HALDUSÕIGUSRiigikaitseVälislepingud

Riigid ja territooriumidTürgi

Teksti suurus:

Eesti Vabariigi valitsuse ja Türgi Vabariigi valitsuse vaheline kaitsekoostöökokkulepe

Väljaandja:Vabariigi Valitsus
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:31.10.2002
Avaldamismärge:RT II 2002, 34, 161

Eesti Vabariigi valitsuse ja Türgi Vabariigi valitsuse vaheline kaitsekoostöökokkulepe

"Eesti Vabariigi valitsuse ja Türgi Vabariigi valitsuse vahelise kaitsekoostöökokkuleppe" eelnõu heakskiitmine ja volituste andmine

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta

 

Sõlmitud 15. augustil 2002. a Tallinnas, jõustunud 31. oktoobril 2002. a

SISSEJUHATUS

Eesti Vabariigi valitsus ja Türgi Vabariigi valitsus (edaspidi eraldi «pool» ja koos «pooled»),

kinnitades oma seotust ÜRO põhikirja eesmärkide ja põhimõtetega;

tunnistades, et Pariisi uue Euroopa harta põhimõtted ja eesmärgid, kaasa arvatud Viini dokumendid 1990. ja 1992. aastast, Euroopa tavarelvastuse leping ning programm «Partnerlus rahu nimel» on stabiilsuse ja julgeoleku pöördepunkt;

käsitledes Põhja-Atlandi lepingu organisatsiooni kui stabiilsuse ja julgeoleku tugisammast;

kohaldades 19. juunil 1995. aastal Brüsselis sõlmitud Põhja-Atlandi lepingu osaliste riikide ja programmis «Partnerlus rahu nimel» osalevate riikide vahelist nende vägede staatust puudutavat lepingut ja selle lisaprotokolli (NATO/PfP SOFA);

soovides süvendada kontakte ja vastastikust mõistmist Eesti Vabariigi kaitsejõudude ja Türgi Vabariigi relvajõudude vahel,

lepivad kokku järgmises.

Artikkel I. Eesmärk

Kokkuleppe eesmärgiks on vastastikkuse põhimõttel edasi arendada poolte sõjalist väljaõpet, tehnilist ja teaduskoostööd ning toetada, hõlbustada ja arendada koostööd lepingu artiklis IV nimetatud valdkondades.

Artikkel II. Reguleerimisala

Kokkulepe hõlmab personali, materjali, varustuse, teabe ja kogemuste vahetamise artiklites IV ja V nimetatud valdkondades ning teistes käesoleva lepingu alusel sõlmitud rakenduslepete, protokollide ja muude tehniliste lepetega kindlaksmääratud valdkondades.

Artikkel III. Mõisted

Kokkuleppes on mõistetel järgmine tähendus:
1. «saatev riik» tähendab riiki, kes lähtuvalt käesoleva lepingu eesmärkidest saadab personali, materjali ja varustuse vastuvõtvasse riiki;
2. «vastuvõttev riik» tähendab riiki, kelle territooriumil asub saatva riigi personal, materjal ja varustus, et saavutada käesoleva lepingu eesmärke;
3. «külastav personal» tähendab ühe poole sõjaväelasi/tsiviilametnikke, kes on lähetatud teise poole territooriumile;
4. «delegatsiooni juht» tähendab isikut, kes juhendab külastava personali tegevust käesoleva lepingu ulatuses ja kes on ametisse määratud kooskõlas saatva riigi siseriiklike õigusaktidega;
5. «ülem» tähendab staabiülemat, allüksuse ülemat või selle asutuse ülemat, kus paikneb sõjaväeline personal;
6. «koostöö» tähendab käesoleva lepingu ulatuses vastastikkuse põhimõttel toimuvat tegevust, mis on kindlaksmääratud poolte siseriiklike õigusaktidega.

