Eesti Vabariigi valitsuse ja Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi valitsuse vaheline vastastikuse mõistmise memorandum koostöö kohta võitluses ebaseadusliku uimastiringluse, organiseeritud kuritegevuse, illegaalse immigratsiooni, rahvusvahelise terrorismi ja muude raskete kuritegude vastu
Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta
Alla kirjutatud 29. jaanuaril 2003. a Tallinnas, jõustunud 29. jaanuaril 2003. a
Eesti Vabariigi valitsus ja Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi
valitsus (edaspidi Pooled),
– jagades tõsist muret
ebaseadusliku uimastiringluse, organiseeritud kuritegevuse, illegaalse
immigratsiooni, rahvusvahelise terrorismi ja muude raskete kuritegude
mõju pärast;
– kinnitades ühist otsust võidelda nimetatud
rasketest kuritegudest tulenevate ohtude vastu;
– soovides tugevdada
juba olemasolevat koostööd ning kirjalikult kinnitada oma kavatsust
võidelda tõhusalt ebaseadusliku uimastiringluse, organiseeritud
kuritegevuse, illegaalse immigratsiooni, rahvusvahelise terrorismi ja
muude raskete kuritegude vastu;
on jõudnud vastastikusele mõistmisele
järgmistes küsimustes.
Koostöö ulatus
1. Järgides oma riigi seadusi ning lähtudes käesolevast vastastikuse mõistmise memorandumist teevad Pooled koostööd võitlemaks ebaseadusliku uimastiringluse, organiseeritud kuritegevuse, illegaalse immigratsiooni, rahvusvahelise terrorismi ja muude raskete kuritegude vastu, kui on tegemist juhtumitega, mille ennetamiseks, identifitseerimiseks, tõkestamiseks ja uurimiseks on vajalik Poolte pädevate korrakaitseasutuste koostöö.
2. Pooltevaheline koostöö hõlmab informatsioonivahetust, vastastikust abi uurimise teostamisel ning muud käesolevast vastastikuse mõistmise memorandumist tulenevat abi.
3. Käesolevat vastastikuse mõistmise memorandumit ei kohaldata kriminaalasjades õigusabi osutamise ja väljaandmise suhtes.
Pädevad asutused
4. Käesolevat vastastikuse mõistmise memorandumit viivad ellu Poolte pädevad asutused. Pooled informeerivad teineteist läbi diplomaatiliste kanalite oma pädevatest asutustest ja kõikidest muudatustest, mis toimuvad selliste pädevate asutuste koosseisus.
5. Poolte pädevad asutused võivad moodustada ühiseid töörühmi, korraldada ekspertide nõupidamisi ning sõlmida kokkuleppeid ja lepinguid, mille eesmärgiks on käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi elluviimine.
Taotluse üleandmine sobivale pädevale asutusele
6. Kui esitatud infopäring või taotlus mingiks tegevuseks ei kuulu selle saanud asutuse pädevusse, edastab nimetatud asutus selle viivitamatult sobivale pädevale asutusele, informeerides sellest taotluse esitanud asutust.
Koostöötaotlusest keeldumine
7. Infopäringu või taotluse mingiks tegevuseks võib tagasi lükata, kui taotluse saanud pädev asutus leiab, et sellise taotluse täitmine võib kahjustada tema riigi suveräänsust, julgeolekut või teisi olulisi huve, või kui see ei ole tema riigi seadustega lubatud.
Andmekaitse
8. Käesoleva memorandumi raames toimuv isikuandmete edastamine peab
vastama järgmistele tingimustele:
(a) Andmeid võib edastada
vastavalt siseriiklikule õigusele ainult käesoleva vastastikuse
mõistmise memorandumi punktis 4 nimetatud pädevatele asutustele. Andmete
edastamine teistele asutustele on lubatud ainult andmeid väljastanud
pädeva asutuse eelneval nõusolekul. Andmete edastamine toimub Poolte
pädevate asutuste poolt eelnevalt kokkulepitud kanaleid pidi.
(b)
Kui isik, kelle kohta teavet edastatakse, taotleb juurdepääsu sellele
teabele, siis taotluse saanud pädev asutus võimaldab talle juurdepääsu,
välja arvatud juhtudel, kui sellisest taotlusest võib vastavalt
asjaomase riigi seadustele keelduda.
