Rahvusvahelise raudteeveo konventsiooni (COTIF) lisa C „Ohtlike kaupade rahvusvahelise raudteeveo määrus” (RID) muudatused
Vastu võetud 01.11.2020
Välisministeeriumi teadaanne välislepingu muudatuse jõustumise kohta [Muudatused võeti vastu ekspertkomisjoni kirjalikus menetluses 01.11.2020, jõust. 01.01.2021.]
Muudatused on võetud üle Euroopa Liidu õigusesse Komisjoni delegeeritud direktiiviga (EL) 2020/1833, 2. oktoober 2020, millega muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2008/68/EÜ (ohtlike kaupade siseveo kohta) lisasid, et kohandada neid teaduse ja tehnika arenguga (ELT L 408, 4.12.2020, lk 1–2).
OTIF/RID/NOT/2021
1. juuli 2020
Originaal: inglise, prantsuse, saksa
Teavitus
RID-i 1. jaanuari 2021 väljaanne
RID-i ekspertkomisjoni kirjaliku menetluse alusel vastu võetud tekstid
TIITELLEHT
Asendada lause „Kehtib alates 1. jaanuarist 2019“ lausega:
„Kehtib alates 1. jaanuarist 2021“.
Asendada lause „Käesolev tekst asendab 1. jaanuaril 2017. a kehtestatud nõuded“ lausega:
„Käesolev tekst asendab 1. jaanuaril 2019. a kehtestatud nõuded.“
Asendada lause „RID-i lepinguosalised riigid on järgmised (seisuga 1. mai 2019):“ lausega: „RID-i lepinguosalised riigid on järgmised (seisuga 1. juuli 2020):“
SISUKORD
2.3.2 Muuta fraasi „klassi 4.1“ järgmiselt: „klassi 1 ja klassi 4.1“.
5.5.3 Lisada pärast fraasi „kohaldatakse“: „kuiva jää veol (ÜRO nr 1845) ning“.
Lisada pealkirja lõppu sulgudesse teksti pärast fraasi „(ÜRO 1951)“ fraas „või lämmastik“.
5.5 Lisada uus pealkiri 5.5.4 järgmise sõnastusega:
„5.5.4 Seadmetes sisalduvad ohtlikud veosed, mida kasutatakse veo ajal või mis on mõeldud veo ajal kasutamiseks ning mis on kinnitatud pakendite, veopakendite, konteinerite või vaguni veoseruumide külge või on paigutatud nende sisse.“
Osa 6 Pealkirjas asendada „ning paakide“ fraasiga: „, paakide ning mahtkonteinerite“.
6.3 Lisada pärast fraasi „nakatavate ainete“ järgmine fraas „(ÜRO nr 2814 ja 2900)“.
6.8.2.6 Asendada fraas “ja katsetatud” fraasiga: „, ülevaadatud ja katsetatud“.
6.8.2.7 Asendada fraas “ja katsetatud” fraasiga: „, ülevaadatud ja katsetatud“.
6.8.3.6 Asendada fraas “ja katsetatud” fraasiga: „, ülevaadatud ja katsetatud“.
8.8.3.7 Asendada fraas “ja katsetatud” fraasiga: „, ülevaadatud ja katsetatud“.
OSA 1
Peatükk 1.1
1.1.3.6.3 Asendada tabelis veokategooria 0 klassi 6.2 fraas „ÜRO nr 2814 ja 2900“ fraasiga: „(ÜRO nr 2814, 2900 ja 3549)“.
1.1.3.7 Lisada punkti b lõppu järgmine fraas:
„, välja arvatud sellised seadmed nagu andmelogerid ja veose jälgimisseadmed, mis on kinnitatud pakendite, veopakendite, konteinerite või vaguni veoseruumide külge või nende sisse ja millele kehtivad ainult alajao 5.5.4 nõuded.“
1.1.4.4.3 Muuta järgmiselt:
„1.1.4.4.3 Saadetisi vedavate haagiste vedamine
Kui haagis eraldatakse vedukist, tuleb ADR-i alajao 5.3.2 kohased oranži värvi tahvlid ja ADR-i peatüki 3.4 kohane tähis kinnitada lisaks haagise tagaosale ka esiosale. Oranži värvi tahvlit ei pea siiski haagise ette kinnitama, kui vastavad ohumärgid on kinnitatud mõlemale küljele.“
Peatükk 1.2
1.2.1 „ADR-i„ definitsioonist kustutada: „Euroopa“
Lisada uus definitsioon „doosikiirus“:
„„Doosikiirus“ tähendab ambientset doosiekvivalenti või suunddoosi ekvivalenti vastava ajaühiku kohta, mõõdetuna soovitud kohas.“
Muuta „hoolduse eest vastutava üksuse (ECM)” definitsiooni joonealust märkust 4 järgmiselt:
„4 COTIF-i (ATMF) lisa G on ühtlustatud Euroopa õigusaktidega, täpsemalt hoolduse eest vastutavat üksust puudutavate elementide ja nende sertifitseerimisega Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivis (EL) 2016/798, 11. mai 2016, raudteeohutuse kohta (artikli 14 lõiked 1 kuni 5) ning Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivis (EL) 2016/797, 11. mai 2016, Euroopa Liidu raudteesüsteemi koostalitluse kohta (artikli 47 lõige 3 punkt f). Hoolduse eest vastutavate üksuste sertifitseerimissüsteemi poolest on ATMF-i lisa A samaväärne komisjoni rakendusmäärusega (EL) 2019/779, 16. mai 2019, millega kehtestatakse veeremiüksuste hoolduse eest vastutavate üksuste sertifitseerimise üksikasjalikud eeskirjad vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivile (EL) 2016/798 ning tunnistatakse kehtetuks komisjoni määrus (EL) nr 445/2011.“
[Saksakeelse versiooni „täiteaste“ definitsiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
„GHS“-i definitsioonis asendada sõna „seitsmes“ sõnaga: „kaheksas“ ja asendada fraas „ST/SG/AC.10/30/Rev.7“ fraasiga: „ST/SG/AC.10/30/Rev.8“.
Muuta „Katsete ja kriteeriumide käsiraamatu“ definitsiooni järgmiselt:
– Asendada sõna „kuues“ sõnaga „seitsmes“.
– Kustutada fraas „ÜRO ohtlike veoste veo soovituste,“.
– Asendada fraas „ST/SG/AC.10/11/Rev.6 and Amend.1“ fraasiga: „ST/SG/AC.10/11/Rev.7“.
Lisada järgmine uus definitsioon „Radioaktiivsete materjalide ohutut vedu käsitlevad IAEA eeskirjad“:
„„Radioaktiivsete materjalide ohutut vedu käsitlevad IAEA eeskirjad“ tähendab nende eeskirjade üht väljaannet järgneval kujul:
(a) 1985. aasta ja 1985. aasta (muudetud 1990) väljaannete puhul: IAEA Ohutusseeria nr 6;
(b) 1996. aasta väljaande puhul: IAEA Ohutusseeria nr ST-1;
(c) 1996. aasta (muudetud) väljaande puhul: IAEA Ohutusseeria nr TS-R-1 (ST-1, muudetud);
(d) 1996. aasta (muudetud 2003), 2005., 2009. aasta väljaannete puhul: IAEA Ohutusstandardite seeria nr TS-R-1;
(e) 2012. aasta väljaande puhul: IAEA Ohutusstandardite seeria nr SSR-6;
(f) 2018. aasta väljaande puhul: IAEA Ohutusstandardite seeria nr SSR-6 (Rev.1);
Asendada „Paakkonteineri, teisaldatava paagi või paakvaguni operaatori“ definitsioon järgmise kahe definitsiooniga:
„„Paakkonteineri või teisaldatava paagi operaator“ tähendab mis tahes ettevõtet, kelle nimel käitatakse paakkonteinerit või teisaldatavat paaki;“.
„„Paakvaguni operaator“5 tähendab mis tahes ettevõtet, kelle nimel paakvagun on registreeritud või transpordiks heaks kiidetud;“.
Muuta joonealuse märkuse 5 algust järgmiselt:
„5 Mõiste „operaator“ on samaväärne mõistega „valdaja“ ...“. Kustutada definitsioon „Kiirgustase“ .
[Saksakeelse versiooni „taastatud pakendi“ definitsiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
[Saksakeelse versiooni „„Jäik siseanum“ (liit-IBC puhul)“ definitsiooni muudatused ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Muuta „Isekiireneva lagunemise temperatuuri (SADT)“definitsiooni järgmiselt:
„„Isekiireneva lagunemise temperatuur (SADT)“ tähendab madalaimat temperatuuri, mille juures võib toimuda veo ajal kasutatavas pakendis, IBC-s või paagis olevas aines isekiirenev lagunemine. SADT määratakse vastavalt „Katsete ja kriteeriumide käsiraamatu“ II osa jaotises 28 toodud katseprotseduuridele;“.
„Isekiireneva polümerisatsiooni temperatuuri (SAPT)“ definitsiooni esimesse lausesse lisada sõnade „aine“ ja „polümerisatsioon“ vahele sõna: „isekiirenev“.
„Paakvaguni“ definitsioonis asendada sõna „korpusest“ sõnaga: „paagist“.
„Veoindeksi“definitsiooni lisada defineeritavasse mõistesse pärast sõna „SCO-I“: „või SCO-III“.
„ÜRO tüüpeeskirja“ definitsioonis asendada „kahekümnenda“ sõnadega „kahekümne esimese“ ja asendada fraas „(ST/SG/AC.10/1/Rev.20)“ fraasiga: „(ST/SG/AC.10/1/Rev.21)“.
Peatükk 1.4
1.4.1.1 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
1.4.2.2.1 Asendada punktis d sõna „katsetamise“ sõnaga „ülevaatuse“.
Joonealuses märkuses 11 asendada fraas „1. jaanuarist 2019“ fraasiga:
„1. jaanuarist 2021“
1.4.2.2.8 Muuta fraas „ATMF-i artikli 15 § 3 – COTIF-i lisa G – ja ATMF-i lisa A artikli 5 mõistes defineeritud“ järgmiseks:
„COTIF-i lisa G artikli 15 § 3 (ATMF) ja ATMF-i lisa A mõistes defineeritud“.
1.4.3.3 Kustutada punktist a märkus.
Asendada punktis b sõna „katsetamise“ sõnaga „ülevaatuse“.
Kustutada punktis e sõna „maksimaalset“ (kaks korda).
Kustutada punktist f märkus.
Muuta lõpus olev märkus järgmiseks:
„MÄRKUS: Täitja peab kehtestama protseduurid, millega tagatakse, et ta täidab kõiki oma kohustusi. Kontrollimisnimekirjade kujul olevad juhised vedelike ja gaaside jaoks mõeldud paakvagunitele on saadaval OTIF-i veebilehel (www.otif.org), et aidata vedelike ja gaaside jaoks mõeldud paakvagunite täitjal järgida ohutusalaseid kohustusi, eriti paakvagunite lekkekindluse tagamisel.“
1.4.3.4 Punktis a asendada sõna „katsetamist“ fraasiga „ülevaatust ja katsetamist“.
[Prantsuskeelse versiooni punkti b muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
1.4.3.5 Punktis a asendada sõna „katsetamist“ fraasiga „ülevaatust ja katsetamist“.
Muuta punktis e fraas „ATMF-i artikli 15 § 3 – COTIF-i lisa G – ja ATMF-I lisa A artikli 5 mõistes defineeritud“ järgmiseks:
„COTIF-i lisa G artikli 15 § 3 (ATMF) ja ATMF-i lisa A mõistes defineeritud“.
1.4.3.7.1 Kustutada punktide b ja d märkused.
Muuta lõpus olev märkus järgmiseks:
„MÄRKUS: Mahalaadija peab kehtestama protseduurid, millega tagatakse, et ta täidab kõiki oma kohustusi. Kontrollimisnimekirjade kujul olevad juhised vedelike ja gaaside jaoks mõeldud paakvagunitele on saadaval OTIF-i veebilehel (www.otif.org), et aidata vedelike ja gaaside jaoks mõeldud paakvagunite mahalaadijal järgida ohutusalaseid kohustusi, eriti paakvagunite lekkekindluse tagamisel.“
1.4.3.8 Muuta punktis b fraas „ATMF-i artikli 15 § 3 – COTIF-i lisa G –
ja ATMF-I lisa A artikli 5 mõistes defineeritud“ järgmiseks:
„COTIF-i lisa G artikli 15 § 3 (ATMF) ja ATMF-i lisa A mõistes defineeritud“.
Peatükk 1.6
1.6.1.1 Asendada fraas „30. juunini 2019” fraasiga:„30. juunini 2021”.
Asendada fraas „31. detsembrini 2018” fraasiga:„31. detsembrini 2020“.
Joonealuses märkuses 15 asendada fraas“1. jaanuarist 2017“ fraasiga:„1. jaanuarist 2019“
1.6.1.22 Muuta järgmiselt:
„1.6.1.22 (Kustutatud)“.
1.6.1.30 Muuta järgmiselt:
„1.6.1.30 (Kustutatud)“.
1.6.1.47 Muuta järgmiselt:
„1.6.1.47 (Kustutatud)“.
1.6.2 Lisada järgmine uus üleminekusäte:
„1.6.2.16 Kuni 31. detsembrini 2020 kehtivaid alajao 6.2.3.5.1 märkuse 3 nõudeid võib kohaldada kuni 31. detsembrini 2022.“
1.6.3.3.2 Muuta järgmiselt:
„1.6.3.3.2 (Kustutatud)“.
1.6.3.8 Asendada sõna „katsetamisel“ sõnaga „ülevaatusel“.
1.6.3.16 Muuta järgmiselt:
„1.6.3.16 Enne 1. jaanuari 2007 ehitatud paakvagunite ja anumakogumiga vagunite puhul, mis ei vasta paagi dokumentatsiooni käsitlevate jagude 4.3.2, 6.8.2.3, 6.8.2.4 ja 6.8.3.4 nõuetele, peab paagi dokumentatsiooni jaoks vajalike dokumentide säilitamine algama hiljemalt 30. juunile 2007 järgneva korralise ülevaatuse ajast.“
1.6.3.27 Punktist a kustutada viimane lõik.
1.6.4.5 Asendada sõna „katsetamisel“ sõnaga „ülevaatusel“.
1.6.4.18 Muuta järgmiselt:
„1.6.4.18 Enne 1. jaanuari 2007 ehitatud paakkonteinerite ja MEGC-de puhul, mis ei vasta paagi dokumentatsiooni käsitlevate alajagude 4.3.2, 6.8.2.3, 6.8.2.4 ja 6.8.3.4 nõuetele, peab paagi dokumentatsiooni jaoks vajalike dokumentide säilitamine algama hiljemalt 30. juunile 2007 järgneva korralise ülevaatuse ajast.“
1.6.4.32 [Prantsuskeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
1.6.4 Lisada järgmine uus üleminekusäte:
„1.6.4.55 Enne 1. juulit 2021 vastavalt 31. detsembrini 2020 kehtivatele nõuetele konstrueeritud fiibersarrustatud plastist paakkonteinereid, mis ei vasta alates 1. jaanuarist 2021 kohaldatavatele märgistussätetele alajaos 6.9.6.1, võib ka edaspidi märgistada vastavalt 31. detsembrini 2020 kehtivatele nõuetele kuni järgmise korralise ülevaatuseni pärast 1. juulit 2021.“
1.6.6.1 Muuta järgmiselt:
„1.6.6.1 Pakendid, mille mudel ei nõua 1985. aasta, 1985. aasta (muudetud 1990), 1996. aasta, 1996. aasta (parandatud), 1996. aasta (muudetud 2003. aastal). 2005. aasta, 2009. aasta ja 2012. aasta radioaktiivsete materjalide ohutut vedu käsitlevate IAEA eeskirjade kohaselt pädeva asutuse kinnitust
Pakendid, mille mudel ei nõua pädeva asutuse kinnitust (vabapakendid, tüüp IP-1, tüüp IP-2 ja tüüp IP-3 ning A-tüüpi pakendid) peavad vastama täielikult RID-i nõuetele, välja arvatud:
(a) pakendid, mis vastavad 1985. aasta või 1985. aasta (muudetud 1990) väljaannete radioaktiivsete materjalide ohutut vedu käsitlevate IAEA eeskirjade nõuetele:
(i) võib edaspidi vedada, kui need on ette valmistatud veoks enne 31. detsembrit 2003 ja kui neile kohalduvad alajao 1.6.6.3 nõuded; või
(ii) võib edasi kasutada, kui kõik järgmised tingimused on täidetud:
– need ei ole mõeldud uraanheksafluoriidi hoidmiseks;
– kohaldatakse alajao 1.7.3 kohaldatavaid nõudeid;
– kohaldatakse alajao 2.2.7 aktiivsuse piiranguid ja klassifikatsiooni;
– kohaldatakse veonõudeid ja kontrollmeetmeid osadest 1, 3, 4, 5 ja 7; ning
– pakendit ei toodetud või seda ei ole modifitseeritud pärast 31. detsembrit 2003;
(b) pakendid, mis vastavad 1996. aasta, 1996. aasta (parandatud), 1996. aasta (muudetud 2003. aastal). 2005. aasta, 2009. aasta ja 2012. aasta väljaannete radioaktiivsete materjalide ohutut vedu käsitlevate IAEA eeskirjade nõuetele:
(i) võib edaspidi vedada, kui need on ette valmistatud veoks enne 31. detsembrit 2025 ja kui neile kohalduvad alajao 1.6.6.2.3 nõuded; või
(ii) võib edasi kasutada, kui kõik järgmised tingimused on täidetud:
– kohaldatakse alajao 1.7.3 kohaldatavaid nõudeid;
– kohaldatakse alajao 2.2.7 aktiivsuse piiranguid ja klassifikatsiooni;
– kohaldatakse veonõudeid ja kontrollmeetmeid osadest 1, 3, 4, 5 ja 7; ning
– pakendit ei toodetud või seda ei ole modifitseeritud pärast 31. detsembrit 2025;
1.6.6.2 Muuta järgmiselt:
„1.6.6.2 Radioaktiivsete materjalide ohutut vedu käsitlevate IAEA eeskirjade 1985. aasta ja 1985. aasta (muudetud 1990), 1996. aasta, 1996. aasta (parandatud), 1996. aasta (muudetud 2003. aastal). 2005. aasta, 2009. aasta ja 2012. aasta väljaannete kohaselt kinnitatud pakendite mudelid
1.6.6.2.1 Pakendimudelile pädeva asutuse heakskiitu nõudvad pakendid peavad vastama täielikult RID-i nõuetele, välja arvatud:
(a) pakendeid, mis on toodetud vastavalt pädeva asutuse heakskiidetud pakendimudelile vastavalt radioaktiivsete materjalide ohutut vedu käsitlevate IAEA eeskirjade 1985. aasta või 1985. aasta (muudetud 1990) väljaannetele, võib edasi kasutada, kui kõik järgmised tingimused on täidetud:
(i) pakendimudel on saanud mitmepoolse heakskiidu;
(ii) kohaldatakse alajao 1.7.3 kohaldatavaid nõudeid;
(iii) kohaldatakse alajao 2.2.7 aktiivsuse piiranguid ja klassifikatsiooni; ja
(iv) kohaldatakse veonõudeid ja kontrollmeetmeid osadest 1, 3, 4, 5 ja 7;
(v) (Reserveeritud)
(b) pakendeid, mis on toodetud vastavalt pädeva asutuse heakskiidetud pakendimudelile vastavalt radioaktiivsete materjalide ohutut vedu käsitlevate IAEA eeskirjade 1996. aasta, 1996. aasta (parandatud), 1996. aasta (muudetud 2003. aastal). 2005. aasta, 2009. aasta või 2012. aasta väljaannetele, võib edasi kasutada, kui kõik järgmised tingimused on täidetud:
(i) pakendimudel on saanud mitmepoolse heakskiidu pärast 31. detsembrit 2025;
(ii) kohaldatakse alajao 1.7.3 kohaldatavaid nõudeid;
(iii) kohaldatakse alajao 2.2.7 aktiivsuse piiranguid ja klassifikatsiooni;
(iv) kohaldatakse veonõudeid ja kontrollmeetmeid osadest 1, 3, 4, 5 ja 7.
