HALDUSÕIGUSVälissuhtlemineEL toimimist käsitlevad välislepingud

OrganisatsioonidMajandusliku Koostöö ja Arengu Organisatsioon (OECD)

Teksti suurus:

Eesti Vabariigi valitsuse ning Majandusliku Koostöö ja Arengu Organisatsiooni vaheline organisatsioonile antavate eesõiguste, puutumatuse ja soodustuste kokkulepe

Väljaandja:Riigikogu
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:25.11.2010
Avaldamismärge:RT II, 24.11.2010, 4

Eesti Vabariigi valitsuse ning Majandusliku Koostöö ja Arengu Organisatsiooni vaheline organisatsioonile antavate eesõiguste, puutumatuse ja soodustuste kokkulepe

Vastu võetud 17.02.2010

Majandusliku Koostöö ja Arengu Organisatsiooniga ühinemiseks vajalike lepingute ratifitseerimise seadus

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta

 

EESTI VABARIIGI VALITSUS NING MAJANDUSLIKU KOOSTÖÖ JA ARENGU ORGANISATSIOON (EDASPIDI POOLED),

VÕTTES ARVESSE Majandusliku Koostöö ja Arengu Organisatsiooni 14. detsembri 1960. aasta konventsiooni (edaspidi OECD konventsioon), eelkõige artikli 5 punkti c,

ON KOKKU LEPPINUD järgmises.

 

Artikkel 1

Kokkuleppes kasutatakse järgmisi mõisteid:

a) valitsus – Eesti Vabariigi (edaspidi Eesti) valitsus;

b) organisatsioon – Majandusliku Koostöö ja Arengu Organisatsioon ning kõik selle raames tegutsevad üksused ja agentuurid;

c) ametnikud – töötajate kategooria, mille suhtes kohaldatakse kokkulepet organisatsiooni peasekretäri kehtestatud ulatuses;

d) organisatsiooni valdused - ehitised või nende osad, sealhulgas nende juurde kuuluv maa, mida kasutatakse pidevalt või ajutiselt organisatsiooni ametialastel eesmärkidel;

e) organisatsiooni vara – kogu vara, sealhulgas rahalised vahendid j a muu vara, mis kuulub organisatsioonile või mida organisatsioon valdab või haldab või mida vallatakse või hallatakse organisatsiooni nimel;

f) organisatsiooni arhiiv – kõik protokollid ja kirjavahetus, dokumendid ja muud materjalid, sealhulgas helilindid ja filmid, helisalvestised, arvutitarkvara ja kirjalik materjal, videolindid ja kettad või tugivahendid, millele on salvestatud organisatsioonile kuuluv või organisatsiooni poolt või selle nimel vallatav teave või materjal;

g) liikmed – riigid, kes on organisatsiooni liikmed, või muud üksused, kes osalevad organisatsiooni töös OECD konventsiooni artikli 13 kohaselt;

h) mitteliikmetest osalejad – riigid või majandusüksused, kes ei ole organisatsiooni liikmed, või rahvusvahelised organisatsioonid, kes on saanud organisatsioonilt kutse osaleda vaatlejatena või muul alusel organisatsiooni kokkukutsutud koosolekul;

i) esindajad – liikmete või mitteliikmetest osalejate delegatsioonide saadikud, asendusliikmed, nõunikud, tehnilised eksperdid ja sekretärid;

j) organisatsiooni kokkukutsutud koosolek – organisatsiooni organi koosolek ja muu organisatsiooni kokkukutsutud koosolek, konverents, seminar või kogunemine;

k) eksperdid – muud kui punktis c nimetatud isikud, kelle on organisatsioon määranud täitma organisatsiooni ülesandeid;

l) pensioni- või sotsiaalkindlustusmaksed – kõik pensioni või sotsiaalkindlustusega seotud maksed, olenemata sellest, kas need maksed on seotud ametnike töölevõtmisega organisatsiooni poolt või mitte, sealhulgas kõik pensionite või pensionilejäämise hüvitiste, töötushüvitiste, tervisekindlustuse ja perehüvitistega seotud maksed.

