HALDUSÕIGUSVälissuhtlemineRahvusvaheliste organisatsioonidega seotud puutumatust käsitlevad välislepingud

HALDUSÕIGUSVälissuhtlemineKonsulaarkoostöö

HALDUSÕIGUSVälissuhtlemineVälislepingud

KOHTUMENETLUSÕIGUSKohtukorraldus ja õigusabiVälislepingud

ÜRO

Teksti suurus:

Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni privileegide ja immuniteetide konventsioon

Väljaandja:Vabariigi Valitsus
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:21.10.1991
Avaldamismärge:RT II 1994, 3, 8

Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni privileegide ja immuniteetide konventsioon

Vastu võetud 12.02.1946

(õ) 9.12.2008

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta

Eesti Vabariigi Ülemnõukogu 26. septembri 1991. a otsus konventsiooniga ühinemise kohta

  Mitteametlik tõlge

Kuna Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni põhikirja artikkel 104 näeb ette, et organisatsioonil on iga oma liikmesriigi territooriumil selline õigusvõime, mis on sellele hädavajalik oma ülesannete täitmiseks ja eesmärkide saavutamiseks; samuti

kuna Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni põhikirja artikkel 105 näeb ette, et organisatsioonil on iga oma liikmesriigi territooriumil sellised privileegid ja immuniteedid, mis on sellele vajalikud oma eesmärkide saavutamiseks, ja et Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni liikmesriikide esindajad ja selle ametiisikud kasutavad samuti selliseid privileege ja immuniteete, mis on neile vajalikud organisatsiooni tegevusega seotud ülesannete iseseisvaks täitmiseks,

kiidab Peaassamblee ülalöeldu järeldusena oma 13. veebruaril 1946. aastal vastuvõetud resolutsiooniga heaks järgneva konventsiooni ja teeb kõigile Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni liikmesriikidele ettepaneku ühineda selle konventsiooniga.

Artikkel 1. Juriidiline isik

Lõige 1. Ühinenud Rahvaste Organisatsioon on juriidiline isik ning ta on õiguspädev:
a) sõlmima lepinguid;
b) omandama ning käsutama kinnis- ja vallasvara;
c) algatama kohtuasju.

Artikkel 2. Varad, fondid ja aktivad

Lõige 2. Ühinenud Rahvaste Organisatsioon, selle varad ja aktivad, kus või kelle käsutuses need ka ei oleks, omavad immuniteeti igasuguse kohtuliku vahelesegamise vormi suhtes, välja arvatud siis, kui organisatsioon ise selgelt keeldub immuniteedist mingil konkreetsel juhul. Samas eeldatakse, et mitte mingi immuniteedist keeldumine ei laiene kohtulik-täideviivatele meetmetele.

Lõige 3. Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni ruumid on puutumatud. Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni varad ja aktivad, kus või kelle käsutuses need ka ei oleks, ei kuulu läbiotsimisele, rekvireerimisele, konfiskeerimisele, eksproprieerimisele või muus vormis sekkumisele täidesaatvate, administratiiv-, kohtu- ega seadusandlike toimingute teel.

Lõige 4. Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni arhiivid ja kõik organisatsioonile kuuluvad või selle käsutuses olevad dokumendid, ükskõik kus need ka ei asuks, on puutumatud.

Lõige 5. Seoses piiramatu finantskontrolliga, samuti mitmete eeskirjade ja moratooriumidega võib
a) Ühinenud Rahvaste Organisatsioon omada fonde, kulda, igasugust valuutat ja teostada operatsioone igasuguses valuutas;
b) Ühinenud Rahvaste Organisatsioon oma fonde, kulda või valuutat üle kanda ühelt maalt teisele või ühe maa piirides ja vahetada igasugust enda käsutuses olevat valuutat ükskõik milliseks teiseks valuutaks.

Lõige 6. Lõikes 5 antud õiguste kasutamise juures peab Ühinenud Rahvaste Organisatsioon arvestama iga oma liikmesriigi valitsuse poolt tehtud esildisega, kuna organisatsioon tunnistab, et sellised esildised võivad olla tehtud ilma Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni huve kahjustamata.

