Eesti Vabariigi valitsuse ja Iisraeli Riigi valitsuse vaheline haridus-, teadus-, kultuuri-, noorsoo- ja spordikoostöö programm aastateks 2012–2015
Vastu võetud 12.11.2012
Vabariigi Valitsuse 01.11.2012 korraldus nr 464 lepingu eelnõu heakskiitmise ja 08.11.2012 korraldus nr 465 allkirjastamiseks volituste andmise kohta
Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta
Eesti Vabariigi ja Iisraeli Riigi vaheline kultuuri-, haridus- ja teadusalase koostöö leping
Eesti Vabariigi valitsus ja Iisraeli Riigi valitsus (edaspidi „pooled”), soovides tugevdada omavahelisi sõbralikke suhteid ning edendada kultuuri-, haridus- ja teadusvahetust vastavalt 12. juulil 1993. aastal Jeruusalemmas allkirjastatud Eesti Vabariigi valitsuse ja Iisraeli Riigi valitsuse vahelisele kultuuri-, haridus- ja teadusalase koostöö lepingule, on kokku leppinud järgmises koostööprogrammis aastateks 2012, 2013, 2014 ja 2015.
Mõlemad pooled on veendunud selles, et see koostöö aitab kaasa omavaheliste suhete arengule ning teadlikkuse tõstmisele mõlema riigi rahva kultuurist ja ajaloost, eriti noorte seas, ning lepivad kokku koostöö edendamises, et suurendada ja tugevdada kahe riigi vahelist vastastikkust mõistmist ja sõprust.
KOOSTÖÖVALDKONNAD
1. HARIDUS
1.1. Pooled edendavad kahe riigi vahelist teabe- ja toimivate kontaktide vahetust hariduse eri valdkondades.
1.2. Pooled soodustavad koostöö arendamist mõlema riigi haridusasutuste vahel.
1.3. Pooled edendavad vastavalt oma eelarvelistele vahenditele teabe, kogemuste, dokumentide ja ekspertide vahetust järgmistes valdkondades:
mõlema riigi haridussüsteemid;
õpetajakoolitus ja õpetajate elukestev õpe;
koolikorraldus ja koolide juhtimine;
haridusalane seadusandlus (nt õpetajate teenistust reguleeriv seadus jne);
hariduslike erivajadustega õpilaste õpetamine;
detsentraliseerimine ja koolide autonoomia;
ühiskonnaõpetus;
andekate laste õpetamine;
vähemusrühmade kultuuriline ja religioosne lõimumine (kaasa arvatud ühisprojektid);
narkoennetusprogrammid (kaasa arvatud ühisprojektid);
võõrkeeleõpe;
informaalne ja formaalharidus;
ühisõpe (s.o kirjanduse, filmi jt valdkondades);
kaasav haridus;
kultuur ja pärand;
täiskasvanuharidus (elukestev õpe);
teadus- ja tehnoloogiaharidus;
noorte panustamine kogukonda;
eluks vajalike oskuste arendamine;
kunstiharidus.
Iisraeli haridussüsteemi kohta saab teavet Haridusministeeriumi kodulehelt www.education.gov.il.
Eesti haridussüsteemi kohta saab teavet Haridus- ja Teadusministeeriumi kodulehelt www.hm.ee.
1.4. Pooled takistavad rassismi, antisemitismi ja ksenofoobiat õhutavate õpikute avaldamist, et võidelda eelarvamuste ja negatiivsete stereotüüpide vastu. Kumbki pool teavitab teist taoliste trükiste avastamisest.
1.5. Pooled panevad erilist rõhku teadus- ja haridustööle, mis käsitleb Eesti juudi kogukonna traagilist käekäiku Teises maailmasõjas natsiokupatsiooni ajal.
Eesti pool hoiab holokaustiteemat jätkuvalt riiklikus õppekavas.
1.6. Pooled rõhutavad, et koolis on oluline anda noortele teadmisi holokaustist, sealhulgas seoses 2000. aasta jaanuaris vastu võetud Stockholmi deklaratsiooni ja ÜRO 1. novembri 2005. aasta deklaratsiooniga 60/7, millega 27. jaanuar nimetati holokausti ohvrite rahvusvaheliseks mälestuspäevaks, mis rõhutab holokausti unikaalset ajaloolist olemust ja mõistab hukka siiani püsiva genotsiidi-, rassismi-, antisemitismi- ja ksenofoobiaohu. Seda konteksti arvesse võttes toetavad pooled koolides kõikidel tasemetel toimuvaid harivaid tegevusi, mis on suunatud rassismi ja antisemitismi vastu.