1.6.6.2.2 Ühegi uue radioaktiivsete materjalide ohutut vedu käsitlevate IAEA eeskirjade 1985. aasta ja 1985. aasta (muudetud 1990) väljaannetele vastava pakendimudeli valmistamist ei tohi alustada.
1.6.6.2.3 Ühegi uue radioaktiivsete materjalide ohutut vedu käsitlevate IAEA eeskirjade 1996. aasta, 1996. aasta (parandatud), 1996. aasta (muudetud 2003. aastal), 2005. aasta, 2009. aasta või 2012. aasta väljaannetele vastava pakendimudeli valmistamist ei tohi alustada pärast 31. detsembrit 2028.“
1.6.6.3 Muuta pealkirja järgmiselt:
„RID-i 2011. aasta ja 2013. aasta väljaannete kohaselt (2009. aasta radioaktiivsete materjalide ohutut vedu käsitlevate IAEA eeskirjade väljaanne) lõhustuvatele materjalidele kohalduvatest nõuetest vabastatud pakendid“.
[Saksakeelse versiooni pealkirja järel oleva teksti muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
1.6.6.4 Muuta järgmiselt:
„1.6.6.4 Erivormi radioaktiivsed materjalid, mis on heaks kiidetud vastavalt radioaktiivsete materjalide ohutut vedu käsitlevate IAEA eeskirjade 1985. aasta, 1985. aasta (muudetud 1990), 1996. aasta, 1996. aasta (parandatud), 1996. aasta (muudetud 2003. aastal), 2005. aasta, 2009. aasta või 2012. aasta väljaannetele
Radioaktiivsete materjalide ohutut vedu käsitlevate IAEA eeskirjade 1985. aasta, 1985. aasta (muudetud 1990), 1996. aasta, 1996. aasta (parandatud), 1996. aasta (muudetud 2003. aastal), 2005. aasta, 2009. aasta või 2012. aasta väljaannete nõuete kohaselt pädeva asutuse ühepoolselt kinnitatud mudeli kohaselt toodetud erivormi radioaktiivseid materjale võib edasi kasutada tingimusel, et nad on vastavuses jao 1.7.3 nõuete kohaselt rakendatud kohustusliku juhtimissüsteemiga. Keelatud on selliste uute erivormi radioaktiivsete materjalide tootmise alustamine, mille mudel on saanud pädevalt asutuselt ühepoolse kinnituse radioaktiivsete materjalide ohutut vedu käsitlevate IAEA eeskirjade 1985. aasta või 1985. aasta (muudetud 1990) väljaannete alusel. Pärast 31. detsembrit 2025 on keelatud selliste uute erivormi radioaktiivsete materjalide tootmise alustamine, mille mudel on saanud pädevalt asutuselt ühepoolse kinnituse radioaktiivsete materjalide ohutut vedu käsitlevate IAEA eeskirjade 1996. aasta, 1996. aasta (parandatud), 1996. aasta (muudetud 2003. aastal), 2005. aasta, 2009. aasta või 2012. aasta väljaannete alusel.“
Peatükk 1.7
1.7.1 Muuta märkust 1 järgmiselt:
– Esimeses lauses asendada fraas „õnnetuste või vahejuhtumite korral“ fraasiga: „Tuuma- või kiirgushädaolukorras“.
– Esimeses lauses asendada fraas „hädaolukorda käsitlevatest sätetest, mille on kehtestanud“ fraasiga „sätetest, mille on kehtestanud“.
– Muuta teine lause järgmiseks:
„Need sisaldavad valmisolekuks ja reageerimiseks vajalikke ettevalmistusi, mis kehtestatakse riiklike ja/või rahvusvaheliste nõuete kohaselt ning järjepidevalt ja koordineeritult kooskõlas riikliku ja/või rahvusvahelise hädaolukorraks ettevalmistumisega.“
Muuta märkus 2 järgmiseks:
„2: Valmisolekuks ja reageerimiseks vajalikud ettevalmistused peavad põhinema kaalutletud lähenemisel ning võtma arvesse tuvastatud ohtusid ja nende võimalikke tagajärgi, kaasa arvatud selliste ohtlike ainete teket, mis võivad tuuma- või kiirgushädaolukorras tuua kaasa reaktsiooni saadetise sisu ja keskkonna vahel. Suunised selliste ettevalmistuste tegemiseks sisalduvad dokumentides „Tuuma- või kiirgushädaolukorraks ettevalmistumine ja sellele reageerimine“, IAEA Ohutusstandardite seeria nr GSR Osa 7, IAEA, Viin (2015); „Tuuma- või kiirgushädaolukorraks ettevalmistamisel kasutatavad kriteeriumid“, IAEA Ohutusstandardite seeria nr GSG-2, IAEA, Viin (2011); „Ettevalmistused tuuma- või kiirgushädaolukorra valmisolekuks“ IAEA Ohutusstandardite seeria nr GS-G-2.1, IAEA, Viin (2007) ning „Ettevalmistused tuuma- või kiirgushädaolukorra lõpetamiseks“ IAEA Ohutusstandardite seeria nr GSG-11, IAEA, Viin (2018).“
1.7.1.1 Ingliskeelse versiooni esimeses lauses ette nähtud muudatus ei too eestikeelses versioonis kaasa mingeid muudatusi.
Teist ja kolmandat lauset muuta järgmiselt:
„Need standardid põhinevad radioaktiivsete materjalide ohutut vedu käsitlevate IAEA eeskirjade 2018. aasta väljaandel. Selgitavat materjali võib leida „radioaktiivsete materjalide ohutut vedu käsitlevate IAEA eeskirjade nõuandvast materjalist (2018. aasta väljaanne)”, IAEA Ohutusstandardite seeria nr SSG-26 (Rev.1) IAEA, Viin (2019).“
1.7.1.2 Ingliskeelse versiooni esimeses lauses ette nähtud muudatus ei too eestikeelses versioonis kaasa mingeid muudatusi.
Esimeses lauses asendada fraas „kiirguse mõjude eest radioaktiivse materjali veol“ fraasiga „ioniseeriva kiirguse kahjulike mõjude eest veol“.
Punktis (b) asendada sõna „kiirgustasemete“ sõnaga „doosikiirustega“
Viimases lauses asendada sõna „Lõpuks“ sõnaga „Kolmandaks“.
Lisada lõppu järgmine uus lause:
„Lõpuks tagatakse täiendav kaitse inimeste, vara ja keskkonna kaitsmiseks vajaliku hädaolukorras reageerimise planeerimise jaoks vajalike ettevalmistustega.“
1.7.1.5.1 Punktis a pärast „5.2.1.10,“ lisada: „5.4.1.2.5.1 (f) (i) ja (ii), 5.4.1.2.5.1 (i),“.
Punktis (a) lisada pärast „CW 33 (3.1)“: „(4.3),“.
1.7.1.5.2 Kustutada teine lause.
1.7.2.4 Viimases lauses asendada fraas „individuaalne või töökoha monitooring“ fraasiga „töökoha monitooring või individuaalne monitooring“.
1.7.3.1 Kustutada alajao number.
1.7.4.2 Teises lauses asendada fraas „alternatiivsete vahenditega“ fraasiga „RID-i teiste sätete suhtes alternatiivsete vahenditega“.
Teises lauses asendada fraas „üksikule või mitmele saadetisele“ fraasiga „üksikule või mitmest planeeritud saadetisest koosnevale seeriale“.
Kolmanda lause lõpus asendada fraas „kõiki nõudeid“ fraasiga „kõiki RID-i nõudeid“.
1.7.6.1 Sissejuhatavas lauses asendada sõna „kiirgustaseme“ sõnaga „doosikiiruse“.
Punktis a asendada fraas „kaubasaatjale, kaubasaajale, vedajale“ fraasiga: „kaubasaatjale, vedajale, kaubasaajale,“.
Punktis b asendada fraas „vedaja, kaubasaatja või kaubasaaja“ fraasiga „kaubasaatja, vedaja või kaubasaaja“.
Punkti b lõigus iii asendada fraas „samasuguste mittevastavuse tekitanud asjaolude“ fraasiga: „samasuguste mittevastavuse tekitanud põhjuste ja tingimuste“.
Punkti b lõigu iv ingliskeelses versioonis ette nähtud muudatus ei tekita eestikeelses versioonis mingeid muutusi.
Peatükk 1.8
1.8.5.1 Pärast sõna „vedaja,“ lisada sõna „mahalaadija,“.
1.8.5.3 Kolmandas punktis b asendada fraas „IAEA Ohutusseeria Nr 115 plaan II – „Rahvusvahelised ioniseeriva kiirguse kaitse ja kiirgusallikate ohutuse põhi-ohutusstandardid”)“ fraasiga:
„(„Kiirguskaitse ja kiirgusallikate ohutus: rahvusvahelised ohutuse põhistandardid“, IAEA ohutusstandardite seeria nr GSR Osa 3, IAEA, Viin (2014))“.
1.8.6.4.1 Asendada „EN ISO/IEC 17025:2005“ standardiga: „EN ISO/IEC 17025:2017 (välja arvatud punkt 8.1.3)“.
1.8.7.8 Tabeli veerus „Viide“ muutke „EN 12972:2007“ järgmiseks: „EN 12972:2018“.
Peatükk 1.10
1.10.3.1.2 Muuta tabelit 1.10.3.1.2 järgmiselt:
– Klassi 1 jaos 1.4 veerus „Aine või ese“ asendada „ja 0500“ järgmise fraasiga: „, 0500, 0512 ja 0513“.
– Lisada pärast klassi 1 jagu 1.5 järgmine uus rida:
Klass |
Jagu |
Aine või ese |
Kogus |
||
Paak |
Puistlast (kg)(d) |
Pakendid |
|||
1 |
1.6 |
Lõhkeained |
(a) |
(a) |
0 |
– Klassi 6.2 puhul muuta veeru „Aine või ese“ teksti järgmiselt:
„A-kategooria nakatavad ained (ÜRO nr 2814 ja 2900, v.a loomsed materjalid) ja A-kategooria meditsiinijäätmed (ÜRO nr 3549)“.
1.10.4 Asendada fraas „ja 0500“ fraasiga „, 0500, 0512 ja 0513“.
1.10.5 Asendada fraas „tuumamaterjali ja -rajatiste füüsilise kaitse“ fraasiga: „tuumamaterjali ja -rajatiste füüsilise kaitse tuumajulgeoleku soovitused“.
[Saksakeelse joonealuse märkuse 21 muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
22. joonealuses märkuses asendada fraas „IAEACIRC/274/Rev.4 (korrigeeritud), IAEA, Viin (1999)“ fraasiga: „INFCIRC/225/Rev.5, IAEA, Viin (2011)“.
OSA 2
Peatükk 2.1
2.1.3.4 Lisada järgmine uus alajagu:
„2.1.3.4.3 Kasutatud esemed, näiteks trafod ja kondensaatorid, mis sisaldavad alajaos 2.1.3.4.2 nimetatud lahust või segu, klassifitseeritakse alati sama klassi 9 kande alla tingimusel, et:
(a) need ei sisalda muid ohtlikke komponente peale klassi 6.1 polühalogeenitud dibensodioksiinide ja dibensofuraanide või klassi 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1 või 8 III pakendigrupi komponentide; ja
(b) neil ei ole alajao 2.1.3.5.3 punktides a–g ja i osutatud ohtlikke omadusi.“
2.1.3.8 Teises lauses lisada pärast fraasi „Ainult alajao 2.2.9.1.10 kriteeriumidele vastavad muud ained“ fraas:
„või mitte ühegi klassi 9 aine alla kuuluvad ained“.
2.1.5 Muuta pealkirja all olevat märkust järgmiselt:
„MÄRKUS: Ilma veose tunnusnimetuseta esemetele ja esemetele, mis sisaldavad ohtlikke veoseid ainult peatüki 3.2 tabeli A veerus 7a määratud lubatud piiratud kogustes, võib kohaldada ÜRO nr 3363 ning peatüki 3.3 erisätteid 301 ja 672.“
Lisada lõppu järgmine uus lause:
„See jagu kohaldub aga esemetele, mis sisaldavad lõhkeaineid, mis alajao 2.2.1.1.8.2 kohaselt on vabastatud klassist 1.“
[Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Peatükk 2.2
Jagu 2.2.1
2.2.1.1.1 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
2.2.1.1.3 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
2.2.1.1.7.2 Esimesse lausse lisada pärast sõna „0336“ fraas:
„ja lavatehnilised esemed määrata ÜRO nr 0431 alla nende esemete puhul, mis vastavad alajao 2.2.1.1.7.5 pürotehniliste vahendite klassifikatsiooni põhitabeli klassifikatsioonile 1.4G“.
2.2.1.1.8.2 Punkti b märkuses kustutada:
„, nagu on kirjeldatud standardis ISO 12097-3“ ja lisada järgmine uus teine lause: „Üht sellist meetodit on kirjeldatud standardis ISO 14451-2, kasutades kuumutamiskiirust 80 K/min.“
2.2.1.4 Definitsioonis „PLAHVATAV ESE, ÜLITUIM (ESEMED, EEI): ÜRO nr 0486“ asendada fraas „sisaldab ainult ülituimasid esemeid (EIDS)“ fraasiga:
„Esemed, mis sisaldavad valdavalt ülituimasid aineid“.
Pärast definitsiooni „DETONAATOR, ELEKTRILINE, õhkimistöödeks: ÜRO nr 0030, 0255, 0456:“, lisada järgmine uus definitsioon:
„DETONAATOR, ELEKTRILINE, programmeeritav, õhkimistöödeks: ÜRO nr 0511, 0512, 0513
Täiustatud ohutus- ja turvaomadustega detonaatorid, milles kasutatakse initsieerimissignaali edastamiseks elektroonilisi komponente, millel on valideeritud käsud ja turvaline side. Seda tüüpi detonaatoreid ei saa initsieerida muul viisil.“
Jagu 2.2.2
2.2.2.1.5 „Kergestisüttivate gaaside“ puhul asendada punktile b järgnevas lauses fraas „ISO 10156:2010“ fraasiga: „ISO 10156:2017“.
„Oksüdeerivate gaaside“ teises lauses asendada fraas „ISO 10156:2010“ fraasiga: „ISO 10156:2017“.
2.2.2.2.2 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
2.2.2.3 Muuta tabelis „Veeldatud gaasid“ klassifikatsioonikoodi 2F juures ÜRO nr 1010 nime ja kirjeldust järgmiselt:
„BUTADIEENID, STABILISEERITUD või BUTADIEENIDE JA SÜSIVESINIKE SEGU,
STABILISEERITUD, sisaldab üle 40% butadieene“.
Kustutada märkus.
[ÜRO nr 1965 märkus 1 saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Tabelisse „Muud surugaasi sisaldavad esemed“ klassifitseerimiskoodi 6F alla lisada pärast ÜRO nr 3150 järgmine kanne:
„3358 KÜLMUTUSMASINAD, sisaldavad kergestisüttivat, mittemürgist, veeldatud gaasi“.
Jagu 2.2.41
2.2.41.1.4 Asendada fraas „III osa alajao 33.2.1“ fraasiga: „III osa alajagu 33.2“ (kaks korda).
2.2.41.1.5 Asendada fraas „III osa alajao 33.2.1“ fraasiga: „III osa alajao 33.2“.
2.2.41.1.6 Asendada fraas „III osa jaos 33.2.1“ fraasiga: „III osa jaos 33.2“.
2.2.41.1.8 Asendada fraas „III osa alajao 33.2.1“ fraasiga: „III osa alajao 33.2“.
2.2.41.1.10 [Prantsuskeelse versiooni „orgaaniliste asiidide“ muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Asendada fraas „aromaatsed väävlishappe hüdrasiidid“ fraasiga: „aromaatsed sulfonüülhüdrasiidid“.
2.2.41.4 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Jagu 2.2.42
2.2.42.1.4 Asendada fraas „III osa alajao 33.3 „ ja „III osa alajao 33.3“ fraasiga: „III osa alajao 33.4“.
2.2.42.1.5 Asendada fraas „III osa alajao 33.3“ fraasiga: „III osa alajao 33.4“.
2.2.42.1.7 Asendada fraas „III osa alajaoga 33.3“ fraasiga: „III osa alajaoga 33.4“.
2.2.42.1.8 Asendada fraas „III osa alajao 33.3“ fraasiga: „III osa alajao 33.4“.
Jagu 2.2.43
2.2.43.1.4 Asendada fraas „III osa alajao 33.4“ fraasiga: „III osa alajao 33.5“.
2.2.43.1.5 Asendada fraas „III osa alajao 33.4“ fraasiga: „III osa alajao 33.5“.
2.2.43.1.7 Asendada fraas „III osa alajaos 33.4“ fraasiga: „III osa alajaos 33.5“.
2.2.43.1.8 Asendada fraas „III osa alajao 33.4“ fraasiga: „III osa alajao 33.5“.
Jagu 2.2.52
2.2.52.1.7 [Prantsuskeelse ja saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
2.2.52.4 Tabelis muuta real „DI-(4-tert-BUTÜÜLTSÜKLOHEKSÜÜL)-PEROKSÜDIKARBONAAT“ veerus „kontsentratsioon (%)“ kandeks „≤ 42 pastana“ ning veerus „Number (üldkirje)“ asendada „3116“ numbriga „3118“.
Jagu 2.2.61
2.2.61.1.1 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
2.2.61.1.3 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
2.2.61.1.6 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
2.2.61.1.7 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
2.2.61.1.9.3 [Saksakeelse versiooni muudatusettepanek ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
2.2.61.1.9.4 [Saksakeelse versiooni muudatusettepanek ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
2.2.61.1.9.5 [Saksakeelse versiooni muudatusettepanek ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Jagu 2.2.62
2.2.62.1.1 Kustutada kolmandast lausest sõna „, riketsiad“
2.2.62.1.3 Muuta definitsioon „„Meditsiinilised ehk kliinilised jäätmed“ järgmiseks:
„Meditsiinilised ehk kliinilised jäätmed“ on loomade veterinaarsest ravist, inimeste meditsiinilisest ravist või biouuringutest tekkinud jäätmed;“
2.2.62.1.4 Asendada „või 3373“ järgmise fraasiga: „, 3373 või 3549“.
2.2.62.1.4.1 Kustutada märkuses 3 „, mükoplasma, rickettsia-tüüpi viirusetekitajad“.
[Märkuse 3 saksakeelse versiooni teine ja kolmas muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
2.2.62.1.5.9 Punktis a Asendada sulgudes fraas „ÜRO nr 3291“ fraasiga: „ÜRO nr 3291 ja 3549“.
2.2.62.1.11.1 Muuta märkuse ees olev tekst järgmiseks:
„2.2.62.1.11.1 Meditsiinilised või kliinilised jäätmed, mis sisaldavad
(a) A-kategooria nakkusohtlikke aineid, tuleb määrata vastavate ÜRO nr 2814, ÜRO nr 2900 või ÜRO nr 3549 kirjete alla. Tahked meditsiinilised jäätmed, mis sisaldavad A-kategooria nakkusohtlikke aineid, mis on tekkinud inimeste meditsiinilisel ravimisel või loomade veterinaarsel ravimisel, võib määrata ÜRO nr 3549 alla. ÜRO nr 3549 kannet ei tohi kasutada biouuringute või vedelate jäätmete puhul;
(b) B-kategooria nakkusohtlikud ained tuleb määrata ÜRO nr 3291 alla.
MÄRKUS 1: ÜRO nr 3549 õige veonimi on „MEDITSIINILISED JÄÄTMED, A-KATEGOORIA, MÕJUTAVAD INIMESI, tahked“ või „MEDITSIINILISED JÄÄTMED, A-KATEGOORIA, MÕJUTAVAD AINULT LOOMI, tahked“.
Olemasolevale märkusele määrata numbriks 2.
2.2.62.1.11.4 Muuta järgmiseks:
„2.2.62.1.11.4 (Kustutatud)“.
2.2.62.3 Lisada ühiste kirjete loendisse I3 alla järgmised uued kirjed:
„3549 MEDITSIINILISED JÄÄTMED, A-KATEGOORIA, MÕJUTAVAD INIMESI, tahked või
3549 MEDITSIINILISED JÄÄTMED, A-KATEGOORIA, MÕJUTAVAD AINULT LOOMI, tahked“.
Jagu 2.2.7
2.2.7.2.1.1 Tabelis 2.2.7.2.1.1 asendada „ÜRO nr 2913“ all teises veerus fraas „SCO-I või SCO-II“ fraasiga:
„SCO-I, SCO-II või SCO-III“.