 

Artikkel 2

Organisatsioon on juriidiline isik. Tal on õigus sõlmida lepinguid, omandada ja käsutada vallas- ja kinnisvara ning alustada kohtumenetlusi.

 

Artikkel 3

Organisatsioonile antakse kokkuleppes ettenähtud eesõigused, vabastused ja puutumatus ning mis tahes soodsam eesõigus, vabastus ja puutumatus, mille valitsus on andnud muule rahvusvahelisele majandus- või rahandusorganisatsioonile.

 

Artikkel 4

Organisatsioonil ja tema varal on asukohast ja valdajast sõltumata täielik kohtulik puutumatus, välja arvatud juhul, kui organisatsioon on konkreetsel juhul puutumatusest sõnaselgelt loobunud. Puutumatusest loobumine ei kehti siiski täitemenetluse suhtes.

 

Artikkel 5

Organisatsiooni vara on asukohast ja valdajast sõltumata puutumatu läbiotsimise, rekvireerimise, konfiskeerimise, sundvõõrandamise või muu haldus-, kohtu- või seadusandliku meetme suhtes.

 

Artikkel 6

1.    Organisatsiooni valdused, sealhulgas need, mida organisatsioon kasutab organisatsiooni kokkukutsutud koosoleku kestel, on puutumatud ja kuuluvad organisatsiooni ainukontrolli alla.

2. Valitsus võtab asjakohaseid meetmeid, et tagada organisatsiooni valduste turvalisus; eelkõige takistab valitsus mis tahes isikute või isikurühmade omavolilist valdustesse tungimist või korratuse tekitamist valduste vahetus läheduses.

 

Artikkel 7

Organisatsiooni arhiiv ja kõik muud talle kuuluvad või tema valduses olevad dokumendid on nende asukohast sõltumata puutumatud.

 

Artikkel 8

Organisatsioon võib, ilma et tema tegevust piiraks rahandusjärelevalve, -eeskirjad või moratooriumid:
a) hoida oma valduses mis tahes valuutat ja käsutada kontosid mis tahes valuutas;
b) oma rahalisi vahendeid vabalt üle kanda Eesti territooriumil, Eesti territooriumile ja sealt välja ning konverteerida tema valduses olevat valuutat mis tahes teise valuutasse samadel tingimustel kui muud rahvusvahelised organisatsioonid või mis tahes välisriigi valitsus.

Artikkel 9

1.    Organisatsioon ja selle vara on vabastatud:
a) otsesest maksustamisest, sealhulgas pensioni- või sotsiaalkindlustusmaksed; organisatsioon ei saa siiski nõuda enda vabastamist kommunaalmaksete tasumisest;
b) tollimaksust, -keeldudest ja -piirangutest kaupade suhtes, mida organisatsioon veab sisse või välja enda toimimiseks või ametitegevuseks, kui selliselt sisse veetud kaupa ei müüda Eestis, välja arvatud valitsusega kokkulepitud tingimustel;
c) tollimaksust, -keeldudest ja -piirangutest organisatsiooni väljaannete sisse- ja väljaveol või mis tahes maksudest seoses nende väljaannete müügi või organisatsiooni toodetud muude kaupade või tema pakutud teenustega.

2. Valitsus hüvitab organisatsioonile kaudsed maksud, sealhulgas need, mis sisalduvad hinnas, kui organisatsioon ostab enda toimimiseks või ametitegevuseks vajalikku kaupa või kasutab asjakohaseid teenuseid koguväärtuses vähemalt 1000 krooni eest koos käibemaksuga.