Artikkel IV. Koostöövaldkonnad

Pooltevaheline koostöö toimub järgmistes valdkondades:
1. kaitse- ja julgeolekupoliitika;
2. sõjaline väljaõpe ja haridus;
3. relvajõudude tegevus demokraatlikus ühiskonnas, sealhulgas õiguslikud aspektid;
4. relvajõudude organisatsioon, sõjaväeüksuste struktuur ja varustus, personalijuhtimine;
5. keskkonnakaitseküsimused;
5. sõjaväe meditsiiniteenistused;
7. sõjaliste vaatlejate vahetamine õppuste läbiviimisel;
8. kaitsetööstus;
9. sõjaajalugu, sõjaarhiivid, sõjateaduslikud väljaanded ja sõjanduslik museoloogia;
10. seltskondliku, sportliku ja kultuurilise suunitlusega tegevus relvajõududes.

Sõjaline koostöö ei piirdu loetletud valdkondadega. Eelmainitud loetelu ei ole lõplik ega esitatud hierarhiliselt. Võimaluse korral otsivad pooled uusi mõlemale huvipakkuvaid koostöövaldkondi.

Artikkel V. Koostöövormid

Pooltevaheline koostöö toimub järgmistes vormides:
1. kõrgetasemelised visiidid;
2. kogemuste vahetus poolte ekspertide vahel;
3. ühistegevuste korraldamine ja elluviimine programmi «Partnerlus rahu nimel» raames;
4. vaatlejate osalemine sõjalistel õppustel;
5. kontaktid sarnaste sõjaväeliste asutuste ja struktuuride vahel;
6. arutelud, konsultatsioonid, kohtumised, osalemine sümpoosionidel, konverentsidel, kursustel;
7. sõjalaevade ja sõjalennukite külaskäigud;
8. teabe ja hariduslike publikatsioonide vahetamine;
9. kogemuste vahetamine sõjalise hariduse ja sõjalise väljaõppe valdkonnas;
10. kultuuri- ja spordiüritused;
11. koostöö tugevdamine sõjalise väljaõppe valdkonnas.

Artikkel VI. Finantsküsimused

1. Võimalikke koostegevusi rahastatakse vastastikkuse põhimõttel ja kooskõlas käesoleva lepinguga, silmas pidades eriti järgmist:
a. saatev riik tasub:
oma personali sõidukulud kuni vastuvõtva riigi määratud piiriületuspunktini ja sealt tagasi.
Lepingul põhinevaid koostegevusi läbiviiva külastava personali isiklikud õigused ja rahalised kohustused tagab saatev riik;
b. vastuvõttev riik tagab:
transpordi määratud piiriületuspunktist riiki ja tagasi piiriületuspunkti. Majutus- ja toitlustusküsimused otsustatakse kahepoolselt iga projekti puhul eraldi.

2. Finantsküsimused, muu hulgas personalivahetust ja ühe poole õppurite osalemist teise poole kursustel puudutavad ühise rahastamise sätted, reguleeritakse sõlmitavate erikokkulepetega.

3. Külastav personal on vastuvõtva riigi maksukohuslane vastavalt NATO SOFA sätetele.

4. Kui üks pooltest lähetab delegatsiooni vastuvõtvasse riiki väljaspool käesolevat lepingut, maksab saatev riik lähetusega seotud kulud. Samas annab vastuvõttev riik endast parima, et organiseerida üritusi vastavalt saatva riigi delegatsiooni soovidele.

Artikkel VII. Meditsiiniteenused

1. Külastavale personalile tagatakse vastuvõtva riigi relvajõudude meditsiiniasutustes arstiabi ja hambaravi samadel alustel ja tingimustel, nagu antakse arstiabi vastuvõtva riigi sõjaväelisele personalile ja nende perekonnaliikmetele. Saatev riik tasub kulutused, mis on seotud pikemaajalise ravi (haiglaravi enam kui seitse päeva), medikamentide, muu arstiabi ja patsientide transpordiga tagasi oma riiki.

