Teksti suurus:

Eesti Vabariigi valitsuse ja Maroko Kuningriigi valitsuse vaheline investeeringute vastastikuse soodustamise ja kaitse leping

Väljaandja:Riigikogu
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:04.11.2012
Avaldamismärge:RT II, 01.03.2011, 6

Eesti Vabariigi valitsuse ja Maroko Kuningriigi valitsuse vaheline investeeringute vastastikuse soodustamise ja kaitse leping

Vastu võetud 25.09.2009

 

Investeeringute soodustamise ja vastastikuse kaitse lepingu ratifitseerimise seadus

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta

 

Eesti Vabariigi valitsus ja Maroko Kuningriigi valitsus (edaspidi lepingupooled),

soovides mõlema riigi hüvanguks tugevdada majanduskoostööd;

kavatsedes luua ühe lepingupoole investoritele soodsad investeerimistingimused teise lepingupoole territooriumil ja neid säilitada;

nõustudes, et selle lepingu alusel toimuv investeeringute soodustamine ja kaitsmine aitab kaasa lepingupoolte äritegevuse ja majanduse kasvule,

on kokku leppinud järgmises.

 

ARTIKKEL 1
Mõisted

 

Lepingus kasutatakse järgmisi mõisteid.

1. Investor – ühe lepingupoole füüsiline või juriidiline isik, kes investeerib teise lepingupoole territooriumil:

a) füüsiline isik – füüsiline isik, kes on selle riigi seaduste kohaselt lepingupoole kodanik;

b) juriidiline isik – üksus, mis on moodustatud lepingupoole õigusaktide kohaselt ning mille registreeritud asukoht, juhatuse asukoht ja peamine tegevuskoht on selle lepingupoole territooriumil.

 

2. Investeering – igat liiki vara, mille ühe lepingupoole investor on majandustegevuse käigus investeerinud teise lepingupoole territooriumil selle riigi õigusaktide kohaselt, esmajoones:

a) vallas- ja kinnisvara ning muud asjaõigused, nagu hüpoteek, pant ja muud samalaadsed õigused;

b) äriühingu osad, aktsiad ja võlakirjad või teised äriühingutes osalemise vormid;

c) investeeringuga seotud rahanõue või majanduslikku väärtust omav kohustuse täitmise nõue;

d) intellektuaalse omandi õigused, sealhulgas autoriõigus, patent, litsents, kaubamärk, ärinimi, tehnoloogiline meetod, tööstusdisain ja oskusteave;

e) õigus osaleda majandus- ja kaubandustegevuses, sealhulgas õigus otsida, kultiveerida, kaevandada või kasutada loodusvarasid.

 

Vara investeerimise juriidilise vormi muutus ei mõjuta selle olemust investeeringuna, kui muutus on kooskõlas selle lepingupoole õigusaktidega, kelle territooriumil investeering on tehtud.

 

3. Tulu – investeeringust saadav tulu, esmajoones kasum, intressid, kapitalitulu, dividendid, kasutustasu ning muud tasud.

 

4. Territoorium:

a) Maroko Kuningriigi puhul Maroko Kuningriigi territoorium, kaasa arvatud  Maroko Kuningriigi territoriaalvetega külgnevad merealad, mis on Maroko Kuningriigi seaduste ja rahvusvahelise õiguse kohaselt määratud või mille võib tulevikus määrata piirkonnaks, kus merepõhja, selle all asuva maapõue ning loodusvarade suhtes kehtivad Maroko Kuningriigi õigused;

b) Eesti Vabariigi puhul Eesti Vabariigi territoorium, kaasa arvatud territoriaalmeri ning territoriaalmere välispiiriga külgnevad merealad, mille üle on Eesti Vabariigil kooskõlas rahvusvahelise õigusega suveräänne õigus.