Viimase ette nähtud muudatusega ei kaasne eesti keeles mingeid muutusi.
2.2.7.2.2.1 Lisada tabelisse 2.2.7.2.2.1 järgmised read õiges järjekorras:
„
Radionukliid (aatomi number) |
A1 (TBq) |
A2 (TBq) |
Aktiivsuse kontsentratsiooni piirmäärad vabastatud materjali puhul |
Aktiivsuse piirmäärad vabasaadetiste puhul |
Ba-135m |
2 × 101 |
6 × 10-1 |
1 × 102 |
1 × 106 |
Ge-69 |
1 × 100 |
1 × 100 |
1 × 101 |
1 × 106 |
Ir-193m |
4 × 101 |
4 × 100 |
1 × 104 |
1 × 107 |
Ni-57 |
6 × 10-1 |
6 × 10-1 |
1 × 101 |
1 × 106 |
Sr-83 |
1 × 100 |
1 × 100 |
1 × 101 |
1 × 106 |
Tb-149 |
8 × 10-1 |
8 × 10-1 |
1 × 101 |
1 × 106 |
Tb-161 |
3 × 101 |
7 × 10-1 |
1 × 103 |
1 × 106 |
“
[Saksakeelse versiooni muudatus tabeli märkuses a ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Muuta tabeli märkust b järgmiselt:
– [Saksakeelse versiooni tabeli märkuse b esimene muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
– Sissejuhatava lause lõppu lisada „(arvesse tuleb võtta ainult emanukliidide aktiivsust)“.
– Lisada kirjete „Th (looduslik)“ ja „U (looduslik)“ järele viide joonealusele märkusele 6.
Joonealune märkus on järgmine:
„6 Th (looduslik) puhul on emanukliid Th-232, U (looduslik) puhul on emanukliid U-238.“
Tabeli märkuses c asendada sõna „kiirgustaseme“ sõnaga: „doosikiiruse“
2.2.7.2.2.2 Punktis a asendada fraas „IAEA Ohutusseerias Nr 115 (1996, Viin) „Rahvusvahelised ioniseeriva kiirguse kaitse ja kiirgusallikate ohutuse põhi-ohutusstandardid”„ fraasiga:
„„Kiirguskaitse ja kiirgusallikate ohutus: rahvusvahelised põhi-ohutusstandardid“, IAEA ohutusstandardite seerias nr GSR Osa 3, IAEA, Viin (2014)“.
Punkti b lõpus asendada fraas „IAEA Ohutusseerias Nr 115 (1996, Viin) „Rahvusvahelised ioniseeriva kiirguse kaitse ja kiirgusallikate ohutuse põhi-ohutusstandardid”„ fraasiga:„GSR Osa 3“.
2.2.7.2.2.3 Asendada sõna „tütarnukliid“ sõnaga: „tütarproduktid“ (kaks korda).
Lõpus asendada sõna „tütarnukliidid“ sõnaga „tütarproduktid“.
2.2.7.2.3.1.2 Punktis c kustutada „mis vastavad alajaotise 2.2.7.2.3.1.3 nõuetele ja“.
Punktis c kustutada lõik ii ja nummerdage lõik iii ümber lõiguks ii.
2.2.7.2.3.1.3 Muuta järgmiselt:
„2.2.7.2.3.1.3 (Kustutatud)“.
2.2.7.2.3.2 Punkti a ees olevas sissejuhatavas lauses asendada sõna „kahest“ sõnaga „kolmest“.
Punkti b lõigu iii lõpus asendada punkt semikooloniga. Lisada järgmine uus punkt c:
„c) SCO-III: Suur tahke ese, mida ei saa RID-is kirjeldatud pakenditüüpides vedada suuruse tõttu ja mille puhul:
(i) kõik avad on suletud, et vältida radioaktiivse materjali väljapääsemist alajaotise 4.1.9.2.4 punktis e määratletud tingimustel;
(ii) eseme sisemus on võimalikult kuiv;
(iii) välispindade kinnitumata saaste ei ületa alajaotises 4.1.9.1.2 määratletud piirväärtusi; ja
(iv) 300 cm2 mittejuurdepääsetava pinna kinnitumata ja kinnitunud saaste summa ei ületa 8 × 105 Bq/cm2 beeta- ja gammakiirguse allikate ning vähemürgiste alfakiirgusallikate puhul või 8 × 104 Bq/cm2 kõikide muude alfakiirgusallikate puhul.“
2.2.7.2.3.3.5 Ingliskeelses versioonis ette nähtud muudatused ei muuda eesti keeles midagi.
2.2.7.2.3.3.7 Punktis b asendada fraas „koos prooviga“ fraasiga „ja proovi“.
Punktis e asendada fraas „koos prooviga“ fraasiga „ja proovi“.
2.2.7.2.3.3.8 Ingliskeelses versioonis ette nähtud muudatus ei muuda eesti keeles midagi.
2.2.7.2.3.4.1 Punktis a asendada sõna „kiirgustase“ sõnaga „doosikiirus“
2.2.7.2.3.5 [Saksakeelse versiooni esimese punkti muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Punktis e asendada fraas „kohaldub alajaos 7.5.11 CW 33 (4.3) (e) sätestatud saadetise piirang“ fraasiga:
„kohalduvad alajao 7.5.11 CW 33 (4.3) (e) nõuded“.
2.2.7.2.3.6 Ingliskeelses versioonis ette nähtud muudatus ei muuda eesti keeles midagi.
2.2.7.2.4.1.2 Asendada sõna „kiirgustase“ sõnaga „doosikiirus“.
2.2.7.2.4.1.3 Punktis a asendada sõna „kiirgustase“ sõnaga „doosikiirus“.
Punkti c lõpus kustutada: „ja“.
Punkti d lõpus asendada punkt semikooloniga. Lisada täiendavad punktid e ja f järgmiselt:
„(e) (reserveeritud);
(f) Kui pakend sisaldab lõhustuvat materjali, kohaldub üks alajaotise 2.2.7.2.3.5 punktidest a kuni (f).“
2.2.7.2.4.1.4 Punkti a lõpus kustutada „ja“.
Olemasoleva punkti b lõigus ii lõpus asendada „.“ fraasiga „; ja“.
Lisada täiendav punkt c:
„(c) Kui pakend sisaldab lõhustuvat materjali, kohaldub üks alajaotise 2.2.7.2.3.5 punktidest a kuni (f).“
2.2.7.1.4.1.7 Punkti c lõigu ii lõpus kustutada „ja“.
Punkti d lõpus asendada „.“ fraasiga „; ja“.
Lisada täiendav punkt e:
„(e) Kui pakend on sisaldanud lõhustuvat materjali, kohaldub üks alajaotise 2.2.7.2.3.5 punktidest a kuni f või kohaldub üks alajaotise 2.2.7.1.3 eranditest.“
Jagu 2.2.8
2.2.8.1.1 [Prantsuskeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
2.2.8.1.5.2 Asendada teises lauses fraas „tuleb pakendigrupp määrata“ fraasiga „tuleb pakendigrupi klassifikatsioon määrata“.
Teises lauses asendada fraas „OECD katsejuhendis 4046 või 4357“ fraasiga: „OECD katsejuhendis7,8,9,10“.
Nummerdada olemasolevad joonealused märkused 6 ja 7 numbriteks 7 ja 8.
Nummerdada olemasolev joonealune märkus 8 numbriks 10.
Joonealuses märkuses 10 (endine joonealune märkus 8) lisada sõnade „Test“ ja „(TER)“ vahele: „Meetod“.
Muuta märkus 9 järgmiseks:
„9 OECD keemiliste ainete katsejuhend nr 431 „In Vitro Skin Corrosion: reconstructed human epidermis (RHE) test method“ 2016.“
Kolmandas lauses asendada fraas „OECD katsejuhendi 4308 või 4319“ fraasiga: „OECD katsejuhendi7,8,9,10“.
Punkti lõppu lisada järgmine uus lause:
„Kui in vitro katse tulemused näitavad, et aine või segu on sööbiv ja seda ei määrata I pakendigruppi, kuid katsemeetod ei võimalda II ja III pakendigrupi vahel vahet teha, määratakse see pakendirühma II.“
2.2.8.1.6.2 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
2.2.8.1.6.3.3 Lisada lõppu järgmine uus lause:
„Selle arvutusmeetodi puhul kehtivad üldised kontsentratsioonipiirid, kui I pakendigrupi ainete hindamiseks kasutatakse esimeses etapis 1% ja muudes etappides kasutatakse vastavalt 5%.“
2.2.8.1.6.3.4 Kustutada viimane lause.
Jagu 2.2.9
2.2.9 Nummerdada olemasolevad joonealused märkused 10 kuni 17 joonealusteks märkusteks 11 kuni 18.
2.2.9.1.7 [Saksakeelse versiooni punkti g muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
2.2.9.1.10.6 Asendada fraas „mis ei kuulu RID-i alla“ fraasiga:
„mis ei vasta ühegi muu klassi klassifitseerimiskriteeriumidele ega ühegi klassi 9 aine kriteeriumidele“.
2.2.9.1.11 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
2.2.9.1.14 Joonealuses märkuses 18 (endine 17) kustutada fraas „mida kasutatakse jahutusainena,“.
2.2.9.3 M11 juurde lisada enne fraasi „3363 OHTLIKUD AINED MASINATES“ fraas
„3363 OHTLIKUD AINED ESEMETES või“.
Peatükk 2.3
2.3.2 Pealkirjas muuta fraas „klassi 4.1“ järgmiseks: „klassi 1 ja klassi 4.1“.
2.3.2.1 Muuta järgmiselt:
„2.3.2.1 Nitrotselluloosi kriteeriumide määramiseks tuleb sooritada Bergmann-Junki katse või „Katsete ja kriteeriumide käsiraamatu“ lisas 10 toodud metüülviolettpaberi katse (vt peatükk 3.3, erisätted 393 ja 394). Kui on kahtlusi, et nitrotselluloosi süttimistemperatuur on Bergmanni-Junki katse korral märgatavalt kõrgem kui 132 °C või metüülviolettpaberi katse korral kõrgem kui 134,5 °C, tuleb enne nimetatud katsete sooritamist teha alajaotises 2.3.2.5 kirjeldatud süttimistemperatuuri katse. Kui nitrotselluloosi segude süttimistemperatuur on kõrgem kui 180 °C või plastifitseeritud nitrotselluloosi süttimistemperatuur on kõrgem kui 170 °C, võib Bergmanni-Junki katse või metüülviolettpaberi katse ohutult sooritada.“
2.3.2.2 kuni
2.3.2.5 Kustutada.
2.3.2.6 Muuta alajaotiseks 2.3.2.2.
Muuta tekstis „2.3.2.9 ja 2.3.2.10“ alajaotiseks „2.3.2.5“.
2.3.2.7 Muuta alajaotiseks 2.3.2.3.
Tekstis asendada fraas „Enne alajaos 2.3.2.6 kirjeldatud kuivatamist, peab alajao 2.3.2.2 kriteeriumidele vastavaid aineid“ fraasiga:
„Enne alajaos 2.3.2.6 kirjeldatud kuivatamist peab plastifitseeritud nitrotselluloosi“.
2.3.2.8 Muuta alajaotiseks 2.3.2.4.
Tekstis asendada fraas „Nõrgalt nitreeritud nitrotselluloosi, mis vastab alajaole 2.3.2.1, peab eelnevalt kuivatama hästiventileeritud ahjus“ fraasiga:
„Nõrgalt nitreeritud nitrotselluloos peab eelnevalt läbima alajaotises 2.3.2.3
kirjeldatud eelkuivatuse“.
2.3.2.9 Kustutada.
2.3.2.10 Muuta alajaotiseks 2.3.2.5.
Pealkirjast kustutada „ja 2.3.2.2“.
2.3.3.2 Nummerdada joonealune märkus 18 numbriks 19.
OSA 3
Peatükk 3.1
Lisada järgmine uus alajaotis 3.1.2.8.1.4:
„3.1.2.8.1.4 Ainult ÜRO nr 3077 ja 3082 puhul võib tehniline nimetus olla peatüki 3.2 tabeli A veerus 2 suurtähtedega näidatud nimi, tingimusel et see nimi ei sisalda „N.O.S. „ja et erisätet 274 ei ole määratud. Kasutada tuleb ainet või segu kõige paremini kirjeldavat nimetust, näiteks:
ÜRO nr 3082 KESKKONNAOHTLIK AINE, VEDEL, N.O.S. (VÄRV)
ÜRO nr 3082 KESKKONNAOHTLIK AINE, VEDEL, N.O.S. (PARFÜMEERIATOOTED)."
Peatükk 3.2 Tabel A
Lisada järgmised uued kirjed õiges järjekorras:
ÜRO nr |
Nimetus ja kirjeldus |
Klass |
Klassi-fikat-siooni-kood |
Pa-kendi-grupp |
Ohu-märgi-sed |
Eri-sät-ted |
Piiratud ja erand-kogused |
Pakkimine |
Teisaldatavad paagid ja maht-konteinerid |
RID-i paak |
Veo-kate-gooria |
Veo erisätted |
Kiir-saade-tis |
Ohu tunnus-number |
|||||||
Pakki-mis-eeskiri |
Pakki-mise |
Koos-pakki-mise |
Ees-kirjad |
Eri-sätted |
Paagi-kood |
Eri-sätted |
Saade-tised |
Puist-last |
Peale-laadi-mine, maha-laadi-mine, teisal-damine |
||||||||||||
(1) |
(2) |
(3a) |
(3b) |
(4) |
(5) |
(6) |
(7a) |
(7b) |
(8) |
(9a) |
(9b) |
(10) |
(11) |
(12) |
(13) |
(15) |
(16) |
(17) |
(18) |
(19) |
(20) |
0511 |
DETO-NAATOR, ELEKTRI-LINE program-meeritav, õhkimis-töödeks |
1 |
1.1B |
|
1 |
|
0 |
E0 |
P131 |
|
MP23 |
|
|
|
|
1 |
W2 |
|
CW1 |
|
1.1B |
0512 |
DETO-NAATOR, ELEKTRI-LINE |
1 |
1.4B |
|
1.4 |
|
0 |
E0 |
P131 |
|
MP23 |
|
|
|
|
2 |
W2 |
|
CW1 |
|
1.4B |
0513 |
DETO-NAATOR, ELEKTRI-LINE program-meeritav, õhkimis-töödeks |
1 |
1.4S |
|
1.4 |
347 |
0 |
E0 |
P131 |
|
MP23 |
|
|
|
|
4 |
W2 |
|
CW1 |
CE1 |
1.4S |
3549 |
MEDIT-SIINILISED JÄÄTMED, A-KATE-GOORIA, MÕJU-TAVAD INIMESI, tahked või MEDIT-SIINILISED JÄÄTMED, A-KATE-GOORIA, MÕJU-TAVAD AINULT LOOMI, |
6.2 |
I3 |
|
6.2 |
395 |
0 |
E0 |
P622 |
|
MP2 |
|
|
|
|
0 |
W9 |
|
CW13 CW18 CW26 CW28 |
CE14 |
606 |
Muuta järgmisi kirjeid:
ÜRO nr |
Veerg |
Muudatus |
0005 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0007 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada:„LP101“. |
0012 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0014 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada:„LP101“. |
0033 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0037 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada:„LP101“. |
0130 |
(2) |
[Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.] |
0136 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0167 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada:„LP101“. |
0180 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0238 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada:„LP101“. |
0240 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0242 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada:„LP101“. |
0279 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0291 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada:„LP101“. |
0294 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0295 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0324 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0326 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada:„LP101“. |
0327 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0330 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada:„LP101“. |
0338 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0339 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0340 |
(6) |
Lisada: „393“. |
0341 |
(6) |
Lisada: „393“. |
0342 |
(6) |
Lisada: „393“. |
0343 |
(6) |
Lisada: „393“. |
0348 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0369 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0371 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0413 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0414 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0417 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0426 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0427 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0453 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0457 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0458 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0459 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
0460 |
(8) |
Pärast „P130“ lisada: „LP101“. |
1002 |
(6) |
Kustutada: „660“. Llisada:„392“. |
1006 |
(6) |
Kustutada: „660“. Lisada: „392“. |
1010 |
(2) |
Muuta nimetus ja kirjeldus järgmiseks: „BUTADIEENID, STABILISEERITUD või BUTADIEENIDE JA SÜSIVESINIKE SEGU; STABILISEERITUD, sisaldab üle 40% butadieene“. |
1013 |
(6) |
Kustutada: „660“. Lisada: „392“. |
1046 |
(6) |
Kustutada: „660“. Lisada: „392“. |
1056 |
(6) |
Kustutada: „660“. Lisada:„392“. |
1058 |
(6) |
Kustutada: „660“. Lisada: „392“. |
1065 |
(6) |
Kustutada: „660“.
Lisada: |
1066 |
(6) |
Kustutada: „660“. Lisada: „392“. |
1080 |
(6) |
Kustutada: „660“. Lisada: „392“. |
1323 |
(2) |
[Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.] |
1458 |
(2) |
[Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.] |
1952 |
(6) |
Kustutada: „660“. Lisada: „392“. |
1956 |
(6) |
Kustutada: „660“. Lisada: „392“. |
2036 |
(6) |
Asendada „660“ erisättega: „392“. |
2037 |
(6) |
Pärast „303“ sisestada: „327“. |
(8) |
Pärast „P003“ sisestada: „LP200“. |
|
(9a) |
Pärast „PP17“ sisestada „P003“ kohakuti: „PP96“. |
|
2211 |
(6) |
Lisada: „675“. |
2383 |
(6) |
Kustutada: „386“. |
2522 |
(2) |
Lisada lõppu:„, STABILISEERITUD“. |
(6) |
Lisada: „386“. |
|
2555 |
(6) |
Enne „541“ sisestada: „394“. |
2556 |
(6) |
Enne „541“ sisestada: „394“. |
2557 |
(6) |
Enne „541“ sisestada: „394“. |
2683 |
(20) |
Asendada „86“ ohu tunnusnumbriga: „836“. |
2794 |
(8) |
Kustutada: „P801a“. |
2795 |
(8) |
Kustutada: „P801a“. |
2800 |
(8) |
Asendada „P801a“ pakkimiseeskirjaga: „P801“. |
2913 |
(2) |
Asendada „(SCO-I või SCO-II)“ fraasiga: „(SCO-I, SCO-II või SCO-III)“. |
3028 |
(8) |
Kustutada: „P801a“. |
3070 |
(6) |
Asendada „660“ erisättega: „392“. |
3091 |
(6) |
Pärast „387“ sisestada: „390“. |
3163 |
(6) |
Asendada „660“ erisättega: „392“. |
3164 |
(9a) |
Lisada: „PP32“. |
3291 |
(4) |
Kustutada: „II“. |
3297 |
(6) |
Asendada „660“ erisättega: „392“. |
3298 |
(6) |
Asendada „660“ erisättega: „392“. |
3299 |
(6) |
Asendada „660“ erisättega: „392“. |
3314 |
(6) |
Lisada: „675“. |
3325 |
(2) |
Enne „(LSA-III)” Kustutada koma. |
3363 |
(2) |
Algusesse sisestada:„OHTLIKUD AINED ESEMETES või“. |
3380 |
(6) |
Lisada: „394“. |
3481 |
(6) |
Pärast „387“ sisestada: „390“. |
3500 |
(9a) |
Lisada: „PP97“. |
3537 |
(6) |
Kustutada: „667“. |
3538 |
(6) |
Kustutada: „667“. |
3539 |
(6) |
Kustutada: „667“. |
3540 |
(6) |
Kustutada: „667“. |
3541 |
(6) |
Kustutada: „667“. |
3542 |
(6) |
Kustutada: „667“. |
3543 |
(6) |
Kustutada: „667“. |
3544 |
(6) |
Kustutada: „667“. |
3545 |
(6) |
Kustutada: „667“. |
3546 |
(6) |
Kustutada: „667“. |
3547 |
(6) |
Kustutada: „667“. |
3548 |
(6) |
Kustutada: „667“. |
Tabel B
Muuta järgmisi kirjeid:
Nimetus ja kirjeldus |
ÜRO nr |
Muudatus |
BUTADIEENIDE JA VESINIKKARBONAADI SEGU, STABILISEERITUD |
1010 |
Muuta veerus „Nimetus ja kirjeldus“ olevat nimetust ja kirjeldust järgmiselt: |
KLORAADI JA BORAADI SEGU |
1458 |
[Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.] |
FERROTSEERIUM |
1323 |
[Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.] |
2-DIMETÜÜLAMINOETÜÜLMETAKRÜLAAT |
2522 |
Veeru „Nimetus ja kirjeldus“ nimetuse lõppu lisada: |
RADIOAKTIIVNE AINE, MADAL ERIAKTIIVSUS (LSA III), LÕHUSTUV |
3325 |
Veerus „Nimetus ja kirjeldus“ kustutada koma enne „(LSA-III)“. |
RADIOAKTIIVNE AINE, SAASTATUD PINNAGA ESEMED (SCO-I või SCO-II), mittelõhustuvad või lõhustuv-vabastatud |
2913 |
Veerus „Nimetus ja kirjeldus“ asendada fraas „(SCO-I või SCO-II)“ fraasiga: „(SCO-I, SCO-II või SCO-III)“. |
TRINITROKLOROBENSEEN, NIISKE, sisaldab vähemalt 10 mass% vett |
3365 |
Sisestada veergu „Nimetus ja kirjeldus“ koma enne sõna „NIISKE“. |
TRINITROFENOOL, NIISKE, sisaldab vähemalt 10 mass% vett |
3364 |
Veerus „Nimetus ja kirjeldus“ sisestada koma enne sõna „NIISKE“. |
Sisestada järgmised uued kirjed tähestikulises järjekorras:
Nimetus ja kirjeldus |
ÜRO nr |
Märkus |
NHM kood |
OHTLIKUD AINED ESEMETES |
3363 |
|
8+++++ |
DETONAATOR, ELEKTRILINE, programmeeritav, õhkimistöödeks: |
0511 |
|
360300 |
DETONAATOR, ELEKTRILINE, programmeeritav, õhkimistöödeks: |
0512 |
|
360300 |
DETONAATOR, ELEKTRILINE, programmeeritav, õhkimistöödeks: |
0513 |
|
360300 |
MEDITSIINILISED JÄÄTMED, A-KATEGOORIA, |
3549 |
|
382530 |
MEDITSIINILISED JÄÄTMED, A-KATEGOORIA, |
3549 |
|
382530 |
Peatükk 3.3
SP 169 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
SP 188 [Saksakeelseversiooni punktide d ja e muudatused ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Punktides g ja h asendada fraas „pakitud akude“ fraasiga „pakitud akuelementide või akude“.
