellency,

I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date which reads as follows:

“I have the honour to refer to the Agreement of Financial Assistance which has been signed between the Republic of Estonia and the Swiss Confederation on december 14, 1992.

According to Article 10 of the above-mentioned Agreement, the Swiss Government wishes to prolong the validity of the Agreement until December 31, 1996.

All the conditions stipulated in the former Agreement remain valid, except for Article 5.3. which is modified as follows: “The Estonian Government shall open a special account with the Põhja-Eesti Pank (North-Estonian Bank) in Tallinn entitled “Swiss Financial Assistance” for the importer's payments in local currency of counterpart funds after the signing of this Agreement.

According to the Agreement on Financial Assistance of December 14, 1992, this letter and its reply shall be legally binding and constitute the extension for the period 1995–1996 of the above-mentioned Agreement.

I should be obliged if you would confirm that the Government of Estonia is in agreement with the content of this letter.”

I have the honour to confirm that my Government is in agreement with the content of this letter.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

For the Republic of Estonia
[Signature]

 

https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json