 

5. Vabalt konverteeritav valuuta – valuuta, mida Rahvusvaheline Valuutafond tunnustab vabalt kasutatava valuutana Rahvusvahelise Valuutafondi põhikirja ja selle muudatuste kohaselt.

 

ARTIKKEL 2
Investeeringute soodustamine ja kaitse

 

1. Lepingupool soodustab oma territooriumil teise lepingupoole investorite investeeringuid ning lubab selliseid investeeringuid oma õigusaktide kohaselt.

 

2. Investeeringu laiendamine, muutmine või ümber kujundamine, mis on kooskõlas selle lepingupoole õigusaktidega, kelle territooriumil investeering on tehtud, loetakse uueks investeeringuks.

 

3. Lepingupool tagab oma territooriumil teise lepingupoole investeeringutele vähemalt sama soodsa kohtlemise, kui on ette nähtud rahvusvahelise õigusega, ning täieliku kaitse ja julgeoleku.

 

4. Investeeringutelt saadud tuludele, kui need taasinvesteeritakse kooskõlas selle lepingupoole õigusaktidega, kelle territooriumil investeering on tehtud, tagatakse samasugune kaitse kui esialgsele investeeringule.

 

5. Meetmeid, mis lepingupool peab võtma avaliku turvalisuse või korra, rahva tervise või keskkonna kaitsmiseks, ei käsitata vähemsoodsa kohtlemisena käesoleva artikli tähenduses.

 

ARTIKKEL 3
Investeeringute kohtlemine

 

1. Lepingupool kohtleb oma territooriumil teise lepingupoole investeeringuid vähemalt sama soodsalt kui samalaadsetel tingimustel oma investorite tehtud investeeringuid või mis tahes kolmanda riigi investorite tehtud investeeringuid, võttes aluseks neist asjaomastele investoritele soodsama.

 

2. Lepingupool kohtleb oma territooriumil teise lepingupoole investoreid investeeringu juhtimise, säilitamise, kasutamise, sellest kasu saamise, selle müügi või lõpetamise korral vähemalt sama soodsalt kui samalaadsetel tingimustel oma investoreid või mis tahes kolmanda riigi investoreid, võttes aluseks neist asjaomastele investoritele soodsama.

 

3. Käesoleva artikli nõudeid kohelda investeeringuid vähemalt sama soodsalt kui mis tahes kolmanda riigi investorite tehtud investeeringuid ei või tõlgendada lepingupoole kohustusena võimaldada teise lepingupoole investoritele samasuguseid soodustusi või eelisõigusi, nagu ta on andnud tulenevalt:

a) lepingupoole osalemisest või tulevasest osalemisest olemasolevas või tulevases vabakaubanduspiirkonnas, tolliliidus, ühisturus või majandus- või rahaliidus või samalaadses rahvusvahelises kokkuleppes või muus rahvusvahelise koostöö vormis, mille liige emb-kumb lepingupool on või mille liikmeks ta võib tulevikus saada;

b) lepingupoole osalusest või tulevasest osalusest rahvusvahelises lepingus või kokkuleppes, mis käsitleb kas täielikult või osaliselt maksustamist.

 

ARTIKKEL 4
Sundvõõrandamine

 

1. Lepingupool ei sundvõõranda ega natsionaliseeri oma territooriumil teise lepingupoole investori investeeringut ega võta muid samaväärse mõjuga meetmeid (edaspidi sundvõõrandamine), välja arvatud juhul, kui sundvõõrandatakse:

a) üldistes huvides,

b) kõiki võrdselt koheldes,

c) õiglase menetluse kohaselt ja

d) kiire, kohase ja tõhusa hüvitise eest.

 

2. Hüvitise suurus peab vastama sundvõõrandatud investeeringu õiglasele turuväärtusele vahetult enne sundvõõrandamist või sundvõõrandamise avalikult teatavaks saamist, kui see kuupäev on varasem.