SP 237 Asendada fraas „alajao 33.2.1“ fraasiga: „alajao 33.2“.
SP 241 Teises lauses asendada fraas „„Katsete ja kriteeriumide käsiraamatu” III osa alajao 33.2.1.4 katse nr 1“ fraasiga:
„„Katsete ja kriteeriumide käsiraamatu” III osa alajao 33.2.4 katse nr 1“.
SP 249 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
SP 301 Muuta esimest lauset järgmiselt:
– Asendada fraas „kohaldub ainult masinatele või aparaatidele“ fraasiga:
„kohaldub ainult esemetele, näiteks masinatele, aparaatidele või seadmetele“.
– Asendada fraas „masina või aparaadi“ fraasiga: „eseme“.
Teises lauses asendada fraas „masinate või aparaatide“ fraasiga „esemete“.
Kolmandas lauses asendada fraas „masinad ja aparaadid“ sõnaga: „esemed“.
Neljandas lauses asendada fraas „masinas või aparaadis“ sõnaga „esemes“.
Viiendas lauses asendada fraas „masin või aparaat“ sõnaga „ese“.
Kustutada lõpus olev märkus.
SP 309 Viimases lõigus asendada fraas „läbima „Katsete ja kriteeriumide käsiraamatu” I osa 18 jao 8. katseseeria katsed 8 (a), (b) ja (c) rahuldavalt“ fraasiga:
„vastama ammooniumnitraadi emulsiooniks, suspensiooniks või geeliks ja lõhkeainete tootmise vaheproduktiks (ANE) klassifitseerimise kriteeriumidele“.
SP 310 Eelviimases lõigus kustutada:
„ja pakendada vastavalt alajao 4.1.4.1 pakkimiseeskirjale P 908 või alajao 4.1.4.3 pakkimiseeskirjale LP 904“.
SP 327 Esimeses lauses asendada fraas „aerosoolide jäätmete saadetisi“ fraasiga: „aerosoolide jäätmete ja ühekorrapakendite jäätmete saadetisi“.
Esimeses lauses asendada fraas „selle kirje all vedada“ fraasiga „vastavalt ÜRO nr 1950 või 2037 all vedada“.
Kolmanda lause järele lisada järgmine uus lause:
„Ühekorrapakendite jäätmed, välja arvatud lekkivad või tugevalt deformeerunud ühekorrapakendid, tuleb pakkida pakkimiseeskirja P 003 ja pakkimise erisätete PP 17 ja PP 96 kohaselt või pakkimiseeskirja LP 200 ja pakkimise erisätte L 2 kohaselt.“
Viiendas lauses (endine neljas lause) asendada fraas „aerosoole tuleb vedada päästepakendites“ fraasiga:
„aerosoole ja ühekorrapakendeid tuleb vedada päästesurveanumates või päästepakendites“.
Märkuses asendada fraas „ei tohi aerosoolide jäätmeid“ fraasiga:
„ei tohi aerosoolide jäätmeid ja ühekorrapakendite jäätmeid“.
Punkti lõppu lisada järgmine uus lõik:
„RID-i nõuded ei kehti ühekorrapakendite jäätmete kohta, mis olid täidetud klassi 2 gruppide A või O mittekergestisüttivate ja mittemürgiste gaasidega.“
SP 356 Asendada fraas „vagunisse, alustesse või õhusõidukitesse“ fraasiga „vagunisse, alustesse, õhusõidukitesse, masinatesse või mootoritesse“.
SP 360 Asendada sõna „klassifitseeritakse“ sõnaga „määratakse“.
Lisada lõppu järgmine uus lause:
„Kaubaveoüksustesse paigaldatud liitiumakud, mis on mõeldud üksnes veoüksuse välise toiteallika tagamiseks, määratakse kirje ÜRO nr 3536 KAUBAVEOÜKSUSESSE PAIGALDATUD LIITIUMAKUD, liitiumioonakud või liitiummetallakud alla.“
SP 370 Muuta sissejuhatav lause järgmiseks:
„See kirje kohaldub ainult ammooniumnitraadile, mis vastab ühele kahest järgnevast kriteeriumist:“
Nummerdada esimene lõik kui a ja teine kui b.
Punkti a (endine esimene lõik) lõpus asendada „ja“ sõnaga „või“.
Punkti b lõppu lisada järgmine uus lõik:
„Seda kirjet ei kasutata ammooniumnitraadi puhul, mille veose tunnusnimetus on juba olemas peatüki 3.2 tabelis A, kaasa arvatud kütteõliga segatud ammooniumnitraadi (ANFO) või mõni muu ammooniumnitraadi kaubandusliku klassi puhul.“
SP 376 Muuta märkus järgmiseks:
„MÄRKUS: Hindamine, kas element või aku on kahjustatud või defektne, peab põhinema elemendi, aku või toote tootja ohutuskriteeriumidel või peab selle sooritama tehniline ekspert, kes tunneb elemendi või aku ohutuselemente. Hindamine sisaldab muuhulgas järgmisi kriteeriume:
(a) suur oht, näiteks gaasi, tule või elektrolüüdi lekkimine;
(b) elemendi või aku kasutamine või väärkasutamine;
(c) füüsiliste kahjustuste tunnused, näiteks elemendi või aku korpuse deformatsioon või korpuse värvuse kahjustumine;
(d) väline ja sisemine lühisekaitse, näiteks pinge- või isoleerimismeetmed;
(e) elemendi või aku ohutuselementide seisund; või
(f) sisemiste ohutuskomponentide, näiteks aku juhtimissüsteemi kahjustused.“
[Saksakeelse versiooni viimase lause muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
SP 377 Viimases lõigus kustutada:
„ja need tuleb pakkida vastavalt alajao 4.1.4.1 pakkimiseeskirjale P 908 või alajao 4.1.4.3 pakkimiseeskirjale 904, kui see on kohaldatav“.
SP 379 Punkti d lõigus i asendada fraas „ISO 11114-1:2012“ fraasiga: „ISO 11114-1:2012 + A1:2017“.
SP 388 Lisada seitsmenda lõigu lõppu järgmine lause:
„Kaubaveoüksustesse paigaldatud liitiumioonakud või liitiummetallakud, mis on mõeldud üksnes veoüksuse välise toiteallika tagamiseks, määratakse kirje ÜRO nr 3536 KAUBAVEOÜKSUSESSE PAIGALDATUD LIITIUMAKUD,.“
liitiumioonakud või liitiummetallakud alla.“
SP 390 Muuta järgmiselt:
„390 Kui pakend sisaldab seadmetes olevate liitiumakude ja seadmetesse pakitud liitiumakude kombinatsiooni, kehtivad pakendi märgistamisel ja dokumenteerimisel järgmised nõuded:
(a) pakend peab olema märgistatud vastavalt „ÜRO nr 3091“ või „ÜRO nr 3481“. Kui pakend sisaldab nii liitiumioonakusid kui ka liitiummetallakusid, mis on seadmetes või seadmetesse pakitud, tuleb pakend märgistada mõlema akutüübi puhul nõutud viisil. Siiski ei pea võtma arvesse seadmetesse (sh trükiplaatidele) paigaldatud nööppataresid;
(b) veodokumendile tuleb märkida vastavalt „ÜRO nr 3091 LIITIUMMETALLAKUD, SEADMETESSE PAKITUD“ või „ÜRO nr 3481 SEADMETESSE PAKITUD LIITIUMIOONAKUD.“ Kui pakend sisaldab nii liitiumioonakusid kui ka liitiummetallakusid, mis on seadmetes või seadmetesse pakitud, tuleb veodokumendis märkida nii „ÜRO 3091 LIITIUMMETALLAKUD, SEADMETESSE PAKITUD“ kui ka „ÜRO nr 3481 SEADMETESSE PAKITUD LIITIUMIOONAKUD“.“
SP 392 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Asendada fraas:
„393–
499“ (Reserveeritud)“ fraasiga:
„ 396–
499 (Reserveeritud)“.
SP 556 Muuta järgmiselt:
„556 (Kustutatud)“.
SP 594 [Saksakeelse versiooni muudatused ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
SP 653 Esimeses taandes asendada fraas „ehituse ja katsetamise“ fraasiga „ehituse, katsetamise ja täitmise“.
SP 658 Sissejuhatavas lauses asendada fraas „EN ISO 9994: 2006 + A1: 2008“ fraasiga: „EN ISO 9994:2019“.
SP 660 Muuta järgmiselt:
„660 (Kustutatud)“.
SP 667 Punktides a, b ja b lõigus ii asendada fraas „mootorisse, masinasse või esemesse“ fraasiga
„mootorisse või masinasse“.
Punktis a, b ja b lõigus i asendada fraas „mootoreid, masinaid või esemeid fraasiga „mootoreid või masinaid“.
Punktis c asendada fraas „mootorites, masinates või esemetes“ fraasiga „mootorites või masinates“.
SP 671 Lõppu lisada järgmine uus lõik:
„Komplektid, mis sisaldavad ainult ohtlikke veoseid, millele pole määratud pakendigruppi, määratakse veokategooriasse 2, mille kohaselt täidetakse veodokumendid ja rakendatakse erandit vaguni või suurkonteineri kohta veetavatele kogustele (vt 1.1.3.6).“
SP 672 Esimese lause alguses asendada fraas „masinad ja aparaadid“ fraasiga: „esemed, näiteks masinad, aparaadid või seadmed“.
Teises lõigus asendada fraas „masinad või seadmed“ fraasiga „esemed“.
Lisada järgmised uued erisätted:
„393 Nitrotselluloos peab vastama „Katsete ja kriteeriumide käsiraamatu“ lisas 10 toodud Bergmann-Junki katse või metüülviolettpaberi katse kriteeriumidele. 3. tüübi (c) katseid ei pea tegema.
394 Nitrotselluloos peab vastama „Katsete ja kriteeriumide käsiraamatu“ lisas 10 toodud Bergmann-Junki katse või metüülviolettpaberi katse kriteeriumidele.
395 Seda kirjet kasutatakse ainult kõrvaldamiseks veetavate A-kategooria tahkete meditsiinijäätmete puhul.“
„675 Neid ohtlikke veoseid sisaldavate pakendite puhul on keelatud kooslaadimine klassi 1 ainete ja esemetega, välja arvatud 1.4S.“
Peatükk 3.5
3.5.2 [Saksakeelse versiooni muudatused ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
3.5.3.1 [Saksakeelse versiooni muudatused ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
OSA 4
Peatükk 4.1
4.1.1 Märkuses asendada fraas „(klass 6.2)“ fraasiga: „(klass 6.2, ÜRO nr 2814 ja 2900)“.
Märkuses muuta lause lõpus sulgudes olev tekst järgmiseks:
„(Klassi 2 jaoks pakkimiseeskirjad P201, P207 ja LP200 ning klassi 6.2 jaoks pakkimiseeskirjad P620, P621, P622, IBC620 ja LP621 ja LP622)“.
4.1.1.1 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
4.1.1.3 muutub alajaoks 4.1.1.3.1.
Kustutada viimane lause.
Lisada uus pealkiri:
„4.1.1.3 Pakenditüüp“.
Lisada uus järgmine alajagu 4.1.1.3.2:
„4.1.1.3.2 Pakendid, kaasa arvatud IBC-d ja suurpakendid, võivad vastata ühele või mitmele edukalt katsetatud pakenditüübile ja neil võib olla rohkem kui üks tähis.“
4.1.1.5.1 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
4.1.1.10 [Prantsuskeelse versiooni muudatused ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
4.1.1.21.6 Tabelis 4.1.1.21.6 ÜRO nr 3291 veerus 4 Kustutada: „II“.
4.1.3.1 Neljandas alalõigus asendada real „L“ fraas „RID-i pakkimise erisätete jaoks“ fraasiga:
„RID-i ja ADR-i pakkimise erisätete jaoks“.
4.1.4.1
P 001 „Lihtpakendite/liitpakendite“ viimases kirjes asendada fraas „jäigast plastist või vahtplastist“ fraasiga:
„vahtplastist või jäigast plastist“.
P 002 „Lihtpakendite/liitpakendite“ viimases kirjes Asendada fraas „jäigast plastist või vahtplastist välise pakendiga (6PH2 või 6PH1(e))“ fraasiga:
„vahtplastist või jäigast plastist välise pakendiga (6PH1 või 6PH2(e))“.
P 003 [Saksakeelse versiooni esimene muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.] Pakkimise erisätte PP 16 märkuses 2 asendada sõna „P801a“ sõnaga: „P801“.
Pakkimise erisättes PP 32 lisada pärast „3358“ fraas:
„ja ÜRO nr 3164 alusel veetavaid robustseid esemeid“.
Lisada järgmised uued pakkimise erisätted:
„PP 96 ÜRO nr 2037 ühekorrapakendite puhul, mida veetakse peatüki 3.3 erisätte 327 kohaselt, peavad pakendid olema piisavalt ventileeritud, et ennetada ohtliku atmosfääri teket ja rõhu tõusu.“
P 006 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
P 200 Paragrahvi 5 punkti a lisada enne fraasi „pakkimise erisäte „o”„ fraas „paragrahvi 10“.
Paragrahvi 5 punkti b teise lõiku lisada enne fraasi „pakkimise erisäte „o”„ fraas „paragrahvi 10“.
Paragrahvi 5 punkti b lõiku i lisada enne fraasi „pakkimise erisäte „r”„ fraas: „paragrahvi 10,“.
Paragrahvis 11 muuta tabelit järgmiselt:
– Kustutada viies rida („ISO 24431: 2006“).
– Viiendal real (endine kuues rida), veerus „Viide“, asendada fraas „ISO 11372: 2011“ fraasiga:
„EN ISO 11372:2011“.
– Kustutada viiendal real (endine kuues rida) veerus „Dokumendi pealkiri“ märkus.
– Kuuendal real (endine seitsmes rida) asendada veerus „Viide“, fraas „ISO 13088: 2011“ fraasiga:
„EN ISO 13088:2011“.
– Kustutada kuuendal real (endine seitsmes rida) veerus „Dokumendi pealkiri“ märkus.
Paragrahvi 12 punktis 3.4 asendada fraas „EN ISO 14245:2010 või EN ISO 15995:2010“ fraasiga:
„EN ISO 14245: 2010, EN ISO 14245: 2019, EN ISO 15995:2010 või EN ISO 15995: 2019“.
Paragrahvi 13 punktis 2.4 asendada fraas „EN ISO 11114-1:2012 ja EN 11114-2:2013“ fraasiga:
„EN ISO 11114-1:2012 + A1:2017 ja EN ISO 11114-2:2013“.
Tabelis 2 asendada veeru „LC50 ml/m3“ väärtused järgmiselt:
– ÜRO nr 1859 puhul asendada „450“ väärtusega: „922“.
– ÜRO nr 2188 puhul asendada „20“ väärtusega: „178“.
– ÜRO nr 2202 puhul asendada „2“ väärtusega: „51“.
– ÜRO nr 2534 puhul asendada „600“ väärtusega: „2810“.
– ÜRO nr 2676 puhul asendada „20“ väärtusega: „178“.
P 206 Asendada pakkimiseeskirja viimase rea pealkirjas fraas „Erisäte“ fraasiga:
„Pakkimise erisätted“.
Lisada järgmine uus pakkimise erisäte:
„PP 97 ÜRO nr 3500 alla määratud tulekustutusainete puhul on korralisel ülevaatusel katsetamise maksimaalne aeg 10 aastat. Neid võib vedada 450-liitrise maksimaalse veemahutavusega torukujulistes anumates, mis vastavad peatüki 6.2 nõuetele.“
P 207 Pakkimise erisättes PP 87asendada fraas „kergestisüttiva atmosfääri“ fraasiga „ohtliku atmosfääri“.
P 301 [Saksakeelse versiooni paragrahvi 1 muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Paragrahvi 1 viimases lauses asendada sõna „ühiku“ fraasiga „peamise kütust sisaldava osa“.
[Saksa versiooni paragrahvi 2 eelviimase lause muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Paragrahvi 2 viimases lauses asendada sõna „ühiku“ fraasiga „peamise kütust sisaldava osa“.
P 400 Paragrahvi 2 esimesest lausest kustutada sõna „keermestatud“.
Paragrahvi 2 esimese lause järele lisada järgmine uus lause:
„Sisepakenditel peavad olema keermestatud sulgurid või sellised sulgurid, mis on füüsiliselt kinnitatud vahendiga, mis takistab sulguri lahtitulemist või lõdvenemist löögi või vibratsiooni mõjul veo ajal.“
Paragrahvi 3 esimesest lausest kustutada sõna: „keermestatud“.
Paragrahvi 3 esimese lause järele lisada järgmine uus lause:
„Sisepakenditel peavad olema keermestatud sulgurid või sellised sulgurid, mis on füüsiliselt kinnitatud vahendiga, mis takistab sulguri lahtitulemist või lõdvenemist löögi või vibratsiooni mõjul veo ajal.“
P 404 Muuta paragrahvi 1 jaotises „Sisepakendid” järgmiselt:
– Esimeses lõigus kustutada fraas „ja neil peavad olema keermestatud sulgurid“.
– Teises lõigus kustutada sõna „keermestatud“.
– Enne viimast lauset („Välispakendite maksimaalne puhasmass tohib olla 125 kg.“) lisada järgmine uus kolmas lõik:
„Sisepakenditel peavad olema keermestatud sulgurid või sellised sulgurid, mis on füüsiliselt kinnitatud vahendiga, mis takistab sulguri lahtitulemist või lõdvenemist löögi või vibratsiooni mõjul veo ajal.“
Paragrahvi 2 lisada sõnade „, 1B1“ ja „1N1“ vahele sõna: „, 1B2“.