Artikkel 10

1. Eesti võimaldab organisatsioonile ametlikuks teabevahetuseks vähemalt sama soodsaid tingimusi kui muule rahvusvahelisele organisatsioonile või välisriigi valitsusele, sealhulgas selle diplomaatilistele esindustele, pidades silmas postisaadetiste, sidekaablite, telegrammide, radiogrammide, telefotode, telefakside, telefonide ning elektrooniliste ja muude sidevahenditega seotud eeliskohtlemist, tariife ja makse ning ajakirjandusväljaannetele ja raadiole teabe edastamise eest makstavat tasu. Organisatsiooni kirjavahetust ja muid teateid ei tsenseerita.

2. Organisatsioonil on õigus kasutada teabevahetuseks koode ning saata ja saada kirju ning muid teateid ja dokumente kullerpostiga.

 

Artikkel 11

Organisatsioonil võimaldatakse kasutada olulisi avalikke teenuseid samadel alustel ja tingimustel, mida kohaldatakse Eestis asuvate diplomaatiliste esinduste suhtes.

 

Artikkel 12

1. Liikmete ja mitteliikmete esindajatele, kes osalevad Majandusliku Koostöö ja Arengu Organisatsiooni nõukogus või muus organis või organisatsiooni kokkukutsutud koosolekul, võimaldatakse ametiülesannete täitmise ajal ning koosoleku toimumispaika sõitmise ja sealt tagasituleku ajal Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni eesõiguste ja puutumatuse 13. veebruari 1946. aasta konventsiooni IVartikli lõigetes 11 ja 12 ettenähtud eesõigusi, puutumatust ja soodustusi.

2.    Eesõigusi, puutumatust ja soodustusi ei anta liikmete ja mitteliikmetest osalejate esindajatele mitte nende isiklikku kasu silmas pidades, vaid organisatsiooniga seotud ametiülesannete täitmise tagamiseks. Sellest tulenevalt ei ole liikmel või mitteliikmest osalejal mitte üksnes õigus, vaid ka kohustus vabastada oma esindaja puutumatusest juhul, kui see takistab liikme või mitteliikmest osaleja arvates õigusemõistmist ja kui sellest loobumine ei kahjusta eesmärki, milleks puutumatus on antud.

 

Artikkel 13

Organisatsiooni ametnikele võimaldatakse:
a) puutumatus vahistamise ja kinnipidamise suhtes ametiülesannete täitmisel tehtud toimingute eest ning isikliku pagasi ja muu vara arestimise suhtes;
b) kohtulik puutumatus organisatsiooni ametniku või töötajana tehtud suuliste ja kirjalike avalduste ning tegude suhtes; puutumatus kehtib ka siis, kui nad on ametiülesannete täitmise organisatsiooni ametnikena lõpetanud;
c) vabastus organisatsiooni makstud töötasude, muude rahaliste tasude, hüvitiste, pensionite ja muude tasude mis tahes vormis otsesest maksustamisest, sealhulgas pensioni- ja sotsiaalkindlustusmaksetest;
d) koos organisatsiooni tunnustatud abikaasa või partneri ja perekonnaliikmetega puutumatus sisserändepiirangute ja välismaalaste registreerimise nõude suhtes;
e) vabastus riiklikust kaitseväeteenistusest;
f) koos organisatsiooni tunnustatud abikaasa või partneri ja perekonnaliikmetega rahvusvaheliste kriisiolukordade puhul samad kodumaale tagasipöördumise võimalused kui diplomaatilise esinduse töötajatele;
g) õigus Eestis esmakordsel ametisseasumisel sisse vedada tollimaksuvabalt oma mööblit ja isiklikke esemeid;
h) samad eesõigused valuuta ja valuutavahetuse suhtes, mis antakse samaväärse ametiastmega diplomaatiliste esinduste töötajatele;
i) vabastus kohustusest hoiustada ajutiselt Eestisse sisseveetava kauba eest makstav tagatis;
j) õigus kasutada organisatsiooniga teabevahetuseks koode ning saata ja saada kirju ning muid teateid ja dokumente kullerpostiga.