 

3. Hüvitis makstakse välja põhjendamatu viivituseta. Kui väljamaksega viivitatakse, lisandub hüvitisele kuni maksepäevani viivis, mida arvutatakse riigisiseste õigusaktide kohaselt maksepäeval kehtinud turukursi alusel. Hüvitist peab saama tõhusalt realiseerida ja vabalt üle kanda.

 

4. Lepingupoole mõjutatud investoril on õigus nõuda juhtumi kiiret läbivaatamist kooskõlas sundvõõrandanud lepingupoole õigusaktidega.

 

ARTIKKEL 5
Kahju hüvitamine

 

Kui lepingupoole investor, kes on investeerinud teise lepingupoole territooriumil, kannab kahju sõja või muu relvakonflikti, riikliku eriolukorra, revolutsiooni, ülestõusu,  rahvarahutuse, mässu või muu sellise olukorra tõttu, peab teine lepingupool võimaldama talle endise olukorra taastamisel, kahjutasu või hüvitise maksmisel või muu lahenduse korral vähemalt sama soodsa kohtlemise kui oma investoritele või mis tahes kolmanda riigi investoritele, võttes aluseks neist asjaomastele investoritele soodsama. Asjakohast makset peab saama vabalt üle kanda ning see peab olema vabalt konverteeritavas valuutas.

 

ARTIKKEL 6
Ülekanded

 

1. Lepingupool võimaldab teise lepingupoole investoritel pärast maksukohustuste täitmist investeeringutega seotud makseid üle kanda. Need ülekanded on esmajoones:

a) kapital ja lisasummad investeeringu säilitamiseks või laiendamiseks;

b) artiklis 1 määratletud tulu;

c) investeeringuga seotud laenude tasumiseks vajalikud summad;

d) investeeringu täielikust või osalisest müügist või likvideerimisest saadav tulu;

e) artiklites 4 ja 5 ettenähtud hüvitised;

f) töötasu, mis makstakse investeeringuga seoses lepingupoole territooriumil töötavale teise lepingupoole füüsilisele isikule;

g) hüvitised, mis saadakse investeeringute üle tekkinud kohtuvaidluste lahendina lähtuvalt artiklist 8.

 

2. Lõikes 1 nimetatud ülekandeid peab saama teha põhjendamatu viivituseta, vabalt konverteeritavas valuutas ülekande kuupäeval kehtiva vahetuskursi alusel ja kooskõlas selle lepingupoole õigusaktidega, kelle territooriumil investeering on tehtud.

 

ARTIKKEL 7
Õiguste üleminek

 

1. Kui lepingupool või tema määratud asutus (käesoleva artikli tähenduses kindlustaja) teeb makse oma investorile teise lepingupoole territooriumil tehtud investeeringuga seotud kindlustuslepingu või mitteärilise riski garantiilepingu alusel, tunnustab teine lepingupool, et:

a) selle investeeringuga seotud õigused ja nõuded lähevad kindlustajale üle kas seaduse kohaselt või tehingu tulemusena ja

b) kindlustajal on õigus talle üleläinud õigusi teostada ja nõudeid täitmisele pöörata ning ta kannab investeeringuga seotud kohustusi.

 

2. Kindlustajale üleläinud õigused või nõuded ei saa olla suuremad, kui olid investorile antud õigused.

 

3. Kõik lepingupoole ja kindlustaja vaidlused lahendatakse artikli 8 kohaselt.

 

ARTIKKEL 8
Lepingupoole ja teise lepingupoole investori vaidluste lahendamine

 

1. Kõik lepingupoole investori ja teise lepingupoole vaidlused, mis puudutavad viimase käesolevast lepingust tulenevat kohustust ning esimese investeeringut, lahendatakse võimalust mööda rahumeelselt vaidluspoolte läbirääkimiste teel.

