HALDUSÕIGUSRiigikaitseVälislepingud

Riigid ja territooriumidMali

Riigid ja territooriumidPrantsusmaa

Teksti suurus:

Eesti Vabariigi valitsuse, Mali Vabariigi valitsuse ja Prantsuse Vabariigi valitsuse Eesti väeüksuse staatuse kindlaksmääramist selle siirmise ajal Mali Vabariigi territooriumile käsitlev kokkulepe

Väljaandja:Vabariigi Valitsus
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:03.07.2020
Avaldamismärge:RT II, 01.09.2020, 1

Eesti Vabariigi valitsuse, Mali Vabariigi valitsuse ja Prantsuse Vabariigi valitsuse Eesti väeüksuse staatuse kindlaksmääramist selle siirmise ajal Mali Vabariigi territooriumile käsitlev kokkulepe

Vastu võetud 03.07.2020

Vabariigi Valitsuse 02.07.2020 korraldus nr 240 kokkuleppe eelnõu heakskiitmise kohta

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu sõlmimise kohta

 

 

VÄLISASJADE JA RAHVUSVAHELISE KOOSTÖÖ MINISTEERIUM

 

MALI VABARIIK

Üks rahvas – üks eesmärk – üks usk

 

 

 

MINISTER

 

 

 

 

 

 

 

10. märtsil 2020 Kouloubas

 Tema Ekstsellentsile, hr Prantsuse Vabariigi suursaadikule Malis 

BAMAKO

Nr 00044/MAECI/DAJ-DAICC-SAB

 

Härra suursaadik

Kinnitan, et sain kätte Teie 6. märtsi 2020. aasta kirja nr 2020-0135457/chan, milles on käsitletud kirjade vahetamise teel sõlmitud ning 7. märtsil 2013 Bamakos ja 8. märtsil 2013 Kouloubas alla kirjutatud  Mali Vabariigi valitsuse ja Prantsuse Vabariigi valitsuse väeüksuse Serval staatuse kindlaksmääramise kokkuleppe lisaprotokolli, mille Mali Vabariigi valitsus ja Prantsuse Vabariigi valitsus sõlmivad kirjade vahetamise teel ja mis käsitleb sihtüksusesse Takuba kuuluvate muude kui Prantsuse väeüksuste staatuse kindlaksmääramist, ning teatan Teile järgmist:

pidades silmas Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni põhikirja, ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsioone 2056 (2012), 2071 (2012), 2085 (2012), 2100 (2013), 2164 (2014), 2227 (2015), 2295 (2016), 2364 (2017), 2374 (2017), 2391 (2017), 2423 (2018) ja 2480 (2019) ning Mali Vabariigi presidendi palvet sihtüksuses Takuba osaleda soovivate muude Euroopa riikide kui Prantsusmaa valitsustele;

võttes arvesse 7. märtsil 2013 Bamakos ja 8. märtsil 2013 Kouloubas alla kirjutatud ning sihtüksuse Serval staatuse kindlaksmääramist käsitlevat Mali Vabariigi valitsuse ja Prantsuse Vabariigi valitsuse kirjade vahetamise teel sõlmitud kokkulepet,

leppisid meie kaks valitsust kokku, et Mali Vabariigi territooriumile paigutatakse Euroopa riikide väeüksused, mis osalevad rahvusvahelises erioperatsioonide ühendsihtüksuses (Combined Joint Special Operations Task Force, CJSOTF) Malis (edaspidi sihtüksus Takuba) ning alluvad Mali Vabariigi relvajõude toetava Prantsuse väeüksuse Barkhane juhile.

Seda arvestades on mul au esitada Teile oma valitsuse nimel järgmised tingimused, mida kohaldatakse sihtüksuse Takuba suhtes kogu selle Mali Vabariigi territooriumil viibimise ja Mali riigile kogu selle territooriumil sõjalise abi osutamise ajal.

Alljärgnevaid tingimusi kohaldatakse sihtüksuse Takuba muude kui Prantsuse väeüksuste ja nende varustuse staatuse suhtes nende ülesannete raames, mida nad Malis täidavad.

Artikkel 1

Sihtüksuse Takuba liikmed – Prantsusmaa ja operatsioonipartnerite sõjaväeüksustesse kuuluvad ja nendega kaasas olevad sõjaväelise ja tsiviilkoosseisu liikmed.

Operatsioonipartnerid – need Euroopa riigid peale Prantsusmaa, kes pärast läbirääkimisi:

- said Mali Vabariigi presidendilt kirja teel kutse ning Mali Vabariigi valitsuselt nõusoleku ja loa osaleda sihtüksuse Takuba koosseisus Prantsusmaa korraldatud missioonidel Malis;

- said Prantsusmaalt nõusoleku ja loa teenida Prantsuse juhtimise all, et osaleda sihtüksuse Takuba koosseisus Prantsusmaa korraldatud missioonidel Malis.

Artikkel 2

1. Mali pool kohaldab 7. märtsil 2013 Bamakos ja 8. märtsil 2013 Kouloubas alla kirjutatud ning sihtüksuse Serval staatuse kindlaksmääramist käsitleva Mali Vabariigi valitsuse ja Prantsuse Vabariigi valitsuse kirjade vahetamise teel sõlmitud kokkuleppe tingimusi nende operatsioonipartnerite väeüksuste suhtes, kes on selgesõnaliselt ja kirjalikult nõustunud kõnealuses kokkuleppes sätestatud õiguste ja kohustustega vastavalt lisas esitatud tekstile.

2. Operatsioonipartner teatab punktis 1 nimetatud õiguste ja kohustustega selgesõnalisest nõustumisest Mali poolele ja Prantsuse poolele. Nõusolek jõustub nendest kahest teatest viimase kättesaamise kuupäeval. Nõusolek hõlmab operatsioonipartnerite väeüksusi kogu nende Mali Vabariigi territooriumil viibimise vältel.

3. Käesoleva lisaprotokolli rakendamine ei piira Mali Vabariigi ja operatsioonipartnerite vahel sõlmitud muude kokkulepete rakendamist.

