Eesti Vabariigi valitsuse ja Türgi Vabariigi valitsuse vaheline kaitsekoostöökokkulepe
Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta
Sõlmitud 15. augustil 2002. a Tallinnas, jõustunud 31. oktoobril 2002. a
SISSEJUHATUS
Eesti Vabariigi valitsus ja Türgi Vabariigi valitsus (edaspidi eraldi «pool» ja koos «pooled»),
kinnitades oma seotust ÜRO põhikirja eesmärkide ja põhimõtetega;
tunnistades, et Pariisi uue Euroopa harta põhimõtted ja eesmärgid, kaasa arvatud Viini dokumendid 1990. ja 1992. aastast, Euroopa tavarelvastuse leping ning programm «Partnerlus rahu nimel» on stabiilsuse ja julgeoleku pöördepunkt;
käsitledes Põhja-Atlandi lepingu organisatsiooni kui stabiilsuse ja julgeoleku tugisammast;
kohaldades 19. juunil 1995. aastal Brüsselis sõlmitud Põhja-Atlandi lepingu osaliste riikide ja programmis «Partnerlus rahu nimel» osalevate riikide vahelist nende vägede staatust puudutavat lepingut ja selle lisaprotokolli (NATO/PfP SOFA);
soovides süvendada kontakte ja vastastikust mõistmist Eesti Vabariigi kaitsejõudude ja Türgi Vabariigi relvajõudude vahel,
lepivad kokku järgmises.
Artikkel I. Eesmärk
Kokkuleppe eesmärgiks on vastastikkuse põhimõttel edasi arendada poolte sõjalist väljaõpet, tehnilist ja teaduskoostööd ning toetada, hõlbustada ja arendada koostööd lepingu artiklis IV nimetatud valdkondades.
Artikkel II. Reguleerimisala
Kokkulepe hõlmab personali, materjali, varustuse, teabe ja kogemuste vahetamise artiklites IV ja V nimetatud valdkondades ning teistes käesoleva lepingu alusel sõlmitud rakenduslepete, protokollide ja muude tehniliste lepetega kindlaksmääratud valdkondades.
Artikkel III. Mõisted
Kokkuleppes on mõistetel järgmine tähendus:
1. «saatev
riik» tähendab riiki, kes lähtuvalt käesoleva lepingu eesmärkidest
saadab personali, materjali ja varustuse vastuvõtvasse riiki;
2.
«vastuvõttev riik» tähendab riiki, kelle territooriumil asub saatva
riigi personal, materjal ja varustus, et saavutada käesoleva lepingu
eesmärke;
3. «külastav personal» tähendab ühe poole
sõjaväelasi/tsiviilametnikke, kes on lähetatud teise poole
territooriumile;
4. «delegatsiooni juht» tähendab isikut, kes
juhendab külastava personali tegevust käesoleva lepingu ulatuses ja kes
on ametisse määratud kooskõlas saatva riigi siseriiklike õigusaktidega;
5.
«ülem» tähendab staabiülemat, allüksuse ülemat või selle asutuse ülemat,
kus paikneb sõjaväeline personal;
6. «koostöö» tähendab
käesoleva lepingu ulatuses vastastikkuse põhimõttel toimuvat tegevust,
mis on kindlaksmääratud poolte siseriiklike õigusaktidega.
Artikkel IV. Koostöövaldkonnad
Pooltevaheline koostöö toimub järgmistes valdkondades:
1.
kaitse- ja julgeolekupoliitika;
2. sõjaline väljaõpe ja haridus;
3.
relvajõudude tegevus demokraatlikus ühiskonnas, sealhulgas õiguslikud
aspektid;
4. relvajõudude organisatsioon, sõjaväeüksuste struktuur ja
varustus, personalijuhtimine;
5. keskkonnakaitseküsimused;
5.
sõjaväe meditsiiniteenistused;
7. sõjaliste vaatlejate
vahetamine õppuste läbiviimisel;
8. kaitsetööstus;
9.
sõjaajalugu, sõjaarhiivid, sõjateaduslikud väljaanded ja sõjanduslik
museoloogia;
10. seltskondliku, sportliku ja kultuurilise
suunitlusega tegevus relvajõududes.
Sõjaline koostöö ei piirdu loetletud valdkondadega. Eelmainitud loetelu ei ole lõplik ega esitatud hierarhiliselt. Võimaluse korral otsivad pooled uusi mõlemale huvipakkuvaid koostöövaldkondi.