2. Tsiviilinstitutsioonide osutatud meditsiiniteenuste eest maksab isik ise.

Artikkel VIII. Pädevad asutused

Kokkuleppe rakendamisel on pädevad asutused:
Eesti poolel – Eesti Vabariigi Kaitseministeerium;
Türgi poolel – Türgi Vabariigi Peastaap.

Artikkel IX. Lepingu rakendamine

1. Pooled määravad kokkuleppe rakendamise üksikasjad kindlaks rakenduskokkulepete, protokollide ja teiste tehniliste lepete abil.

2. Pooled koostavad iga-aastase ühistegevuste koostöökava. Koostöökava sisaldab ürituse nimetust, ulatust, vormi, täitmise aega ja kohta, täideviivaid asutusi, finantsküsimusi ja muid üksikasju.

3. Kokkuleppe rakendamisel võetakse lähtuvalt vastastikkuse põhimõttest arvesse poolte ühiseid huvisid ning nõudmisi.

4. Poolte nõusolekuta ei tohi kolmandatele isikutele edastada materjali, tehnilist teavet ja dokumente, mida pooled vahetavad käesoleva lepingu, teiste lepingute, protokollide või tehnilistele lepete alusel omavahel tagastamatu abi või makstud hanke vormis.

5. Koostööd tugevdatakse igal tasemel toimuvate vastastikuste külaskäikudega.

Artikkel X. Julgeolek

1. Käesolevat artiklit rakendatakse kuni kahepoolse julgeolekuleppe jõustumiseni.

2. Pooled arvestavad ametikohustuste täitmisel saadud salastatud teabe ja dokumentide salastatust ning järgivad asjakohaseid julgeolekualaseid õigusakte.

3. Salastatud teavet ja dokumente ei tohi edastada kolmandate riikide valitsustele, juriidilistele ega füüsilistele isikutele. Salastatud teavet ja dokumente võib kolmandatele riikidele edastada teise poole kirjalikul nõusolekul.

4. Pooled annavad vahetatud teabele ja dokumentidele samaväärse salastatuse taseme ja võtavad tarvitusele vajalikud meetmed julgeoleku tagamiseks.

5. Pooltel on kohustus kaitsta salastatud teavet ja dokumente ka pärast käesoleva kokkuleppe lõpetamist.

Artikkel XI. Teistest rahvusvahelistest lepingutest tulenevad poolte kohustused

Kokkuleppe sätted ei mõjuta teistest rahvusvahelistest lepingutest tulenevaid poolte kohustusi, käesolevat lepingut ei tohi kasutada teiste riikide huvide, julgeoleku ega territoriaalse terviklikkuse ohustamiseks.

Artikkel XII. Personali staatus

1. Külastavale personalile kohaldatakse Põhja-Atlandi lepingu osaliste riikide vägede staatust puudutavat lepingut (NATO SOFA).

2. Külastav personal peab vastavalt NATO SOFA artiklile II vastuvõtva riigi territooriumil hoiduma igasugusest poliitilisest tegevusest.

3. Külastavale personalile määratakse täitmiseks ülesanded vaid lähtuvalt käesolevast lepingust või käesoleva lepingu alusel sõlmitavatest lepingutest, protokollidest ja tehnilistest lepetest.

Artikkel XIII. Haldusküsimused

1. Tegevuste läbiviimisel tagab vastuvõttev riik asjakohase varustuse, kui selleks tekib vajadus.

2. Kui saatev riik peab seda vajalikuks, on tal õigus oma personal tagasi kutsuda. Asjakohase nõude kättesaamisel võtab vastuvõttev riik tarvitusele vajalikud meetmed, et esitatud nõue kohe täita.