Artikkel 3

Pooled lahendavad lisaprotokolli kohaldamise või tõlgendamise üle tekkinud vaidlused diplomaatiliste vahenditega.

Käesolev kiri ja selle lisa ning Teie eespool nimetatud kiri ja selle lisa moodustavad meie kahe valitsuse vahelise lisaprotokolli, millega on kindlaks määratud sihtüksuse Takuba muude kui Prantsuse väeüksuste staatus.

Lisaprotokoll jõustub käesoleva kirja kättesaamise kuupäeval ja kehtib kuni sihtüksuse Takuba ülesannete lõpuni ning selle täieliku ja lõpliku lahkumiseni Mali Vabariigi territooriumilt.

/allkiri/                        /tempel/

Tiébilé DRAME

 

 

Lisa. Selgesõnalise nõusoleku tekst, mille operatsioonipartner esitab Malile ja Prantsusmaale

Härra president

Prantsuse poolele esitamiseks: vastuseks Mali Vabariigi presidendi 27. novembri 2019. aasta kirjale nõustub minu valitsus paigutama oma relvajõudude osi väeüksuse Barkhane Prantsuse väejuhatusele alluva sihtüksuse Takuba koosseisus Mali Vabariigi territooriumile, et toetada Mali relvajõude võitluses organiseeritud terroristlike relvarühmitustega.

Järgneb allpool toodud selgesõnalise nõusoleku tekst.

Mali poolele esitamiseks: vastuseks teie 27. novembri 2019. aasta kirjale nõustub minu valitsus paigutama oma relvajõudude osi väeüksuse Barkhane Prantsuse väejuhatusele alluva sihtüksuse Takuba koosseisus Mali Vabariigi territooriumile, et toetada Mali relvajõude võitluses organiseeritud terroristlike relvarühmitustega.

Järgneb allpool toodud selgesõnalise nõusoleku tekst.

Nõusoleku tekst

„Kooskõlas 7. märtsil 2013 Bamakos ja 8. märtsil 2013 Kouloubas alla kirjutatud ning sihtüksuse Serval staatuse kindlaksmääramist käsitleva Mali Vabariigi valitsuse ja Prantsuse Vabariigi valitsuse kirjade vahetamise teel sõlmitud kokkuleppe sihtüksusesse Takuba kuuluvate muude kui Prantsuse väeüksuste staatuse kindlaksmääramist käsitleva Mali Vabariigi valitsuse ja Prantsuse Vabariigi valitsuse kirjade vahetamise teel sõlmitud lisaprotokolli (edaspidi lisaprotokoll) artikliga 2 nõustub minu valitsus selgesõnaliselt 7. märtsil 2013 Bamakos ja 8. märtsil 2013 Kouloubas alla kirjutatud ning sihtüksuse Serval staatuse kindlaksmääramist käsitleva Mali Vabariigi valitsuse ja Prantsuse Vabariigi valitsuse kirjade vahetamise teel sõlmitud kokkuleppe artiklites 1–12 sätestatud õiguste ja kohustustega. Kõnealused artiklid on järgmised.

 

Artikkel 1

Malis viibides austavad Eesti väeüksuse liikmed Mali Vabariigis kehtivaid seadusi.

Väeüksuse liikmed hoiduvad mis tahes tegevusest või tegevusetusest, mis on vastuolus käesoleva kokkuleppe eesmärkidega.

Malis viibides on Eesti väeüksuse liikmetel samad privileegid ja immuniteedid kui komandeeritud ekspertidel Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni 13. veebruari 1946. aasta privileegide ja immuniteetide konventsiooni kohaselt.

Artikkel 2

Eesti väeüksuse liikmetel on lubatud siseneda Mali poole territooriumile ilma viisata tingimusel, et neil on sõjaväelase isikutunnistus või kutsekaart või kehtiv pass ja individuaalne või kollektiivne rännakukäsk või muu selline Eesti operatsioonipartneri väljastatud dokument.

Enne väeüksuse saabumist edastavad Prantsuse ametiasutused Mali poolele selle liikmete nimekirja.

Artikkel 3

Eesti väeüksus teenib Prantsusmaa juhtimise all samas vormis, auastmes ja eraldusmärkidega kui Eesti Kaitseväes. Distsiplinaarvõim on ainult Eesti väejuhatusel.

Artikkel 4

Mali pool tunnustab Eesti väeüksuse liikmete Eesti operatsioonipartneri väljastatud juhiloa või rahvusvahelise juhiloa kehtivust.

Artikkel 5

Käesoleva kokkuleppe rakendamiseks liiguvad Eesti väeüksuse liikmed oma transpordivahenditega ilma piiranguteta Mali Vabariigi territooriumil ja õhuruumis, ilma et Mali poole jõud peaksid neid saatma. Eesti väeüksusel on õigus maksu-, tolli- ja muude tasude vabalt kasutada raudteid, maanteid, sildu, praame, lennujaamu ja sadamaid.

Operatsiooniga seotud ümberpaiknemisest teavitatakse eelnevalt Mali pädevaid sõjaväevõime; hädaolukorras tehakse seda viivitamata.

Artikkel 6

Eesti väeüksuse liikmetel on õigus enda valduses hoida ning kanda käesoleva kokkuleppe rakendamiseks vajalikke relvi ja laskemoona. Eesti väeüksuse liikmed kasutavad teenistusrelvi kooskõlas Eesti õigusaktidega. Relvi ja laskemoona säilitatakse ja hoitakse kooskõlas Eesti õigusaktidega.

Eesti väeüksusel on õigus võtta kõiki vajalikke meetmeid, et tagada oma liikmete, nende kasutusse või hoole alla antud materjalide, rajatiste ning objektide kaitse.

Avaliku korra ja turvalisuse eest vastutavad Mali ametivõimud aitavad koostöös Eesti väeüksuse esindajatega kontrollida ja kaitsta rajatisi, milles Eesti kodanikud viibivad. Samuti võtavad Mali ametivõimud turvameetmeid avalikult kasutatavatel teedel, eeskätt seoses liiklusega.