Artikkel V. Koostöövormid
Pooltevaheline koostöö toimub järgmistes vormides:
1.
kõrgetasemelised visiidid;
2. kogemuste vahetus poolte
ekspertide vahel;
3. ühistegevuste korraldamine ja elluviimine
programmi «Partnerlus rahu nimel» raames;
4. vaatlejate
osalemine sõjalistel õppustel;
5. kontaktid sarnaste
sõjaväeliste asutuste ja struktuuride vahel;
6. arutelud,
konsultatsioonid, kohtumised, osalemine sümpoosionidel, konverentsidel,
kursustel;
7. sõjalaevade ja sõjalennukite külaskäigud;
8.
teabe ja hariduslike publikatsioonide vahetamine;
9. kogemuste
vahetamine sõjalise hariduse ja sõjalise väljaõppe valdkonnas;
10.
kultuuri- ja spordiüritused;
11. koostöö tugevdamine sõjalise
väljaõppe valdkonnas.
Artikkel VI. Finantsküsimused
1. Võimalikke koostegevusi rahastatakse vastastikkuse põhimõttel ja
kooskõlas käesoleva lepinguga, silmas pidades eriti järgmist:
a.
saatev riik tasub:
oma personali sõidukulud kuni vastuvõtva riigi
määratud piiriületuspunktini ja sealt tagasi.
Lepingul
põhinevaid koostegevusi läbiviiva külastava personali isiklikud õigused
ja rahalised kohustused tagab saatev riik;
b. vastuvõttev riik tagab:
transpordi
määratud piiriületuspunktist riiki ja tagasi piiriületuspunkti. Majutus-
ja toitlustusküsimused otsustatakse kahepoolselt iga projekti puhul
eraldi.
2. Finantsküsimused, muu hulgas personalivahetust ja ühe poole õppurite osalemist teise poole kursustel puudutavad ühise rahastamise sätted, reguleeritakse sõlmitavate erikokkulepetega.
3. Külastav personal on vastuvõtva riigi maksukohuslane vastavalt NATO SOFA sätetele.
4. Kui üks pooltest lähetab delegatsiooni vastuvõtvasse riiki väljaspool käesolevat lepingut, maksab saatev riik lähetusega seotud kulud. Samas annab vastuvõttev riik endast parima, et organiseerida üritusi vastavalt saatva riigi delegatsiooni soovidele.
Artikkel VII. Meditsiiniteenused
1. Külastavale personalile tagatakse vastuvõtva riigi relvajõudude meditsiiniasutustes arstiabi ja hambaravi samadel alustel ja tingimustel, nagu antakse arstiabi vastuvõtva riigi sõjaväelisele personalile ja nende perekonnaliikmetele. Saatev riik tasub kulutused, mis on seotud pikemaajalise ravi (haiglaravi enam kui seitse päeva), medikamentide, muu arstiabi ja patsientide transpordiga tagasi oma riiki.
2. Tsiviilinstitutsioonide osutatud meditsiiniteenuste eest maksab isik ise.
Artikkel VIII. Pädevad asutused
Kokkuleppe rakendamisel on pädevad asutused:
Eesti poolel –
Eesti Vabariigi Kaitseministeerium;
Türgi poolel – Türgi Vabariigi
Peastaap.
Artikkel IX. Lepingu rakendamine
1. Pooled määravad kokkuleppe rakendamise üksikasjad kindlaks rakenduskokkulepete, protokollide ja teiste tehniliste lepete abil.
2. Pooled koostavad iga-aastase ühistegevuste koostöökava. Koostöökava sisaldab ürituse nimetust, ulatust, vormi, täitmise aega ja kohta, täideviivaid asutusi, finantsküsimusi ja muid üksikasju.
3. Kokkuleppe rakendamisel võetakse lähtuvalt vastastikkuse põhimõttest arvesse poolte ühiseid huvisid ning nõudmisi.
4. Poolte nõusolekuta ei tohi kolmandatele isikutele edastada materjali, tehnilist teavet ja dokumente, mida pooled vahetavad käesoleva lepingu, teiste lepingute, protokollide või tehnilistele lepete alusel omavahel tagastamatu abi või makstud hanke vormis.
5. Koostööd tugevdatakse igal tasemel toimuvate vastastikuste külaskäikudega.
Artikkel X. Julgeolek
1. Käesolevat artiklit rakendatakse kuni kahepoolse julgeolekuleppe jõustumiseni.
2. Pooled arvestavad ametikohustuste täitmisel saadud salastatud teabe ja dokumentide salastatust ning järgivad asjakohaseid julgeolekualaseid õigusakte.