3. Kui sureb külastava personali liige või tema perekonnaliige, informeerib vastuvõttev riik sellest saatvat riiki, transpordib surnukeha oma riigi territooriumil asuvasse lähimasse rahvusvahelisse lennujaama ja võtab tarvitusele kõik vajalikud kaitsemeetmed.

Artikkel XIV. Vaidluste lahendamine

Pooled lahendavad kokkuleppe kohaldamisel ja tõlgendamisel tekkivad lahkarvamused nii kiiresti kui võimalik läbirääkimiste teel. Poolte nõusolekul moodustatakse läbirääkimiste pidamiseks komisjon või lahendatakse lahkarvamused mõnel muul viisil, mis on vastuvõetav mõlemale poolele.

Artikkel XV. Muutmine ja läbivaatamine

Kumbki pool võib taotleda kokkuleppe muutmist või läbivaatamist, kui see osutub vajalikuks. Läbirääkimised algavad 30 päeva jooksul pärast vastavasisulise kirjaliku ettepaneku kättesaamist.

Artikkel XVI. Kestus ja lõpetamine

Kokkulepe kehtib viis aastat ja uueneb automaatselt viie aasta kaupa. Kumbki pool võib lepingu igal ajal lõpetada, edastades teisele poolele sellekohase kirjaliku teate vähemalt 90 päeva ette.

Artikkel XVII. Jõustumine

Kokkulepe tühistab ja asendab «Eesti Vabariigi ja Türgi Vabariigi valitsuste vahelise sõjalise väljaõppe-, tehnika- ja teadusalase koostöö kokkuleppe», mis allkirjastati 22. septembril 1995. aastal Ankaras.*
* RT II 1995, 42, 191.

Kokkulepe jõustub päeval, mil saabub viimane poole kirjalik teade selle kohta, et lepingu jõustumiseks vajalikud siseriiklikud õiguslikud tingimused on täidetud.

Artikkel XVII. Tekst ja allkirjad

Sõlmitud 15. augustil 2002 Tallinnas kahes eksemplaris eesti, türgi ja inglise keeles, kõigil kolmel tekstil on võrdne õiguslik jõud. Lahkarvamuste korral võetakse aluseks ingliskeelne tekst.

Eesti Vabariigi valitsuse nimel Türgi Vabariigi valitsuse nimel
Sven MIKSER
Eesti Vabariigi kaitseminister
Sabahattin ÇAKMAKOĞLU
Türgi Vabariigi kaitseminister

 

CO-OPERATION AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE  REPUBLIC OF ESTONIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY IN FIELDS CONCERNING DEFENCE MATTERS


INTRODUCTION

The Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of Turkey (hereinafter referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”)

Confirming their commitment to the purposes and principles of the UN Charter,

Recognizing that the principles and intentions of the Charter of Paris for a new Europe – including the Vienna Document of 1990 and 1992 – the “Conventional Forces in Europe” Treaty and the “Partnership for Peace” program are a turning point of stability and security;

Considering the North Atlantic Treaty Organisation the pillar of stability and security,

Applying the provisions of the Agreement Among the States Parties to the North Atlantic Treaty and the Other States Participating in the Partnership for Peace Regarding the Status of Their Forces and the Protocol thereto (NATO/PfP SOFA) done at Brussels on 19 June 1995,

Aiming at increasing contacts and mutual understanding between the Defence Forces of the Republic of Estonia and the Armed Forces of the Republic of Turkey,

Hereby agree as follows:

Article-I. Purpose

The purpose of this Agreement is to further develop military training, technical, and scientific co-operation, and encourage, facilitate, develop co-operation in the fields stated Article IV of this Agreement, on mutual basis between the Parties.

Article-II. Scope

This Agreement covers the exchange of personnel, material, equipment, information and experience in the fields set out in Article IV, Article V and in other fields to be determined by the implementation agreements, protocols and other technical arrangements to be concluded on the basis of this Agreement.