 

2. Kui vaidlust ei saa lahendada lõike 1 kohaselt kuue kuu jooksul alates päevast, mil emb-kumb lepingupool nõudis rahumeelse lahenduse leidmist, võib investor vaidluse esitada kas:

a) selle lepingupoole pädevale kohtule, kelle territooriumil investeering tehti;

b) Rahvusvahelisele Investeeringuvaidluste Lahendamise Keskusele (ICSID), mis moodustati „Riikide ja teiste riikide kodanike vaheliste investeeringuvaidluste lahendamise konventsiooni” alusel ja avati allakirjutamiseks 18. märtsil 1965 Washingtonis või

c) ad hoc vahekohtule kooskõlas Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Rahvusvahelise Kaubandusõiguse Komisjoni (UNCITRAL) vahekohtueeskirjadega.

Investori otsus esitada vaidlus lahendamiseks riigisisesele kohtule või vahekohtule lähtuvalt punktidest a, b ja c on tagasivõetamatu.

 

3. Lepingupooled nõustuvad vaidluste esitamisega punktides b ja c nimetatud rahvusvahelistele vahekohtutele.

 

4. Vahekohus langetab otsuse selle vaidluspooleks oleva lepingupoole õigusaktide alusel, kelle territooriumil investeering asub, arvestades kollisiooninormide, käesoleva lepingu ning rahvusvahelise õiguse üldtunnustatud põhimõtete ja reeglitega.

 

5. Vaidluses osalev lepingupool ei esita üheski lepitamise või vahekohtumenetluse või otsuse täitmise järgus vastuväidet selle kohta, et teiseks vaidluspooleks olev investor on tagatise tulemusel juba saanud hüvitist kogu või osa kantud kahju eest.

 

6. Vahekohtu otsus on lõplik ja vaidluspooltele siduv. Mõlemad lepingupooled kohustuvad otsuse täide viima kooskõlas oma õigusaktidega.

 

ARTIKKEL 9
Lepingupoolte vaidluste lahendamine

 

1. Lepingupooled lahendavad kõik lepingu tõlgendamist või rakendamist käsitlevad vaidlused võimalust mööda läbirääkimiste teel.

 

2.Kui vaidlust ei ole kuue kuu jooksul võimalik nii lahendada, esitatakse hagi emma-kumma lepingupoole taotlusel lahendamiseks käesoleva artikli kohaselt moodustatud vahekohtule.

 

3. Vahekohus moodustatakse järgmiselt: kahe kuu jooksul alates vahekohtu moodustamise taotluse kättesaamise kuupäevast määrab kumbki lepingupool ühe vahekohtu liikme. Seejärel valivad need kaks liiget kolmanda riigi kodaniku, kes lepingupoolte nõusolekul nimetatakse vahekohtu esimeheks (edaspidi esimees). Esimees tuleb määrata kolme kuu jooksul pärast kahe liikme määramist.

 

4. Kui lõikes 3 nimetatud ajavahemike jooksul ei ole vajalikke määramisi tehtud, võib kumbki lepingupool paluda teha vajalikud määramised Rahvusvahelise Kohtu esimehel, kui ei ole kokku lepitud teisiti. Kui Rahvusvahelise Kohtu esimees on ühe või teise lepingupoole kodanik või ta ei saa muul põhjusel nimetatud ülesandeid täita, palutakse teha vajalikud määramised Rahvusvahelise Kohtu aseesimehel. Kui  Rahvusvahelise Kohtu aseesimees on ühe või teise lepingupoole kodanik või ka tema ei saa muul põhjusel nimetatud ülesandeid täita, palutakse vajalikud määramised teha Rahvusvahelise Kohtu kõige kauem ametis olnud liikmel, kes ei ole kummagi lepingupoole kodanik.

 

5. Vahekohus teeb otsuseid käesolevast lepingust lähtudes ja kooskõlas üldtunnustatud rahvusvahelise õiguse normidega.

 

6. Vahekohus määrab ise menetluskorra, kui lepingupooled ei lepi kokku teisiti.

 

7. Kohus teeb otsuse häälteenamusega ning see on lepingupoolte suhtes lõplik ja siduv.

 

8. Kumbki lepingupool kannab enda määratud vahekohtu liikme kulud ning oma juriidilise esindamisega seotud menetluskulud. Ülejäänud kulud, kaasa arvatud esimehega seotud kulud, kannavad mõlemad lepingupooled võrdsetes osades.