Lõige 7. Ühinenud Rahvaste Organisatsioon, selle tulud ja muu vara:
a) vabastatakse igasugustest otsestest maksudest, kuid siiski arvestatakse, et Ühinenud Rahvaste Organisatsioon ei hakka nõudma vabastamist sellistest maksudest, mis tegelikult on maksed kommunaalteenuste eest;
b) vabastatakse tollilõivudest, impordi- ja ekspordikeeldudest ja sisse- ning väljaveo piirangutest teenistusalaseks kasutamiseks mõeldud esemetele. Siiski arvestatakse, et esemeid, mis tuuakse maale sisse üldisi eeskirju arvestamata, ei müüda selles riigis, kuhu need on sisse toodud, teistviisi kui ainult selle riigi valitsusega kokkulepitud tingimustel;
c) vabastatakse tollilõivudest, impordi- ja ekspordikeeldudest, sisse- ning väljaveo piirangutest oma väljaannetele.

Lõige 8. Ühinenud Rahvaste Organisatsioon ei nõua tavaliselt vabastamist aktsiisilõivudest ja -maksudest, mis on kinnis- või vallasvara müümisel ostuhinda sisse arvatud; kuid juhul, kui Ühinenud Rahvaste Organisatsioon ostab ametlikuks otstarbeks suurema vara, mis on maksustatud või kuulub maksustamisele maksu või maksega, võtab Ühinenud Rahvaste Organisatsioon tarvitusele vastavad administratiivsed meetmed maksust vabastamiseks või maksuks kulutatud summa tagastamiseks.

Artikkel 3. Sidevahendid

Lõige 9. Oma ametlike sidevahendite jaoks kasutab Ühinenud Rahvaste Organisatsioon iga oma liikmesriigi territooriumil mitte vähem soodsaid tingimusi kui need, mis on antud selle liikmesriigi valitsuse poolt ükskõik millisele teisele valitsusele, kaasa arvatud nende diplomaatilistele esindustele nii postisaadetiste, kablogrammide, telegrammide, raadiogrammide, telefakside, telefonide ja muude sidevahendite prioriteetide, tariifide ja tasumäärade kui ka tariifide suhtes, mis on kehtestatute pressile ja raadio kaudu edastatavale teabele. Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni ametlik korrespondents ja ametlikud teated ei kuulu tsenseerimisele.

Lõige 10. Ühinenud Rahvaste Organisatsioonil on õigus kasutada šifreid ning saada ja saata korrespondentsi kulleriga või kullerita posti vahendusel, mis omavad samasuguseid privileege ja immuniteete kui diplomaatilised kullerid ja kullerita post.

Artikkel 4. Organisatsiooni liikmesriikide esindajad

Lõige 11. Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni liikmesriikide esindajatele Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni juhtiv- ja abiorganites ning Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni poolt kokkukutsutud konverentsidel antakse oma ametikohustuste täitmisel ning sõitudel istungite paika ja tagasi järgmised privileegid ja immuniteedid:
a) immuniteet isiku arestile või kinnipidamisele ja isikliku pagasi aresti alla paigutamisele, samuti igasugune kohtulik-protsessuaalne immuniteet kõige esindajana öeldu, kirjutatu või sooritatu suhtes;
b) kõikide paberite ja dokumentide puutumatus;
c) õigus kasutada šifrit ja saata pabereid või dokumente kulleriga või kullerita posti vahendusel;
d) esindajate ja nende abikaasade vabastamine piirangutest seoses immigratsiooni, välismaalaste registreerimise või riikliku töökohustusega riigis, kus nad oma ametikohustuste täitmiseks ajutiselt viibivad või kust nad läbi sõidavad;
e) samasugused soodustused seoses piirangutega raha- ja valuutavahetusel, mis antakse teise riigi valitsuse esindajatele, kes viibivad ajutistes väliskomandeeringutes;
f) samasugused immuniteedid ja soodustused isikliku pagasi suhtes, mis antakse diplomaatilistele esindajatele;
g) muud privileegid, immuniteedid ja soodustused, mis ei räägi vastu ülalöeldule ja mida kasutavad diplomaatilised esindajad, välja arvatud õigus nõuda sisseveetavate kaupade (mis ei kuulu nende isikliku pagasi hulka) vabastamist tollilõivudest, aktsiisilõivudest või müügilõivust.

