Patendiõiguse leping
Patendiõiguse lepingu ratifitseerimise seadus
Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta
Vastu võetud 2000. aasta 1. juunil Genfis
Artikkel 1. Mõisted
Kui ei ole ette nähtud teisiti, kasutatakse käesolevas lepingus mõisteid järgmises tähenduses:
i) asutus – lepinguosalise ametiasutus, kes on volitatud välja andma patente või tegema muid selles lepingus ettenähtud toiminguid;
ii) taotlus – artiklis 3 nimetatud patendi saamiseks esitatav taotlus;
iii) patent – artiklis 3 nimetatud patent;
iv) isik – isikuna käsitatakse füüsilist isikut ja juriidilist isikut;
v) teade – taotlus, palve, avaldus, dokument, kiri või muu asutusele edastatav taotluse või patendiga seotud teave, olenemata sellest, kas tegemist on käesoleva lepingu kohase menetlusega või mitte;
vi) asutuse register – asutuses säilitatav, sellesse või muusse ametiasutusse esitatud taotlustega ja väljaantud, asjaomase lepinguosalise territooriumil kehtivate patentidega seotud ja neid sisaldav teabekogu, olenemata sellest, millisel andmekandjal kirjeldatud teavet säilitatakse;
vii) registreerimine – asutuse registrisse teabe lisamise toiming;
viii) taotleja – isik, kes on vastavalt kohaldatavale õigusele märgitud asutuse registrisse kui patenti taotlev isik või kui muu isik, kes esitab või vaidlustab taotluse;
ix) omanik – isik, kes on asutuse registrisse märgitud andmete alusel patendi omanik;
x) esindaja – kohaldatava õiguse alusel esindajana käsitletav isik;
xi) allkiri – igasugune isiku poolt enda isikusamasuse tuvastamise vahend;
xii) asutuse tunnustatav keel – keel, mida asutus seal toimuva menetluse puhul tunnustab;
xiii) tõlge – tõlge asutuse tunnustatavasse keelde või vajaduse korral translitereerimine selle keele tähestikku;
xiv) menetlus asutuses – igasugune taotluse või patendiga seotud menetlus asutuses;
xv) ainsuses olevate sõnadega on hõlmatud ka mitmus ja vastupidi, ning meessoost asesõnadega on hõlmatud ka naissugu, välja arvatud juhul, kui kontekstist tuleneb teisiti;
xvi) Pariisi konventsioon – 1883. aasta 20. märtsil alla kirjutatud tööstusomandi kaitse Pariisi konventsioon koos muudatustega;
xvii) patendikoostööleping – 1970. aasta 19. juunil alla kirjutatud patendikoostööleping ja selle alusel kehtestatud eeskirjad ning haldusjuhendid koos muudatustega;
xviii) lepinguosaline – iga riik või valitsustevaheline organisatsioon, kes on käesoleva lepingu osaline;
xix) kohaldatav õigus – kui lepinguosaline on riik, siis selles riigis kehtiv õigus, ja kui lepinguosaline on valitsustevaheline organisatsioon, siis õigusnormid, mille alusel see valitsustevaheline organisatsioon tegutseb;
xx) ratifitseerimiskiri – tõlgendatakse ka kui vastuvõtmis- või kinnitamiskirja;
xxi) organisatsioon – Ülemaailmne Intellektuaalse Omandi Organisatsioon (WIPO);
xxii) rahvusvaheline büroo – organisatsiooni rahvusvaheline büroo;
xxiii) peadirektor – organisatsiooni peadirektor.
Artikkel 2. Üldpõhimõtted
(1) [Soodsamad nõudmised] Lepinguosalisel on vabadus kehtestada nõudeid, mis patenditaotleja või omaniku seisukohalt on soodsamad kui käesoleva lepingu ja selle rakenduseeskirjade nõudmised, välja arvatud artikli 5 puhul.