 

Artikkel 14

Peale artiklis 13 nimetatud eesõiguste, puutumatuse ja soodustuste võimaldatakse:

1. organisatsiooni peasekretärile samad eesõigused, puutumatus ja soodustused, mis antakse diplomaatiliste esinduste juhtidele; peasekretäri organisatsiooni tunnustatud abikaasale või partnerile ning peasekretäri alla 18-aastastele lastele võimaldatakse samad eesõigused, puutumatus ja soodustused, mis antakse diplomaatiliste esinduste juhtide leibkonda kuuluvatele perekonnaliikmetele;

2. organisatsiooni ase- ja abipeasekretärile samad eesõigused, puutumatus ja soodustused, mis antakse samaväärse ametiastmega diplomaatiliste esinduste töötajatele; nende organisatsiooni tunnustatud abikaasadele või partneritele ning alla 18-aastastele lastele võimaldatakse samad eesõigused, puutumatus ja soodustused, mis antakse samaväärse ametiastmega diplomaatiliste esinduste töötajate leibkonda kuuluvatele perekonnaliikmetele.

 

Artikkel 15

Organisatsiooni ülesandel tegutsevatele ekspertidele ja organisatsiooni kokkukutsutud koosolekul osalema kutsutud üksikisikutele antakse Eesti territooriumil sellised eesõigused, puutumatus ja soodustused, mis on vajalikud ametiülesannete sõltumatuks täitmiseks nende lähetuste ajal, sealhulgas nimetatud lähetustega seotud reiside ajaks. Ekspertidele võimaldatakse eelkõige:
a) puutumatus vahistamise või kinnipidamise ning isikliku pagasi ja muu vara arestimise suhtes;
b) kohtulik puutumatus ametiülesannete täitmisel tehtud suuliste ja kirjalike avalduste ning tegude suhtes; puutumatus kehtib ka pärast nende ametiülesannete täitmise lõppemist;
c) kõikide dokumentide puutumatus;
d) õigus kasutada organisatsiooniga teabevahetuseks koode ning saata ja saada kirju ning muid teateid ja dokumente kullerpostiga;
e) samad soodustused valuuta ja valuutavahetuse suhtes, mis antakse välisriikide ametnikele ajutiste ametlike lähetuste puhul;
f) vabastus kohustusest hoiustada ajutiselt Eestisse sisse tuua lubatud kaupade eest makstavat tagatist.

 

Artikkel 16

Eesõigused, puutumatus ja soodustused antakse ametnikele ja ekspertidele organisatsiooni huvides, mitte üksikisiku kasu silmas pidades. Organisatsiooni peasekretäril on õigus ja kohustus võtta ametnikult või eksperdilt puutumatus juhul, kui see takistab tema arvates õigusemõistmist ja kui selle äravõtmine ei kahjusta organisatsiooni huve. Organisatsiooni peasekretärilt ning ase- ja abipeasekretärilt puutumatuse võtmise õigus on organisatsiooni nõukogul.

 

Artikkel 17

Valitsus võtab kõiki kohaseid meetmeid, et hõlbustada organisatsiooni liikmete ja mitteliikmetest osalejate esindajate, ametnike ja ekspertide ning muude, organisatsiooni poolt ametialastel eesmärkidel kohale kutsutud isikute sisenemist Eesti territooriumile, seal viibimist ja sealt lahkumist ning tagada nende vaba liikumine nimetatud territooriumil.

 

Artikkel 18

Organisatsoon teeb valitsusega pidevat koostööd, et hõlbustada nõuetekohast õigusemõistmist ja vältida kokkuleppes nimetatud eesõiguste, puutumatuse, vabastuste ja soodustuste kuritarvitamist.