P 410 Muuta tabeli märkust d järgmiselt:
„(d) Neid pakendeid tohib II pakendigrupi ainete jaoks kasutada ainult siis, kui neid veetakse kaetud vagunis või suletud konteineris.“
„Lihtpakendite/liitpakendite“ viimases kirjes asendada fraas „jäigast plastist või vahtplastist“ fraasiga: „vaht- või jäigast plastist“.
P 504 [Prantsuskeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
P 601 [Saksakeelse versiooni muudatused ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
P 602 [Saksakeelse versiooni muudatused ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Sisestada järgmine uus pakkimiseeskiri:
„
P 622 |
PAKKIMISEESKIRI |
P 622 |
See eeskiri kehtib ÜRO nr 3549 jäätmete kohta, mida veetakse kõrvaldamiseks. |
||
Järgmised pakendid on lubatud tingimusel, et jagude 4.1.1 ja 4.1.3 üldsätted on täidetud: |
Sisepakendid |
Vahepakendid |
Välispakendid |
metallist plastist |
metallist plastist |
Kastid |
Välispakendid peavad vastama tahkiste kohta kehtivatele pakendigrupi I tugevusnõuetele. |
||
Lisanõuded: 1. Haprad esemed peavad olema kas jäigas sisepakendis või jäigas vahepakendis. 2. Teravaid esemeid, näiteks klaasikilde ja nõelu sisaldavad sisepakendid peavad olema jäigad ja läbitorkekindlad. 3. Sisepakend, vahepakend ja välispakend peavad suutma vedelikke kinni hoida. Välispakendid, mille konstruktsioon ei võimaldada vedelikke kinni pidada, peavad olema varustatud vooderdise või sobiva vedelike kinnihoidmise meetmega. 4. Sisepakend ja/või vahepakend võivad olla elastsed. Elastsete pakendite kasutamisel peavad need olema võimelised läbima vähemalt 165 g löögikindluse katse standardi ISO 7765-1:1988 „Plastist kile ja lehtmaterjal. Löögikindluse määramine vabalt langeva noolemeetodi abil. 1: Trepimeetodid“ kohaselt ja vähemalt 480 g rebenemiskindluse katse nii paralleel- kui ka risttasapinnas koti pikkuse alusel standardi ISO 6383-2:1983 „Plastist kile ja lehtmaterjal - rebenemiskindluse määramine – 2. osa: Elmendorfi meetod“ kohaselt. Iga elastse sisepakendi maksimaalne puhasmass on 30 kg. 5. Iga elastne vahepakend tohib sisaldada ainult üht sisepakendit. 6. Vahepakendis olevas sisepakendis võib sisalduda väikeses koguses vaba vedelikku tingimusel, et sise- või vahepakendis on piisavalt absorbeerivat või tahkestavat materjali, et absorbeerida või tahkestada kogu sisalduv vedelik. Kasutada tuleb sobivat absorbeerivat materjali, mis on vastupidav temperatuurile ja vibratsioonile, mis võivad tekkida normaalsetel veotingimustel. 7. Vahepakendid kinnitatakse välispakenditesse sobiva polsterdus- ja/või absorbeeriva materjaliga. |
P 800 [Saksakeelse ja prantsuskeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
P 801 Muuta järgmiseks:
„
P 801 |
PAKKIMISEESKIRI |
P 801 |
Käesolev pakkimiseeskiri kehtib ÜRO nr 2794, 2795 ja 3028 kohta ning ÜRO nr 2800 kasutatud akude kohta. |
||
Järgmised pakendid on lubatud tingimusel, et jagude 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.6 ja 4.1.3 üldsätted on täidetud: 1. Jäigad välispakendid, puidust lattkastid või kaubaalused. Lisaks tuleb täita järgmised tingimused: 2. Kasutatud akude vedamiseks võib kasutada ka roostevabast terasest või plastist akukaste. Lisaks tuleb täita järgmised tingimused: |
P 801a Muuta järgmiselt:
„
P 801a |
PAKKIMISEESKIRI |
P 801a |
(Kustutatud) |
„
P 804 [Saksakeelse versiooni muudatused ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
P 903 [Saksakeelse versiooni paragrahvi 4 viimase lõigu muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Paragrahvi 4 juurde lisada järgmine märkus:
„MÄRKUS: Kui veoahelasse kuulub õhuvedu, siis peavad seadmed, kui need on aktiivsed, vastama elektromagnetilise kiirguse kindlaksmääratud standarditele, et seadmete toimimine ei häiriks õhusõiduki süsteeme.“
Lisada järgmine uus paragrahv 5:
(5) Pakendite jaoks, mis sisaldavad nii seadmetesse pakitud kui ka seadmetes olevaid elemente ja akusid:
(a) elementide ja akude puhul pakendid, mis täielikult katavad elemendid või akud ja mis on seejärel paigutatud seadmesse pakendis, mis vastab käesoleva pakkimiseeskirja paragrahvi (1) nõuetele; või
(b) pakendid, mis vastavad käesoleva pakkimiseeskirja paragrahvis (1) toodud nõuetele ja mis on seejärel paigutatud tugevasse sobivast materjalist välispakendisse ja mis on piisavalt tugevad ning sobiva kujuga, arvestades pakendi mahutavust ja kasutuseesmärki. Välispakend tuleb konstrueerida nii, et oleks välditud juhuslik aktiveerumine veo ajal ja see ei pea vastama alajao 4.1.1.3 nõuetele.
Seade peab olema turvaliselt kinnitatud, et vältida selle liikumist välispakendi sees.
Seadmeid nagu RFID märgiseid, kellasid ja temperatuurilogereid, mis ei ole võimelised tootma ohtlikku kuumust, võib vedada tugevas välispakendis, kui seadmed on teadlikult aktiveeritud.
MÄRKUS: Kui veoahelasse kuulub õhuvedu, siis peavad seadmed, kui need on aktiivsed, vastama elektromagnetilise kiirguse kindlaksmääratud standarditele, et seadmete toimimine ei häiriks õhusõiduki süsteeme.“
P 905 [Saksakeelse ja prantsuskeelse versiooni muudatused ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
P 907 Muuta esimene lause järgmiseks:
„Käesolev pakkimiseeskiri kehtib ÜRO nr 3363 esemete, näiteks masinate, aparaatide või seadmete kohta.“
Teises lauses asendada fraas „masina või aparaadi“ sõnaga „eseme“.
Kolmandas lauses asendada fraas „masinas või aparaadis“ sõnaga „esemes“.
Kuuendas lauses asendada fraas „masinas või aparaadis“ ja „masinast või aparaadist“ sõnadega „esemes“ ja „esemest“.
Seitsmendas lauses asendada fraas „masina või aparaadi“ sõnaga „eseme“.
P 909 [Saksakeelse versiooni muudatused ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
P 911 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
4.1.4.3
LP 01 Veerus „Suured välispakendid“ asendada fraas „jäigast kartongist (50G)“ fraasiga: „Jäigast kartongist (50G)“.
LP 02 Veerus „Suured välispakendid“ asendada fraas „jäigast kartongist (50G)“ fraasiga: „Jäigast kartongist (50G)“.
LP 101 Kolmanda veeru pealkirjas asendada fraas „suured pakendid“ fraasiga: „Suured välispakendid“.
Kolmandas veerus asendada fraas „kartongist (50G)“ fraasiga: „Jäigast kartongist (50G)“.
LP 102 Kolmanda veeru pealkirjas asendada fraas „suured pakendid“ fraasiga: „Suured välispakendid“.
Kolmandas veerus asendada fraas „kartongist (50G)“ fraasiga: „Jäigast kartongist (50G)“.
LP 200 Sissejuhatavas lauses asendada fraas „ÜRO nr 1950“ fraasiga: „ÜRO nr 1950 ja 2037“.
Teises lauses asendatakse fraas „on lubatud aerosoolide puhul“ fraasiga „on lubatud aerosoolide ja ühekorrapakendite puhul“.
Pakkimise erisätte L 2 esimeses lauses kustutada sõna „aerosoolide“.
Pakkimise erisättes L 2 muuta viimane lause järgmiseks:
„Erisätte 327 kohaselt tuleb aerosoolide ja ühekorrapakendite jäätmete vedamisel suurpakendeid piisavalt ventileerida, et vältida kergestisüttiva atmosfääri tekkimist ja surve suurenemist.“
Sisestada järgmine uus pakkimiseeskiri:
LP 622 |
PAKKIMISEESKIRI |
LP 622 |
See eeskiri kehtib ÜRO nr 3549 jäätmete kohta, mida veetakse kõrvaldamiseks |
||
Järgmised suurpakendid on lubatud tingimusel, et jagude 4.1.1 ja 4.1.3 üldsätted on täidetud: |
Sisepakendid |
Vahepakendid |
Välispakendid |
metallist plastist |
metallist plastist |
terasest (50A) |
Välispakendid peavad vastama tahkiste kohta kehtivatele pakendigrupi I tugevusnõuetele | ||
Lisanõuded 1. Haprad esemed peavad olema kas jäigas sisepakendis või jäigas vahepakendis. 2. Teravaid esemeid, näiteks klaasikilde ja nõelu sisaldavad sisepakendid peavad olema jäigad ja läbitorkekindlad. 3. Sisepakend, vahepakend ja välispakend peavad suutma vedelikke kinni hoida. Välispakendid, mille konstruktsioon ei võimaldada vedelikke kinni pidada, peavad olema varustatud vooderdise või sobiva vedelike kinnihoidmise meetmega. 4. Sisepakend ja/või vahepakend võivad olla elastsed. Elastsete pakendite kasutamisel peavad need olema võimelised läbima vähemalt 165 g löögikindluse katse standardi ISO 7765-1:1988 „Plastist kile ja lehtmaterjal. Löögikindluse määramine vabalt langeva noolemeetodi abil. 1: Trepimeetodid“ kohaselt ja vähemalt 480 g rebenemiskindluse katse nii paralleel- kui ka risttasapinnas koti pikkuse alusel standardi ISO 6383-2:1983 „Plastist kile ja lehtmaterjal - rebenemiskindluse määramine – 2. osa: Elmendorfi meetod“ kohaselt. Iga elastse sisepakendi maksimaalne puhasmass on 30 kg. 5. Iga elastne vahepakend tohib sisaldada ainult üht sisepakendit. 6. Vahepakendis olevas sisepakendis võib sisalduda väikeses koguses vaba vedelikku tingimusel, et sise- või vahepakendis on piisavalt absorbeerivat või tahkestavat materjali kogu olemasoleva vedeliku imamiseks või tahkestamiseks. Kasutada tuleb sobivat absorbeerivat materjali, mis on vastupidav temperatuurile ja vibratsioonile, mis võivad tekkida normaalsetel veotingimustel. 7. Vahepakendid kinnitatakse välispakenditesse sobiva polsterdus- ja/või absorbeeriva materjaliga. |
LP 906 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
4.1.6.9 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
4.1.6.12 [Prantsuskeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
4.1.6.13 [Prantsuskeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.1.5.15 Muuta tabelit järgmiselt:
– Alajao „4.1.6.2“ real teises veerus asendada „ISO 11114-2:2013“ fraasiga: „EN ISO 11114-2:2013“.
– Alajao „4.1.6.4“ real teises veerus asendada „ISO 11621:1997“ fraasiga: „ISO 11621:1997 või EN ISO 11621:2005“.
Kustutada märkus kolmandast veerust.
– Muuta real „4.1.6.8 Automaatkaitsega ventiilid“ järgmist:
– Esimesel real kustutada märkus kolmandast veerust.
– Neljandal real veerus „Viide“ asendada fraas „EN ISO 14245:2010“ fraasiga: „EN ISO 14245:2010 või EN ISO 14245:2019“.
– Neljandal real veerus „Dokumendi nimetus“ kustutada: „(ISO 14245:2006)“.
– Viiendal real veerus „Viide“ asendada fraas „EN ISO 15995:2010“ fraasiga: „EN ISO 15995:2010 või EN ISO 15995:2019“.
– Viiendal real veerus „Dokumendi nimetus“ kustutada: „(ISO 15995:2006)“.
– Asendada viimasel real teises veerus fraas „EN ISO 17879: 2017“ fraasiga: „EN ISO 17879:2017 lisa A“.
– Real „4.1.6.8 (b) ja (c)“ asendada fraas „ISO 11117:1998 või ISO 11117:2008 +
Cor 1: 2009“ fraasiga:
„ISO 11117:1998 või EN ISO 11117:2008 + Cor 1:2009 või EN ISO 11117:2019“.
4.1.9.1.4 Lisada lõppu järgmine uus lause:
„See nõue ei kehti konteinerite sisepindade kohta, mida kasutatakse pakenditena, kas laadituna või tühjana.“
4.1.9.1.8 Punkti d lõpus asendada punkt semikooloniga.
Lisada järgmine uus punkt e:
„(e) Pakendite puhul, mis on mõeldud vedamiseks pärast ladustamist, tuleb tagada, et pakendi kõiki komponente ja radioaktiivset sisu oleks ladustamise ajal hoitud nii, et kõik RID-i asjakohastes sätetes ja tüübikinnitustes sätestatud nõuded on täidetud.“
4.1.9.1.11 Asendada sõna „kiirgustase“ sõnaga „doosikiirus“.
4.1.9.1.12 Asendada sõna „kiirgustase“ sõnaga „doosikiirus“.
4.1.9.2.1 Asendada sõna „kiirgustase“ sõnaga „doosikiirus“.
4.1.9.2.4 Sissejuhatavas lauses asendada fraas „ja SCO-I“ fraasiga: „, SCO-I ja SCO-III“.
Punkti d lõpus asendada „.“ fraasiga: „; ja“.
Lisada järgmine uus punkt e:
„e) SCO-III puhul:
(i) Vedu peab toimuma ainukasutuse alusel;
(ii) Virnastamine pole lubatud;
(iii) Kõik veoga seotud tegevused, sealhulgas kiirguskaitse, hädaolukordadele reageerimine ning kõik erilised ohutusmeetmed või spetsiaalsed haldusmeetmed või juhtseadmete kasutamine, mida tuleb veo ajal rakendada, peavad olema kirjeldatud veokavas. Veokava peab tõendama, et veo üldine ohutustase on vähemalt samaväärne sellega, mis saavutataks, kui alajao 6.4.7.14 nõuded (ainult alajaos 6.4.15.6 määratud katse puhul, millele eelnevad alajagudes 6.4.15.2 ja 6.4.15.3 nimetatud katsed) oleks täidetud;
(iv) Alajagude 6.4.5.1 ja 6.4.5.2 nõuded IP-2 tüüpi pakendile peavad olema täidetud, välja arvatud alajaos 6.4.15.4 osutatud maksimaalsed vigastused, mille võib määrata veokava sätete alusel, ja alajao 6.4.15.5 nõuded ei kohaldu;
(v) Ese ja varjestus kinnitatakse veovahendile alajao 6.4.2.1 kohaselt;
(vi) Saatmisele tuleb anda mitmepoolne heakskiit.“
4.1.10.4
MP 12 Asendada eelviimases lauses sõna „pakendid“ sõnaga: „saadetised“.
Peatükk 4.2
4.2.1.13.8 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
4.2.3.7 Lisada järgmine uus alajagu 4.2.3.7.3:
„4.2.3.7.3 Veodokumenti kantakse kuupäev, millal tegelik ooteaeg lõpeb (vt alajao 5.4.1.2.2 punkt d).“
4.2.5.2.6 [Prantsuskeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
4.2.5.3 Muuta erisäte TP 19 järgmiseks:
„TP19 Ehitamise ajal alajao 6.7.3.4 kohaselt määratud minimaalset korpuse paksust tuleb korrosioonivaruna suurendada 3 mm võrra. Korpuse paksust peab kontrollima ultraheliga korraliste surveproovide vahelise intervalli keskel ja see ei tohi olla väiksem kui alajao 6.7.3.4 kohaselt määratud minimaalne korpuse paksus.“
Peatükk 4.3
4.3.1.4 Asendada sõna „katsetamist“ fraasiga „ülevaatust ja katsetamist“.
4.3.4.2.2 Asendada sõna „korpuste“ sõnaga: „paakide“.
4.3.4.2.3 Esimeses lauses asendada sõna „korpused“ sõnaga „paagid“.
OSA 5
Peatükk 5.1
5.1.5.1.2 Punkti c lõppu lisada: „ja“.
Lisada täiendavad punktid d ja e:
„(d) (reserveeritud)
(e) SCO-III saadetis.“
5.1.5.1.3 [Saksakeelse versiooni muudatused ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
5.1.5.1.4 Punkti b viimases lauses asendada fraas „kohale“ fraasiga „valdusesse“.
5.1.5.3.1 Sissejuhatavas lauses asendada fraas „või SCO-I“ fraasiga: „, SCO-I või SCO-III“.
Punktis a asendada sõna „kiirguse tasemeteks“ sõnaga: „doosikiirusteks“ (kaks korda).
Punkti a esimeses lauses asendada fraas „või SCO-I“ fraasiga: „, SCO-I või SCO-III“.
Punkti a teises lauses kustutada fraas: „ning saadud arv ongi veoindeks“.
[Prantsuskeelse versiooni punkti b kolmanda lause muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Punktis b asendada fraas „ja SCO-I“ fraasiga: „, SCO-I ja SCO-III“.
Punkti c lõppu lisada: „ning saadud arv ongi TI väärtus“.
Tabeli 5.1.5.3.1 pealkirjas asendada fraas „ja SCO-I“ fraasiga: „, SCO-I ja SCO-III“.
5.1.5.3.2 Muuta järgmiselt:
„5.1.5.3.2 Iga jäiga veopakendi, konteineri või vaguni TI tuleb määrata kõikide nendes sisalduvate saadetiste TI-de summana. Ühelt kaubasaatjalt pärineva saadetise puhul võib kaubasaatja määrata TI doosikiiruse otsese mõõtmise teel.
Mittejäiga veopakendi TI määratakse ainult kõikide selles sisalduvate saadetiste TI-de summana.“
5.1.5.3.4 Punktis a asendada sõna „kiirgustase“ sõnaga „doosikiirus“ (kaks korda).
Punktis b asendada sõna „veoindeks“ sõnaga: „TI“.
Punktis c asendada sõna „kiirgustase“ sõnaga „doosikiirus“.
Tabelis 5.1.5.3.4 asendada sõna „kiirgustase“ sõnaga „doosikiirus“.
Peatükk 5.2
5.2.1.1 Muuta teise lause lõpp järgmiseks:
„... maksimaalselt 60 liitrit mahutavate balloonide puhul, kui need peavad olema vähemalt 6 mm kõrged ja v.a maksimaalselt 5 liitrit või puhaskaaluna 5 kg mahutavate pakendite puhul, kui need peavad olema sobiva suurusega.“
5.2.1.7.6 Lisada joonise ja joonise selgituse järele järgmine lõik:
„Eemaldada või katta tuleb kõik saadetisele tehtud alajao 5.2.1.7.4 punktides a ja b ning alajao 5.2.1.7.5 punktis c nõutud tähised, mis on seotud saadetise tüübiga, kuid mis pole seotud kaubasaadetisele määratud ÜRO numbri ja veose tunnusnimetusega.“
5.2.1.9.1 Enne fraasi „erisätte 188“ lisada fraas „peatüki 3.3“.
5.2.1.9.2 Joonisel 5.2.1.9.2 asendada fraas „120 mm“ fraasiga „100 mm“ ja fraas „110 mm“ fraasiga „100 mm“.
Muuta viimast lõiku järgmiselt:
– Esimeses lauses asendada sõna „nelinurga“ fraasiga „nelinurga või ruudu“.
– Teises lauses asendada fraas „Miinimumlaius on 120 mm ja miinimumkõrgus 110 mm“ fraasiga: „Miinimumlaius on 100 mm ja miinimumkõrgus 100 mm“.
– Viiendas lauses kustutada: „/ joone paksust“.
– Viiendas lauses asendada fraas „105 mm ja kõrguses mitte väiksemaks kui 74 mm“ fraasiga: „100 mm ja kõrguses mitte väiksemaks kui 70 mm“.