(2) [Patendialaste materiaalõigusnormide käsitlemata jätmine] Käesoleva lepingu või selle rakenduseeskirjade sätted ei ole tõlgendatavad nii, nagu sisaldaksid need piiranguid lepinguosalise vabadusele kehtestada patendialaste materiaalõigusnormidega nõudmisi oma äranägemise järgi.
Artikkel 3. Taotlused ja patendid, mille kohta leping kehtib
(1) [Taotlused]
(a) Käesoleva lepingu ja selle
rakenduseeskirjade sätted kehtivad riiklike ja piirkondlike taotluste
kohta, mis on esitatud leiutispatendi või täiendpatendi saamiseks
lepinguosalise asutusele või selle jaoks ning mis on:
i) seda
tüüpi taotlused, mida võib patendikoostöölepingu alusel esitada
rahvusvahelise taotlusena;
ii) Pariisi konventsiooni artikli 4G
lõikes 1 või 2 ettenähtud eraldatud taotlused, mis on käesoleva lõike
punktis i kirjeldatud tüüpi taotlused leiutispatendi või täiendpatendi
saamiseks.
(b) Patendikoostöölepingu sätteid arvestades kohaldatakse
käesoleva lepingu ja selle rakenduseeskirjade sätteid rahvusvahelistele
taotlustele, mis patendikoostöölepingu alusel on esitatud leiutispatendi
või täiendpatendi saamiseks:
i) seoses tähtaegadega, mida
patendikoostöölepingu artikli 22 ja artikli 39 lõike 1 alusel
kohaldatakse lepinguosalise asutuses;
ii) seoses menetlusega, mis on
alanud kuupäeval või pärast kuupäeva, millal patendikoostöölepingu
artikli 23 või 40 alusel võib alustada rahvusvahelise taotluse
läbivaatamist või ekspertiisi.
(2) [Patendid] Käesoleva lepingu ja selle rakenduseeskirjade sätteid kohaldatakse riiklikele ja piirkondlikele leiutispatentidele ning riiklikele ja piirkondlikele täiendpatentidele, mis on välja antud kehtivana lepinguosalise territooriumil.
Artikkel 4. Julgeolekut käsitlev erand
Käesolev leping ja selle rakenduseeskirjad ei piira lepinguosalise vabadust võtta meetmeid, mida ta peab vajalikuks oma oluliste julgeolekuhuvide kaitseks.
Artikkel 5. Taotluse esitamise kuupäev
(1) [Taotluse dokumendid]
(a) Välja arvatud juhul, kui
rakenduseeskirjades on otseselt sätestatud teisiti, ning arvestades
lõikeid 2–8, näeb lepinguosaline ette, et taotluse esitamise kuupäev on
kuupäev, millal asutus on saanud kõik järgmised dokumendid, mis on
taotleja valikul esitatud kas paberil või seoses taotluse esitamise
kuupäevaga muul asutuse lubataval viisil:
i) otsene või kaudne
avaldus, et esitatud dokumendid on mõeldud taotlusena;
ii)
avaldused, mis võimaldavad taotlejat tuvastada või asutusel taotlejaga
kontakteeruda;
iii) osa, mida võib selle vormi tõttu pidada
kirjelduseks.
(b) Taotluse esitamise kuupäeva arvestades võib
lepinguosaline punkti a alapunktis iii ettenähtud
kirjeldusena aktsepteerida joonist.
(c) Taotluse esitamise kuupäeva
arvestades võib lepinguosaline punkti a alapunktis ii
ettenähtud avalduse puhul nõuda nii informatsiooni, mis võimaldab
tuvastada taotleja isikut, kui ka informatsiooni, mis võimaldab asutusel
taotlejaga ühendust võtta, või ta võib aktsepteerida tõendeid, mis
võimaldavad asutusel taotleja isikut tuvastada või taotlejaga ühendust
võtta.
(2) [Keel]
(a) Lepinguosaline võib nõuda, et lõike 1 punkti a
alapunktides i ja ii nimetatud avaldused oleksid
asutuse tunnustatavas keeles.