Lõige 12. Organisatsiooni liikmesriikide esindajatele täieliku sõnavabaduse ja sõltumatuse kindlustamiseks teenistuskohuste täitmisel Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni juhtiv- ja abiorganites või Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni poolt kokku kutsutud konverentsidel jääb kehtima antud kohtulik-protsessuaalne immuniteet kõige suhtes, mida nad ametikohustuste täitmisel on öelnud, kirjutanud või sooritanud. See immuniteet jääb kehtima ka peale seda, kui need isikud ei ole enam organisatsiooni liikmesriikide esindajad.

Lõige 13. Kui mingi maksuvormiga koormamine sõltub elukohast, siis see ajavahemik, mille jooksul organisatsiooni liikmesriikide esindajad Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni juhtiv- või abiorganites või Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni poolt kokku kutsutud konverentsidel oma ametikohustusi täidavad, ei lähe kohalviibimisena arvesse.

Lõige 14. Privileege ja immuniteete ei anta organisatsiooni liikmesriikide esindajatele mitte üksikute isikute isiklikuks kasuks, vaid selleks, et kindlustada neile oma Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni tööga seotud ülesannete sõltumatu täitmine. Seetõttu organisatsiooni liikmesriigil ei ole mitte ainult õigus, vaid ka kohustus keelduda immuniteedist oma esindaja suhtes, kui organisatsiooni liikmesriigi arvates see immuniteet takistab õigusemõistmist, kusjuures sellise keeldumise kasutamine võib toimuda kahjustamata seda eesmärki, mille tarvis immuniteet oli antud.

Lõige 15. Lõigete 11, 12 ja 13 sätteid ei rakendata esindaja suhtlemisel selle riigiga, mille kodanik ta on või mida ta esindab või esindas.

Lõige 16. Mõiste «esindaja» hõlmab käesolevas artiklis kõiki delegaate, nende asetäitjaid, nõunikke, tehnilisi eksperte ja delegatsiooni sekretäre.

Artikkel 5. Ametiisikud

Lõige 17. Peasekretär määrab kindlaks ametiisikute kategooriad, kelle suhtes käesoleva artikli ja artikli 7 sätteid rakendatakse. Ta esitab selle kategooriate jaotuse Peaassambleele, misjärel sellest informeeritakse organisatsiooni liikmesriikide valitsusi. Ametiisikute nimedest informeeritakse perioodiliselt organisatsiooni liikmesriikide valitsusi.

Lõige 18. Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni ametiisikud:
a) ei kanna kohtulikku vastutust ametiisikuna öeldu, kirjutatu või sooritatu suhtes;
b) vabastatakse maksudest Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni poolt makstud palkadele ja preemiatele;
c) vabastatakse riiklikest ametikohustest;
d) vabastatakse koos abikaasade ja teiste nende ülalpidamisel olevate sugulastega piirangutest seoses immigratsiooni ja välismaalaste registreerimisega;
e) kasutavad valuutavahetuse suhtes samasuguseid privileege nagu vastava astme ametiisikud, kes kuuluvad diplomaatiliste missioonide koosseisu, mis on akrediteeritud vastava valitsuse juures;
f) kasutavad koos oma abikaasade ja teiste nende ülalpidamisel olevate sugulastega rahvusvaheliste kriiside ajal samasuguseid repatrieerimissoodustusi nagu diplomaatilised esindajad;
g) omavad õigust esmasel ametisseasumisel oma mööblit ja vara vastavale maale maksuvabalt sisse tuua.

Lõige 19. Peale lõikes 18 osutatud immuniteetide ja privileegide kasutavad peasekretär, kõik peasekretäri abid enda, oma abikaasade ja alaealiste laste suhtes privileege ja immuniteete, tühistamisi ja soodustusi, mis vastavalt rahvusvahelisele õigusele antakse diplomaatilistele esindajatele.

Lõige 20. Privileegid ja immuniteedid antakse ametiisikutele Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni, mitte nende isiklikes huvides. Peasekretäril on õigus keelduda immuniteedist ükskõik millise ametiisiku suhtes, kui tema arvates immuniteet takistab õigusemõistmist ja kui sellest võib Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni huve kahjustamata keelduda. Peasekretäri suhtes on õigus immuniteedist keelduda Julgeolekunõukogul.

Lõige 21. Ühinenud Rahvaste Organisatsioon teeb oma liikmesriikide valitsustega pidevat koostööd õigusemõistmise kergendamise, politsei ettekirjutuste täitmise kindlustamise ja igasuguste käesolevas artiklis mainitud privileegide, immuniteetide või soodustuste kuritarvitamise ennetamise eesmärgil.