 

Artikkel 19

Selleks et võimaldada organisatsioonil täielikult ja tõhusalt täita oma kohustusi ja ülesandeid, valitsus:
a) abistab vajaduse korral organisatsiooni võimalike probleemide lahendamisel seoses kaupade, teenuste ja vahendite hankimisega Eesti territooriumil ning organisatsioonile antud eesõiguste, puutumatuse ja soodustuste tõhusa rakendamise tagamisel ja;
b) hüvitab organisatsioonile kulutused või kahjud, mis on tekkinud Eesti asutuste suutmatusest rakendada kokkuleppes ettenähtud või selle alusel antud eesõigusi, puutumatust ja soodustusi.

 

Artikkel 20

Kokkuleppe tõlgendamisel ja kohaldamisel peetakse silmas selle peaeesmärki - võimaldada organisatsioonil täielikult ja tõhusalt täita oma kohustusi ja ülesandeid.

 

Artikkel 21

1. Pooled püüavad lahendada kokkuleppe tõlgendamise või kohaldamisega seotud vaidlused läbirääkimiste teel või muul vastastikku kokku lepitud viisil.

2. Kui vaidlust ei suudeta lahendada kooskõlas lõikega 1 kuuekümne päeva jooksul, antakse vaidluse lahendamine poole taotlusel üle vahekohtule.

3. Vahekohus koosneb kolmest vahekohtunikust. Kumbki pool valib ühe vahekohtuniku ja kolmanda vahekohtuniku, kes on vahekohtu esimees, valivad pooled ühiselt. Kui vahekohut ei suudeta moodustada kolme kuu jooksul alates vahekohtu menetluse taotluse esitamisest, määrab valimata jäänud vahekohtuniku Rahvusvahelise Kohtu esimees poole taotlusel.

4. Vahekohus kohaldab nii kokkulepet kui ka rahvusvahelise õiguse põhimõtteid ja eeskirju ning vahekohtu otsus on lõplik ja siduv mõlema poole suhtes.

 

Artikkel 22

1. Kokkulepe jõustub kuupäeval, mil valitsus on teavitanud organisatsiooni kokkuleppe  jõustumiseks vajaliku riigisisese menetluse lõppemisest.

2. Kui Eesti ei ole enam Majandusliku Koostöö ja Arengu Organisatsiooni konventsiooni osaline, võib kokkuleppe lõpetada vastastikusel kokkuleppel või ükskõik kumma poole esitatud kirjaliku teatega lõpetamise kohta. Lõpetamine ei jõustu enne aasta möödumist päevast, mil teine pool on teate kätte saanud.

 

Artikkel 23

Kokkulepet kohaldatakse ajutiselt võimalikult suures ulatuses alates kokkuleppele allakirjutamise kuupäevast kuni selle jõustumiseni.

 

Artikkel 24

Pooled võivad kokkuleppe kohaldamisalas sõlmida vajadust mööda mis tahes lisakokkuleppeid.

 

Koostatud 17. veebruaril 2010. aastal Pariisis eesti, inglise ja prantsuse keeles; kõik tekstid on autentsed. Lahknevuste ilmnemisel tekstide vahel võetakse aluseks ingliskeelne tekst.

 

EESTI VABARIIGI VALITSUSE NIMEL
Urmas PAET
Välisminister

MAJANDUSLIKU KOOSTÖÖ JA ARENGU ORGANISATSIOONI NIMEL
Angel GURRÍA
Peasekretär

 

AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA
AND THE ORGANISATION FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT
ON THE PRIVILEGES, IMMUNITIES AND FACILITIES GRANTED TO THE ORGANISATION

 

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA AND THE ORGANISATION
FOR ECONOMIC CO-OPERATION AND DEVELOPMENT
(HEREINAFTER REFERRED TO AS “THE PARTIES”),

HAVING REGARD to the provisions of the Convention on the Organisation for Economic Co-operation and Development of 14 December 1960 (hereinafter referred to as “the OECD Convention”), in particular Article 5 c);

HAVE AGREED as follows:

Article 1

For the purposes of this Agreement:

(a) “Government” means the Government of the Republic of Estonia (hereinafter referred to as “Estonia”);