(b) Taotluse esitamise kuupäeva silmas
pidades võib lõike 1 punkti a alapunktis iii
osutatud kirjelduse esitada mis tahes keeles.
(3) [Teavitamine] Kui taotlus ei vasta ühele või mitmele nõudele, mida lepinguosaline lõigete 1 ja 2 alusel kohaldab, teavitab asutus sellest võimalikult kiiresti taotlejat, andes talle võimaluse täita kõnealused nõuded ning esitada oma seisukoht rakenduseeskirjades ettenähtud tähtaja jooksul.
(4) [Nõuete hilisem täitmine]
(a) Kui algselt
esitatud taotluses ei ole täidetud ühte või mitut nõuet, mida
lepinguosaline lõigete 1 ja 2 alusel kohaldab, on punkti b ja lõiget 6
arvestades taotluse esitamise kuupäevaks kuupäev, milleks on täidetud
kõik nõuded, mida lepinguosaline lõigete 1 ja 2 alusel kohaldab.
(b)
Lepinguosaline võib ette näha, et kui rakenduseeskirjades ettenähtud
tähtaja jooksul ei ole täidetud ühte või mitut punktis a osutatud nõuet,
ei loeta taotlust esitatuks. Kui taotlust ei loeta esitatuks, teavitab
asutus sellest taotlejat, teatades ka selle põhjused.
(5) [Teavitamine puuduvast kirjelduse osast või joonisest] Kui taotluse esitamise kuupäeva kindlaksmääramisel leiab asutus, et taotluse juurest puudub osa kirjeldusest või et taotlus viitab joonisele, mida taotluse juures ei ole, teatab asutus sellest kohe taotlejale.
(6) [Taotluse esitamise kuupäev kirjelduse puuduva osa või puuduva
joonise esitamise korral]
(a) Kui kirjelduse puuduv osa või
puuduv joonis esitatakse asutusele rakenduseeskirjades ettenähtud
tähtaja jooksul, liidetakse nimetatud kirjelduse osa või joonis
taotlusele ning punktide b ja c sätteid arvestades loetakse taotluse
esitamise kuupäevaks kuupäev, millal asutus sai nimetatud puuduva osa
või joonise, või kuupäev, millal on täidetud kõik nõuded, mida
lepinguosalised lõigete 1 ja 2 alusel kohaldavad, olenevalt sellest,
kumb kuupäev on hilisem.
(b) Kui punkti a alusel esitatakse
kirjelduse puuduv osa või puuduv joonis, et heastada selle puudumine
taotluse juurest, millega kuupäeval, millal asutus sai esmakordselt
kätte lõike 1 punktis a osutatud dokumendi või dokumendid, taotleti
prioriteeti varasema taotluse alusel, loetakse rakenduseeskirjades
ettenähtud tähtaja jooksul taotleja esitatud palve alusel ja
rakenduseeskirjades sätestatud nõuete kohaselt taotluse esitamise
kuupäevaks kuupäev, millal on täidetud kõik nõuded, mida lepinguosalised
lõigete 1 ja 2 alusel kohaldavad.
(c) Kui punkti a
alusel esitatud kirjelduse puuduv osa või puuduv joonis võetakse
lepinguosalise ettenähtud tähtaja jooksul tagasi, loetakse taotluse
esitamise kuupäevaks kuupäev, millal on täidetud kõik nõuded, mida
lepinguosalised lõigete 1 ja 2 alusel kohaldavad.
(7) [Kirjelduste ja jooniste asendamine viitega varem esitatud
taotlusele]
(a) Rakenduseeskirjades sätestatud nõudeid arvestades
asendab kirjeldust või joonist taotluse esitamise kuupäeva seisukohalt
taotluse esitamisel asutuse tunnustatavas keeles tehtud viide varem
esitatud taotlusele.
(b) Kui punktis a osutatud nõuded ei ole
täidetud, võib taotluse lugeda mitteesitatuks. Kui taotlust ei loeta
esitatuks, teavitab asutus sellest taotlejat, teatades ka selle põhjused.