1.7. Pooled soodustavad õpetajate, eriti ajalooõpetajate osalemist holokausti märtrite ja kangelaste memoriaali Yad Vashem korraldatavatel holokausti ja antisemitismi ajaloo kursustel. Inglise keelt oskavatele osalejatele mõeldud kolmenädalane kursus toimub igal aastal juulikuus.
1.8. Pooled edendavad teise riigi keele, kirjanduse, ajaloo ja kultuuri õpetamist oma alg-, kesk- ja kõrgharidusasutustes. Selleks kutsutakse partnerriigi vastavaid eksperte andma loenguid, korraldama seminare ja muid harivaid tegevusi. Ekspertide tegevuse tingimused vastuvõtvas riigis lepitakse kokku mõlema riigi vastavate asutuste vahel või diplomaatiliste kanalite kaudu.
1.9. Pooled soodustavad koolidevahelist koostööd erinevatest info- ja kommunikatsioonitehnoloogiaprojektides (IKT).
2. STIPENDIUMID
2.1. Iisraeli pool annab igal aastal ühe (1) uusheebrea keele suvekursuse stipendiumi ja ühe (1) erialastipendiumi üheks (1) akadeemiliseks aastaks (kaheksaks kuuks) kraadiõppe üliõpilastele või doktorantidele, kes soovivad õppida mõnes Iisraeli ülikoolis.
Taotlemist puudutav teave (taotluste esitamise tähtaeg, vanusepiirang, vajalikud dokumendid, taotlusvormid, täpsem info toetustest jne) avaldatakse Välisministeeriumi kodulehel (http://www.mfa.gov.il) ning edastatakse teisele poole igal aastal ka diplomaatiliste kanalite kaudu.
2.2. Eesti pool annab igal aastal ühe (1) eesti keele ja kultuuri suvekursuse stipendiumi ja ühe (1) stipendiumi üheks (1) akadeemiliseks aastaks (või 2 stipendiumi, millest kumbki ei ületa 5 kuud) Iisraeli kraadiõppe üliõpilastele. Stipendiumid on mõeldud vahetusüliõpilastele, kes ei taotle kraadi.
Teave stipendiumite, taotlemise ja tähtaegade kohta avaldatakse Sihtasutuse Archimedes kodulehel (www.studyinestonia.ee).
2.3. Need stipendiumid eraldatakse vastavalt poolte käsutuses olevatele eelarvelistele vahenditele.
3. ÜLIKOOLIDEVAHELINE KOOSTÖÖ
3.1. Pooled edendavad trükiste, kirjanduse, uurimismaterjalide ja muu kõrgharidusega seonduva teabe vahetamist.
3.2. Pooled võimaldavad programmi kehtivusajal kolmel (3) õppejõul kuni viie (5) päeva vältel osaleda mõlemas riigis korraldatavatel riiklikel ja rahvusvahelistel konverentsidel/seminaridel ja muudel taolistel üritustel.
3.3. Pooled teevad koostööd teise riigi kultuuride, keelte ja uusajaloo õpetamise edendamiseks kummagi riigi ülikoolides.
4. TEADUS
4.1. Pooled soodustavad otsekoostööd mõlema riigi teadus- ja uurimisasutuste vahel. Selle koostöö sisus lepivad kokku mõlema riigi pädevad asutused.
4.2. Pooled soodustavad teadus- ja uurimistöötajate vahetust, mille eesmärgiks on uurimistöö, õpingud, konsultatsioonid ja teadusvaldkondade-alased arutelud. Nende vahetuste tingimustes lepitakse kokku vastavalt vajadusele asjaomaste asutuste vahel ja/või diplomaatiliste kanalite kaudu.
4.3. Pooled soodustavad ühiseid teadus- ja tehnoloogiauuringuid, teadus- ja arendusprojekte vastastikust huvi pakkuvates valdkondades ning teadusliku ja tehnilise teabe ja samateemaliste trükiste vahetust.