 

ARTIKKEL 10
Muude reeglite kohaldamine

Kui küsimust reguleeritakse nii käesoleva lepingu kui ka muu rahvusvahelise lepinguga, mille osalised on mõlemad lepingupooled, võivad lepingupooled või teise lepingupoole territooriumil investeeringuid teinud investorid kasutada enda jaoks soodsamaid tingimusi.

 

ARTIKKEL 11
Lepingu kohaldamine

Lepingut kohaldatakse investeeringute suhtes, mis on ühe lepingupoole investorid õiguspäraselt teinud teise lepingupoole territooriumil nii enne kui ka pärast lepingu jõustumist. Samas ei kohaldata lepingut ühegi enne lepingu jõustumist tekkinud investeeringuvaidluse ega rahuldatud nõude suhtes.

 

ARTIKKEL 12
Jõustumine, kestus, muutmine ja lõpetamine

1. Lepingupooled teavitavad teineteist kirjalikult diplomaatiliste kanalite kaudu lepingu jõustumiseks vajalike riigisiseste nõuete täitmisest. Leping jõustub 30 päeva möödumisel kuupäevast, mil saadakse kätte viimane selline teade.

2. Leping jääb jõusse kümneks aastaks. Seejärel pikeneb see kümneaastaste ajavahemike kaupa, kui kumbki lepingupool ei ole üks aasta enne ajavahemiku lõppemist teisele lepingupoolele teatanud oma kavatsusest leping denonsseerida.

3. Kumbki lepingupool võib viie aasta möödumisel lepingu jõustumisest alati teatada teisele lepingupoolele kavatsusest lepingut muuta, teatades sellest kirjalikult diplomaatiliste kanalite kaudu kuus kuud ette. Lepingut muudetakse mõlema lepingupoole nõusolekul. Kui nõusolekut ei anta, on algatanud lepingupoolel õigus leping denonsseerida. Sel juhul loetakse leping lõpetatuks.

4. Investeeringute suhtes, mis on tehtud enne lepingu lõpetamise kuupäeva, kehtivad lepingu sätted edasi kümme aastat alates lepingu lõpetamise kuupäevast.

 

Selle kinnituseks on täievolilised esindajad lepingule alla kirjutanud.

Koostatud 25. septembril 2009 New Yorgis kahes eksemplaris eesti, araabia ja inglise keeles; kõik kolm teksti on võrdselt autentsed. Erineva tõlgendamise korral lähtutakse ingliskeelsest tekstist.

 

EESTI VABARIIGI VALITSUSE NIMEL

MAROKO KUNINGRIIGI VALITSUSE NIMEL

Urmas Paet

Taib Fassi-Fihri

 

 

AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF MOROCCO
FOR THE RECIPROCAL PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

 

The Government of the Republic of Estonia and the Government of the Kingdom of Morocco, hereinafter referred to as the “Contracting Parties”,

Desiring to intensify economic co-operation to the mutual benefit of both countries,

Intending to create and maintain favourable conditions for investments of investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,

Recognising that the promotion and protection of investments under this Agreement will be conductive to the stimulation of business initiative and economic development of the Contacting Parties,

Have agreed as follows:

ARTICLE 1
Definitions

For the purposes of this Agreement:

1. The term “Investor” shall mean any natural or legal person of one Contracting Party who invests in the territory of the other Contracting Party:

a) the term “Natural person” shall mean any physical person having the nationality of either Contracting Party in accordance with its laws;

b) the term “Legal person” shall mean any entity, which is incorporated or constituted in accordance with the laws and regulations of one Contracting Party and which has its registered office, central administration and principal place of business in the territory of that Contracting Party.