Mali volitab Eesti väeüksuse liikmeid, kes hoolitsevad Eesti kodanike kaitse eest, võtma kõiki vajalikke meetmeid, et tagada inimeste turvalisus, sealhulgas avalikult kasutatavatel teedel.

Artikkel 7

Käesoleva kokkuleppe rakendamiseks vabastatakse Eesti väeüksusele vajalike materjalide, varustuse, laskemoona, varude ja proviandi sissevedu maksudest ning neile pole vaja eelnevat sisseveoluba. Eesti väeüksuse Malis viibimise lõpus on lubatud sisseveetud tooted tasuta tagasi Eestisse vedada.

Kokkuleppe täitmise käigus Mali poole territooriumilt Eesti operatsioonipartneri soetatud kaubad ja teenused on vabastatud maksudest, lõivudest ja lisatasudest.

Artikkel 8

Käesoleva kokkuleppe rakendamiseks annab Mali pool võimaluste piires Eesti operatsioonipartneri taotluse alusel Eesti väeüksusele vajalikud materjalid, rajatised ja objektid. Nende kasutus on tasuta.

Eesti operatsioonipartner peab objektidel ja rajatistes tööde tegemiseks Mali poolelt kirjalikku nõusolekut taotlema üksnes juhul, kui tööd on väga ulatuslikud. Mali pool kaalub nimetatud nõusolekutaotlusi heasoovlikult. Eesti väeüksuse Malis viibimise lõpus jäävad tehtud tööd Mali poole omandisse Eesti operatsioonipartneri ja Mali poole kokkulepitud tingimustel.

Eesti väeüksuse kasutusse antud objektid ja rajatised antakse Mali poolele tagasi kasutatud seisukorras.

Mali pool lubab Eesti operatsioonipartneril kasutada oma kommunikatsioonisüsteeme. Mali pool annab sagedusspektrile tasuta ligipääsu.

Mali pool pakub Eesti taotlusel Eesti väeüksusele logistilist abi Eesti operatsioonipartneri ja Mali poole kokkulepitud tingimuste kohaselt.

Artikkel 9

Eesti operatsioonipartner ja Mali pool ei nõua teise poole personali või vara tõttu oma personalile või varale tekkinud kahju hüvitamist, sealhulgas surma korral, mis leidis aset Eesti väeüksuse Malis viibimise ajal tegevuse või hooletuse tõttu.

Eelmiseid sätteid ei kohaldata raske või tahtliku üleastumise korral. Raske üleastumine on jäme viga või raske hooletus. Tahtlik üleastumine on viga, mille isik tegi tahtlikult, et kahju tekitada.

Mali pool hüvitab kolmanda isiku varale või isikule tekitatud kahju, kaasa arvatud juhul, kui selle on osaliselt tekitanud Eesti operatsioonipartner. Kahju tõttu algatatud kohtumenetluses asendab Eesti operatsioonipartnerit Mali pool.

Artikkel 10

Kui Eesti operatsioonipartner peab kinni isikuid ning valvab ja turvab neid, kohtleb ta neid kooskõlas rahvusvahelise humanitaarõiguse normide ja rahvusvaheliste inimõigustega, eelkõige 12. augusti 1949. aasta Genfi konventsioonide 8. juuni 1977. aasta lisaprotokolliga siseriiklike relvakonfliktide ohvrite kaitse kohta (II lisaprotokoll) ja piinamise ning muu julma, ebainimliku või inimväärikust alandava kohtlemise ja karistamise vastase 10. detsembri 1984. aasta konventsiooniga.

Mali pool valvab ja turvab isikuid, kelle Prantsusmaa või erandkorras Eesti operatsioonipartner ise on talle üle andnud, kooskõlas rahvusvahelise humanitaarõiguse normidega ja rahvusvaheliste inimõigustega, eelkõige 12. augusti 1949. aasta Genfi konventsioonide 8. juuni 1977. aasta lisaprotokolliga siseriiklike relvakonfliktide ohvrite kaitse kohta (II lisaprotokoll) ja piinamise ning muu julma, ebainimliku või inimväärikust alandava kohtlemise ja karistamise vastast 10. detsembri 1984. aasta konventsiooniga.

Eesti ja Prantsusmaa lepingulisi ja põhiseaduslikke kohustusi arvesse võttes lubab Mali pool, et prokurör ei taotle üle antud isikule surmanuhtluse ega julma, ebainimliku või inimväärikust alandava karistuse mõistmist ning et juhul, kui selline karistus siiski mõistetakse, jäetakse see täide viimata.

Käesoleva artikli kohaselt Mali ametiasutustele üle antud isikut ei tohi Eesti ja Prantsusmaa asjaomaste ametiasutuste eelneva nõusolekuta üle anda kolmandale poolele.

Üle antud isikutele on alaline juurdepääs Eesti operatsioonipartneril, Rahvusvahelisel Punase Risti Komiteel või, kui Mali pool selle eelnevalt heaks kiidab, mõnel muul inimõiguste organisatsioonil.

Eesti operatsioonipartneri, Rahvusvahelise Punase Risti Komitee või, kui see on asjakohane, mõne muu eelmises lõikes nimetatud organisatsiooni esindajatel on õigus külastada kõiki kohti, kus üle antud isikud asuvad; esindajad pääsevad kõikidesse ruumidesse, mida üle antud isikud kasutavad. Samuti on neil õigus külastada kohti, kust üle antud isikud teele lähevad, mida nad läbivad ja kuhu nad saabuvad. Esindajad saavad üle antud isikutega vestelda tunnistajate juuresolekuta ja vajaduse korral tõlgi vahendusel.

Eespool nimetatud esindajatel on täielik vabadus valida, milliseid kohti nad soovivad külastada; külastuste kestus ja sagedus ei ole piiratud. Külastusi saab keelata üksnes möödapääsmatu sõjalise vajaduse tõttu ning erandkorras ja ajutiselt.

Mali pool kohustub pidama registrit, millesse kantakse teave iga üle antud isiku kohta (üle antud isiku identiteet, üleandmise kuupäev, kinnipidamiskoht, üle antud isiku tervislik seisund, konfiskeeritud materjalid või esemed).