(c) Järgides andmeid saava
pädeva asutuse riigis sätestatud nõudeid, võib saadud teavet kasutada
ainult taotluse saanud pädeva asutuse poolt kindlaksmääratud eesmärkidel
ja tingimustel.
9. Käesoleva memorandumi raames toimuv teabe edastamine peab vastama pädevate asutuste vahel kokkulepitud muudele tingimustele.
Teabe konfidentsiaalsus
10. Mõlema Poole pädevad asutused
tagavad vastavalt oma riigi seadustele teise Poole pädevatelt asutustelt
saadud infopäringute ja taotletud tegevuse ning selliste taotluste
tulemuste konfidentsiaalsuse. Mõlema Poole pädevad asutused tagavad
saadud taotlustele ja nende kasutamisel saadud tulemustele võimaluse
korral samaväärse konfidentsiaalsuse, kui on neile tagatud taotluse
saanud pädeva asutuse riigis.
Muud koostöövormid
11. Poolte pädevad asutused võivad koostööd teha ka kogemuste ja erialaste teadmiste vahetamise kaudu varustades teineteist õigusalase teabega ning informatsiooniga, mis puudutab käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumiga seotud valdkondi. Taolise koostöö finantstingimustes lepivad Poolte pädevad asutused omavahel kokku.
Inimõigused
12. Pooltevahelised suhted, samuti käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi sätted põhinevad austusel peamiste inimõiguste vastu, nii nagu need on sätestatud Inimõiguste Ülddeklaratsioonis ning inimõiguste ja põhivabaduste kaitse Euroopa konventsioonis, Rooma 1950, millest juhindub nende sise- ja välispoliitika ning mis on käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi lahutamatu osa.
Rakendamine
13. Poolte pädevad asutused alustavad vastavalt punktile 5 konsultatsioone eesmärgiga sõlmida üksikasjalik kokkulepe käesoleva vastastikuse mõistmise memorandumi tõhusaks täitmiseks.
14. Vajaduse korral peavad pädevad asutused konsultatsioone, et vaadata üle, kuidas täidetakse käesolevat vastastikuse mõistmise memorandumit ja teisi, vastavalt memorandumi punktile 5 sõlmitud lepinguid.
Rahvusvahelistest lepingutest tulenevad kohustused
15. Käesolev vastastikuse mõistmise memorandum ei mõjuta mingil moel Poolte rahvusvahelistest lepingutest tulenevaid õigusi ja kohustusi.
Muutmine, jõustumine ja lõpetamine
16. Käesolevat memorandumit võib täiendada Pooltevahelise kokkuleppe alusel, kusjuures sellised kokkulepped jõustatakse diplomaatiliste nootide vahetamise teel.
17. Käesolev vastastikuse mõistmise memorandum jõustub selle allakirjutamise päeval ning jääb jõusse kuueks kuuks pärast seda, kui üks Pooltest edastab teisele Poolele diplomaatilisi kanaleid pidi kirjaliku teate oma kavatsusest käesolev memorandum tühistada.
Alla kirjutatud Tallinnas 29. jaanuaril 2003. aastal kahes eksemplaris, kumbki eesti ja inglise keeles. Lahkarvamuste korral võetakse aluseks ingliskeelne tekst.
Eesti Vabariigi valitsuse nimel | Suurbritannia ja Põhja-Iiri Ühendkuningriigi valitsuse nimel |
Ain SEPPIK | Sarah SQUIRE |
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF
ESTONIA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND
NORTHERN IRELAND ON CO-OPERATION IN COMBATING ILLICIT DRUG TRAFFICKING,
ORGANISED CRIME, ILLEGAL IMMIGRATION, INTERNATIONAL TERRORISM AND OTHER
SERIOUS CRIME
The Government of the Republic of Estonia and the Government of the
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (hereinafter
referred to as the participants),
– sharing a deep concern at the
incidence of illicit drug trafficking, organised crime, illegal
immigration, international terrorism and other serious crime;
–
affirming their joint determination to combat the threat posed by these
serious crimes;
– desiring to strengthen further existing
co-operation and to record their intention to combat effectively illicit
drug trafficking, organised crime, illegal immigration, international
terrorism and other serious crime;
have reached the following
understandings:
Scope of Co-operation
1. The participants, in accordance with the laws of their respective States and this Memorandum of Understanding, will co-operate in combating illicit drug trafficking, organised crime, illegal immigration, international terrorism and other serious crime in cases where the prevention, identification, suppression and investigation of crime render it desirable that the competent law enforcement agencies of both States work together.