Article-III. Definitions

The terms used in this Agreement have the following meanings:
1. “Sending State” means the State that sends personnel, material and equipment to the Receiving State for the purposes of this Agreement;
2. “Receiving State” means the State in the territory of which the personnel, material and equipment of the Sending State are located for the purpose of implementing this Agreement;
3. “Visiting Personnel” means the military/civil officials of a Party deployed to the state territory of the other Party.
4. “Head of Delegation” means the person of the Visiting Personnel who supervises their activities within the scope of this Agreement and has been appointed in accordance with national legislation of the Sending State;
5. “Superior” means the commander of the headquarters or detachment or superior of the establishment where the military personnel are located;
6. “Co-operation” means the activities within the framework of this Agreement based upon the reciprocity under the matters determined by the national legislation of the Parties.

Article-IV. Areas of Co-operation

Co-operation between the Parties shall take place in the following sectors:
1. Defence and Security Policy;
2. Military Training and Education;
3. Functioning of the armed forces in a democratic society, including legal aspects;
4. Armed Forces organization, structure and equipment of military units, personnel management;
5. Environmental issues;
6. Military Medical Services;
7. Exchange of Military Observers for the exercises;
8. Defence Industry;
9. Military History, Military Archives, Military Publications and Museology;
10. Social, Sports and Cultural Aimed Activities within Armed Forces.

Military co-operation will not be limited to the above-mentioned sectors. The list is neither exhaustive nor hierarchical. Whenever possible the Parties will seek new co-operation areas of mutual interest.

Article-V. Methods of Co-operation

Co-operation between the Parties will develop via:
1. High level dignitary visits authorized by the Parties;
2. Exchange of experiences between the experts of the two Parties;
3. Organization and implementation of common activities within the Partnership for Peace;
4. Participation of observers in military exercises;
5. Contacts between similar military institutions and structures;
6. Discussions, consultations, meetings and participation in symposiums, conferences, courses;
7. Visit of military ships and aircraft;
8. Exchange of information and educational publications;
9. Exchange of military education and training;
10. Exchange of cultural and sporting activities;
11. Strengthening co-operation in the field of military training.

Article-VI. Financial Arrangements

1. Possible co-operation activities will be funded on a mutual basis and in compliance with this Agreement, in particular:
a. The Sending State will pay:
The travelling expenses of its personnel as far as the established point of entry into the Receiving State and back;
The personal rights and financial commitments of the Visiting Personnel assigned to the co-operation activities covered by this Agreement shall be borne by the Sending State.
b. The Receiving State will provide:
Transportation from the established point of entry within its state territory, and back. Provisioning of accommodation as well as food arrangements will be determined mutually for every project to be realized.

2. Successive specific arrangements will regulate the financial aspects including, among other things, specific cost-sharing provisions relevant to the exchange of personnel and the attendance of courses by students of one Party.

3. The Visiting Personnel are subject to effective tax legislation in accordance with NATO SOFA.

4. Should one of the Parties send a delegation outside the framework of this Agreement, the Party concerned will pay the relevant expenses. In the connection, the Receiving State will do its best to organize the activities as desired by the delegation.

Article-VII. Medical Services

1. The Visiting Personnel will benefit from the medical and dental care facilities in the military medical institutions of the Receiving State on the same terms and conditions as provided to the Military Personnel and their families of the Receiving State. All expenses for long term medical treatment (hospitalization for more than 07 days), medicine and every other kind of medical services and the sending costs of the patients back to their country will be paid by the Sending State.

2. The person will pay him/herself the cost of any expenses related to the medical services provided from civilian institutions.

Article-VIII. Competent Authorities

The competent authorities for the implementation of this Agreement:
On Estonian side: The Ministry of Defence of the Republic of Estonia;
On Turkish side: General Staff of the Republic of Turkey.

Article-IX. Implementation of the Agreement

1. The Parties shall determine details of the implementation of this Agreement through Implementation agreements, protocols and other technical arrangements.