5.2.2.1.11.2 Punktis d asendada fraas „(kategooria I-VALGE jaoks pole veoindeksi kirje nõutud)“ fraasiga:
„(välja arvatud kategooria I-VALGE)“.
Peatükk 5.3
5.3.1.7.2 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
5.3.2.3.2 Pärast ohu tunnusnumbrit „X83“ lisada järgmine uus ohu tunnusnumber:
„836 Sööbiv või vähe sööbiv aine, kergestisüttiv (leekpunkt 23 °C kuni 60 °C, kaasa arvatud) ja mürgine“.
Peatükk 5.4
5.4.1.1.1 [Prantsuskeelse versiooni punkti f muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
5.4.1.1.12 Asendada fraas „1. JAANUARIST 2017“ fraasiga: „1. JAANUARIST 2021“
5.4.1.2.2 Punktis d asendada fraas „paakvagunites ja paak-konteinerites“ fraasiga „paakvagunites, paak-konteinerites või teisaldatavates paakides“.
5.4.1.2.5.1 Muuta punktid d ja e järgmisteks:
„(d) alajaos 5.1.5.3.4 määratud saadetise, veopakendi või konteineri kategooria;
st I-VALGE, II-KOLLANE või III-KOLLANE;
e) alajagudes 5.1.5.3.1 ja 5.1.5.3.2 määratud TI (välja arvatud I-VALGE kategooria puhul);“.
Punktis j asendada fraas „SCO-I ja SCO-II“ fraasiga: „SCO-I, SCO-II ja SCO-III“.
5.4.2 Teise lõigu esimese lause lõpus kustutada fraas: „teineteise külge“.
Joonealuses märkuses 10 asendada fraas „(muudatus 38–16)“ fraasiga: „(muudatus 39–18)“.
Peatükk 5.5
5.5.3 Pealkirjas pärast sõna „kohaldatakse“ Lisada: „kuiva jää veol (ÜRO 1845) ning“.
Lisada pealkirja lõppu sulgudes olevasse teksti pärast fraasi „(ÜRO 1951)“ fraas „või lämmastik“.
Pealkirja järele lisada järgmine uus märkus:
„MÄRKUS: Selle alajao kontekstis võib mõistet „konditsioneer“ kasutada laiemas tähenduses ja sisaldab ka kaitset.“
5.5.3.2.1 Pärast sõna „konteinerid“ lisada fraas: „milles veetakse kuiva jääd (ÜRO 1845) või“.
5.5.3.2.4 Pärast sõna „konteinerite“ lisada fraas: „milles veetakse kuiva jääd (ÜRO 1845)“.
5.5.3.3 Pealkirja algusesse lisada:
„Kuiva jääd (ÜRO nr 1845), „.
5.5.3.3.3 Esimese lause algusesse lisada fraas: „Kuiva jääd (ÜRO nr 1845),“.
5.5.3.4 Pealkirja algusesse lisada:
„Kuiva jääd (ÜRO nr 1845), „.
5.5.3.4.1 Muuta esimese lause algus järgmiseks:
„Kuiva jääd (ÜRO nr 1845) saadetisena sisaldavad pakendid tuleb märgistada „SÜSINIKDIOKSIID; TAHKE“ või „KUIV JÄÄ“; jahutamiseks või konditsioneerimiseks kasutatavaid ohtlikke veoseid sisaldavad pakendid...“
5.5.3.6.1 Pärast sõna „veoseid“ lisada fraas „või kuiva jääd (ÜRO nr 1845)“.
Punkti a lisada pärast fraasi „kahjulikud kogused“ fraas „kuiva jääd (ÜRO nr 1845) või“.
Punktis b lisada enne sõna „jahutatud“ fraas: „Kuiv jää (ÜRO nr 1845) või“.
5.5.3.6.2 Muuta joonist 5.5.3.6.2 järgmiselt:
Muuta ohumärgise nimetus järgmiseks:
– „Lämbumise ohumärgis vagunitele ja konteineritele“.
– Kustutada viide märkusele ** ja vastav märkus ise.
– Märkuse * alguses asendada fraas „jahutus-/konditsioneeraine“ fraasiga „jahutus-/konditsioneerainena kasutatava lämmatava gaasi“.
– Lisada märkuse * lõppu lause:
„Lisada võib täiendavat teavet, näiteks „JAHUTUSAINENA“ või „KONDITSIONEERINA“.“
5.5.3.7.1 Pärast sõna „sisaldanud“ lisada fraas: „kuiva jääd (ÜRO nr 1845),“.
Punkti b Lisada pärast fraasi „aine nimetust“ fraas: „(vajaduse korral)“.
Punktis b kustutada sõna „vastavalt“.
5.5 Lisada uus jagu 5.5.4 järgmise sõnastusega:
„5.5.4 Seadmetes sisalduvad ohtlikud veosed, mida kasutatakse veo ajal või mis on mõeldud veo ajal kasutamiseks ning mis on kinnitatud saadetise, veopakendi, konteineri või veoseruumide külge või on paigutatud nende sisse.“
5.5.4.1 Ohtlikud veosed (nt liitiumakud, kütuseelemendid [kassetid]), mis sisalduvad seadmetes, näiteks andmelogerites ja veose jälgimisseadmetes, mis on kinnitatud saadetiste, veopakendite, konteinerite või veoseruumide külge või nende sisse, ei kuulu RID-i alla, välja arvatud:
(a) seadmed peavad olema kasutusel või mõeldud kasutamiseks veo ajal;
(b) hoitavad ohtlikud veosed (nt liitiumakud, kütuseelemendid [kassetid]) peavad vastama RID-is määratletud konstruktsiooni ja katsetamise nõuetele; ja
(c) varustus peab olema suuteline taluma veo ajal tavaliselt esinevaid lööke ja koormusi.
5.5.4.2 Kui selliseid ohtlikke veoseid sisaldavaid seadmeid veetakse kaubasaadetisena, kasutatakse peatüki 3.2 tabeli A vastavat kirjet ja kohaldatakse kõiki RID-i sätteid.“
OSA 6
Peatükk 6.1
6.1.1.1 Punktis b asendada fraas „pakkimiseeskiri P621“ fraasiga „pakkimiseeskirjad P621 ja P622“.
6.1.3 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.1.3.1 Muuta kolmas lause järgmiseks:
„Tähtede, numbrite ja sümbolite kõrgus peab olema vähemalt 12 mm, välja arvatud 30 liitrise mahuga või 30 kg puhasmassiga või väiksemate pakendite puhul, kus need peavad olema vähemalt 6 mm kõrged, ning 5 liitrise mahuga või 5 kg puhasmassiga või väiksemate pakendite puhul, kus need peavad olema sobiva suurusega.“
Punktis e asendada kellale järgneva tärniga selgitava märkuse tekstis teine lause järgmise kahe lausega:
„Sellisel juhul ja kui kell paikneb ÜRO tüübikinnitustähistuse kõrval, võib tähisel toodud aastast loobuda. Kui aga kella ei asetata ÜRO tüübikinnitustähistuse kõrvale, peavad tähistusel ja kellal oleva aastaarvu kaks numbrit olema identsed.“
Lisada järgmine uus alajagu 6.1.3.14:
6.1.3.14 Kui pakend vastab ühele või mitmele katsetatud pakendi tüübile, sealhulgas ühele või mitmele katsetatud IBC-le või suurpakendi tüübile, võib pakendil olla rohkem kui üks asjakohase tugevuskatse nõuete täitmise tähistus. Kui pakendil on mitu tähistust, peavad tähistused olema üksteise lähedal ja kõik tähistused peavad olema toodud tervikuna.“
Nummerdada varasem alajagu 6.1.3.14 numbriga 6.1.3.15.
6.1.4.2.2 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.1.4.2 Lisada järgmine uus alajagu 6.1.4.2.6:
„6.1.4.2.6 Kui kere, kaante, sulgurite ja manuste materjalid ei ole iseenesest sobivad veetava sisuga, tuleb kasutada sobivaid sisemisi kaitsekatteid või -töötlusi. Need kaitsekatted või -töötlused peavad normaalsetel veotingimustel oma kaitsvad omadused säilitama.“
Nummerdada senised alajaod 6.1.4.2.6 ja 6.1.4.2.7 ümber alajagudeks 6.1.4.2.7 ja 6.1.4.2.8.
6.1.4.3.2 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.1.4.3 Lisada järgmine uus alajagu 6.1.4.3.6:
„6.1.4.3.6 Kui kere, kaante, sulgurite ja manuste materjalid ei ole iseenesest sobivad veetava sisuga, tuleb kasutada sobivaid sisemisi kaitsekatteid või -töötlusi. Need kaitsekatted või -töötlused peavad normaalsetel veotingimustel oma kaitsvad omadused säilitama.“
Nummerdada senised alajaod 6.1.4.3.6 ja 6.1.4.3.7 ümber alajagudeks 6.1.4.3.7 ja 6.1.4.3.8.
6.1.4.4.2 [Saksakeelse versiooni muudatused ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.1.4.9.2 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.1.4.15.3 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.1.4.16.1 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.1.4.16.4 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.1.4.18.2 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.1.5.1.5 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.1.5.1.7 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.1.5.1.11 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.1.5.2.1 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.1.5.2.3 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.1.5.3.1 [Saksakeelse versiooni muudatused ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.1.5.8.1 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Peatükk 6.2
6.2.1.3.6.4.1 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.2.1.6.1 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.2.2.1.1 Muuta tabelit järgmiselt:
– Lisada ridadele „ISO 11119-3:2002“ ja „ISO 11119-3:2013“ teise veergu järgmine uus märkus:
„MÄRKUS: Käesolevat standardit ei kasutata vooderdiseta balloonide puhul, mis on valmistatud kahest ühendatud osast.“
– Pärast standardit „ISO 11119-3: 2013“ lisada järgmine uus rida:
„
Viide |
Pealkiri |
Kohaldatav tootmisele |
ISO 11119- |
Gaasiballoonid. Korduvtäidetavad komposiitballoonid. Konstruktsioon, ehitus ja katsetamine. Osa 4: Täieliku fiiberarmatuuriga, tugevdatud metallist koormust jaotavate rõngastega gaasi komposiitballoonid mahuga kuni 150 l |
Kuni pole teatatud teisiti |
“
6.2.2.1.2 Lisada tabelisse reale „ISO 11119-3:2013“ teise veergu järgmine uus märkus:
„MÄRKUS: Käesolevat standardit ei kasutata vooderdiseta torukujuliste mahutite puhul, mis on valmistatud kahest ühendatud osast.“
6.2.2.1.3 Esimeses tabelis („ballooni korpuse jaoks“) lisada lõppu järgmised kaks uut rida:
„
Viide | Pealkiri |
Kohaldatav tootmisele |
ISO 4706:2008 |
Gaasiballoonid. Taastäidetavad keevitatud terasest balloonid. Katserõhk 60 bar ja alla selle |
Kuni pole teatatud teisiti |
ISO 7866:2012 + |
Gaasiballoonid. Taastäidetavad õmbluseta terasest gaasiballoonid. Konstruktsioon, ehitus ja katsetamine |
Kuni pole teatatud teisiti |
“
Muuta teise tabeli pealkiri järgmiseks:
„Atsetüleeni balloonide jaoks, kaasa arvatud poorne materjal:“.
6.2.2.2 Asendada tabelis fraas „ISO 11114-1:2012“ fraasiga: „ISO 11114-1:2012 + A1:2017“.
6.2.2.3 Muuta esimest tabelit järgmiselt:
– Real „ISO 10297: 2014“ veerus „Kohaldatav tootmisele“ asendada fraas „Kuni pole teatatud teisiti“ fraasiga:
„Kuni 31. detsembrini 2022“.
– Sisestada rea „ISO 10297:2014“ järele järgmine uus rida:
„
Viide |
Pealkiri |
Kohaldatav tootmisele |
ISO10297:2014 + |
Gaasiballoonid. Balloonide ventiilid. |
Kuni pole teatatud teisiti |
“
– Real „ISO 14246:2014“ veerus „Kohaldatav tootmisele“ asendada fraas „Kuni pole teatatud teisiti“ fraasiga:
„Kuni 31. detsembrini 2024“.
– Sisestada rea „ISO 14246:2014“ järele järgmine uus rida:
„
Viide |
Pealkiri |
Kohaldatav tootmisele |
ISO10297:2014 + |
Gaasiballoonid. Balloonide ventiilid. |
Kuni pole teatatud teisiti |
“
– Lisada lõppu järgmine uus rida:
„
Viide |
Pealkiri |
Kohaldatav tootmisele |
ISO 17879:2017 |
Gaasiballoonid. Balloonide isesulguvad ventiilid. Spetsifikatsioon ja tüübikatsetus |
Kuni pole teatatud teisiti |
“
6.2.2.4 Muuta esimest tabelit järgmiselt:
– Kustutada rida „ISO 10462:2005“.
– Sisestada rea „ISO 22434:2006“ järele järgmine uus rida:
„
Viide |
Pealkiri |
Kohaldatav tootmisele |
ISO 20475:2018 |
Gaasiballoonid. Balloonikogumid. |
Kuni pole teatatud teisiti |
“
6.2.2.5.3.1 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti eestikeelse teksti kohta.]
6.2.2.5.4.8 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti eestikeelse teksti kohta.]
6.2.2.5.4.10 [Saksakeelse versiooni muudatused ei kehti eestikeelse teksti kohta.]
6.2.2.7.2 Punktis c muuta märkus järgmiseks:
„MÄRKUS: Selle tähise puhul tähendab kasutusloa andnud riik riiki, mille pädev asutus algatas konkreetse anuma esmase ülevaatuse ja katsetamise selle tootmise käigus.“
6.2.2.7.4 Punktis p asendada fraas „ISO 11114-1:2012“ fraasiga: „ISO 11114-1:2012 + A1:2017“.
6.2.2.9.2 Punktis c muuta märkus järgmiseks:
„MÄRKUS: Selle tähise puhul tähendab kasutusloa andnud riik riiki, mille pädev asutus algatas konkreetse süsteemi esmase ülevaatuse ja katsetamise selle tootmise käigus.“
Punktis j asendada fraas „ISO 11114-1:2012“ fraasiga: „ISO 11114-1:2012 + A1:2017“.
6.2.2.10.2 [Prantsuskeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.2.2.11 Lisada tabeli järele järgmine lõik:
„Taastäidetavate surveanumate puhul võib ventiilide ja muude otsese ohutusfunktsiooniga demonteeritavate lisaseadmete tüübihindamise sooritada eraldi surveanumate omast.“
6.2.3.5.1 Muuta märkus 3 järgmiseks:
„3: Alajao 6.2.1.6.1 punkti b kontrolli ja alajao 6.2.1.6.1 punkti d hüdraulilise surveproovi võib asendada ultrahelikontrolliga, mis sooritatakse vastavalt standardile EN ISO 18119: 2018, mis on mõeldud terasest või alumiiniumist õmbluseta gaasiballoonide ja torukujuliste anumate jaoks. Olenemata antud standardi punktist B.1 lükatakse tagasi kõik balloonid ja torukujulised anumad, mille seinapaksus on väiksem kui konstruktsioonis ette nähtud seina minimaalne paksus.“
6.2.4.1 Tehke tabeli osas „konstruktsiooni ja ehituse kohta“ järgmised muudatused:
– Ridadele „84/525/EMÜ lisa I, osad 1 kuni 3“, „84/526/EMÜ lisa I, osad 1 kuni 3“ ja „84/527/EMÜ lisa I, osad 1 kuni 3“ lisada veergu 2 järgmine märkus:
„MÄRKUS: Hoolimata direktiivide 84/525/EMÜ, 84/526/EMÜ ja 84/527/EMÜ kehtetuks tunnistamisest, nagu need on avaldatud Euroopa Ühenduste Teatajas nr L 300, 19. novembril 1984, jäävad nende direktiivide lisad kehtima gaasiballoonide konstruktsiooni, ehituse ja esmase ülevaatuse ning katsetamise standarditena. Lisad leiate aadressilt: https://eur-lex.europa.eu/oj/direct-access.html.“
– Kustutada real „EN ISO 7866: 2012 + AC: 2014“ veerust 2: „(ISO 7866:2012)“.
– Real „EN 12807: 2008“ asendada veerus 4 fraas „Kuni ei teatata teisiti“ fraasiga: „1. jaanuar 2009–31. detsember 2022“.
– Lisada pärast rida „ISO 12807:2008“ järgmine uus rida:
„
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
EN 12807:2019 |
Vedelgaasi (LPG) seadmed ja lisavarustus. Transporditavad taastäidetavad joodetud terasest gaasiballoonid vedelgaasile (LPG). Konstruktsioon ja ehitus |
6.2.3.1 |
Kuni ei teatata teisiti |
|
“
– Real „EN ISO 9809-1: 2010“ veerus 2 kustutada: „(ISO 9809-1:2010)“.
– Real „EN ISO 9809-1:2010“ asendada veerus 4 fraas „Kuni ei teatata teisiti“ fraasiga: „1. jaanuar 2013–31. detsember 2022“.
– Lisada pärast rida „EN ISO 9801-1:2010“ järgmine uus rida:
„
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
EN ISO 9809- |
Gaasiballoonid. Taastäidetavad õmbluseta terasest gaasiballoonid. Konstruktsioon, ehitus ja katsetamine. Osa 1: Karastatud ja tempereeritud terasest balloonid terase tõmbetugevusega alla 1100 MPa |
6.2.3.1 |
Kuni ei teatata teisiti |
|
“
– Real „EN ISO 9809-2: 2010“ veerus 2 kustutada: „(ISO 9809-2:2010)“.
– Real „EN ISO 9809-2:2010“ Asendada veerus 4 fraas „Kuni ei teatata teisiti“ fraasiga: „1. jaanuar 2013–31. detsember 2022“.
– Lisada pärast rida „EN ISO 9801-2:2010“ järgmine uus rida:
„
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
EN ISO 9809- |
Gaasiballoonid. Taastäidetavad õmbluseta terasest gaasiballoonid. Konstruktsioon, ehitus ja katsetamine. Osa 2: Karastatud ja tempereeritud terasest balloonid ja torukujulised anumad terase tõmbetugevusega vähemalt 1100 MPa |
6.2.3.1 |
Kuni ei teatata teisiti |
|
“
– Real „EN ISO 9809-3: 2010“ veerus 2 kustutada: „(ISO 9809-3:2010)“.
– Real „EN ISO 9809-3:2010“ asendada veerus 4 fraas „Kuni ei teatata teisiti“ fraasiga: „1. jaanuar 2013–31. detsember 2022“.
– Lisada pärast rida „EN ISO 9801-3:2010“ järgmine uus rida:
„
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
EN ISO 9809- |
Gaasiballoonid. Taastäidetavad õmbluseta terasest gaasiballoonid ja torukujulised anumad. Konstruktsioon, ehitus ja katsetamine. Osa 3: Normatiivnõuetele vastavad terasballoonid ja torukujulised anumad |
6.2.3.1 |
Kuni ei teatata teisiti |
|
“
– [Standardi „EN 12245:2002“ saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
– [Standardi „EN 12245:2009 + A1:2011“ saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
– Real „EN ISO 10961:2012“ asendada veerus 4 fraas „Kuni ei teatata teisiti“ fraasiga: „1. jaanuar 2013–31. detsember 2022“.
– Lisada pärast rida „EN ISO 10961:2012“ järgmine uus rida:
„
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
EN ISO 10961:2019 |
Gaasiballoonid. Balloonide kogumid. |
6.2.3.1 |
Kuni pole teatatud teisiti |
|
“
Tehke tabeli osas „sulgurite kohta“ järgmised muudatused:
– Real „EN ISO 14245:2010“ veerus 2 kustutada: „(ISO 14245:2006)“.
– Real „EN ISO 14245:2010“ asendada veerus 4 fraas „Kuni ei teatata teisiti“ fraasiga: „1. jaanuar 2013–31. detsember 2022“.
– Lisada pärast rida „EN ISO 14245:2010“ järgmine uus rida:
„
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
EN ISO 14245: 2019 |
Gaasiballoonid. Spetsifikatsioon ja |
6.2.3.1 |
Kuni pole teatatud teisiti |
|
“
– Real „EN ISO 15995:2010“ veerus 2 kustutada: „(ISO 15995:2006)“.