Eesti operatsioonipartner, Prantsuse pool, Rahvusvaheline Punase Risti Komitee või, kui see on asjakohane, mõni muu käesoleva artikli viiendas lõikes nimetatud inimõiguste organisatsioon saavad taotluse esitamise korral kõnealuse registriga tutvuda.

Eelnevad tingimused ei kahjusta Rahvusvahelise Punase Risti Komitee juurdepääsu üle antud isikutele. Rahvusvaheline Punase Risti Komitee külastab üle antud isikuid vastavalt oma töökorrale.

Artikkel 11

Eesti operatsioonipartner ja Mali pool lahendavad käesolevate tingimuste kohaldamise või tõlgendamise üle tekkinud vaidluse diplomaatiliste vahenditega.

Nõustudes lisaprotokolli artikli 2 kohaselt eespool nimetatud õiguste ja kohustustega, vabastab Eesti valitsus selgesõnaliselt Prantsuse poole igasugusest nende õiguste ja kohustuste järgimisega seotud vastutusest nii Eesti valitsuse kui ka Mali poole valitsuse ees.

Artikkel 12

Käesolev nõusolek kehtib kaks aastat. See pikeneb vaikimisi sama ajavahemiku võrra.

Eesti operatsioonipartner, Mali pool või Prantsuse pool võib nõusoleku kirjaliku teatega lõpetada.

Nõusolek lõpeb vastavalt Eesti operatsioonipartneri, Mali poole ja Prantsuse poole ühiselt kokkulepitud tingimustele.

Mul on au teatada Teile, et minu valitsus nõustub nende tingimustega. Teie kiri ja minu vastus moodustavad meie kahe valitsuse vahelise kokkuleppe, mis jõustub täna ja kehtib kuni sihtüksuse Takuba ülesannete lõpuni ning selle täieliku ja lõpliku lahkumiseni Mali Vabariigi territooriumilt.

 

Nr 15.2-2/3314

VERBAALNOOT

Eesti Vabariigi välisministeerium avaldab Prantsuse Vabariigi suursaatkonnale lugupidamist ning edastab talle verbaalnoodi vastusena Mali Vabariigi välissuhete ja rahvusvahelise koostöö ministeeriumi poolt 10. märtsil 2020. aastal Prantsuse Vabariigi suursaadikule Malis saadetud noodile nr 00044/MAECI/DAJ-DAICC-SAB, mis käsitleb kirjade vahetamise teel sõlmitud ning 7. märtsil 2013 Bamakos ja 8. märtsil 2013 Kouloubas alla kirjutatud  Mali Vabariigi valitsuse ja Prantsuse Vabariigi valitsuse väeüksuse Serval staatuse kindlaksmääramise kokkuleppe lisaprotokolli, mille Mali Vabariigi valitsus ja Prantsuse Vabariigi valitsus on sõlminud kirjade vahetamise teel ja mis käsitleb sihtüksusesse Takuba kuuluvate muude kui Prantsuse väeüksuste staatuse kindlaksmääramist, ning juhib teie tähelepanu järgmisele:

Härra president

Vastuseks Mali Vabariigi presidendi 27. novembri 2019. aasta kirjale nõustub minu valitsus paigutama oma relvajõudude osi väeüksuse Barkhane Prantsuse väejuhatusele alluva sihtüksuse Takuba koosseisus Mali Vabariigi territooriumile, et toetada Mali relvajõude võitluses organiseeritud terroristlike relvarühmitustega.

Järgneb selgesõnalise nõusoleku tekst.

„Kooskõlas 7. märtsil 2013 Bamakos ja 8. märtsil 2013 Kouloubas alla kirjutatud ning sihtüksuse Serval staatuse kindlaksmääramist käsitleva Mali Vabariigi valitsuse ja Prantsuse Vabariigi valitsuse kirjade vahetamise teel sõlmitud kokkuleppe sihtüksusesse Takuba kuuluvate muude kui Prantsuse väeüksuste staatuse kindlaksmääramist käsitleva Mali Vabariigi valitsuse ja Prantsuse Vabariigi valitsuse kirjade vahetamise teel sõlmitud lisaprotokolli (edaspidi lisaprotokoll) artikliga 2 nõustub minu valitsus selgesõnaliselt 7. märtsil 2013 Bamakos ja 8. märtsil 2013 Kouloubas alla kirjutatud ning sihtüksuse Serval staatuse kindlaksmääramist käsitleva Mali Vabariigi valitsuse ja Prantsuse Vabariigi valitsuse kirjade vahetamise teel sõlmitud kokkuleppe artiklites 1–12 sätestatud õiguste ja kohustustega. Kõnealused artiklid on järgmised.

 

Artikkel 1

Malis viibides austavad Eesti väeüksuse liikmed Mali Vabariigis kehtivaid seadusi.

Väeüksuse liikmed hoiduvad mis tahes tegevusest või tegevusetusest, mis on vastuolus käesoleva kokkuleppe eesmärkidega.

Malis viibides on Eesti väeüksuse liikmetel samad privileegid ja immuniteedid kui komandeeritud ekspertidel Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni 13. veebruari 1946. aasta privileegide ja immuniteetide konventsiooni kohaselt.

Artikkel 2

Eesti väeüksuse liikmetel on lubatud siseneda Mali poole territooriumile ilma viisata tingimusel, et neil on sõjaväelase isikutunnistus või kutsekaart või kehtiv pass ja individuaalne või kollektiivne rännakukäsk või muu selline Eesti operatsioonipartneri väljastatud dokument.

Enne väeüksuse saabumist edastavad Prantsuse ametiasutused Mali poolele selle liikmete nimekirja.

Artikkel 3

Eesti väeüksus teenib Prantsusmaa juhtimise all samas vormis, auastmes ja eraldusmärkidega kui Eesti Kaitseväes. Distsiplinaarvõim on ainult Eesti väejuhatusel.