4.4. Pooled soodustavad otsekoostööd mõlema riigi ülikoolide, teaduste akadeemiate ja muude teadusasutuste vahel.
5. KULTUURI- JA KUNSTIEKSPERTIDE VAHETUS
Üldkokkuvõte
Pooled tervitavad vastastikuste kultuuriettevõtmiste kõrget taset, nentides kahe riigi vaheliste kultuurisidemete väärtuslikku rolli. Pooled kinnitavad veel kord oma kavatsusi jätkata mõlema riigi kultuuriasutuste, organisatsioonide ja üksikisikute vahelise otsekoostöö soodustamist.
Pooled soodustavad algatusi, mille eesmärk on aidata avalik- ja eraõiguslikke organisatsioone ja eraisikuid, kes edendavad ja rahastavad Iisraeli päritolu kultuuriettevõtmisi Eestis ning Eesti päritolu kultuuriettevõtmisi Iisraelis.
5.1. Pooled toetavad muusika, teatri, kujutava ja rakenduskunsti, disaini, tantsu ja kõikide ülejäänud kunstivaldkondade rühmituste ja üksiktegijate vahetust seoses osalemisega ringreisidel, festivalidel ja teistel kultuurisündmustel, kaasa arvatud konverentsidel, sümpoosionitel, vastastikustel külalisesinemistel, töötubades, kunstiüritustel ning teabe ja kogemuste vahetust hõlmavatel kohtumistel. Lisaks soodustavad pooled kunstikriitikute ning teadus- ja kultuuriajakirjanike külaskäike, et võimaldada paremini aru saada teises riigis toimuvatest sotsioloogilistest ja kultuurilistest arengutest.
5.2. Etenduskunstide festivalid
Pooled soodustavad etendustes osalevate ekspertide ja artistide vahetust ning vastastikust etenduskunstide festivalidel osalemist. Nende vahetuste üksikasjad, nagu näiteks artistide arv ja vahetuste kestus, pannakse paika vastastikkuse põhimõttel ning neis lepivad kokku vastavalt vajadusele pooled ja/või asjaomased asutused.
Pooled jagavad diplomaatiliste kanalite kaudu teineteisele eelteavet oma riigis toimuvate olulisemate rahvusvaheliste festivalide kohta, et neist oleks võimalik osa võtta. Teave avaldatakse ka kummagi riigi pädevate asutuste kodulehtedel.
5.3. Kujutav ja rakenduskunst, fotograafia ja disain
Pooled teevad koostööd kaunite kunstide, käsitöölaatade, fotograafia ja disaini vallas. Nad soodustavad näituste vahetust ning koostööd mõlema riigi kunstnike, rahvakunsti viljelejate, kunstiekspertide ja rahvakunstitundjate vahel.
5.4. Arhitektuur
Pooled soodustavad otsekoostööd mõlema riigi arhitektide ja arhitektuuriasutuste vahel, arhitektide vahetust ning infojagamist ja näituste toetamist.
5.5. Muuseumid ja näitused
Pooled soodustavad otsekontakte mõlema riigi muuseumide, galeriide ja teiste sarnaste asutuste vahel, kaasa arvatud asjatundjate, kuraatorite, materjalide, erinäituste ja teabe vahetust.
Pooled soodustavad nüüdiskunsti näituste vahetust, mis hõlmaks kunstiteoseid muuseumidest, ametlikelt ja alternatiivsetelt näituspindadelt, eragaleriidest, kunstikoolidest ja kunstikoolide galeriidest, ning ühiste nüüdiskunsti projektide korraldamist.
5.6. Muusika
Pooled soodustavad oma heliloojate tööde esitamist teises riigis. Samuti toetavad nad otsekontakte mõlema riigi muusikute (dirigentide, solistide jne), muusikaorganisatsioonide, ‑asutuste ja ‑ühenduste, orkestrite, konservatooriumide ja muusikaakadeemiate vahel klassikalise ja nüüdismuusika vallas, kaasa arvatud salvestiste vahetamist ning nii ärilisi kui ka mitteärilisi isiklikke külaskäike.
Pooled püüavad võimaldada oma muusikutel ning žürii liikmetel ja vaatlejatel osaleda mõlemas riigis toimuvatel suurematel festivalidel, konkurssidel ja üritustel.
5.7. Tants
Pooled soodustavad tantsijate, koreograafide, tantsuekspertide, õpetajate ja tantsufestivalide produtsentide vahetust. Pooled osalevad ka ühiselt mitmepoolse kultuurikoostöö arendamises.
5.8. Teater
Pooled soodustavad näitlejate, lavastajate, näitekirjanike, kriitikute jt vahetust. Pooled osalevad ka ühiselt mitmepoolse kultuurikoostöö arendamises.