Artikkel 6. Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni asjus komandeeritud eksperdid

Lõige 22. Eksperdid (mitte ametiisikud, keda puudutab artikkel 5), kes täidavad Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni poolt antud ülesandeid, kasutavad selliseid privileege ja immuniteete, mis on neile hädavajalikud oma ülesannete sõltumatuks täitmiseks komandeeringu vältel, kaasa arvatud ajavahemikul, mis kulub antud komandeeringuga seotud sõitudele. Eeskätt antakse neile:
a) isiku arestimise või kinnipidamise immuniteet ja isikliku pagasi arestimise immuniteet;
b) igasugune kohtulik-protsessuaalne immuniteet kõige ametikohustuste täitmisel öeldu, kirjutatu või sooritatu suhtes. Selline kohtulik-protsessuaalne immuniteet jääb kehtima ka pärast seda, kui isikud, kelle kohta see käib, on juba lõpetanud komandeeringu Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni asjus;
c) kõikide paberite ja dokumentide puutumatus;
d) õigus kasutada šifrit ja saada pabereid või korrespondentsi kulleriga või kullerita posti vahendusel ühenduse pidamiseks Ühinenud Rahvaste Organisatsiooniga;
e) samasugused soodustused raha- või valuutavahetuse suhtes nagu ajutistel ametikomandeeringutel viibivatele välisriikide valitsuste esindajatele;
f) samad immuniteedid ja soodustused isikliku pagasi suhtes nagu diplomaatilistele esindajatele.

Lõige 23. Privileegid ja immuniteedid antakse ekspertidele mitte isikliku kasu saamise eesmärgil, vaid organisatsiooni huvides. Peasekretäril on õigus ja kohustus keelduda eksperdile antud immuniteedist, juhul kui tema arvates immuniteet takistab õigusemõistmist ja kui sellest võib Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni huve kahjustamata keelduda.

Artikkel 7. Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni pääsmikud

Lõige 24. Ühinenud Rahvaste Organisatsioon võib oma ametiisikutele välja anda Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni pääsmikke. Selliseid Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni pääsmikke vaadeldakse organisatsiooni liikmesriikide valitsuste poolt kui seaduslikke reisidokumente, kusjuures võetakse arvesse lõike 25 sätteid.

Lõige 25. Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni pääsmikke omavate isikute viisataotlused (kui need on nõutavad), millega on kaasas tõend näitamaks, et need isikud reisivad Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni asjus, vaadatakse läbi võimalikult lühikese aja jooksul. Peale selle tehakse neile soodustusi kiiremaks edasiliikumiseks.

Lõige 26. Samasugused soodustused, nagu on näidatud lõikes 25, antakse ka ekspertidele ja teistele isikutele, kes küll ei oma Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni pääsmikku, kuid on varustatud tunnistusega, et nad reisivad Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni asjus.

Lõige 27. Peasekretär, peasekretäri abid ja direktorid, kes reisivad Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni pääsmikega Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni asjus, kasutavad samasuguseid soodustusi nagu diplomaatilised esindajad.

Lõige 28. Käesoleva artikli sätteid võib rakendada spetsialiseeritud asutuste vastavatele ametiisikutele, kui see on suhete sisseseadmise kokkuleppega vastavalt põhikirja artiklile 63 ette nähtud.

Artikkel 8. Vaidluste lahendamine

Lõige 29. Ühinenud Rahvaste Organisatsioon sätestab vastavad lahendusmeetodid:
a) vaidluste puhuks, mis on seotud lepingutega, või selliste vaidluste puhuks, mis puudutavad eraõigust ja milles Ühinenud Rahvaste Organisatsioon on üheks pooleks;
b) vaidluste puhuks, mis puudutavad mõnda Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni ametiisikut, kes seoses oma ametikohaga kasutab immuniteeti, kui peasekretär pole sellest immuniteedist keeldunud.

Lõige 30. Kõik eriarvamused, mis tekivad seoses käesoleva konventsiooni tõlgendamise või rakendamisega, antakse läbivaatamiseks Rahvusvahelisse Kohtusse, välja arvatud juhtudel, kui pooled on leppinud kokku need muul viisil lahendada. Eriarvamuste tekkimisel ühelt poolt Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni ja teiselt poolt organisatsiooni liikmesriigi vahel küsitakse vastavalt põhikirja artiklile 96 ja kohtustatuudi artiklile 65 konsultatiivset arvamust iga vaatluse all oleva juriidilise küsimuse kohta. Kohtu arvamuse tunnistavad pooled otsustavaks.