Artikkel 4

Mali pool tunnustab Eesti väeüksuse liikmete Eesti operatsioonipartneri väljastatud juhiloa või rahvusvahelise juhiloa kehtivust.

Artikkel 5

Käesoleva kokkuleppe rakendamiseks liiguvad Eesti väeüksuse liikmed oma transpordivahenditega ilma piiranguteta Mali Vabariigi territooriumil ja õhuruumis, ilma et Mali poole jõud peaksid neid saatma. Eesti väeüksusel on õigus maksu-, tolli- ja muude tasude vabalt kasutada raudteid, maanteid, sildu, praame, lennujaamu ja sadamaid.

Operatsiooniga seotud ümberpaiknemisest teavitatakse eelnevalt Mali pädevaid sõjaväevõime; hädaolukorras tehakse seda viivitamata.

Artikkel 6

Eesti väeüksuse liikmetel on õigus enda valduses hoida ning kanda käesoleva kokkuleppe rakendamiseks vajalikke relvi ja laskemoona. Eesti väeüksuse liikmed kasutavad teenistusrelvi kooskõlas Eesti õigusaktidega. Relvi ja laskemoona säilitatakse ja hoitakse kooskõlas Eesti õigusaktidega.

Eesti väeüksusel on õigus võtta kõiki vajalikke meetmeid, et tagada oma liikmete, nende kasutusse või hoole alla antud materjalide, rajatiste ning objektide kaitse.

Avaliku korra ja turvalisuse eest vastutavad Mali ametivõimud aitavad koostöös Eesti väeüksuse esindajatega kontrollida ja kaitsta rajatisi, milles Eesti kodanikud viibivad. Samuti võtavad Mali ametivõimud turvameetmeid avalikult kasutatavatel teedel, eeskätt seoses liiklusega.

Mali volitab Eesti väeüksuse liikmeid, kes hoolitsevad Eesti kodanike kaitse eest, võtma kõiki vajalikke meetmeid, et tagada inimeste turvalisus, sealhulgas avalikult kasutatavatel teedel.

Artikkel 7

Käesoleva kokkuleppe rakendamiseks vabastatakse Eesti väeüksusele vajalike materjalide, varustuse, laskemoona, varude ja proviandi sissevedu maksudest ning neile pole vaja eelnevat sisseveoluba. Eesti väeüksuse Malis viibimise lõpus on lubatud sisseveetud tooted tasuta tagasi Eestisse vedada.

Kokkuleppe täitmise käigus Mali poole territooriumilt Eesti operatsioonipartneri soetatud kaubad ja teenused on vabastatud maksudest, lõivudest ja lisatasudest.

Artikkel 8

Käesoleva kokkuleppe rakendamiseks annab Mali pool võimaluste piires Eesti operatsioonipartneri taotluse alusel Eesti väeüksusele vajalikud materjalid, rajatised ja objektid. Nende kasutus on tasuta.

Eesti operatsioonipartner peab objektidel ja rajatistes tööde tegemiseks Mali poolelt kirjalikku nõusolekut taotlema üksnes juhul, kui tööd on väga ulatuslikud. Mali pool kaalub nimetatud nõusolekutaotlusi heasoovlikult. Eesti väeüksuse Malis viibimise lõpus jäävad tehtud tööd Mali poole omandisse Eesti operatsioonipartneri ja Mali poole kokkulepitud tingimustel.

Eesti väeüksuse kasutusse antud objektid ja rajatised antakse Mali poolele tagasi kasutatud seisukorras.

Mali pool lubab Eesti operatsioonipartneril kasutada oma kommunikatsioonisüsteeme. Mali pool annab sagedusspektrile tasuta ligipääsu.

Mali pool pakub Eesti taotlusel Eesti väeüksusele logistilist abi Eesti operatsioonipartneri ja Mali poole kokkulepitud tingimuste kohaselt.

Artikkel 9

Eesti operatsioonipartner ja Mali pool ei nõua teise poole personali või vara tõttu oma personalile või varale tekkinud kahju hüvitamist, sealhulgas surma korral, mis leidis aset Eesti väeüksuse Malis viibimise ajal tegevuse või hooletuse tõttu.

Eelmiseid sätteid ei kohaldata raske või tahtliku üleastumise korral. Raske üleastumine on jäme viga või raske hooletus. Tahtlik üleastumine on viga, mille isik tegi tahtlikult, et kahju tekitada.

Mali pool hüvitab kolmanda isiku varale või isikule tekitatud kahju, kaasa arvatud juhul, kui selle on osaliselt tekitanud Eesti operatsioonipartner. Kahju tõttu algatatud kohtumenetluses asendab Eesti operatsioonipartnerit Mali pool.

Artikkel 10

Kui Eesti operatsioonipartner peab kinni isikuid ning valvab ja turvab neid, kohtleb ta neid kooskõlas rahvusvahelise humanitaarõiguse normide ja rahvusvaheliste inimõigustega, eelkõige 12. augusti 1949. aasta Genfi konventsioonide 8. juuni 1977. aasta lisaprotokolliga siseriiklike relvakonfliktide ohvrite kaitse kohta (II lisaprotokoll) ja piinamise ning muu julma, ebainimliku või inimväärikust alandava kohtlemise ja karistamise vastase 10. detsembri 1984. aasta konventsiooniga.

Mali pool valvab ja turvab isikuid, kelle Prantsusmaa või erandkorras Eesti operatsioonipartner ise on talle üle andnud, kooskõlas rahvusvahelise humanitaarõiguse normidega ja rahvusvaheliste inimõigustega, eelkõige 12. augusti 1949. aasta Genfi konventsioonide 8. juuni 1977. aasta lisaprotokolliga siseriiklike relvakonfliktide ohvrite kaitse kohta (II lisaprotokoll) ja piinamise ning muu julma, ebainimliku või inimväärikust alandava kohtlemise ja karistamise vastast 10. detsembri 1984. aasta konventsiooniga.

Eesti ja Prantsusmaa lepingulisi ja põhiseaduslikke kohustusi arvesse võttes lubab Mali pool, et prokurör ei taotle üle antud isikule surmanuhtluse ega julma, ebainimliku või inimväärikust alandava karistuse mõistmist ning et juhul, kui selline karistus siiski mõistetakse, jäetakse see täide viimata.