(8) [Erandid] Käesolev artikkel ei piira:
i) Pariisi
konventsiooni artikli 4G lõikest 1 või 2 tulenevat taotleja õigust
säilitada kõnealuses artiklis osutatud eraldatud taotluse kuupäevana
esialgse taotluse kuupäev ja ka prioriteediõigus, kui see saadakse;
ii)
lepinguosalise vabadust kohaldada nõudeid, mis on vajalikud, et anda
varasema taotluse esitamise kuupäevast tulenev eelis rakenduseeskirjades
ettenähtud tüüpi taotlusele.
Artikkel 6. Taotlus
(1) [Taotluse vorm ja sisu] Kui käesolevas lepingus ei ole
sätestatud teisiti, ei nõua ükski lepinguosaline taotluse vormi või sisu
kohta käivate selliste nõuete täitmist, mis erineksid järgmistest
nõuetest või lisanduksid neile:
i) patendikoostöölepingu
alusel rahvusvaheliste taotluste kohta sätestatud vormi- ja sisunõuded;
ii)
vormi- või sisunõuded, mille täitmist võib patendikoostöölepingu alusel
nõuda selle lepingu osaliseks oleva riigi asutus või tema nimel tegutsev
asutus, kui on alanud nimetatud lepingu artiklis 23 või 40 nimetatud
rahvusvahelise taotluse läbivaatamine või ekspertiis;
iii)
muud rakenduseeskirjades ettenähtud nõuded.
(2) [Taotluse vorm]
(a) Lepinguosaline võib nõuda, et taotluse
sisu, mis vastab patendikoostöölepingu kohase rahvusvahelise taotluse
avalduse sisule, esitataks selle lepinguosalise ettenähtud
avaldusvormil. Lepinguosaline võib nõuda, et nimetatud avaldusvormil
esitataks ka muu täiendav sisu, mis on lõike 1 punkti ii
alusel lubatud või lõike 1 punkti iii alusel
rakenduseeskirjades sätestatud.
(b) Olenemata punktist a ning
arvestades artikli 8 lõiget 1, aktsepteerib lepinguosaline punktis a
osutatud sisu esitamist rakenduseeskirjades sätestatud avaldusvormil.
(3) [Tõlge] Lepinguosaline võib nõuda taotluse nende osade tõlget, mis ei ole tema asutuse tunnustatavas keeles. Rakenduseeskirjade kohaselt võib lepinguosaline nõuda ka tema asutuse tunnustatavas keeles osade tõlkimist mõnda teise keelde, mida kõnealune asutus tunnustab.
(4) [Lõivud] Lepinguosaline võib nõuda, et taotluse eest tasutakse lõiv. Lepinguosaline võib kohaldada taotluse esitamisele lõivude tasumist käsitlevaid patendikoostöölepingu sätteid.
(5) [Prioriteedidokument] Kui prioriteeti taotletakse varasema taotluse alusel, võib lepinguosaline nõuda, et rakenduseeskirjades sätestatud nõuete kohaselt esitatakse varasema taotluse koopia ning selle tõlge, kui varasem taotlus ei ole asutuse tunnustatavas keeles.
(6) [Tõendusmaterjal] Lõikes 1 või 2 või prioriteedinõudes käsitletud asjaolusid ning lõikes 3 või 5 osutatud tõlkeid tõendavate dokumentide esitamist asutusele taotluse läbivaatamise käigus võib lepinguosaline nõuda vaid juhul, kui asutusel on alust kahelda nimetatud asjaolude tõelevastavuses või tõlke õigsuses.
(7) [Teavitamine] Kui ühte või mitut lõigete 1–6 alusel lepinguosalise kohaldatavat nõuet ei täideta, teavitab asutus taotlejat, andes talle võimaluse täita nõuded ja esitada oma seisukohad rakenduseeskirjades ettenähtud tähtaja jooksul.