 

2. The term “Investment” shall mean every kind of asset invested in connection with economic activities by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, in accordance with the laws and regulations of the latter and shall include, in particular, though not exclusively:

a) movable and immovable property or any other property rights such as mortgages, pledges or similar rights;

b) shares, stocks and debentures of companies or any other form of participation in a   company;

c) claims to money or title to any performance having an economic value associated with an investment;

d) intellectual property rights, including copyrights, patents, licenses, trademarks, trade names, technical process, industrial designs and know how;

e) rights to undertake economic and commercial activities including concessions to search for, cultivate, extract or exploit natural resources.

 

Any change in the legal form in which assets are invested shall not affect their character as investment, provided that such a change is made in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party in whose territory the investment has been made.

 

3. The term “Returns” shall mean the amounts yielded by investments and, in particular, though not exclusively, includes profits, interests, capital gains, dividends, royalties or fees.

 

4.The term “Territory” means:

a) in the case of the Kingdom of Morocco, the territory of the Kingdom of Morocco, including any maritime area situated beyond the territorial waters of the Kingdom of Morocco which has been or might be in the future designated by the laws of the Kingdom of Morocco, in accordance with international law, as being an area into which the rights of the Kingdom of Morocco relative to the sea-bed and to the maritime subsoil as well as to natural resources can be exercised;

b) in the case of the Republic of Estonia, the territory of the Republic of Estonia including the territorial sea, as well as any maritime area adjacent to the external boundary of the territorial sea, where the Republic of Estonia in conformity with international law exercises sovereign rights.

 

5. The term “Freely convertible currency” shall mean any currency that the International Monetary Fund determines as freely usable currency in accordance with the Articles of Agreement of the International Monetary Fund and any amendment thereto.

 

ARTICLE 2
Promotion and protection of investments

1. Each Contracting Party shall promote, in its territory, investments made by investors of the other Contracting Party and shall admit such investments in accordance with its laws and regulations.

 

2. Extension, modification or transformation of an investment, performed according to the laws and regulations in force in the Contracting Party in whose territory investment has been made, is considered as a new investment.

 

3. Investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall be accorded by the latter a treatment no less favourable than that required by international law and shall enjoy full protection and security.

 

4. Investment returns, in case of their reinvestment in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party in whose territory investment is made, enjoy the same protection as that accorded to the initial investment.

 

5. Measures that have to be taken by either Contracting Party for reasons of public security, order or public health or protection of environment shall not be deemed as a less favourable treatment within the meaning of this Article.

 

ARTICLE 3
Treatment of investments

1. Each Contracting Party shall in its territory accord to investments of investors of the other Contracting Party treatment no less favourable than that which it accords, in like circumstances, to investments of its own investors or to investments of investors of any third State, whichever is more favourable to the investor concerned.

 

2. Each Contracting Party shall in its territory accord to investors of the other Contracting Party, as regards management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their investment, treatment no less favourable than that which it accords, in like circumstances, to its own investors or to investors of any third State, whichever is more favourable to the investor concerned.

 

3. The provisions in this Article relating to treatment no less favourable than that accorded to investments of any third State shall not be interpreted so as to oblige one Contracting Party to extend to investors of the other Contracting Party the benefits of any treatment, preference or privilege by virtue of:

a) any existing or future free trade area, customs union, common market, economic or monetary union  or similar international agreement to which either Contracting Party is or may become a party or other forms of regional co-operation to which either Contracting Party is or may become a party; or

b) any international agreement or arrangement relating wholly or mainly to taxation to which either Contracting Party is or may become a party.

 

ARTICLE 4
Expropriation

1. Investments of investors of either Contracting Party made in the territory of the other Contracting Party shall not be expropriated, nationalised or otherwise subjected to any other measures having the effect of dispossession (hereinafter referred to as the “expropriation“) except:

a) for public purpose,

b) on a non-discriminatory basis,

c) in accordance with due process of law, and

d) accompanied by payment of prompt, adequate and effective compensation.