5.9 Pooled võimaldavad igal aastal eespool nimetatud erinevate kunstivaldkondade ekspertide/kunstnike/esinejate/produtsentide/kuraatorite külaskäike kokku kuni viiel (5) päeval aastas. Projektides lepivad kokku pooled diplomaatiliste kanalite kaudu.
6. KULTUURIPÄRAND JA ARHEOLOOGIA
6.1. Pooled soodustavad koostööd kultuuripärandi kaitsmisel, vahetades teavet asjakohastest siseriiklikest õigusnormidest. Lisaks soodustavad nad tegevusi, mille eesmärk on kaitsta ühist huvi pakkuvaid muistiseid.
6.2. Pooled soodustavad otsekoostööd kultuuripärandi kaitsega tegelevate asutuste vahel. Samuti vahetavad nad professionaale, akadeemilisi eksperte, teabe- ja reklaammaterjale ning teavet seminaride kohta.
6.3. Pooled soodustavad koostööd asjaomaste ametiasutuste vahel, et vastavalt rahvusvahelisele õigusele ja mõlema riigi siseriiklikule õigusele ennetada ebaseaduslikku kultuuriväärtustega kauplemist.
6.4. Pooled soodustavad koostööd arheoloogiliste väljakaevamiste, linnakeskkonna kaitse ja arhitektuurialase uurimistegevuse vallas. Selle koostöö üksikasjades lepivad kokku mõlema poole pädevad asutused.
6.5. Pooled soodustavad arheoloogiaalase teabe ja samasisuliste trükiste vahetust kummagi riigi asjaomaste asutuste vahel. Samuti soodustavad nad programmi vältel ühisseminaride korraldamist vastastikust huvi pakkuvatel teemadel. Vastavates üksikasjades lepivad kokku Iisraeli Muististe Haldusasutus (Israel Antiquities Authority) ja Eesti Muinsuskaitseamet.
6.6. Programmi vältel vahetavad pooled igal aastal ühe (1) arheoloogia, muististe säilitamise, kultuuripärandi taastamise või mälestiste ja arhitektuuri kaitse valdkonna eksperdi kuni viieks (5) päevaks. Vastavates üksikasjades lepivad kokku Iisraeli Muististe Haldusasutus (Israel Antiquities Authority) ning Eesti Muinsuskaitseamet ja Ennistuskoda KANUT.
7. KIRJANDUS JA RAAMATUMESSID
7.1. Pooled teevad ühiselt tööd selle nimel, et edendada kummagi riigi nüüdisproosa ja ‑luule ning muude kirjandusteoste tõlkimist teise poole keeltesse. Pooled soodustavad ka nende tõlketeoste levitamist.
Selleks vahetavad pooled programmi vältel igal aastal kolm (3) inimest (kirjanikku, luuletajat või tõlkijat); igaühe puhul kestab vahetus kuni viis (5) päeva.
7.2. Pooled soodustavad kirjanike ja toimetajate osalemist seminaridel, töötubades ja luulelugemistel, et suurendada kahe kirjanduskogukonna vahelist mõistmist. Pooled toetavad luuletajate ja teiste kirjanike osalemist festivalidel ja kirjandusüritustel igal aastal kuni viie (5) päeva vältel.
7.3. Pooled soodustavad otsekontakte mõlema riigi raamatukirjastajate ja rahvusraamatukogude vahel.
7.4. Kumbki pool esitab teisele kutse osaleda programmi vältel oma riigis toimuvatel rahvusvahelistel raamatumessidel nii ärilistel kui ka mitteärilistel alustel.
8. FILMIKUNST ja AUDIOVISUAALVALDKOND
8.1. Pooled soodustavad filmide ja filmitegijate osalemist teineteise rahvusvahelistel filmifestivalidel. Pooled soodustavad teise riigi filmikunsti retrospektiivide korraldamist oma rahvusvaheliste filmifestivalide raames. Peamiste filmifestivalide kohta vahetatakse teavet diplomaatiliste kanalite kaudu.
8.2. Pooled soodustavad teise riigi filminädalate korraldamist oma riigis. Kui filminädalate raames linastuvad filmid pole ingliskeelsed, varustatakse need ingliskeelsete subtiitritega.