3. Salastatud teavet ja dokumente ei tohi edastada kolmandate riikide valitsustele, juriidilistele ega füüsilistele isikutele. Salastatud teavet ja dokumente võib kolmandatele riikidele edastada teise poole kirjalikul nõusolekul.
4. Pooled annavad vahetatud teabele ja dokumentidele samaväärse salastatuse taseme ja võtavad tarvitusele vajalikud meetmed julgeoleku tagamiseks.
5. Pooltel on kohustus kaitsta salastatud teavet ja dokumente ka pärast käesoleva kokkuleppe lõpetamist.
Artikkel XI. Teistest rahvusvahelistest lepingutest tulenevad poolte kohustused
Kokkuleppe sätted ei mõjuta teistest rahvusvahelistest lepingutest tulenevaid poolte kohustusi, käesolevat lepingut ei tohi kasutada teiste riikide huvide, julgeoleku ega territoriaalse terviklikkuse ohustamiseks.
Artikkel XII. Personali staatus
1. Külastavale personalile kohaldatakse Põhja-Atlandi lepingu osaliste riikide vägede staatust puudutavat lepingut (NATO SOFA).
2. Külastav personal peab vastavalt NATO SOFA artiklile II vastuvõtva riigi territooriumil hoiduma igasugusest poliitilisest tegevusest.
3. Külastavale personalile määratakse täitmiseks ülesanded vaid lähtuvalt käesolevast lepingust või käesoleva lepingu alusel sõlmitavatest lepingutest, protokollidest ja tehnilistest lepetest.
Artikkel XIII. Haldusküsimused
1. Tegevuste läbiviimisel tagab vastuvõttev riik asjakohase varustuse, kui selleks tekib vajadus.
2. Kui saatev riik peab seda vajalikuks, on tal õigus oma personal tagasi kutsuda. Asjakohase nõude kättesaamisel võtab vastuvõttev riik tarvitusele vajalikud meetmed, et esitatud nõue kohe täita.
3. Kui sureb külastava personali liige või tema perekonnaliige, informeerib vastuvõttev riik sellest saatvat riiki, transpordib surnukeha oma riigi territooriumil asuvasse lähimasse rahvusvahelisse lennujaama ja võtab tarvitusele kõik vajalikud kaitsemeetmed.
Artikkel XIV. Vaidluste lahendamine
Pooled lahendavad kokkuleppe kohaldamisel ja tõlgendamisel tekkivad lahkarvamused nii kiiresti kui võimalik läbirääkimiste teel. Poolte nõusolekul moodustatakse läbirääkimiste pidamiseks komisjon või lahendatakse lahkarvamused mõnel muul viisil, mis on vastuvõetav mõlemale poolele.
Artikkel XV. Muutmine ja läbivaatamine
Kumbki pool võib taotleda kokkuleppe muutmist või läbivaatamist, kui see osutub vajalikuks. Läbirääkimised algavad 30 päeva jooksul pärast vastavasisulise kirjaliku ettepaneku kättesaamist.
Artikkel XVI. Kestus ja lõpetamine
Kokkulepe kehtib viis aastat ja uueneb automaatselt viie aasta kaupa. Kumbki pool võib lepingu igal ajal lõpetada, edastades teisele poolele sellekohase kirjaliku teate vähemalt 90 päeva ette.
Artikkel XVII. Jõustumine
Kokkulepe tühistab ja asendab «Eesti Vabariigi ja Türgi
Vabariigi valitsuste vahelise sõjalise väljaõppe-, tehnika- ja
teadusalase koostöö kokkuleppe», mis allkirjastati
22. septembril 1995. aastal Ankaras.*
* RT
II 1995, 42, 191.
Kokkulepe jõustub päeval, mil saabub viimane poole kirjalik teade selle kohta, et lepingu jõustumiseks vajalikud siseriiklikud õiguslikud tingimused on täidetud.
Artikkel XVII. Tekst ja allkirjad
Sõlmitud 15. augustil 2002 Tallinnas kahes eksemplaris eesti, türgi ja inglise keeles, kõigil kolmel tekstil on võrdne õiguslik jõud. Lahkarvamuste korral võetakse aluseks ingliskeelne tekst.