– Real „EN ISO 15995:2010“ asendada veerus 4 fraas „Kuni ei teatata teisiti“ fraasiga: „1. jaanuar 2013–31. detsember 2022“.
– Lisada pärast rida „EN ISO 15995:2010“ järgmine uus rida:
„
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
EN ISO 15995: 2019 |
Gaasiballoonid. Spetsifikatsioon ja vedelgaasiballooni ventiilide katsetamine – käsitsi käitatavad |
6.2.3.1 |
Kuni pole teatatud teisiti |
|
“
– Real „EN 13175: 2014“ asendada veerus 4 fraas „Kuni ei teatata teisiti“ fraasiga: „1. jaanuar 2017–31. detsember 2022“.
– Lisada pärast rida „ISO 13175:2014“ järgmine uus rida:
„
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
EN 13175: 2019 (välja arvatud punkt 6.1.6) |
Vedelgaasi seadmed ja lisavarustus. Nõuded vedelgaasi (LPG) mahuti klappidele ja abiseadmetele ning nende katsetamine |
6.2.3.1 |
Kuni pole teatatud teisiti |
|
“
– Real „EN ISO 17871:2015“ veerus 2 kustutada fraas: „(ISO 17871:2015)“.
– Real „EN ISO 17871:2015“ asendada veerus 4 fraas „Kuni ei teatata teisiti“ fraasiga: „1. jaanuar 2017–31. detsember 2021“.
– Lisada pärast rida „EN ISO 17871:2015“ järgmine uus rida:
„
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
EN ISO 17871:2015 + A1:2018 |
Gaasiballoonid. Kiirvabastusega balloonide klapid. Spetsifikatsioon ja tüübikatsetus |
6.2.3.1, 6.2.3.3 |
Kuni ei teatata teisiti |
|
“
– Real „EN ISO 14246:2014“ veerus 2 kustutada: „(ISO 14246:2014)“.
– Lisada lõppu järgmine uus rida:
„
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
EN 14129:2014 |
lisavarustus. Ülerõhu kaitseklapid vedelgaasi (LPG) mahutitele |
6.2.3.1, 6.2.3.3 |
Kuni ei teatata teisiti |
|
“
6.2.4.2 Muuta tabelit järgmiselt:
– Real „1968:2002 +A1:2005 (välja arvatud lisa B)“ asendada veerus 3 fraas „Kuni ei teatata teisiti“ fraasiga:
„Kuni 31. detsembrini 2022“.
– Real „1802:2002 (välja arvatud lisa B)“ asendada veerus 3 fraas „Kuni ei teatata teisiti“ fraasiga:
„Kuni 31. detsembrini 2022“.
– Lisada pärast rida „EN 1802:2002 (välja arvatud lisa B) järgmine uus rida:
„
(1) |
(2) |
(3) |
EN ISO 18119:2018 |
Gaasiballoonid. Õmbluseta terasest ja alumiiniumist gaasiballoonide ja torukujuliste anumate perioodiline ülevaatus ja katsetamine |
Kohustuslik alates 1. jaanuarist 2023 |
“
– Real „EN ISO 10462:2013“ veerus 2 kustutada: „(ISO 10462:2013)“.
– Real „EN ISO 10462:2013“ asendada veerus 3 fraas „Kuni ei teatata teisiti“ fraasiga: „Kuni 31. detsembrini 2022“.
– Lisada pärast rida „EN ISO 10462:2013“ järgmine uus rida:
„
(1) |
(2) |
(3) |
EN ISO |
Gaasiballoonid. Atsetüleeni balloonid. Perioodiline ülevaatus ja hooldus. Muudatus 1 |
Kohustuslik alates 1. jaanuarist 2023 |
“
– Real „1803:2002 (välja arvatud lisa B)“ asendada veerus 3 fraas „Kuni ei teatata teisiti“ fraasiga:
„Kuni 31. detsembrini 2022“.
– Lisada pärast rida „EN 1803:2002 (välja arvatud lisa B) järgmine uus rida:
„
(1) |
(2) |
(3) |
EN ISO 10460:2018 |
Gaasiballoonid. Keevitatud alumiiniumisulamist, süsinikust ja roostevabast terasest gaasiballoonid. Perioodiline ülevaatus ja katsetamine |
Kohustuslik alates 1. jaanuarist 2023 |
“
– Real „EN ISO 22434:2011“ veerus 2 Kustutada: „(ISO 22434:2006)“.
– Real „1440:2016 (välja arvatud lisa C)“ asendada veerus 3 fraas „Kuni ei teatata teisiti“ fraasiga:
Kuni 31. detsembrini 2021“.
– Lisada pärast rida „EN 1440:2016 (välja arvatud lisa c) järgmine uus rida:
„
(1) |
(2) |
(3) |
EN 1440:2016 + A1:2018 + A2:2020 (välja arvatud lisa C) |
Vedelgaasi seadmed ja manused. Transporditavad taastäidetavad traditsioonilised keevitatud ja joodetud terasest vedelgaasi balloonid. Perioodiline ülevaatus |
Kohustuslik alates 1. jaanuarist 2022 |
“
– Real „16728:2016 (välja arvatud punkt 3.5, lisa F ja lisa G)“ asendada veerus 3 fraas „Kuni ei teatata teisiti“ fraasiga:
Kuni 31. detsembrini 2021“.
– Lisada standardi „EN 16728: 2016 (välja arvatud punkt 3.5, lisa F ja lisa G)“ olemasoleva rea järele järgmine uus rida:
„
(1) |
(2) |
(3) |
EN 16728:2016 + A1:2018 + A2:2020 |
Vedelgaasi seadmed ja lisavarustus. Taastäidetavad transporditavad vedelgaasi (LPG) balloonid, mis pole traditsioonilised keevitatud või joodetud terasballoonid. Perioodiline ülevaatus |
Kohustuslik alates 1. jaanuarist 2022 |
“
6.2.5 Lisada pärast teist lõiku järgmine uus lõik:
„Niipea kui jaos 6.2.2 või 6.2.4 viidatud uusi standardeid saab kohaldada, tühistab pädev asutus asjakohase tehnilise koodeksi tunnustamise. Kohaldada võib üleminekuperioodi, mis lõpeb hiljemalt RID-i järgmise väljaande jõustumise kuupäeval.“
Neljanda lõigu (endise kolmanda lõigu) esimese lause lõppu lisada fraas: „ja muudatuste korral uuendab nimekirja“.
6.2.6.1.5 Muuta esimene lause järgmiseks:
„Aerosoolpakendite siserõhk 50 ºC juures ei tohi ületada kahte kolmandikku katserõhust ega rõhku 1,2 MPa (12 baari) kergestisüttivate veeldatud gaaside puhul,
1,32 MPa (13,2 baari) mitte-kergestisüttivate veeldatud gaaside puhul ja 1,5 MPa (15 baari) mitte-kergestisüttivaid suru- või lahustatud gaaside puhul.“
Peatükk 6.3
Pealkirja lõppu lisada fraas: „(ÜRO nr 2814 ja 2900)“.
6.3.1.1 Lisada lõppu fraas: „, ÜRO nr 2814 ja 2900“.
6.3.4.1 Muuta kolmas lause järgmiseks:
„Tähtede, numbrite ja sümbolite kõrgus peab olema vähemalt 12 mm, välja arvatud 30 liitrise mahuga või 30 kg puhasmassiga või väiksemate pakendite puhul, kus need peavad olema vähemalt 6 mm kõrged, ning 5 liitrise mahuga või 5 kg puhasmassiga või väiksemate pakendite puhul, kus need peavad olema sobiva suurusega.“
6.3.5.1.5 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.3.5.1.6 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.3.5.2.2 [Saksakeelse versiooni muudatus tabelile eelnevas tekstis ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Muuta tabelis veergude päiseid järgmiselt:
– Asendada „6.3.5.3.6.1“ fraasiga: „6.3.5.3.5.1“.
– Asendada „6.3.5.3.6.2“ fraasiga: „6.3.5.3.5.2“.
– Asendada „6.3.5.3.6.3“ fraasiga: „6.3.5.3.5.3“.
Osas „Selgitusi tabeli kasutamiseks“ tehke esimeses lõigus järgmised muudatused:
– Asendada „6.3.5.3.6.1“ fraasiga: „6.3.5.3.5.1“.
– Asendada „6.3.5.3.6.2“ fraasiga: „6.3.5.3.5.2“.
– Asendada „6.3.5.3.6.3“ fraasiga: „6.3.5.3.5.3“.
– Lõpus kustutada fraas: „viis korda“.
6.3.5.3.1 Lisada enne teksti järgmine uus pealkiri: „Kukkumiskõrgus ja objekt“.
6.3.5.3.2 muuta alajaoks 6.3.5.3.2.1.
6.3.5.3 Sisestada järgmine uus alajagu 6.3.5.3.2:
„6.3.5.3.2 Katse näidiste arv ja kukkumise asend“.
6.3.5.3.3 muuta alajaoks 6.3.5.3.2.2.
6.3.5.3.2.2 (endine alajagu 6.3.5.3.3) Lisada sissejuhatavasse lausesse pärast fraasi „vaadikujulised“ fraas „või kanistrid“.
Punktides a ja b asendada sõna „külje“ sõnaga „serva“.
Punktis c asendada sõna „küljele“ sõnaga „kerele või servale“.
6.3.5.3.4 muuta alajaoks 6.3.5.3.3.
6.3.5.3.5 muuta alajaoks 6.3.5.3.4.
6.3.5.3.6 muuta alajaoks 6.3.5.3.5.
6.3.5.3.6.1 muuta alajaoks 6.3.5.3.5.1.
6.3.5.3.6.2 muuta alajaoks 6.3.5.3.5.2.
6.3.5.3.6.3 muuta alajaoks 6.3.5.3.5.3.
Muuta järgmiselt:
– asendada „6.3.5.3.6.1“ fraasiga: „6.3.5.3.5.1“.
– asendada „6.3.5.3.6.2“ fraasiga: „6.3.5.3.5.2“.
– Viimases lauses asendada fraas „alajaos 6.3.5.3.2“ fraasiga „vastavalt alajaos 6.3.5.3.2.1 või 6.3.5.3.2.2“.
6.3.5.5.1 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Peatükk 6.4
6.4.2.4 Kustutada fraas: „ja ehitatud“.
6.4.2 Lisada järgmine uus alajagu 6.4.2.8 järgmises sõnastuses:
„6.4.2.8 Pakendi konstruktsioonis tuleb võtta arvesse vananemise mehhanisme.“ Praegused alajaod 6.4.2.8 kuni 6.4.2.13 muuta alajagudeks 6.4.2.9 kuni 6.4.2.14.
6.4.2.11 (endine alajagu 6.4.2.10) [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.4.2.12 (endine 6.4.2.11) Asendada fraas „radiatsiooni tase“ sõnaga „doosikiirus“.
6.4.4 Muuta pealkirja järel olev lause järgmiseks:
„Vabasaadetis peab olema konstrueeritud alajagudes 6.4.2.1 kuni 6.4.2.13 nimetatud nõudeid arvestades ja lisaks alajao 6.4.7.2 nõudeid arvestades, kui see sisaldab lõhustuvat materjali, mida lubab üks alajao 2.2.7.2.3.5 punktidest a kuni f.“
6.4.5.2 Punktis b asendada fraas „radiatsiooni taseme“ sõnaga „doosikiiruse“.
6.4.5.4.1 Punkti c lõigus ii asendada sõna “radiatsioonitaseme“ sõnaga „doosikiiruse“.
6.4.5.4.2 Punktis c asendada sõna „radiatsioonitaseme“ sõnaga „doosikiiruse“.
6.4.5.4.3 Esimeses lauses kustutada fraas: „vedelike ja gaaside“.
Punktis c asendada sõna „radiatsioonitaseme“ sõnaga „doosikiiruse“.
6.4.5.4.4 Punkti c lõigus ii asendada sõna „radiatsioonitaseme“ sõnaga „doosikiiruse“.
6.4.5.4.5 Punkti b lõigus ii asendada sõna „radiatsioonitaseme“ sõnaga „doosikiiruse“.
6.4.6.2 Asendada sissejuhatavas lauses fraas „oleks täidetud järgmised nõuded“ fraasiga „pakendid täidaksid järgmiseid nõudeid“.
6.4.7.3 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.4.7.4 [Saksakeelse versiooni muudatused ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.4.7.9 Asendada fraas „seda olema“ fraasiga: „kaitsesüsteemi olema“.
6.4.7.14 Punktis b asendada sõna „radiatsioonitaseme“ sõnaga „doosikiiruse“.
6.4.7.17 Muuta järgmiseks:
„6.4.7.17 Gaasi veoks konstrueeritud A-tüüpi saadetis peab hoidma ära radioaktiivse sisu kao või hajumise, kui saadetisega sooritatakse jaos 6.4.16 määratud katsed, välja arvatud triitiumgaasi või väärisgaaside jaoks konstrueeritud A-tüüpi saadetised.”
6.4.8.2 Kaks esimest ingliskeelse versiooni muudatust ei tekita eesti keeles mingeid muutusi.
Paragrahv c muuta järgmiseks:
„c) koos niiskusega kiirendada korrosiooni.“
6.4.8.8 Esimeses lõigus pärast punkti b alapunkti ii asendatakse fraasi „radiatsiooni tase“ sõnaga „doosikiirus“.
Viimases lauses lisada enne sõna „saastumise piirmäärasid“ sõna „kinnitamata“.
6.4.8.12 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.4.9.1 Teise lause alguses asendada fraas „Sellegipoolest peavad B(M)-tüüpi mahutid vastama“ fraasiga: „B(M)-tüüpi mahutid peavad vastama“.
6.4.10.3 Punkti b lõigus i asendada sõna „radiatsioonitase“ sõnaga „doosikiirus“.
6.4.11.2 Punkti c lõigus iv Asendada fraas „mass suurem kui“ sõnadega „kogumass suurem kui“.
Punktis d asendada fraas „nende kogukontsentratsioon“ fraasiga: „nende materjalide kogukontsentratsioon“.
6.4.11.8 [Saksakeelse versiooni esimese lause muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
[Saksakeelse versiooni kolmanda lause muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Punkti b alapunktis i lisada pärast fraasi „klapi/ventiili“ fraas: „või korgi“.
Punkti b alapunktis i lisada pärast fraasi „klapid/ventiilid“ fraas: „ja korgid“.
6.4.12.1 Punkti a alguses kustutada: „LSA-III materjali,“.
6.4.13 Muuta sissejuhatav lause järgmiseks:
„Pärast kõiki jagudes 6.4.15 kuni 6.4.21 nimetatud kohaseid katseid või katsete rühmi või katsete järjestust peab:“.
6.4.15.4 Eestikeelses versioonis ei muutu lähtuvalt ettenähtud muudatustest midagi.
6.4.15.6 Eestikeelses versioonis ei muutu lähtuvalt ettenähtud muudatustest midagi.
6.4.17.2 Eestikeelses versioonis ei muutu lähtuvalt ettenähtud muudatustest midagi.
[Saksakeelse versiooni punkti b teine muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.4.17.3 Eestikeelses versioonis ei muutu lähtuvalt ettenähtud muudatustest midagi.
6.4.23.2 muutub alajaoks 6.4.23.2.1.
Lisada järgmine uus pealkiri:
„6.4.23.2 Veoloa taotlus“.
Lisada järgmine uus lõik 6.4.23.2.2 järgmises sõnastuses:
„6.4.23.2.2 SCO-III saadetiste veoloa taotlus peab sisaldama:
(a) avaldust selle kohta, millistes aspektides ja miks peetakse saadetist SCO-III-ks;
(b) SCO-III valimise põhjendust, näidates järgmist:
(i) hetkel pole olemas ühtegi sobivat pakendit;
(ii) pakendi konstrueerimine ja/või valmistamine või eseme tükeldamine pole praktiliselt, tehniliselt ega majanduslikult teostatav;
(ii) muud mõistlikku alternatiivi pole olemas;
(c) kavandatava radioaktiivse sisu üksikasjalikku kirjeldust koos viidetega selle füüsikalisele ja keemilisele olekule ning eritatavale kiirgusele;
(d) SCO-III konstruktsiooni üksikasjalikku kirjeldust, sealhulgas täielikud tehnilised joonised ning materjalide ja valmistamismeetodite graafikud;
(e) kogu teavet, mis on vajalik pädevale asutusele veendumaks, et alajao 4.1.9.2.4 punkti e nõuded ja vajaduse korral alajao 7.5.11 erisätte CW 33 (2) nõuded on täidetud;
(f) veokava;
(g) kohaldatava juhtimissüsteemi spetsifikatsiooni alajao 1.7.3. kohaselt.“
6.4.23.4 Lisada järgmine uus punkt f:
„(f) juhul, kui saadetist veetakse pärast hoiustamist, siis ohutusanalüüsis vananemise mehhanismidega seotud kaalutluste põhjendust ning kavandatud kasutus- ja hooldusjuhiseid;“.
Endised punktid f kuni i muutuvad punktideks g kuni j.
[Prantsuskeelse versiooni endise punkti f muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Uue punkti i (endine h) lõpus kustutada: „ja“.
Uue punkti j (endine i) lõpus asendada „.“ fraasiga: „; ja“.
Lisada uus punkt k järgmises sõnastuses:
„k) juhul, kui saadetist veetakse pärast hoiustamist, siis vaheperioodi analüüsiprogrammi, mis kirjeldab kehtivate eeskirjade muudatuste, tehniliste teadmiste muudatuste ja hoiustamise ajal tekkinud saadetise konstruktsiooni seisukorra muutuste hindamise süsteemset korda.“
6.4.23.8 Asendada punktis c fraas „arvutuslike meetodite“ fraasiga „arvutuste“.
6.4.23.10 Punktis c asendada sõna „kiirgustaset“ sõnaga „doosikiirust“.
Punktis f asendada sõna „kiirgustase“ sõnaga: „doosikiirus“.
Punktis h asendada fraas „IAEA Ohutusseerias Nr 115 „Rahvusvahelised ioniseeriva kiirguse kaitse ja kiirgusallikate ohutuse põhi-ohutusstandardid”, Viin (1996)“ fraasiga:
„„Kiirguskaitse ja kiirgusallikate ohutus: rahvusvahelised põhi-ohutusstandardid“, IAEA ohutusstandardite seerias nr GSR Osa 3, IAEA, Viin (2014)“.
6.4.23.11 Punkti c lõpus asendada semikoolon punktiga.
Kustutada punkt d.
6.4.23.12 Punktis a tehke järgmised muudatused:
– Esimeses lauses asendada fraas „6.4.23.11 punktides (a), (b), (c) ja (d)“ fraasiga: „6.4.23.11 punktides (a), (b) ja (c).“
– Esimeses lauses kustutada fraas: „koos sümbolitega „-96”„.
– Ette nähtud muudatusega ei kaasne eestikeelses versioonis mingeid muutusi.
– Asendada fraas „A/132/B(M)F-96“ fraasiga: „A/132/B(M)F“.
– Asendada fraas „A/132/B(M)F-96T“ fraasiga: „A/132/B(M)FT“.
– Asendada fraas „A/139/IF-96“ fraasiga: „A/139/IF“.
– Asendada fraas „A/145/H(U)-96“ fraasiga: „A/145/H(U)“.
Punktis b tehke järgmised muudatused:
– Asendada fraas „A/132/B(M)F-96“ fraasiga: „A/132/B(M)F“.
– Asendada fraas „CH/28/B(M)F-96“ fraasiga: „CH/28/B(M)F“.
Punktis c tehke järgmised muudatused:
– Asendada fraas „A/132/B(M)F-96 (Rev.2)“ fraasiga: „A/132/B(M)F (Rev.2)“.
– Asendada fraas „A/132/B(M)F-96 (Rev.0)“ fraasiga: „A/132/B(M)F (Rev.0)“.
Punktis d asendada fraas „A/132/B(M)F-96(SP503)“ fraasiga: „A/132/B(M)F (SP503)“.
6.4.23.13 [Saksakeelse versiooni punkti d muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.4.23.14 [Saksakeelse versiooni punkti d muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.4.23.15 [Saksakeelse versiooni punkti f muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Punkti k alapunktis iii asendada sõna „sisu“ sõnaga: „saadetise“.