(8) [Nõuete mittetäitmine]
(a) Kui ühte või mitut
lõigete 1–6 alusel lepinguosalise kohaldatavat nõuet ei täideta
rakenduseeskirjades ettenähtud tähtaja jooksul, võib lepinguosaline
kohaldada oma seadustes ettenähtud sanktsioone, arvestades punktis b
ning artiklites 5 ja 10 sätestatut.
(b) Kui lõike 1, 5
või 6 alusel prioriteedinõude suhtes lepinguosalise kohaldatud nõudeid
ei täideta rakenduseeskirjades ettenähtud tähtaja jooksul, võib
prioriteedinõude lugeda olematuks, arvestades artiklit 13. Muid
sanktsioone ei või kohaldada, võttes arvesse artikli 5 lõike 7 punktis b
sätestatut.
Artikkel 7. Esindamine
(1) [Esindajad]
(a) Lepinguosaline võib nõuda, et asutuses
menetlustoimingute tegemiseks volitatud esindaja:
i) omaks
kohaldatavate seaduste alusel õigust esineda asutuses seoses taotluste
ja patentidega;
ii) esitaks oma aadressiandmed territooriumil, mille
määrab lepinguosaline.
(b) Toiming, mille asutuse
menetluses teeb esindaja, kes vastab punkti a alusel lepinguosalise
kohaldatavatele nõuetele, on samasuguste tagajärgedega nagu toiming,
mille oleks teinud selle esindaja volitanud taotleja, omanik või muu
huvitatud isik, kui punktist c ei tulene teisiti.
(c) Lepinguosaline
võib sätestada, et vande andmise, deklaratsiooni esitamise või
esindamisvolituse tühistamise korral ei ole esindaja allkirjal taotleja,
omaniku või muu huvitatud isiku allkirja jõudu.
(2) [Kohustuslik esindus]
(a) Lepinguosaline võib nõuda, et
taotleja, omanik või muu huvitatud isik volitaks asutuses
menetlustoimingute tegemiseks esindaja, kusjuures taotleja, tema
õigusjärglane, omanik või muu huvitatud isik võib asutuses ise esineda
järgmiste toimingute puhul:
i) taotluse esitamine, pidades
silmas taotluse esitamise kuupäeva;
ii) lõivu tasumine;
iii)
rakenduseeskirjades ettenähtud muu toimingu tegemine;
iv)
asutuse kättesaamisteate või muu teate saamine punktides i–iii
märgitud toimingute kohta.
(b) Jõushoidmise lõivu võib tasuda
iga isik.
(3) [Esindaja volitamine] Lepinguosaline aktsepteerib, et esindaja volitamine registreeritakse asutuses rakenduseeskirjades sätestatud viisil.
(4) [Muude nõuete keeld] Ükski lepinguosaline ei või nõuda muude kui lõigetes 1–3 osutatud ametlike nõuete täitmist nimetatud lõigetes käsitletud küsimuste puhul, välja arvatud juhul, kui käesolevas lepingus või rakenduseeskirjades on ette nähtud teisiti.
(5) [Teavitamine] Kui ühte või mitut lõigete 1–3 alusel lepinguosalise kohaldatavat nõuet ei täideta, teavitab asutus taotlejat, tema õigusjärglast, omanikku või muud huvitatud isikut, andes talle võimaluse täita nõuded ja esitada oma seisukohad rakenduseeskirjades ettenähtud tähtaja jooksul.
(6) [Nõuete mittetäitmine] Kui ühte või mitut lõigete 1–3 alusel lepinguosalise kohaldatavat nõuet ei täideta rakenduseeskirjades ettenähtud tähtaja jooksul, võib lepinguosaline kohaldada oma seadustes ettenähtud sanktsioone.
Artikkel 8. Teated; aadressid
(1) [Teadete edastamise vorm ja vahendid]
(a) Välja arvatud
taotluse esitamise kuupäeva määramisel artikli 5 lõike 1 alusel ning
artikli 6 lõikes 1 sätestatud juhtudel, sätestatakse rakenduseeskirjades
punkte b–d arvestades nõuded, mida lepinguosaline võib teadete
edastamise vormi ja vahendite suhtes kohaldada.