(b) “Organisation” means the Organisation for Economic Co-operation and Development and all the entities or agencies functioning under its framework;

(c) “officials” means the categories of staff to which the provisions of this Agreement apply as specified by the Secretary-General of the Organisation;

(d) “premises of the Organisation” means buildings or parts thereof (including the land ancillary thereto), utilised permanently or temporarily for official purposes of the Organisation;

(e) “property of the Organisation” means all property, including funds and assets, belonging to the Organisation or held or administered by the Organisation or on its behalf;

(f) “archives of the Organisation'' means all records and correspondence, documents and other material, including tapes and films, sound recordings, computer software and written material, video tapes and discs or support storing any information or material belonging to or held by the Organisation or on its behalf;

(g) “Members” means countries which are Members of the Organisation or other entities which participate in the work of the Organisation in pursuance of Article 13 of the OECD Convention;
(h) “non member participants” means countries or economies which are not Members of the Organisation, or international organisations which have received an invitation from the Organisation to participate, as observers or on any other basis, in a meeting convened by the Organisation;

(i) “representatives” means all delegates, alternates, advisers, technical experts and secretaries of delegations of Members or non member participants;

(j) “meeting convened by the Organisation” means any meeting of a body of the Organisation, and any other meeting, conference, seminar or gathering convened by the Organisation;

(k) “experts” means persons other than those mentioned in paragraph c) of this Article, who are appointed by the Organisation to carry out missions for the Organisation;

(1) “charges for pension or social security purposes” means all charges related to pension or social security coverage, whether or not such charges are related to the employment of officials by the Organisation and including all charges related to pensions or retirement benefits, unemployment benefits, health insurance and family benefits.

 

Article 2

The Organisation possesses juridical personality. It has the capacity to conclude contracts, to acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings.

 

Article 3

The Organisation shall be granted the privileges, exemptions and immunities provided for in this Agreement and any more favourable privilege, exemption and immunity which the Government has agreed to provide to another economic or financial international organisation.

 

Article 4

The Organisation and its property, wherever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every form of legal process except insofar as in any particular case it has expressly waived its immunity. It is, however, understood that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution.

 

Article 5

The property of the Organisation, wherever located and by whomsoever held, shall not be subject to search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of interference whether by administrative, judicial or legislative action.

 

Article 6

1. The premises of the Organisation, including premises utilised by the Organisation for the duration of a meeting convened by the Organisation, shall be inviolable and shall be under its exclusive control.

2. The Government shall take appropriate measures to ensure the security of the Organisation's premises; in particular, it shall prevent any person, or group of persons from penetrating without authorisation into the premises or causing disorder in the immediate vicinity thereof.

 

Article 7

The archives of the Organisation, and more generally all documents belonging to it or held by it, shall be inviolable wherever located.

 

Article 8

Without being restricted by financial controls, regulations or moratoria of any kind:
(a) the Organisation may hold currency of any kind and operate accounts in any currency;
(b) the Organisation may freely transfer its funds within, into and out of the territory of Estonia and convert any currency held by it into any other currency under the same conditions as those which apply to other international organisations or to any foreign government.

Article 9

1. The Organisation and its property shall be exempt from:
(a) any form of direct taxation including charges for pension or social security purposes; however, the Organisation will not claim exemption from rates and taxes which constitute no more than a payment for public utilities;
(b) customs duties, prohibitions and restrictions in respect of goods imported or exported by the Organisation for its own functioning or in pursuance of its activities, on the understanding that such imported goods will not be sold in Estonia, except under conditions agreed with the Government;
(c) customs duties, prohibitions and restrictions in respect of import and export of publications or any taxes in respect of the sales of its publications or other goods produced or services provided by it.

2. Any form of indirect taxation, including taxes forming part of the price to be paid, on goods and services purchased by the Organisation for its own functioning or in pursuance of its activities, the total value of which is at least 1000 kroons inclusive of value added tax, shall be reimbursed to the Organisation by the Government.