6.4.23.16 [Saksakeelse versiooni punkti d muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.4.23.17 [Saksakeelse versiooni punkti e muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Punkti n alapunktis iv asendada sõna „sisu“ sõnaga: „saadetise“.
Lisada järgmine uus punkt p järgmises sõnastuses:
„(p) juhul kui saadetise konstruktsioonile kohalduvad alajao 1.6.6.2.1 üleminekusätted, siis avaldus, mis täpsustab neid 1. jaanuarist 2021 kehtivaid RID-i nõudeid, millele saadetis ei vasta;“.
Endistest punktidest p kuni w saavad punktid q kuni x.
6.4.23.18 [Saksakeelse versiooni punkti d muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Peatükk 6.5
6.5.1.4.3 [Prantsuskeelse ja saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.5.2.1 Lisada järgmine uus alajagu 6.5.2.1.3:
„6.5.2.1.3 Juhul kui IBC vastab ühele või mitmele katsetatud IBC konstruktsiooni tüübile, sealhulgas ühele või mitmele katsetatud pakendi või suurpakendi konstruktsiooni tüübile, võib IBC-l olla rohkem kui üks tugevuskatse nõuete täitmise tähistus. Kui pakendil on mitu tähistust, peavad tähistused olema üksteise lähedal ja kõik tähistused peavad olema toodud tervikuna.“
6.5.2.2.1 Kustutada tabeli viimane rida („Maksimaalne lubatav virnastamiskoormus“) ja vastav tabeli märkus b.
6.5.2.2.2 Esimeses lauses kustutada fraas: „Kasutuses olevate“.
6.5.2.2.4 Muuta esimese lõigu viimane lause järgmiseks:
„See peab olema vastupidav, loetav ja paigutatud kohale, kust see on ligipääsetav ülevaatuseks ka siis, kui siseanum asetseb välises korpuses. Kui siseanuma tähistus pole välispakendi konstruktsiooni tõttu ülevaatuseks hõlpsasti ligipääsetav, tuleb sisemahutile nõutava tähistuse duplikaat paigutada välispakendile, millele eelneb sõna „Siseanum“. See duplikaat peab olema vastupidav, loetav ja paigutatud sellisesse kohta, et oleks hõlpsasti ülevaatuseks kättesaadav.“
Teises lõigus muuta teine lause järgmiseks:
„Sellisel juhul võib kuupäeva ülejäänud tähistusest välja jätta.“
6.5.5.1.6 Pealkirja lõpust kustutada koolon.
Lisada uus sissejuhatav lause:
„Üle 1500-liitrise mahutavusega metallist IBC-d peavad vastama järgmistele seina paksuse miinimumnõuetele:“.
Muuta punkti a tabel järgmiseks:
„
Seina paksus (T) millimeetrites |
|||
Tüübid 11A, 11B, 11N |
Tüübid 21A, 21B, 21N, 31A, 31B, 31N |
||
Kaitsmata |
Kaitstud |
Kaitsmata |
Kaitstud |
T = C/2000 + 1,5 |
T = C/2000 + 1,5 |
T = C/1000 + 1,0 |
T = C/2000 + 1,5 |
“
6.5.5.4.2 [Saksakeelse versiooni muudatused ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.5.5.4.14 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.5.5.4.16 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.5.5.6.6 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.5.6.1.2 [Saksakeelse versiooni muudatused ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.5.6.14.1 [Saksakeelse versiooni muudatused ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Peatükk 6.6
6.6.3.3 Esimeses lauses kustutada fraas: „Kasutuses olevate“.
6.6.3 Lisada järgmine uus alajagu 6.6.3.4:
„6.6.3.4 Kui suurpakend vastab ühele või mitmele katsetatud suurpakendi tüübile, sealhulgas ühele või mitmele katsetatud pakendile või IBC tüübile, võib suurpakendil olla rohkem kui üks asjakohase tugevuskatse nõuete täitmise tähistus. Kui suurpakendil on mitu tähistust, peavad tähistused olema üksteise lähedal ja kõik tähistused peavad olema toodud tervikuna.“
6.6.5.1.5 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.6.5.1.9 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.6.5.2.1 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.6.5.4.2 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Peatükk 6.7
6.7.2.2.8 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.7.2.4.8 [Prantsuskeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.7.2.12.2.1 Muuta teguri „U“ definitsioon järgmiseks:
“U = isolatsiooni soojusjuhtivustegur, kW m-2 K-1, temperatuuril 38 °C;“.
6.7.2.18.1 [Prantsuskeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.7.2.19.6 muuta alajaoks 6.7.2.19.6.1.
6.7.2.19 Lisada järgmine uus alajagu 6.7.2.19.6:
„6.7.2.19.6 Teisaldatavate paakide ülevaatus ja katsetamine ning täitmine pärast viimase korralise ülevaatuse ja katsetamise kehtivusaja lõppu“.
6.7.2.19.6 Lisada järgmine uus alajagu 6.7.2.19.6.2:
„6.7.2.19.6.2 Kui välja arvata alajaos 6.7.2.19.6.1 sätestatud tingimused, võib teisaldatavaid paake, mille 5-aastase või 2,5-aastase korralise ülevaatuse ja katsetamise kehtivusaeg on lõppenud, täita ja vedamiseks pakkuda ainult juhul, kui sooritatakse uus 5-aastane korraline ülevaatus ja katsetus alajao 6.7.2.19.4 kohaselt.“
6.7.3.2.6 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.7.3.2.12 Punktis b asendada sõna „soojusjuhtivus“ sõnaga „soojusjuhtivustegur“.
6.7.3.4.1 Pärast punkti b lisada järgmine uus lõik:
„Lisaks võetakse arvesse kõiki peatüki 3.2 tabeli A veerus 11 ja alajaos 4.2.5.3 toodud teisaldatavate paakide asjakohaseid erisätteid.“
6.7.3.4.5 [Prantsuskeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.7.3.5.5 [Prantsuskeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.7.3.8.1.1 Muuta teguri „U“ definitsioon järgmiseks:
“U = isolatsiooni soojusjuhtivustegur, kW m-2·K-1, temperatuuril 38 °C;“.
6.7.3.14.1 [Prantsuskeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.7.3.15.6 muuta alajaoks 6.7.3.15.6.1.
6.7.3.15 Lisada järgmine uus alajagu 6.7.3.15.6:
„6.7.3.15.6 Teisaldatavate paakide ülevaatus ja katsetamine ning täitmine pärast viimase korralise ülevaatuse ja katsetamise kehtivusaja lõppu“.
6.7.3.15.6 Lisada järgmine uus alajagu 6.7.3.15.6.2:
„6.7.3.15.6.2 Kui välja arvata alajaos 6.7.3.15.6.1 sätestatud tingimused, võib teisaldatavaid paake, mille 5-aastase või 2,5-aastase korralise ülevaatuse ja katsetamise kehtivusaeg on lõppenud, täita ja vedamiseks pakkuda ainult juhul, kui sooritatakse uus 5-aastane korraline ülevaatus ja katsetus alajao 6.7.3.15.4 kohaselt.“
6.7.4.2.10 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.7.4.4.7 [Prantsuskeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.7.4.13.1 [Prantsuskeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.7.4.14.6 muuta alajaoks 6.7.4.14.6.1.
6.7.4.14 Lisada järgmine uus alajagu 6.7.4.14.6:
„6.7.4.14.6 Teisaldatavate paakide ülevaatus ja katsetamine ning täitmine pärast viimase korralise ülevaatuse ja katsetamise kehtivusaja lõppu“.
6.7.4.14.6 Lisada uus alajagu 6.7.4.14.6.2 järgmises sõnastuses:
„6.7.4.14.6.2 Kui välja arvata alajaos 6.7.4.14.6.1 sätestatud tingimused, võib teisaldatavaid paake, mille 5-aastase või 2,5-aastase korralise ülevaatuse ja katsetamise kehtivusaeg on lõppenud, täita ja vedamiseks pakkuda ainult juhul, kui sooritatakse uus 5-aastane korraline ülevaatus ja katsetus alajao 6.7.4.14.4 kohaselt.“
6.7.5.2.1 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.7.5.2.3 Esimeses lauses lisada pärast fraasi „õmbluseta terasest“ fraas: „või komposiitkonstruktsioonist“.
6.7.5.2.4 Punktis a asendada fraas „ISO 11114-1:2012“ fraasiga: „ISO 11114-1:2012 + A1:2017“.
6.7.5.4.2 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.7.5.11.1 [Prantsuskeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
Peatükk 6.8
6.8.2.1.11 Ette nähtud muudatus ei too eestikeelses versioonis kaasa mingeid muutusi.
6.8.2.1.18 Kustutada joonealune märkus 5 ja viide joonealusele märkusele 5.
6.8.2.1.19 Kustutada viide joonealusele märkusele 5 (kaks korda).
Nummerdada joonealused märkused 6–23 ümber joonealusteks märkusteks 5–22.
6.8.2.1.23 Muuta kolm esimest lauset järgmiseks:
„Punkti 6.8.2.4.1 või 6.8.2.4.4 kohast ülevaatust tegev asutus kontrollib ja kinnitab tootja või hooldaja või remonditöökoja võimet sooritada keevitustoiminguid ja keevise kvaliteedi tagamise süsteemi toimimist.“
Muuta viimane alalõik järgmiseks:
„Juhul, kui on kahtlusi keevisõmbluste kvaliteedi suhtes, kaasa arvatud mittepurustavate kontrollide käigus tuvastatud defektide parandamiseks tehtud keeviste suhtes, võib nõuda keeviste täiendavaid kontrollimisi.“
6.8.2.2.2 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.8.2.3.1 Viimase lõigu esimeses lauses asendada fraas „klappide ja muude seadmete“ fraasiga: „käitamisseadmete“.
Viimase lõigu teises lauses asendada fraas „klapid ning muud seadmed on kasutusvalmis“ fraasiga:
„käitamisseadmed on kasutusvalmis“.
6.8.2.5.1 Üheksandas taandes asendada sõnad „katsetamise“, „katsetusega“ ja „katsega“ sõnadega „ülevaatuse“, „ülevaatusega“ (kaks korda).
Üheksandas taandes kustutada sõnaosa „tihedus“.
Kümnendas taandes asendada sõna „katsetamised“ sõnaga: „ülevaatuse“.
6.8.2.5.2 Muuta joonealune märkus 17 (endine joonealune märkus 15) järgmiseks:
„17 Sõiduki numbritele ja kere tähestikulisele tähistusele kohalduvate üldiste tehniliste nõuete (UTP märgistus) ja Euroopa Liidu õigusaktide kohane sõiduki valdaja tähistus.“
[Prantsuskeelse versiooni kaheksanda taande muudatused ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.8.2.6 Pealkirjas asendada fraas „ja katsetatud“ fraasiga: „, ülevaadatud ja katsetatud“.
6.8.2.6.1 Tehke tabeli osas „Paakide konstruktsiooni ja ehituse jaoks“ järgmised muudatused:
– Real „EN 14025:2013 + A1:2016 (välja arvatud lisa B)“ asendada veerus 4 fraas „Kuni pole teatatud teisiti.“ fraasiga:
„1. jaanuar 2017–31. detsember 2021“.
– Pärast rida „EN 14025:2013 + A1:2016 (välja arvatud lisa B)“ lisada järgmised uued read:
„
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
EN 14025:2018 + AC:2020 |
Paagid ohtlike veoste veoks. |
6.8.2.1 |
Kuni pole teatatud teisiti |
|
EN 12972:2018 |
Paagid ohtlike veoste veoks. Metallist paakide katsetamine, ülevaatus ja tähistus |
6.8.2.3 |
Kohustuslik alates 1. jaanuarist 2022 |
|
“
Muuta tabelit järgmiselt:
– Real „EN 12972:2007“ asendada veerus 4 fraas „Kuni pole teatatud teisiti“ fraasiga:
„Kuni 30. juunini 2021“.
– Lisada pärast rida „EN 12972:2007“ järgmine uus rida:
„
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
EN 12972:2018 |
Paagid ohtlike veoste veoks. Metallist paakide katsetamine, ülevaatus ja tähistus |
6.8.2.4 |
Kohustuslik alates 1. jaanuarist 2021 |
|
“
6.8.2.7 Pealkirjas asendada fraas „ja katsetatud“ fraasiga: „, ülevaadatud ja katsetatud“.
Esimese lõigu järele lisada järgmine uus lõik:
„Niipea kui alajaos 6.8.2.6 viidatud uusi standardeid saab kohaldada, tühistab pädev asutus asjakohase tehnilise koodeksi tunnustamise. Kohaldada võib üleminekuperioodi, mis lõpeb hiljemalt RID-i järgmise väljaande jõustumise kuupäeval.“
Kolmanda lõigu esimese lause lõppu (endine teine lõik) lisada:
„ja uuendab nimekirja, kui see muutub“.
6.8.3.1.3 Ette nähtud muudatus ei too eestikeelses versioonis kaasa mingeid muutusi.
6.8.3.4.12 Kolmandas lauses asendada fraas „alajaos 6.8.3.4.6“ fraasiga „alajagudes 6.8.2.4.2 ja 6.8.2.4.3“.
6.8.3.5.10 Seitsmendas taandes asendada sõna „katsetamise“ sõnaga „ülevaatuse“ (kaks korda).
Kaheksandas taandes asendada sõna „katsetamised“ sõnaga: „ülevaatuse“.
6.8.3.5.11 Muuta joonealune märkus 21 (endine joonealune märkus 22) järgmiseks:
„21 Sõiduki numbritele ja kere tähestikulisele tähistusele kohalduvate üldiste tehniliste nõuete (UTP märgistus) ja Euroopa Liidu õigusaktide kohane sõiduki valdaja tähistus.“
Vasakpoolse veeru viimases taandes asendada sõna „katsetamise“ sõnaga „ülevaatuse“.
6.8.3.6 Pealkirjas asendada fraas „ja katsetatud“ fraasiga: „, ülevaadatud ja katsetatud“.
6.8.3.7 Pealkirjas asendada fraas „ja katsetatud“ fraasiga: „, ülevaadatud ja katsetatud“.
Esimese lõigu järele lisada järgmine uus lõik:
„Niipea kui alajaos 6.8.3.6 viidatud uusi standardeid saab kohaldada, tühistab pädev asutus asjakohase tehnilise koodeksi tunnustamise. Kohaldada võib üleminekuperioodi, mis lõpeb hiljemalt RID-i järgmise väljaande jõustumise kuupäeval.“
Neljanda lõigu esimese lause lõppu (endine kolmas lõik) lisada:
„ja uuendab nimekirja, kui see muutub“.
6.8.4 (b)
TE 12 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.8.4 (d)
TT 6 Muuta vasakpoolses veerus olev tekst järgmiseks:
„Korraline ülevaatus tuleb sooritada vähemalt iga 4 aasta tagant.“
TT 8 Esimeses lõigus asendatakse sõna „katsetusi“ sõnaga „ülevaatusi“.
Peatükk 6.9
6.9.4.3.4 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.9.6.1 Teise taande lõpus asendada punkt semikooloniga.
Lisada uus kolmas taane:
„– paagi koodi teine osa peab näitama veoks lubatud ainete arvutusliku rõhu suurimat väärtust tüübikinnitustunnistuse kohaselt.“
Peatükk 6.10
6.10.3.5 [Prantsuskeelse versiooni punkti d muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
6.10.3.8 Lisada punkti a järgmine uus märkus:
„MÄRKUS: Selle nõude täitmiseks võib näiteks kasutada ülemises osas vertikaalse toruga väljalaset või alumises osas väljavoolu, millega on võimalik ühendada voolik.“
6.10.4 Asendada sõna „katsetele“ sõnaga „ülevaatusele“.
Peatükk 6.11
6.11.4.1 Märkuses Asendada fraas „UIC voldikute 591, 592 ja 592-2 kuni 592-4 „ fraasiga:
UIC avaldatud brošüürides „IRS 50591 („Horisontaalse ümberpaigutamise ratasüksused. Rahvusvahelises liikluses kasutamise tehnilised tingimused“)2 ja IRS 50592 („Ühendvedude veoüksused (v.a poolhaagised) vertikaalseks ümberpaigutamiseks ja veoks sobivad vagunid. Miinimumnõuded“)3“.
Joonealused märkused 2 ja 3 on järgmised:
„2 Alates 1. juunist 2020 kohalduv IRS-i (rahvusvahelise raudteelahenduse) esimene väljaanne
3 Alates 1. detsembrist 2020 kohalduv IRS-i (rahvusvahelise raudteelahenduse) teine väljaanne.“
Endine joonealune märkus 2 muuta joonealuseks märkuseks 4.
6.11.5.4.1 [Saksakeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
OSA 7
Peatükk 7.1
7.1.3 Asendada fraas „UIC brošüüris 591 (01.10.2007 seisuga, 3. väljaanne), 592 (01.10.2013 seisuga, 2. väljaanne), 592-2 (01.10.2004 seisuga, 6. väljaanne), 592-3 (01.01.1998 seisuga, 2. väljaanne) ja 592-4 (seisuga 01.05.2007, 3. väljaanne)“ fraasiga:
„UIC avaldatud brošüürides „IRS 50591 („Horisontaalse ümberpaigutamise ratasüksused. Rahvusvahelises liikluses kasutamise tehnilised tingimused“)1 ja IRS 50592 („Ühendvedude veoüksused (v.a poolhaagised) vertikaalseks ümberpaigutamiseks ja veoks sobivad vagunid. Miinimumnõuded“)2“.
Lõpus asendada fraas „UIC brošüüris 591, 592 ja 592-2 kuni 592-4“ fraasiga: „UIC avaldatud brošüüris IRS 50591 ja IRS 50592 toodud“.
Joonealused märkused 1 ja 2 on järgmised:
„1 Alates 1. juunist 2020 kohalduv IRS-i (rahvusvahelise raudteelahenduse) esimene väljaanne.
2 Alates 1. detsembrist 2020 kohalduv IRS-i (rahvusvahelise raudteelahenduse) teine väljaanne.“
Endised joonealused märkused 1 ja 2 muuta joonealusteks märkusteks 3 ja 4.
Peatükk 7.5
7.5.1.4 [Prantsuskeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]
7.5.11
CW 33 Lõikes 2 lisada pärast esimest lauset järgmine uus lause:
„SCO-III puhul võib tabelis C esitatud piirmäärasid ületada tingimusel, et veokava sisaldab ettevaatusabinõusid, mida tuleb veo ajal rakendada, et saavutada üldine ohutustase, mis on vähemalt samaväärne olukorraga, kui oleks kohaldatud piirmäärasid.“
Muuta lõike 3.3 punkt b järgmiseks:
„b) Tavapäraste veotingimuste korral ei tohi doosikiirus ületada 2 mSv/h mis tahes punktis vaguni või konteineri välispinnal ja 0,1 mSv/h 2 meetri kaugusel vaguni või konteineri välispinnast, välja arvatud ainukasutuse tingimustel veetavate saadetiste puhul, mille jaoks on vaguni ümbruse doosikiirused kehtestatud lõike 3.5 punktides (b) ja (c).“
Lõikes (3.5) asendada sõna „kiirgustase“ sõnaga: „doosikiirus“.
Lõikes (5.1) asendada sõna „kiirgustaset“ sõnaga: „doosikiirust“.
Ette nähtud muudatus ei too eesti keeles kaasa mingeid muutusi.
Lõikes (5.4) asendada sõna „kiirgustase“ sõnaga: „doosikiirus“ (kaks korda).
Lõike (5.5) algusest kustutada fraas: „, paak, puistveose vahekonteiner“.
CW 36 Muuta teine lause järgmiseks:
„Kui see ei ole võimalik ning saadetisi veetakse muudes kinnistes vagunites või konteinerites, tuleb veo ajal takistada gaasivahetust veoseruumide ja ligipääsetavate ruumide vahel ning vagunite või konteinerite lastiuksed tuleb märgistada järgmiste vähemalt 25 mm suuruste tähtedega:
“WARNING
NO VENTILATION
OPEN WITH CAUTION”
[„HOIATUS
VENTILATSIOON PUUDUB
AVADA ETTEVAATLIKULT““.]
Peatükk 7.6
CE 1 [Prantsuskeelse versiooni muudatus ei kehti ingliskeelse teksti kohta.]