(b) Lepinguosaline ei
ole kohustatud vastu võtma teateid, mida ei esitata paberil.
(c)
Lepinguosaline ei ole kohustatud välistama võimalust, et teated
esitatakse paberil.
(d) Tähtaja järgimise huvides aktsepteerib
lepinguosaline teadete esitamist paberil.
(2) [Teadete keel] Kui käesolevas lepingus ja rakenduseeskirjades ei ole sätestatud teisiti, võib lepinguosaline nõuda, et teade oleks asutuse tunnustatavas keeles.
(3) [Rahvusvahelised näidisvormid] Olenemata lõike 1 punktist a ning arvestades lõike 1 punkti b ja artikli 6 lõike 2 punkti b, aktsepteerib lepinguosaline teate sisu esitamist vormil, mis vastab selliste teadete jaoks rakenduseeskirjades ettenähtud rahvusvahelisele näidisvormile, kui see on seal sätestatud.
(4) [Teadetele allakirjutamine]
(a) Kui lepinguosaline nõuab
teadetel allkirja, aktsepteerib ta iga allkirja, mis vastab
rakenduseeskirjades sätestatud nõuetele.
(b) Lepinguosaline
ei või nõuda tema asutusele edastatud teadete allkirjade kinnitamist,
notariaalset tõestamist, legaliseerimist või muud õigsuse tõendamist,
välja arvatud kvaasikohtulikes menetlustes või rakenduseeskirjades
sätestatud juhtudel.
(c) Arvestades punktis b sätestatut võib
lepinguosaline nõuda tõenduse esitamist asutusele vaid juhul, kui
asutusel on piisavalt alust kahelda allkirja ehtsuses.
(5) [Märkused teadetes] Lepinguosaline võib nõuda, et teated sisaldaksid rakenduseeskirjades ettenähtud märkusi.
(6) [Postiaadress, kohtudokumentide kättetoimetamise aadress ja muud
aadressid] Rakenduseeskirjades sätestatut arvestades võib
lepinguosaline nõuda, et taotleja, omanik või muu huvitatud isik märgiks
teatesse:
i) postiaadressi;
ii) kohtudokumentide kättetoimetamise
aadressi;
iii) rakenduseeskirjades ettenähtud muu aadressi.
(7) [Teavitamine] Kui ühte või mitut lõigete 1–6 alusel lepinguosalise kohaldatavat nõuet teadete puhul ei täideta, teavitab asutus taotlejat, omanikku või muud huvitatud isikut, andes talle võimaluse täita nõuded ja esitada oma seisukohad rakenduseeskirjades ettenähtud tähtaja jooksul.
(8) [Nõuete mittetäitmine] Kui ühte või mitut lõigete 1–6 alusel lepinguosalise kohaldatavat nõuet ei täideta rakenduseeskirjades ettenähtud tähtaja jooksul, võib lepinguosaline kohaldada oma seadustes ettenähtud sanktsioone, arvestades artikleid 5 ja 10 ning rakenduseeskirjades sätestatud erandeid.
Artikkel 9. Teavitamine
(1) [Kohane teavitamine] Asutuse poolt käesoleva lepingu või rakenduseeskirjade alusel edastatavad teated, mis saadetakse artikli 8 lõikes 6 osutatud postiaadressile või kohtudokumentide kättetoimetamise aadressile või muule rakenduseeskirjades selle sätte puhuks ettenähtud aadressile ning mis on kooskõlas selliseid teateid käsitlevate sätetega, kujutavad endast käesoleva lepingu ja rakenduseeskirjade kohast teavitamist.
(2) [Kui kontaktandmeid ei ole esitatud] Käesoleva lepingu ega rakenduseeskirjadega ei kohustata lepinguosalist saatma taotlejale, omanikule või muule huvitatud isikule teadet, kui asutusele ei ole esitatud andmeid, mis võimaldaksid kõnealuse taotleja, omaniku või muu huvitatud isikuga ühendust võtta.