Lõppartikkel

Lõige 31. Käesolev konventsioon on avatud igale Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni liikmesriigile ühinemiseks.

Lõige 32. Ühinemine toimub ühinemisdokumendi Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretäri kätte hoiuleandmise teel, kusjuures käesolev konventsioon jõustub iga organisatsiooni liikmesriigi suhtes iga konkreetse ühinemisdokumendi hoiuleandmise päevast alates.

Lõige 33. Peasekretär informeerib kõiki Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni liikmesriike iga ühinemisdokumendi kättesaamisest.

Lõige 34. Eeldatakse, et kui ühinemisdokument on mingi organisatsiooni liikmesriigi nimel üle antud, siis on viimane võimeline kooskõlas oma seadustega täitma käesoleva konventsiooni tingimusi.

Lõige 35. Käesolev konventsioon jääb Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni ja iga ühinemisdokumendi üleandnud organisatsiooni liikmesriigi suhtes jõusse senikauaks, kuni see riik jääb Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni liikmeks, või senikauaks, kuni Peaassamblee ei kinnita läbivaadatud üldkonventsiooni ja antud liikmesriik pole ühinenud läbivaadatud konventsiooniga.

Lõige 36. Peasekretär võib ükskõik millise või ükskõik milliste liikmesriikidega sõlmida lisakokkuleppeid, mis reguleerivad käesoleva konventsiooni sätteid, kuna see puudutab antud liikmesriiki või -riike. Need lisakokkulepped peavad igal konkreetsel juhul olema Peaassamblee poolt kinnitatud.

______________________________
* Eesti Vabariik ühines Ühinenud rahvaste Organisatsiooni privileegide ja immuniteetide konventsiooniga Eesti Vabariigi Ülemnõukogu 26. septembri 1991. a otsusega (RT 1991, 35, 428).

Välisministeeriumi teadaandel anti ühinemiskirjad Eesti Ühinemise kohta nimetatud konventsiooniga depositaaridele üle 21. oktoobril 1991. a. ning konventsioon jõustus Eesti suhtes 21. oktoobril 1991. a.


Convention on the privileges and immunities
of the United Nations

Whereas Article 104 of the Charter of the United Nations provides that the Organization shall enjoy in the territory of each of its members such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes and

Whereas Article 105 of the Charter of the United Nations provides that the Organization shall enjoy in the territory of each of its Members such privileges and immunities as are necessary for the fulfilment of its purposes and that representatives of the Members of the United Nations and officials of the Organization shall similarly enjoy such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions in connection with the Organization.

Consequently the General Assembly by a Resolution adopted on the 13 February 1946, approved the following Convention and proposed it for accession by each Member of the United Nations.

Article I. Juridical Personality

Section 1. The United Nations shall possess juridical personality.

It shall have the capacity:
(a) to contract;
(b) to acquire and dispose of immovable and movable property;
(c) to institute legal proceedings.

Article II. Property, funds and assets

Section 2. The United Nations, its property and assets wherever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every form of legal process except insofar as in any particular case it has expressly waived its immunity. It is, however, understood that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution.

Section 3. The premises of the United Nations shall be inviolable. The property and assets of the United Nations, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation and any other form of interference, whether by executive, administrative, judicial or legislative action.

Section 4. The archives of the United Nations, and in general all documents belonging to it or held by it, shall be inviolable wherever located.

Section 5. Without being restricted by financial controls, regulations or moratoria of any kind,
(a) The United Nations may hold funds, gold or currency of any kind and operate accounts in any currency;
(b) The United Nations shall be free to transfer its funds, gold or currency from one country to another or within any country and to convert any currency held by it into any other currency.

Section 6. In exercising its rights under Section 5 above, the United Nations shall pay due regard to any representations made by the Government of any Member insofar as it is considered that effect can be given to such representations without detriment to the interests of the United Nations.

Section 7. The United Nations, its assets, income and other property shall be:
(a) exempt from all direct taxes; it is understood, however, that the United Nations will not claim exemption from taxes which are, in fact, no more than charges for public utility services;
(b) exempt from customs duties and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the United Nations for its official use. It is understood, however, that articles imported under such exemption will not be sold in the country into which they were imported except under conditions agreed with the Government of that country;
(c) exempt from customs duties and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of its publications.