| Eesti Vabariigi valitsuse nimel | Türgi Vabariigi valitsuse nimel |
|
Sven MIKSER Eesti Vabariigi kaitseminister |
Sabahattin ÇAKMAKOĞLU Türgi Vabariigi kaitseminister |
CO-OPERATION AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY IN FIELDS CONCERNING DEFENCE MATTERS
INTRODUCTION
The Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of Turkey (hereinafter referred to individually as a “Party” and collectively as the “Parties”)
Confirming their commitment to the purposes and principles of the UN Charter,
Recognizing that the principles and intentions of the Charter of Paris for a new Europe – including the Vienna Document of 1990 and 1992 – the “Conventional Forces in Europe” Treaty and the “Partnership for Peace” program are a turning point of stability and security;
Considering the North Atlantic Treaty Organisation the pillar of stability and security,
Applying the provisions of the Agreement Among the States Parties to the North Atlantic Treaty and the Other States Participating in the Partnership for Peace Regarding the Status of Their Forces and the Protocol thereto (NATO/PfP SOFA) done at Brussels on 19 June 1995,
Aiming at increasing contacts and mutual understanding between the Defence Forces of the Republic of Estonia and the Armed Forces of the Republic of Turkey,
Hereby agree as follows:
Article-I. Purpose
The purpose of this Agreement is to further develop military training, technical, and scientific co-operation, and encourage, facilitate, develop co-operation in the fields stated Article IV of this Agreement, on mutual basis between the Parties.
Article-II. Scope
This Agreement covers the exchange of personnel, material, equipment, information and experience in the fields set out in Article IV, Article V and in other fields to be determined by the implementation agreements, protocols and other technical arrangements to be concluded on the basis of this Agreement.
Article-III. Definitions
The terms used in this Agreement have the following meanings:
1.
“Sending State” means the State that sends personnel, material and
equipment to the Receiving State for the purposes of this Agreement;
2.
“Receiving State” means the State in the territory of which the
personnel, material and equipment of the Sending State are located for
the purpose of implementing this Agreement;
3. “Visiting Personnel”
means the military/civil officials of a Party deployed to the state
territory of the other Party.
4. “Head of Delegation” means the
person of the Visiting Personnel who supervises their activities within
the scope of this Agreement and has been appointed in accordance with
national legislation of the Sending State;
5. “Superior” means the
commander of the headquarters or detachment or superior of the
establishment where the military personnel are located;
6.
“Co-operation” means the activities within the framework of this
Agreement based upon the reciprocity under the matters determined by the
national legislation of the Parties.
Article-IV. Areas of Co-operation
Co-operation between the Parties shall take place in the following
sectors:
1. Defence and Security Policy;
2. Military Training and
Education;
3. Functioning of the armed forces in a democratic
society, including legal aspects;
4. Armed Forces organization,
structure and equipment of military units, personnel management;
5.
Environmental issues;
6. Military Medical Services;
7. Exchange of
Military Observers for the exercises;
8. Defence Industry;
9.
Military History, Military Archives, Military Publications and Museology;
10.
Social, Sports and Cultural Aimed Activities within Armed Forces.
Military co-operation will not be limited to the above-mentioned sectors. The list is neither exhaustive nor hierarchical. Whenever possible the Parties will seek new co-operation areas of mutual interest.
Article-V. Methods of Co-operation
Co-operation between the Parties will develop via:
1. High level
dignitary visits authorized by the Parties;
2. Exchange of
experiences between the experts of the two Parties;
3. Organization
and implementation of common activities within the Partnership for Peace;
4.
Participation of observers in military exercises;
5. Contacts between
similar military institutions and structures;
6. Discussions,
consultations, meetings and participation in symposiums, conferences,
courses;
7. Visit of military ships and aircraft;
8. Exchange of
information and educational publications;
9. Exchange of military
education and training;
10. Exchange of cultural and sporting
activities;
11. Strengthening co-operation in the field of military
training.
Article-VI. Financial Arrangements
1. Possible co-operation activities will be funded on a mutual basis and
in compliance with this Agreement, in particular:
a. The Sending
State will pay:
The travelling expenses of its personnel as far as
the established point of entry into the Receiving State and back;
The
personal rights and financial commitments of the Visiting Personnel
assigned to the co-operation activities covered by this Agreement shall
be borne by the Sending State.
b. The Receiving State will provide:
Transportation
from the established point of entry within its state territory, and
back. Provisioning of accommodation as well as food arrangements will be
determined mutually for every project to be realized.
2. Successive specific arrangements will regulate the financial aspects including, among other things, specific cost-sharing provisions relevant to the exchange of personnel and the attendance of courses by students of one Party.
3. The Visiting Personnel are subject to effective tax legislation in accordance with NATO SOFA.
4. Should one of the Parties send a delegation outside the framework of this Agreement, the Party concerned will pay the relevant expenses. In the connection, the Receiving State will do its best to organize the activities as desired by the delegation.