Käesoleva artikli kohaselt Mali ametiasutustele üle antud isikut ei tohi Eesti ja Prantsusmaa asjaomaste ametiasutuste eelneva nõusolekuta üle anda kolmandale poolele.

Üle antud isikutele on alaline juurdepääs Eesti operatsioonipartneril, Rahvusvahelisel Punase Risti Komiteel või, kui Mali pool selle eelnevalt heaks kiidab, mõnel muul inimõiguste organisatsioonil.

Eesti operatsioonipartneri, Rahvusvahelise Punase Risti Komitee või, kui see on asjakohane, mõne muu eelmises lõikes nimetatud organisatsiooni esindajatel on õigus külastada kõiki kohti, kus üle antud isikud asuvad; esindajad pääsevad kõikidesse ruumidesse, mida üle antud isikud kasutavad. Samuti on neil õigus külastada kohti, kust üle antud isikud teele lähevad, mida nad läbivad ja kuhu nad saabuvad. Esindajad saavad üle antud isikutega vestelda tunnistajate juuresolekuta ja vajaduse korral tõlgi vahendusel.

Eespool nimetatud esindajatel on täielik vabadus valida, milliseid kohti nad soovivad külastada; külastuste kestus ja sagedus ei ole piiratud. Külastusi saab keelata üksnes möödapääsmatu sõjalise vajaduse tõttu ning erandkorras ja ajutiselt.

Mali pool kohustub pidama registrit, millesse kantakse teave iga üle antud isiku kohta (üle antud isiku identiteet, üleandmise kuupäev, kinnipidamiskoht, üle antud isiku tervislik seisund, konfiskeeritud materjalid või esemed).

Eesti operatsioonipartner, Prantsuse pool, Rahvusvaheline Punase Risti Komitee või, kui see on asjakohane, mõni muu käesoleva artikli viiendas lõikes nimetatud inimõiguste organisatsioon saavad taotluse esitamise korral kõnealuse registriga tutvuda.

Eelnevad tingimused ei kahjusta Rahvusvahelise Punase Risti Komitee juurdepääsu üle antud isikutele. Rahvusvaheline Punase Risti Komitee külastab üle antud isikuid vastavalt oma töökorrale.

Artikkel 11

Eesti operatsioonipartner ja Mali pool lahendavad käesolevate tingimuste kohaldamise või tõlgendamise üle tekkinud vaidluse diplomaatiliste vahenditega.

Nõustudes lisaprotokolli artikli 2 kohaselt eespool nimetatud õiguste ja kohustustega, vabastab Eesti valitsus selgesõnaliselt Prantsuse poole igasugusest nende õiguste ja kohustuste järgimisega seotud vastutusest nii Eesti valitsuse kui ka Mali poole valitsuse ees.

Artikkel 12

Käesolev nõusolek kehtib kaks aastat. See pikeneb vaikimisi sama ajavahemiku võrra.

Eesti operatsioonipartner, Mali pool või Prantsuse pool võib nõusoleku kirjaliku teatega lõpetada.

Nõusolek lõpeb vastavalt Eesti operatsioonipartneri, Mali poole ja Prantsuse poole ühiselt kokkulepitud tingimustele.“

Mul on au teatada Teile, et minu valitsus nõustub nende tingimustega. Teie kiri ja minu vastus moodustavad meie kahe valitsuse vahelise kokkuleppe, mis jõustub täna ja kehtib kuni sihtüksuse Takuba ülesannete lõpuni ning selle täieliku ja lõpliku lahkumiseni Mali Vabariigi territooriumilt.

Eesti Vabariigi Välisministeerium väljendab Prantsuse Vabariigi suursaatkonnale oma sügavat lugupidamist.

Tallinn, 3. juuli 2020

Prantsuse suursaatkond
T A L L I N N

 

 

 

Nr 15.2-2/3314

VERBAALNOOT

Eesti Vabariigi välisministeerium avaldab Mali Vabariigi suursaatkonnale lugupidamist ning edastab talle verbaalnoodi vastusena Mali Vabariigi välissuhete ja rahvusvahelise koostöö ministeeriumi poolt 10. märtsil 2020. aastal Prantsuse Vabariigi suursaadikule Malis saadetud noodile nr 00044/MAECI/DAJ-DAICC-SAB, mis käsitleb kirjade vahetamise teel sõlmitud ning 7. märtsil 2013 Bamakos ja 8. märtsil 2013 Kouloubas alla kirjutatud  Mali Vabariigi valitsuse ja Prantsuse Vabariigi valitsuse väeüksuse Serval staatuse kindlaksmääramise kokkuleppe lisaprotokolli, mille Mali Vabariigi valitsus ja Prantsuse Vabariigi valitsus on sõlminud kirjade vahetamise teel ja mis käsitleb sihtüksusesse Takuba kuuluvate muude kui Prantsuse väeüksuste staatuse kindlaksmääramist, ning juhib teie tähelepanu järgmisele:

Härra president

Vastuseks teie 27. novembri 2019. aasta kirjale nõustub minu valitsus paigutama oma relvajõudude osi väeüksuse Barkhane Prantsuse väejuhatusele alluva sihtüksuse Takuba koosseisus Mali Vabariigi territooriumile, et toetada Mali relvajõude võitluses organiseeritud terroristlike relvarühmitustega.

Järgneb selgesõnalise nõusoleku tekst.