 

Article 10

1. The Organisation shall enjoy, for its official communications, treatment not less favourable than that accorded by Estonia to any international organisation or foreign government, including its diplomatic mission, in the matter of priorities, rates and taxes on mails, cables, telegrams, radiograms, telephotos, telefaxes, telephone, electronic communications and other communications and press rates for information to the press and radio. No censorship shall be applied to the correspondence and other communications of the Organisation.

2. The Organisation shall enjoy the right, for its communications, to use codes and to send and receive correspondence and other papers and documents by courier.

 

Article 11

Essential public services shall be made available to the Organisation on the same basis and conditions as those which apply to diplomatic missions in Estonia.

 

Article 12

1. Representatives of Members and non member participants in the OECD Council or in any other body of the Organisation or participating in a meeting convened by the Organisation shall, while exercising their functions and during their journey to and from the place of meeting, enjoy the privileges, immunities and facilities provided for by Article IVsections 11 and 12 of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations of 13 February 1946.

2. Privileges, immunities and facilities are accorded to the representatives of Members and non member participants in order to safeguard their functions in connection with the Organisation and not for their personal benefit. Consequently, a Member or a non member participant has not only the right but also the duty to waive the immunity of its representative in any case where, in the opinion of the Member or non member participant, the immunity would impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the purpose for which the immunity is accorded.

 

Article 13

Officials of the Organisation shall:
(a) enjoy immunity from arrest and detention for acts performed in their official capacity and from seizure of their baggage and other belongings;
(b) enjoy immunity from legal process for words spoken or written and acts performed in their capacity of official of the Organisation or in the context of their employment with the Organisation; they shall continue to be so immune after completion of their functions as officials of the Organisation;
(c) be exempt from any form of direct taxation, including charges for pension or social security purposes, on salaries, emoluments, indemnities, pensions or other element of remuneration paid to them by the Organisation;
(d) be exempt, together with their spouses, partners and members of their families, as recognised by the Organisation, from immigration restrictions and alien registration;
(e) be exempt from the national military service;
(f) enjoy, together with their spouses, partners and members of their families, as recognised by the Organisation, the same benefits in respect of repatriation in cases of international crisis as members of diplomatic missions;
(g) have the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first taking up their post in Estonia;
(h) be accorded the same privileges in respect of currency and exchange as are accorded to diplomatic agents of comparable rank;
(i) be exempt from any obligation to deposit security payable in respect of goods temporarily admitted into Estonia;
(j) enjoy the right, for the purpose of communicating with the Organisation, to use codes and to send and receive correspondence and other papers and documents by courier.

 

Article 14

In addition to the privileges, immunities and facilities mentioned in Article 13:

1. the Secretary-General of the Organisation shall enjoy the privileges, immunities and facilities granted to the heads of diplomatic missions; his/her spouse or partner and children under the age of 18, as recognised by the Organisation, shall enjoy the privileges, immunities and facilities granted to the members of family forming part of the household of heads of diplomatic missions;

2. the Deputy and Assistant Secretaries-General shall enjoy the privileges, immunities and facilities granted to diplomatic agents of comparable rank; their spouses or partners and children under the age of 18, as recognised by the Organisation, shall enjoy the privileges, immunities and facilities granted to the members of family forming part of the household of diplomatic agents of comparable rank.

 

Article 15

Experts performing missions for the Organisation and individuals invited to participate in a meeting convened by the Organisation, shall enjoy, in the territory of Estonia, such privileges, immunities and facilities as are necessary for the independent exercise of their functions during the period of their missions, including time spent on journeys in connection with their missions. In particular experts shall enjoy:
(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their baggage and other belongings;
(b) immunity from legal process in respect of words spoken or written, and of all acts done in the performance of their mission; such immunity shall continue after the completion of their mission;
(c) inviolability for all papers and documents;
(d) the right, for the purpose of communicating with the Organisation, to use codes and to send and receive correspondence and other papers and documents by courier;
(e) the same facilities with respect to currency and exchange restrictions as are accorded to a representative of a foreign government on temporary official mission;
(f) exemption from any obligation to deposit security payable in respect of goods temporarily admitted into Estonia.