Section 8. While the United Nations will not, as a general rule, claim exemption from excise duties and from taxes on the sale of movable and immovable property which form part of the price to be paid, nevertheless when the United Nations is making important purchases for official use of property on which such duties and taxes have been charged or are chargeable, Members will, whenever possible, make appropriate administrative arrangements for the remission or return of the amount of duty or tax.

Article III. Facilities in respect of Communications

Section 9. The United Nations shall enjoy in the territory of each Member for its official communications treatment not less favourable than that accorded by the Government of that Member to any other Government including its diplomatic mission in the matter of priorities, rates and taxes on mails, cables, telegrams, radiograms, telephotos, telephone and other communications; and press rates for information to the press and radio. No censorship shall be applied to the official correspondence and other official communications of the United Nations.

Section 10. The United Nations shall have the right to use codes and to despatch and receive its correspondence by courier or in bags, which shall have the same immunities and privileges as diplomatic couriers and bags.

Article IV. The representatives of Members

Section 11. Representatives of Members to the principal and subsidiary organs of the United Nations and to conferences convened by the United Nations shall while exercising their functions and during their journey to and from the place of meeting, enjoy the following privileges and immunities:
(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage, and, in respect of words spoken or written and all acts done by them in their capacity as representatives, immunity from legal process of every kind;
(b) inviolability for all papers and documents;
(c) the right to use codes and to receive papers or correspondence by courier or in sealed bags;
(d) exemption in respect of themselves and their spouses from immigration restrictions, aliens registration or national service obligations in the state they are visiting or through which they are passing in the exercise of their functions;
(e) the same facilities in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign governments on temporary official missions;
(f) the same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are accorded to diplomatic envoys, and also;
(g) such other privileges, immunities and facilities not inconsistent with the foregoing as diplomatic envoys enjoy, except that they shall have no right to claim exemption from customs duties on goods imported (otherwise than as part of their personal baggage) or from excise duties or sales taxes.

Section 12. In order to secure, for the representatives of Members to the principal and subsidiary organs of the United Nations and to conferences convened by the United Nations, complete freedom of speech and independence in the discharge of their duties, the immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts done by them in discharging their duties shall continue to be accorded, notwithstanding that the persons are no longer the representatives of Members.

Section 13. Where the incidence of any form of taxation depends upon residence, periods during which the representatives of Members to the principal and subsidiary organs of the United Nations and to conferences convened by the United Nations are present in a state for the discharge of their duties shall not be considered as periods of residence.

Section 14. Privileges and immunities are accorded to the representatives of Members not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent exercise of their functions in connection with the United Nations. Consequently a Member not only has the right but is under a duty to waive the immunity of its representative in any case where in the opinion of the Member the immunity would impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the purpose for which the immunity is accorded.

Section 15. The provisions of Sections 11, 12 and 13 are not applicable as between a representative and the authorities of the state of which he is a national or of which he is or has been the representative.

Section 16. In this article the expression “representatives” shall be deemed to include all delegates, deputy delegates, advisers, technical experts and secretaries of delegations.

Article V. Officials

Section 17. The Secretary-General will specify the categories of officials to which the provisions of this Article and Article VII shall apply. He shall submit these categories to the General Assembly. Thereafter these categories shall be communicated to the Governments of all Members. The names of the officials included in these categories shall from time to time be made known to the Governments of Members.

Section 18. Officials of the United Nations shall:
(a) be immune from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity;
(b) be exempt from taxation on the salaries and emoluments paid to them by the United Nations;
(c) be immune from national service obligations;
(d) be immune, together with their spouses and relatives dependent on them, from immigration restrictions and alien registration;
(e) be accorded the same privileges in respect of exchange facilities as are accorded to the officials of comparable ranks forming part of diplomatic missions to the Government concerned;
(f) be given, together with their spouses and relatives dependent on them, the same repatriation facilities in time of international crisis as diplomatic envoys;
(g) have the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first taking up their post in the country in question.

Section 19. In addition to the immunities and privileges specified in Section 18, the Secretary-General and all Assistant Secretaries-General shall be accorded in respect of themselves, their spouses and minor children, the privileges and immunities, exemptions and facilities accorded to diplomatic envoys, in accordance with international law.