„Kooskõlas 7. märtsil 2013 Bamakos ja 8. märtsil 2013 Kouloubas alla kirjutatud ning sihtüksuse Serval staatuse kindlaksmääramist käsitleva Mali Vabariigi valitsuse ja Prantsuse Vabariigi valitsuse kirjade vahetamise teel sõlmitud kokkuleppe sihtüksusesse Takuba kuuluvate muude kui Prantsuse väeüksuste staatuse kindlaksmääramist käsitleva Mali Vabariigi valitsuse ja Prantsuse Vabariigi valitsuse kirjade vahetamise teel sõlmitud lisaprotokolli (edaspidi lisaprotokoll) artikliga 2 nõustub minu valitsus selgesõnaliselt 7. märtsil 2013 Bamakos ja 8. märtsil 2013 Kouloubas alla kirjutatud ning sihtüksuse Serval staatuse kindlaksmääramist käsitleva Mali Vabariigi valitsuse ja Prantsuse Vabariigi valitsuse kirjade vahetamise teel sõlmitud kokkuleppe artiklites 1–12 sätestatud õiguste ja kohustustega. Kõnealused artiklid on järgmised.

Artikkel 1

Malis viibides austavad Eesti väeüksuse liikmed Mali Vabariigis kehtivaid seadusi.

Väeüksuse liikmed hoiduvad mis tahes tegevusest või tegevusetusest, mis on vastuolus käesoleva kokkuleppe eesmärkidega.

Malis viibides on Eesti väeüksuse liikmetel samad privileegid ja immuniteedid kui komandeeritud ekspertidel Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni 13. veebruari 1946. aasta privileegide ja immuniteetide konventsiooni kohaselt.

Artikkel 2

Eesti väeüksuse liikmetel on lubatud siseneda Mali poole territooriumile ilma viisata tingimusel, et neil on sõjaväelase isikutunnistus või kutsekaart või kehtiv pass ja individuaalne või kollektiivne rännakukäsk või muu selline Eesti operatsioonipartneri väljastatud dokument.

Enne väeüksuse saabumist edastavad Prantsuse ametiasutused Mali poolele selle liikmete nimekirja.

Artikkel 3

Eesti väeüksus teenib Prantsusmaa juhtimise all samas vormis, auastmes ja eraldusmärkidega kui Eesti Kaitseväes. Distsiplinaarvõim on ainult Eesti väejuhatusel.

Artikkel 4

Mali pool tunnustab Eesti väeüksuse liikmete Eesti operatsioonipartneri väljastatud juhiloa või rahvusvahelise juhiloa kehtivust.

Artikkel 5

Käesoleva kokkuleppe rakendamiseks liiguvad Eesti väeüksuse liikmed oma transpordivahenditega ilma piiranguteta Mali Vabariigi territooriumil ja õhuruumis, ilma et Mali poole jõud peaksid neid saatma. Eesti väeüksusel on õigus maksu-, tolli- ja muude tasude vabalt kasutada raudteid, maanteid, sildu, praame, lennujaamu ja sadamaid.

Operatsiooniga seotud ümberpaiknemisest teavitatakse eelnevalt Mali pädevaid sõjaväevõime; hädaolukorras tehakse seda viivitamata.

Artikkel 6

Eesti väeüksuse liikmetel on õigus enda valduses hoida ning kanda käesoleva kokkuleppe rakendamiseks vajalikke relvi ja laskemoona. Eesti väeüksuse liikmed kasutavad teenistusrelvi kooskõlas Eesti õigusaktidega. Relvi ja laskemoona säilitatakse ja hoitakse kooskõlas Eesti õigusaktidega.

Eesti väeüksusel on õigus võtta kõiki vajalikke meetmeid, et tagada oma liikmete, nende kasutusse või hoole alla antud materjalide, rajatiste ning objektide kaitse.

Avaliku korra ja turvalisuse eest vastutavad Mali ametivõimud aitavad koostöös Eesti väeüksuse esindajatega kontrollida ja kaitsta rajatisi, milles Eesti kodanikud viibivad. Samuti võtavad Mali ametivõimud turvameetmeid avalikult kasutatavatel teedel, eeskätt seoses liiklusega.

Mali volitab Eesti väeüksuse liikmeid, kes hoolitsevad Eesti kodanike kaitse eest, võtma kõiki vajalikke meetmeid, et tagada inimeste turvalisus, sealhulgas avalikult kasutatavatel teedel.

Artikkel 7

Käesoleva kokkuleppe rakendamiseks vabastatakse Eesti väeüksusele vajalike materjalide, varustuse, laskemoona, varude ja proviandi sissevedu maksudest ning neile pole vaja eelnevat sisseveoluba. Eesti väeüksuse Malis viibimise lõpus on lubatud sisseveetud tooted tasuta tagasi Eestisse vedada.

Kokkuleppe täitmise käigus Mali poole territooriumilt Eesti operatsioonipartneri soetatud kaubad ja teenused on vabastatud maksudest, lõivudest ja lisatasudest.

Artikkel 8

Käesoleva kokkuleppe rakendamiseks annab Mali pool võimaluste piires Eesti operatsioonipartneri taotluse alusel Eesti väeüksusele vajalikud materjalid, rajatised ja objektid. Nende kasutus on tasuta.

Eesti operatsioonipartner peab objektidel ja rajatistes tööde tegemiseks Mali poolelt kirjalikku nõusolekut taotlema üksnes juhul, kui tööd on väga ulatuslikud. Mali pool kaalub nimetatud nõusolekutaotlusi heasoovlikult. Eesti väeüksuse Malis viibimise lõpus jäävad tehtud tööd Mali poole omandisse Eesti operatsioonipartneri ja Mali poole kokkulepitud tingimustel.

Eesti väeüksuse kasutusse antud objektid ja rajatised antakse Mali poolele tagasi kasutatud seisukorras.

Mali pool lubab Eesti operatsioonipartneril kasutada oma kommunikatsioonisüsteeme. Mali pool annab sagedusspektrile tasuta ligipääsu.

Mali pool pakub Eesti taotlusel Eesti väeüksusele logistilist abi Eesti operatsioonipartneri ja Mali poole kokkulepitud tingimuste kohaselt.

Artikkel 9

Eesti operatsioonipartner ja Mali pool ei nõua teise poole personali või vara tõttu oma personalile või varale tekkinud kahju hüvitamist, sealhulgas surma korral, mis leidis aset Eesti väeüksuse Malis viibimise ajal tegevuse või hooletuse tõttu.