8.3. Kumbki pool soodustab filmiekspertide või tuntud filmivaldkonna tegelaste vastastikuseid külaskäike. Selleks vahetavad pooled igal aastal kumbki kahte (2) filmi- ja audiovisuaaleksperti kuni viieks (5) päevaks, võimaldades neil osaleda festivalidel, konverentsidel, ülevaateüritustel, kohtumistel, retrospektiividel ja muudel prestiižsetel rahvusvahelistel üritustel.
8.4. Pooled soodustavad koostööd mõlema riigi filmi- ja televisiooniekspertide ning filmi- ja televisiooniinstituutide vahel.
Pooled tervitavad otsekoostööd mõlema riigi filmi- ja televisioonikoolide ja riiklike filmoteekide vahel ning õpilaste ja õpetajate vahetust selles vallas.
8.5. Pooled on huvitatud Eesti ja Iisraeli filmiprodutsentide vaheliste ühistootmise projektide edendamisest. Pooled räägivad läbi ja sõlmivad (filmide ja videote) ühistootmise leppe, et võimaldada tulevikus filmide ühistootmist.
8.6. Pooled soodustavad kahe riigi televisiooniasutuste vahelist koostööd ning materjali (mängu- ja dokumentaalfilmitoodangu) ja ekspertide vahetust nii ärilistel kui ka mitteärilistel alustel. Lisaks soodustavad pooled harivat televisiooni, personali väljaõpet ja taustamaterjale käsitlevate töötubade korraldamist, et suurendada kummagi riigi teadmisi ja arusaamist teisest riigist.
9. ARHIIVID JA RAAMATUKOGUD
9.1. Pooled edendavad vastastikust koostööd mõlema riigi riiklike ja avalike asutuste arhiiviosakondade ja raamatukogude vahel kooskõlas vastavate õigusaktidega, vahetades eksperte, teadustöid, mikrofilme, raamatuid, digitaalset teavet, dokumendikoopiaid, andmebaase ja eeskirju. Need vahetused toimuvad vastavalt kummagi riigi siseriiklikele õigusnormidele ning poolte käsutuses olevatele eelarvelistele vahenditele.
9.2. Pooled kaaluvad programmi vältel ühe (1) arhivaari või raamatukoguhoidja vahetust kuni viie (5) päeva vältel, et koguda teavet vastavate arhiivide/raamatukogude töökorralduse kohta ning teha õppe- ja teadustööd.
10. KOOSTÖÖ RAHVUSVAHELISTES ORGANISATSIOONIDES
Pooled teevad koostööd hariduse, teaduse, kultuuri, spordi, noorsoo ja kommunikatsiooni vallas UNESCO ja teiste rahvusvaheliste organisatsioonide, nagu Euroopa Liidu ja Euroopa Nõukogu raames, et vahetada teavet ja rakendada ühiseid tegevusprogramme.
11. NOORTEVAHETUS
11.1. Pooled on ühel meelel, et noorte ja noorte täiskasvanute vahetus annab olulise panuse kahe riigi vahelistesse suhetesse. Seetõttu toetavad nad sellesisulisi programme.
Rõhku pannakse noorte inimeste aktiivsele osalemisele kogukonnas ning noorte koostöö ja võrgustiku edendamisele konkreetsete noorsootegevuste kaudu.
11.2. Pooled soodustavad noortevaldkonna professionaalide ja ekspertide ühisprojekte. Vastavates üksikasjades lepivad kokku Iisraeli Noortevahetuse Nõukogu (Israel Youth Exchange Council) ja Eesti Noorsootöö Keskus.
12. SPORT
Pooled soodustavad spordikoostööd peamiselt spordivõistkondade, treenerite ja eri spordiharude ekspertide vahetuse kaudu. Üksikasjad pannakse paika mõlema riigi huvitatud organisatsioonide omavaheliste konsultatsioonide käigus. Nende vahetuste tingimustes lepivad kokku mõlema riigi huvitatud organisatsioonid.
ÜLDSÄTTED
13. INTELLEKTUAALOMAND
13.1. Kumbki pool tagab õiguskaitsevahendid kõigi programmi raames saadud materjalide intellektuaalomandi õiguste kaitseks vastavalt kummaski riigis kehtivatele õigusnormidele.
13.2. Programmi raames toimunud ühistegevuse tulemusena omandatud või loodud intellektuaalomandi õigused määratakse ühiselt kokkulepitud tingimuste alusel, mis on sätestatud enne ühistegevuse algust sõlmitud eraldi lepingutes.