 

2. Such compensation shall amount to the fair market value of the expropriated investment immediately before the expropriation was taken or impending expropriation became publicly known, whichever is earlier.

 

3. Compensation shall be paid without undue delay. In case of a delay in payment, the compensation shall carry interest calculated at the commercial rate from the due date, in accordance with national legislation, until the date of payment. Compensation shall be effectively realizable and freely transferable.

 

4. The investor affected shall have a right, under the laws and regulations of the Contracting Party that has taken the expropriation, to a prompt review of his case.

 

ARTICLE 5
Compensation for losses

When investments made by investors of either Contracting Party suffer, in the territory of the other Contracting Party, losses owing to war or other armed conflict, state of national emergency, revolution, insurrection, civil disturbance, riot or any other similar event, the investors shall be accorded by the latter Contracting Party, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, treatment no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or to investors of any third State whichever is more favourable to the investor concerned. Resulting payments shall be freely transferable in a freely convertible currency.

 

ARTICLE 6
Transfers

1. Each Contracting Party shall permit to investors of the other Contracting Party, after fulfilment of their fiscal obligations, transfer of payments related to their investments. Such transfers shall include, in particular, though not exclusively:

a) capital and additional amounts needed for the maintenance or increase of the investment;

b) investment returns, as defined in Article 1;

c) funds necessary to reimburse loans related to investments;

d) proceeds of the total or partial sale or liquidation of an investment;

e) compensation provided for under Articles 4 and 5;

f) earnings of natural person of one Contracting Party working in connection with an investment in the territory of the other Contracting Party in whose territory the investment has been made;

g) payments arising out of the settlement of a dispute pursuant to Article 8.

 

2.Transfers referred to in paragraph 1 of this Article shall be made in a freely convertible currency, without undue delay, at the exchange rate applicable on the date of transfer and under the laws and regulations in force in the territory of the Contracting Party where investments have been made.

 

ARTICLE 7
Subrogation

1. If a Contracting Party or its designated agency (hereinafter referred to as the “insurer”) makes a payment to its own investors under an insurance contract or guarantee against non-commercial risks in respect of an investment in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise:

a) the assignment to the insurer, whether by law or by legal transaction, of all rights or claims ensuing from such an investment, and

b) that the insurer is entitled by virtue of subrogation to exercise these rights and to enforce such claims and assume the obligations related to the investment.

 

2. The subrogated rights or claims shall not exceed the original rights or claims of the investor.

 

3. Any dispute between one Contracting Party and the insurer shall be settled in accordance with the provisions of Article 8 of this Agreement.

 

ARTICLE 8
Settlement of investment disputes between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party

1. Any dispute between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party concerning an obligation of the latter under this Agreement in relation to an investment of the former shall, as far as possible, be settled amicably through negotiations between the parties to the dispute.

 

2. If such a dispute cannot be settled, according to the provisions of the paragraph 1 of this Article, within six months from the date either party to the dispute requested amicable settlement, the investor shall be entitled to submit the case either to:

a) a competent court of the Contracting Party in whose territory the investment is made;

b) the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) established pursuant to the “Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States”, opened for signature at Washington D.C, on  March, 18th 1965;

c) an ad hoc Arbitral Tribunal established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law ( UNCITRAL).

 

In case where the investor chooses to submit the dispute to a national court or arbitration as provided under the subparagraphs (a), (b) and (c) above, such choice shall be irrevocable for the investor.

 

3. Each Contracting Party shall give its consent to the submission of disputes to international arbitration set out in subparagraphs (b) and (c).

 

4. The Arbitral Tribunal shall give its award on the basis of the national law of the Contracting Party, which is a party to the dispute, in whose territory the investment is made, including the rules of conflict of laws, the provisions of this Agreement and the rules and the universally accepted principles of international law.