Section 20. Privileges and immunities are granted to officials in the interests of the United Nations and not for the personal benefit of the individuals themselves. The Secretary-General shall have the right and the duty to waive the immunity of any official in any case where, in his opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the United Nations. In the case of the Secretary-General, the Security Council shall have the right to waive immunity.

Section 21. The United Nations shall co-operate at all times with the appropriate authorities of Members to facilitate the proper administration of justice, secure the observance of police regulations, and prevent the occurrence of any abuse in connection with the privileges, immunities and facilities mentioned in this Article.

Article VI. Experts on missions for the United Nations

Section 22. Experts (other than officials coming within the scope of Article V) performing missions for the United Nations shall be accorded such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions during the period of their missions, including the time spent on journeys in connection with their missions. In particular they shall be accorded:
(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage;
(b) in respect of words spoken or written and acts done by them in the course of the performance of their mission, immunity from legal process of every kind. This immunity from legal process shall continue to be accorded notwithstanding that the persons concerned are no longer employed on missions for the United Nations;
(c) inviolability for all papers and documents;
(d) for the purpose of their communications with the United Nations, the right to use codes and to receive papers or correspondence by courier or in sealed bags;
(e) the same facilities in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to representatives of foreign governments on temporary official missions;
(f) the same immunities and facilities in respect of their personal baggage as are accorded to diplomatic envoys.

Section 23. Privileges and immunities are granted to experts in the interests of the United Nations and not for the personal benefit of the individuals themselves. The Secretary-General shall have the right and the duty to waive the immunity of any expert in any case where, in his opinion, the immunity would impede the course of justice and it can be waived without prejudice to the interests of the United Nations.

Article VII. United Nations laissez-passer

Section 24. The United Nations may issue United Nations laissez-passer to its officials. These laissez-passer shall be recognized and accepted as valid travel documents by the authorities of Members, taking into account the provisions of Section 25.

Section 25. Applications for visas (where required) from the holders of United Nations laissez-passer, when accompanied by a certificate that they are travelling on the business of the United Nations, shall be dealt with as speedily as possible. In addition, such persons shall be granted facilities for speedy travel.

Section 26. Similar facilities to those specified in Section 25 shall be accorded to experts and other persons who, though not the holders of United Nations laissez-passer, have a certificate that they are travelling on the business of the United Nations.

Section 27. The Secretary-General, Assistant Secretaries-General and Directors travelling on United Nations laissez-passer on the business of the United Nations shall be granted the same facilities as are accorded to diplomatic envoys.

Section 28. The provisions of this article may be applied to the comparable officials of specialized agencies if the agreements for relationship made under Article 63 of the Charter so provide.

Article VIII. Settlement of disputes

Section 29. The United Nations shall make provisions for appropriate modes of settlement of:
(a) disputes arising out of contracts or other disputes of a private law character to which the United Nations is a party;
(b) disputes involving any official of the United Nations who by reason of his official position enjoys immunity, if immunity has not been waived by the Secretary-General.

Section 30. All differences arising out of the interpretation or application of the present convention shall be referred to the International Court of Justice, unless in any case it is agreed by the parties to have recourse to another mode of settlement. If a difference arises between the United Nations on the one hand and a Member on the other hand, a request shall be made for an advisory opinion on any legal question involved in accordance with Article 96 of the Charter and Article 65 of the Statute of the Court. The opinion given by the Court shall be accepted as decisive by the parties.

Final article

Section 31. This convention is submitted to every Member of the United Nations for accession.

Section 32. Accession shall be effected by deposit of an instrument with the Secretary-General of the United Nations and the convention shall come into force as regards each Member on the date of deposit of each instrument of accession.

Section 33. The Secretary-General shall inform all Members of the United Nations of the deposit of each accession.

Section 34. It is understood that, when an instrument of accession is deposited on behalf of any Member, the Member will be in a position under its own law to give effect to the terms of this convention.

Section 35. This convention shall continue in force as between the United Nations and every Member which has deposited an instrument of accession for so long as that Member remains a Member of the United Nations, or until a revised general convention has been approved by the General Assembly and that Member has become a party to this revised convention.

Section 36. The Secretary-General may conclude with any Member or Members supplementary agreements adjusting the provisions of this convention so far as that Member or those Members are concerned. These supplementary agreements shall in each case be subject to the approval of the General Assembly.



Õiend
Akti metaandmed parandatud ja täiendatud; lisatud ingliskeelne tekst.

https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json