13.3. Kumbki pool ei edasta programmi tegevuste raames saadud ärilise väärtusega konfidentsiaalset teavet ühelegi kolmandale isikule ilma eelneva kirjaliku nõusolekuta sellelt poolelt, kellelt see teave pärit oli.
14. FINANTSSÄTTED
14.1. Finants- ja muudes sätetes ning ürituste ajakavades lepivad vastastikuste konsultatsioonide käigus kokku mõlema riigi asjaomased asutused. Eraldi kokkulepete puudumise korral järgitakse finantssätete puhul vastastikkuse põhimõtet, nimelt:
saatev pool katab oma delegatsioonide rahvusvahelised reisikulud ja tagab erivarustuse transpordi;
vastuvõttev pool katab majutuskulud oma riigis ning tagab transpordi- ja muude kulude katmise oma riigis.
14.2. Eraisikute (kunstnike, ekspertide jt) vahetus. Vahetus toimub järgmistel tingimustel:
kumbki pool saadab teisele asjakohase ingliskeelse teabe (elulookirjeldus, külaskäigu eesmärgid, keeleoskus, kavandatav reisiplaan, plaanitud saabumis- ja lahkumiskuupäevad) vähemalt kuuskümmend (60) päeva enne delegatsiooni või isikute külaskäigu oodatavat kuupäeva;
vastuvõttev pool kinnitab ettepaneku vastuvõtmist kolmekümne (30) päeva jooksul või nii kiiresti kui võimalik;
kutsutud isikud või delegatsioonid peaksid suutma suhelda kas vastuvõtva riigi või asutuse keeles või inglise keeles või muus ühiselt kokku lepitud keeles;
iga isik ja delegatsioon vastutab oma tervisekindlustuse eest ise.
14.3. Stipendiumid
Iisraeli poole pakutavate ühe akadeemilise aasta erialastipendiumite tingimused avaldatakse igal aastal valitsuskanalite kaudu ning Iisraeli Välisministeeriumi kodulehel http://www.mfa.gov.il.
Iisraeli pool tagab ULPANi Keeltekooli suvekursusel osalejatele / käesoleva programmi raames stipendiumi saajatele järgneva:
a. tasuta õpe;
b. toetus elamiskulude katmiseks vastavalt keeltekooli / akadeemilise asutuse tingimustele;
c. tervisekindlustus, välja arvatud hambaravi ja kroonilised haigused.
Eesti pool tagab käesoleva programmi raames akadeemilise stipendiumi saanud Iisraeli üliõpilastele järgneva:
a. tasuta õpe (kehtib vaid riiklikult rahastatud õppekavade puhul);
b. toetus, mis katab elamiskulud ja majutuse üliõpilaselamus.
14.4. Näituste vahetus. Pooled lepivad iga projekti finantssätetes eraldi kokku.
15. LÕPPSÄTTED
15.1. Käesolev programm ei välista muid kultuuri-, teadus- ja haridusvahetusi.
15.2. Pooled lepivad kokku, et kõik programmis nimetatud algatused viiakse ellu kummagi poole aastaeelarvetes eraldatud summade piires.
15.3. Kõik programmi raames korraldatavad tegevused ja vahetused viiakse ellu kooskõlas poolte õigusega.
15.4. Kõik programmi rakendamisega seonduvad erimeelsused lahendatakse diplomaatiliste kanalite kaudu.
15.5. Pooled usaldavad programmi rakendamise oma pädevatele asutustele.
15.6. Programmi saab parandada või muuta poolte vastastikusel nõusolekul. Muudatused või parandused tehakse kirjalikult.
15.7. Käesolev programm jõustub selle allkirjastamise kuupäeval ja on kehtiv kuni 31. detsembrini 2015. a. Programmi kehtivus pikeneb automaatselt järgmiseks kolmeks (3) aastaks, kui kumbki pool ei teavita diplomaatilise noodiga teist poolt vähemalt üheksakümmend (90) päeva enne kehtimisperioodi lõppu oma kavatsusest programm lõpetada.
Allkirjastatud Jeruusalemmas 12. novembril 2012. aastal, mis vastab kuupäevale 27. Heshran 5773, kahes originaaleksemplaris inglise keeles, kusjuures mõlemad tekstid on võrdselt autentsed.
Rein Lang |
Avigdor Lieberman |
Eesti Vabariigi valitsuse nimel |
Iisraeli Riigi valitsuse nimel |
Facebook
X.com