 

5. Neither of the Contracting Parties, which is a party to the dispute, may raise an objection, at any step of the arbitral proceedings or of the execution of an arbitration award, on account of the fact that the investor, which is the opposing party to the dispute, had received an indemnification covering the whole or part of its losses by virtue of a guarantee or an insurance contract.

 

6. The arbitration award shall be final and binding on the parties to the dispute. Each Contracting Party undertakes to execute the award in accordance with its national laws.

 

ARTICLE 9
Settlement of disputes between the Contracting Parties

1. Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall be, as far as possible, settled through negotiations.

 

2. If the dispute cannot be thus settled within six months, it shall upon the request of either Contracting Party be submitted to an Arbitral Tribunal in accordance with the provisions of this Article.

 

3. The Arbitral Tribunal shall be constituted in the following way: within two months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval of the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribunal (hereinafter referred to as the “Chairman”). The Chairman shall be appointed within three months from the date of appointment of the other two members.

 

4. If within the periods specified in paragraph 3 of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, unless otherwise agreed, invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointment. If the President is a national of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President of the International Court of Justice shall be invited to make the necessary appointment. If the Vice-President of the International Court of Justice is a national of either Contracting Party or if he is also prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority in office who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.

 

5. The Arbitral Tribunal shall issue its decision on the basis of the provisions of this Agreement and rules and universally accepted principles of international law.

 

6. Unless the Contracting Parties agree otherwise, the Arbitral Tribunal shall lay down its own procedure.

 

7. The Arbitral Tribunal shall reach its decision by a majority of votes and that decision shall be final and binding on both Contracting Parties.

 

8. Each Contracting Party shall bear the expenses of the arbitrator appointed by it and those connected with representing it in the arbitral proceeding. The other expenses, including those of the Chairman, shall be borne in equal parts by the two Contracting Parties.

 

ARTICLE 10
Application of other rules

Where a matter is governed simultaneously both by this Agreement and by another international agreement to which both Contracting Parties are parties, nothing in this Agreement shall prevent either Contracting Party or any of its investors who make investments in the territory of the other Contacting Party from taking advantage of whichever rules are more favourable to its case.

 

ARTICLE 11
Application of the Agreement

This Agreement shall apply to investments made by investors of one of the Contracting Parties in the territory of the other Contracting Party, in accordance with its laws and regulations, prior to or after the entry into force of this Agreement. However, this Agreement shall not apply to any investment dispute that may have arisen or any claim which was settled before its entry into force.

 

ARTICLE 12
Entry into Force, Duration, Amendment and Termination

1. The Contracting Parties shall notify each other in writing through diplomatic channels that their constitutional requirement necessary for the entry into force of this Agreement has been fulfilled. This Agreement shall enter into force thirty days after the date of the receipt of the last notification.

 

2. This Agreement shall remain in force for an initial period of ten years. Thereafter, it shall continue in force for consecutive periods of ten years unless, at least one year before the expiration of any subsequent period, one Contracting Party notifies the other Contracting Party of its intention to denounce the Agreement.

 

3. Either Contracting Party can notify the other Contracting Party of its intention to amend the Agreement anytime but not before five years of its entry into force, by giving notice in writing through diplomatic channels six months beforehand. The Agreement will be amended after the consent of both Contracting Parties. If the consent is not given the concerned Contracting Party has the right to denounce the Agreement. In this case the Agreement is considered as terminated.

 

4. In respect to investment made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of this Agreement shall continue to be effective for a period of ten years from the date of termination.

 

In witness whereof, the undersigned duly authorised thereto have signed this Agreement.

 

DONE at New York, on 25 day of September 2009; in two original copies, each in the Estonian, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation the English text shall prevail.

 

FOR THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF ESTONIA

FOR THE GOVERNMENT
OF THE KINGDOM OF MOROCCO

Urmas Paet

Taib Fassi-Fihri

 



https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json