Article-VII. Medical Services
1. The Visiting Personnel will benefit from the medical and dental care facilities in the military medical institutions of the Receiving State on the same terms and conditions as provided to the Military Personnel and their families of the Receiving State. All expenses for long term medical treatment (hospitalization for more than 07 days), medicine and every other kind of medical services and the sending costs of the patients back to their country will be paid by the Sending State.
2. The person will pay him/herself the cost of any expenses related to the medical services provided from civilian institutions.
Article-VIII. Competent Authorities
The competent authorities for the implementation of this Agreement:
On
Estonian side: The Ministry of Defence of the Republic of Estonia;
On
Turkish side: General Staff of the Republic of Turkey.
Article-IX. Implementation of the Agreement
1. The Parties shall determine details of the implementation of this Agreement through Implementation agreements, protocols and other technical arrangements.
2. The Parties shall prepare annual Implementation plans of common activities. The plan of common activities shall include the name and scope of activity, form, time and place of realization, executing institutions, financial matters and other details.
3. The implementation of this Agreement shall be realized by taking the common benefits and requirements of the Parties into consideration on a reciprocal basis.
4. Material, technical information and documents that the Parties shall give to each other as donation or with payment according to this Agreement or other agreements or protocols, or technical agreements will not be transferred to a third country without prior mutual consent.
5. Co-operation between the Parties will be strengthened through mutual visits to be made at every level.
Article-X. Security Issues
1. This Article will be applied until the bilateral security Agreement between the Parties will enter into force.
2. The Parties shall comply with the secrecy of classified information and documents obtained by means of duties and obey the relevant security legislation.
3. The classified information and documents will not be transferred by any means to the government, legal or natural persons of third countries. The transfer of classified information and documents by one Party to third countries shall be possible by the written consent of the other Party.
4. The Parties shall give an equal classification degree to the exchanged information and documents and shall adopt the necessary security measures.
5. The responsibilities of the Parties to protect the exchanged classified information and documents shall continue even after the termination of this Agreement.
Article-XI. The Commitments of the Parties in Accordance with Other International Agreements
The provisions of this Agreement shall not affect the commitments of the Parties originating from other International Agreements and shall not be used against interests, security and territorial integrity of other States.
Article-XII. Status of the Personnel
1. The NATO Status of Forces Agreement (NATO SOFA) will be applied to Visiting Personnel, as governed by the NATO SOFA.
2. As laid down in Article II of the NATO SOFA, the Visiting Personnel will refrain from any kind of political activities on the territory of the Receiving State.
3. No other mission will be given to the Visiting Personnel except the duties assigned under this Agreement or to be assigned under the agreements, protocols and technical arrangements to be signed in accordance with this Agreement.
Article-XIII. Administrative Matters
1. The Receiving State will supply the necessary equipment during the implementation of activities, when necessary.
2. The Sending State reserves the right to call back its personnel when it deems necessary. The Receiving State will take necessary measures to realize the action as soon as it gets the request.
3. In case of death of a person of the Visiting Personnel or family members; the Receiving State will inform Sending State, transport the body to the nearest international airport on its own territory and take all required protective measures.
Article-XIV. Settlement of Disputes
In case of any dispute concerning application or interpretation of this Agreement, the Parties will settle the dispute in the shortest possible time through negotiations by a Commission formed with mutual consent of the Parties or by a method, which both Parties agree upon.
Article-XV. Amendment and Revision
Either Party can propose amendments or revision of this Agreement if so required. The negotiations shall start within 30 days from the date of the receipt of written proposal.
Article-XVI. Duration and Termination
This Agreement is valid for five years and will automatically be renewed for further periods of five years. Either Party can terminate this Agreement at any time by giving a written notice of 90 days in advance.
Article-XVII. Entry into Force
This Agreement will abrogate and take place of “Agreement for Cooperation on Military Fields of Training, Technics and Science” signed in Ankara on September 22, 1995.
This Agreement will enter into force on the date of the receipt of last written notification by the Party that their internal legal procedures for the entering into force of the Agreement have been complied with.
Article-XVIII. Text and Signature
Done at 15 August 2002 in Tallinn in two originals in Estonian, Turkish and English languages, all having equal legal force. In case of a disagreement, the English text will prevail.
|
On behalf of the Government of the Republic of Estonia |
On behalf of the Government of the Republic of Turkey |
| Sven MIKSER | Sabahattin ÇAKMAKOĞLU |
|
Minister of Defence of the Republic of Estonia |
Minister of National Defence of the Republic of Turkey |
Facebook
X.com