2. Co-operation between the participants will include the exchange of information, the provision of assistance in connection with investigations, and other assistance relevant to the purposes of this Memorandum of Understanding.
3. This Memorandum of Understanding does not apply to legal assistance in criminal matters or to extradition.
Competent Authorities
4. This Memorandum of Understanding will be implemented by the competent authorities of the participants. The participants will inform each other, through the diplomatic channel, of the competent authorities and any changes to the composition of their competent authorities.
5. The competent authorities of the participants may establish joint working groups, hold meetings of experts and conclude arrangements or understandings with a view to implementing this Memorandum of Understanding.
Transfer of Request to Appropriate Competent Authority
6. When compliance with the request for information or action is not within the competence of the requested authority, such authority will immediately pass the request to a relevant competent authority and inform the requesting competent authority accordingly.
Denial of Requests for Co-operation
7. A request for information or action may be denied when the requested competent authority believes that compliance with the request may be detrimental to the sovereignty, or security or other essential interests of its State, or is not permissible under its domestic law.
Data Protection
8. The transfer, in accordance with this Memorandum of Understanding, of
personal data will be subject to the following provisions:
(a) data
may only be transmitted in accordance with domestic law to the competent
authorities to be designated under paragraph 4 of this Memorandum of
Understanding. Transmission to other authorities will be permissible
only with the prior consent of the delivering competent authority. Data
will be passed through channels agreed by the competent authorities of
the participants.
(b) If an individual who is the subject of
transmitted data requests access to that data, the requested competent
authority will provide access, except where the request may be refused
in accordance with its domestic law.
(c) Subject to the requirements
of the domestic law of the receiving competent authority, the data may
only be used for the purpose and under the conditions determined by the
requested competent authority.
9. The transfer, in accordance with this Memorandum of Understanding, of data will be subject to such other provisions as are agreed between the competent authorities.
Confidentiality of Information
10. The competent authorities of each participant will, in accordance with the laws of their respective States, ensure confidentiality of requests for information or action received from the competent authorities of the other participants and of the results of the execution of such requests. The competent authorities of each participant will ensure the same degree of confidentiality for such requests and the results of their execution as far as possible, as they enjoy in the State of the requested competent authority.
Other Forms of Co-operation
11. The competent authorities of the participants may also co-operate in the exchange of experience and expertise, providing each other with information on legal matters and on issues relevant to the purposes of this Memorandum of Understanding. The financial terms of such co-operation will be agreed by the competent authorities of the participants.
Human Rights
12. Relations between the participants, as well as the provisions of the Memorandum of Understanding itself, will be based upon respect for fundamental human rights as set out in the Universal Declaration on Human Rights and the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed at Rome in 1950, which guides their internal and international policy and constitutes an essential element of this Memorandum of Understanding.
Implementation
13. The competent authorities of the participants will, in accordance with paragraph 5, hold consultations with a view to concluding an understanding for detailed effective implementation of this Memorandum of Understanding.
14. The competent authorities will, where necessary, hold consultations to review the implementation of this Memorandum of Understanding and any other instruments agreed in accordance with paragraph 5 of this Memorandum.
Obligations under International Agreements
15. Nothing in this Memorandum of Understanding affects the rights and obligations of the participants under international agreements or arrangements.
Amendment, Entry into Force and Termination
16. This Memorandum of Understanding may be amended by consent of the participants, such consents to be effected by an exchange of diplomatic notes.
17. This Memorandum of Understanding will come into operation on the day of its signature and will remain in effect for six months after the date on which either participant gives the other participant, through the diplomatic channel, a written notice of its intention to terminate it.
Signed in Tallinn on the 29 day of January 2003 in two copies, each in the Estonian and English languages. In case of dispute the English text will prevail.
On behalf of the Government of the Republic of Estonia |
On behalf of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland |
Ain SEPPIK | Sarah SQUIRE |