2. The Parties shall prepare annual Implementation plans of common activities. The plan of common activities shall include the name and scope of activity, form, time and place of realization, executing institutions, financial matters and other details.

3. The implementation of this Agreement shall be realized by taking the common benefits and requirements of the Parties into consideration on a reciprocal basis.

4. Material, technical information and documents that the Parties shall give to each other as donation or with payment according to this Agreement or other agreements or protocols, or technical agreements will not be transferred to a third country without prior mutual consent.

5. Co-operation between the Parties will be strengthened through mutual visits to be made at every level.

Article-X. Security Issues

1. This Article will be applied until the bilateral security Agreement between the Parties will enter into force.

2. The Parties shall comply with the secrecy of classified information and documents obtained by means of duties and obey the relevant security legislation.

3. The classified information and documents will not be transferred by any means to the government, legal or natural persons of third countries. The transfer of classified information and documents by one Party to third countries shall be possible by the written consent of the other Party.

4. The Parties shall give an equal classification degree to the exchanged information and documents and shall adopt the necessary security measures.

5. The responsibilities of the Parties to protect the exchanged classified information and documents shall continue even after the termination of this Agreement.

Article-XI. The Commitments of the Parties in Accordance with Other International Agreements

The provisions of this Agreement shall not affect the commitments of the Parties originating from other International Agreements and shall not be used against interests, security and territorial integrity of other States.

Article-XII. Status of the Personnel

1. The NATO Status of Forces Agreement (NATO SOFA) will be applied to Visiting Personnel, as governed by the NATO SOFA.

2. As laid down in Article II of the NATO SOFA, the Visiting Personnel will refrain from any kind of political activities on the territory of the Receiving State.

3. No other mission will be given to the Visiting Personnel except the duties assigned under this Agreement or to be assigned under the agreements, protocols and technical arrangements to be signed in accordance with this Agreement.

Article-XIII. Administrative Matters

1. The Receiving State will supply the necessary equipment during the implementation of activities, when necessary.

2. The Sending State reserves the right to call back its personnel when it deems necessary. The Receiving State will take necessary measures to realize the action as soon as it gets the request.

3. In case of death of a person of the Visiting Personnel or family members; the Receiving State will inform Sending State, transport the body to the nearest international airport on its own territory and take all required protective measures.

Article-XIV. Settlement of Disputes

In case of any dispute concerning application or interpretation of this Agreement, the Parties will settle the dispute in the shortest possible time through negotiations by a Commission formed with mutual consent of the Parties or by a method, which both Parties agree upon.

Article-XV. Amendment and Revision

Either Party can propose amendments or revision of this Agreement if so required. The negotiations shall start within 30 days from the date of the receipt of written proposal.

Article-XVI. Duration and Termination

This Agreement is valid for five years and will automatically be renewed for further periods of five years. Either Party can terminate this Agreement at any time by giving a written notice of 90 days in advance.

Article-XVII. Entry into Force

This Agreement will abrogate and take place of “Agreement for Cooperation on Military Fields of Training, Technics and Science” signed in Ankara on September 22, 1995.

This Agreement will enter into force on the date of the receipt of last written notification by the Party that their internal legal procedures for the entering into force of the Agreement have been complied with.

Article-XVIII. Text and Signature

Done at 15 August 2002 in Tallinn in two originals in Estonian, Turkish and English languages, all having equal legal force. In case of a disagreement, the English text will prevail.

On behalf of the Government
of the Republic of Estonia
On behalf of the Government
of the Republic of Turkey
Sven MIKSER Sabahattin ÇAKMAKOĞLU
Minister of Defence
of the Republic of Estonia
Minister of National Defence
of the Republic of Turkey

 

https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json

Riigi Teataja veebisaidil kasutatakse kasutuskogemuse parendamiseks küpsiseid. Kas nõustute küpsiste kasutamisega? Rohkem teavet.