Eelmiseid sätteid ei kohaldata raske või tahtliku üleastumise korral. Raske üleastumine on jäme viga või raske hooletus. Tahtlik üleastumine on viga, mille isik tegi tahtlikult, et kahju tekitada.

Mali pool hüvitab kolmanda isiku varale või isikule tekitatud kahju, kaasa arvatud juhul, kui selle on osaliselt tekitanud Eesti operatsioonipartner. Kahju tõttu algatatud kohtumenetluses asendab Eesti operatsioonipartnerit Mali pool.

Artikkel 10

Kui Eesti operatsioonipartner peab kinni isikuid ning valvab ja turvab neid, kohtleb ta neid kooskõlas rahvusvahelise humanitaarõiguse normide ja rahvusvaheliste inimõigustega, eelkõige 12. augusti 1949. aasta Genfi konventsioonide 8. juuni 1977. aasta lisaprotokolliga siseriiklike relvakonfliktide ohvrite kaitse kohta (II lisaprotokoll) ja piinamise ning muu julma, ebainimliku või inimväärikust alandava kohtlemise ja karistamise vastase 10. detsembri 1984. aasta konventsiooniga.

Mali pool valvab ja turvab isikuid, kelle Prantsusmaa või erandkorras Eesti operatsioonipartner ise on talle üle andnud, kooskõlas rahvusvahelise humanitaarõiguse normidega ja rahvusvaheliste inimõigustega, eelkõige 12. augusti 1949. aasta Genfi konventsioonide 8. juuni 1977. aasta lisaprotokolliga siseriiklike relvakonfliktide ohvrite kaitse kohta (II lisaprotokoll) ja piinamise ning muu julma, ebainimliku või inimväärikust alandava kohtlemise ja karistamise vastast 10. detsembri 1984. aasta konventsiooniga.

Eesti ja Prantsusmaa lepingulisi ja põhiseaduslikke kohustusi arvesse võttes lubab Mali pool, et prokurör ei taotle üle antud isikule surmanuhtluse ega julma, ebainimliku või inimväärikust alandava karistuse mõistmist ning et juhul, kui selline karistus siiski mõistetakse, jäetakse see täide viimata.

Käesoleva artikli kohaselt Mali ametiasutustele üle antud isikut ei tohi Eesti ja Prantsusmaa asjaomaste ametiasutuste eelneva nõusolekuta üle anda kolmandale poolele.

Üle antud isikutele on alaline juurdepääs Eesti operatsioonipartneril, Rahvusvahelisel Punase Risti Komiteel või, kui Mali pool selle eelnevalt heaks kiidab, mõnel muul inimõiguste organisatsioonil.

Eesti operatsioonipartneri, Rahvusvahelise Punase Risti Komitee või, kui see on asjakohane, mõne muu eelmises lõikes nimetatud organisatsiooni esindajatel on õigus külastada kõiki kohti, kus üle antud isikud asuvad; esindajad pääsevad kõikidesse ruumidesse, mida üle antud isikud kasutavad. Samuti on neil õigus külastada kohti, kust üle antud isikud teele lähevad, mida nad läbivad ja kuhu nad saabuvad. Esindajad saavad üle antud isikutega vestelda tunnistajate juuresolekuta ja vajaduse korral tõlgi vahendusel.

Eespool nimetatud esindajatel on täielik vabadus valida, milliseid kohti nad soovivad külastada; külastuste kestus ja sagedus ei ole piiratud. Külastusi saab keelata üksnes möödapääsmatu sõjalise vajaduse tõttu ning erandkorras ja ajutiselt.

Mali pool kohustub pidama registrit, millesse kantakse teave iga üle antud isiku kohta (üle antud isiku identiteet, üleandmise kuupäev, kinnipidamiskoht, üle antud isiku tervislik seisund, konfiskeeritud materjalid või esemed).

Eesti operatsioonipartner, Prantsuse pool, Rahvusvaheline Punase Risti Komitee või, kui see on asjakohane, mõni muu käesoleva artikli viiendas lõikes nimetatud inimõiguste organisatsioon saavad taotluse esitamise korral kõnealuse registriga tutvuda.

Eelnevad tingimused ei kahjusta Rahvusvahelise Punase Risti Komitee juurdepääsu üle antud isikutele. Rahvusvaheline Punase Risti Komitee külastab üle antud isikuid vastavalt oma töökorrale.

Artikkel 11

Eesti operatsioonipartner ja Mali pool lahendavad käesolevate tingimuste kohaldamise või tõlgendamise üle tekkinud vaidluse diplomaatiliste vahenditega.

Nõustudes lisaprotokolli artikli 2 kohaselt eespool nimetatud õiguste ja kohustustega, vabastab Eesti valitsus selgesõnaliselt Prantsuse poole igasugusest nende õiguste ja kohustuste järgimisega seotud vastutusest nii Eesti valitsuse kui ka Mali poole valitsuse ees.

Artikkel 12

Käesolev nõusolek kehtib kaks aastat. See pikeneb vaikimisi sama ajavahemiku võrra.

Eesti operatsioonipartner, Mali pool või Prantsuse pool võib nõusoleku kirjaliku teatega lõpetada.

Nõusolek lõpeb vastavalt Eesti operatsioonipartneri, Mali poole ja Prantsuse poole ühiselt kokkulepitud tingimustele.“

Mul on au teatada Teile, et minu valitsus nõustub nende tingimustega. Teie kiri ja minu vastus moodustavad meie kahe valitsuse vahelise kokkuleppe, mis jõustub täna ja kehtib kuni sihtüksuse Takuba ülesannete lõpuni ning selle täieliku ja lõpliku lahkumiseni Mali Vabariigi territooriumilt.

Eesti Vabariigi välisministeerium väljendab Mali Vabariigi suursaatkonnale oma sügavat lugupidamist.

Tallinn, 3. juuli 2020

Mali Vabariigi suursaatkond
B E R L I I N

 

 

Lisa Mali Vabariigi ja Prantsuse Vabariigi noot

Lisa Eesti Vabariigi noot Prantsuse Vabariigile

Lisa Eesti Vabariigi noot Mali Vabariigile

https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json