 

Article 16

Privileges, immunities and facilities are granted to officials and experts in the interest of the Organisation and not for the sake of personal profit. The Secretary-General of the Organisation shall have the right and duty to waive the immunity of any official or expert where, in his exclusive opinion, the immunity of this official or expert would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Organisation. In the case of the Secretary-General and the Deputy and Assistant Secretaries-General of the Organisation, the Council of the Organisation shall have the right to waive immunity.

 

Article 17

The Government shall take all appropriate measures to facilitate the entry into, stay in, and exit from the territory of Estonia, and to ensure the freedom of movement within such territory of representatives of Members and non member participants, officials and experts of the Organisation and any other person invited by the Organisation for official purposes.

 

Article 18

The Organisation shall co-operate at all times with the Government to facilitate the proper administration of justice and prevent the occurrence of any abuse in connection with the privileges, immunities, exemptions and facilities mentioned in this Agreement.

 

Article 19

In order to enable the Organisation to fully and efficiently discharge its responsibilities and fulfil its tasks:
(a) the Government shall, if necessary, assist the Organisation in resolving any difficulty the Organisation may encounter with the procurement of goods, services and facilities in the territory of Estonia and in ensuring effective respect for the privileges, immunities and facilities accorded to it; and
(b) the Government shall reimburse or compensate the Organisation for costs or losses incurred as a result of the failure of the public authorities of Estonia to respect the privileges, immunities and facilities set out in this Agreement or granted in its pursuance.

 

Article 20

This Agreement shall be interpreted and applied in the light of its primary purpose which is to enable the Organisation to fully and efficiently discharge its responsibilities and fulfil its tasks.

 

Article 21

1. The Parties shall attempt to settle any dispute as to the interpretation or application of this Agreement by negotiations or by any other mutually agreed method.

2. If the dispute is not settled in accordance with paragraph 1 within a period of sixty days, it shall, at the request of either Party, be referred to arbitration.

3. The arbitral tribunal shall be composed of three arbitrators. Each Party shall choose one arbitrator and the third, who shall be the chairman of the tribunal, shall be chosen jointly by the Parties. If the tribunal is not constituted within three months from the request for arbitration, the appointment of the arbitrator(s) not yet designated shall be made by the President of the International Court of Justice at the request of either Party.

4. The tribunal shall apply the provisions of the present Agreement as well as the principles and rules of international law and its award shall be final and binding on both Parties.

 

Article 22

1. This Agreement shall enter into force on the date on which the Government shall have informed the Organisation of the completion of the domestic requirements for its entry into force.

2. If Estonia ceases to be a party to the Convention on the Organisation for Economic Co-operation and Development, the present Agreement may be terminated by mutual consent or by written notice of termination by either Party. Such written notice of termination shall take effect no earlier than one year after receipt of the notice by the other Party.

 

Article 23

As from the date of its signature, and pending its entry into force, this Agreement shall be applied on a provisional basis to the fullest possible extent.

Article 24

The Parties may enter into any supplementary agreements as may be necessary within the scope of this Agreement.

 

Done in Paris this 17th day of February 2010, in the English, French and Estonian languages, each text being authentic. In case of divergence between the texts, the English text shall prevail.

 

For the Government of the Republic of Estonia:
Urmas PAET
Minister for Foreign Affairs

For the Organisation for Economic Co-operation and Development:
Angel GURRÍA
Secretary-General

 

https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json

Riigi Teataja veebisaidil kasutatakse kasutuskogemuse parendamiseks küpsiseid. Kas nõustute küpsiste kasutamisega? Rohkem teavet.