(3) [Teavitamata jätmine] Kui asutus ei teavita taotlejat, omanikku või muud huvitatud isikut käesoleva lepingu või rakenduseeskirjade järgsete nõuete mittetäitmisest, ei vabasta teavitamata jätmine taotlejat, omanikku või muud huvitatud isikut kohustusest nõudeid täita, arvestades artikli 10 lõikes 1 sätestatut.
Artikkel 10. Patendi kehtivus; tühistamine
(1) [Teatavate vorminõuete eiramine ei mõjuta patendi kehtivust] Taotluse puhul ühe või mitme artikli 6 lõigetes 1, 2, 4 ja 5 ning artikli 8 lõigetes 1–4 osutatud nõudmise mittetäitmine ei või olla patendi osalise või täieliku tühistamise või vaidlustamise aluseks, välja arvatud juhul, kui vorminõude eiramise põhjuseks oli petmiskavatsus.
(2) [Võimalus esitada seisukohti või teha muudatusi ja parandusi kavatsetava tühistamise või vaidlustamise korral] Patenti ei või osaliselt ega täielikult tühistada või vaidlustada, ilma et omanikule antaks võimalust esitada oma seisukoht kavatsetava tühistamise või vaidlustamise kohta ning teha kohaldatavate seaduste alusel lubatavaid muudatusi ja parandusi mõistliku aja jooksul.
(3) [Erimenetluse mittekohustuslikkus] Lõiked 1 ja 2 ei kohusta patendiõiguste kaitseks korraldama kohtumenetlust, mis erineb seaduste täitmise tagamiseks üldjuhul kohaldatavast menetlusest.
Artikkel 11. Tähtaja pikendamine
(1) [Tähtaja pikendamine] Lepinguosaline võib
rakenduseeskirjades ettenähtud aja võrra pikendada tähtaega, mille
asutus on määranud taotluse või patendi menetlemises toimingu
tegemiseks, kui kooskõlas rakenduseeskirjadega esitatakse asjakohane
palve asutusele ning vastavalt lepinguosalise määratule on see palve
esitatud:
i) enne tähtaja möödumist või
ii)
pärast tähtaja möödumist rakenduseeskirjades ettenähtud aja piires.
(2) [Jätkuv läbivaatamine] Kui taotleja või omanik ei
ole järginud lepinguosalise asutuse määratud tähtaega toimingu
tegemiseks seoses asutuse menetluses oleva taotluse või patendiga ning
kõnealune lepinguosaline ei näe ette võimalust pikendada tähtaega
lõike 1 punkti ii kohaselt, näeb see
lepinguosaline ette taotluse või patendi jätkuva läbivaatamise ning
vajadusel taotleja või omaniku taotluse või patendiga seotud õiguste
ennistamise, kui:
i) kooskõlas rakenduseeskirjades sätestatud
nõuetega esitatakse asutusele vastav palve;
ii) see palve on
esitatud ning kõik nõuded, mida kohaldatakse kõnealuse tähtajaga seotud
toimingu suhtes, on täidetud rakenduseeskirjades sätestatud aja jooksul.
(3) [Erandid] Ükski lepinguosaline ei pea võimaldama lõigetes 1 ja 2 ettenähtud ajapikendust rakenduseeskirjades ettenähtud erandite suhtes.
(4) [Lõivud] Lepinguosaline võib nõuda lõigete 1 ja 2 kohaste palvete puhul lõivu tasumist.
(5) [Muude nõuete esitamise keeld] Ükski lepinguosaline ei või nõuda muude kui lõigetes 1–4 osutatud nõuete täitmist lõigetes 1 ja 2 käsitletud ajapikenduse puhul, välja arvatud juhul, kui käesolevas lepingus või rakenduseeskirjades on ette nähtud teisiti.
(6) [Võimalus esitada seisukohti kavatsetava keeldumise korral] Lõike 1 või 2 kohase palve rahuldamisest ei või keelduda, enne kui taotlejale või omanikule on antud võimalus mõistliku aja jooksul esitada kavatsetava keeldumise kohta oma seisukoht.
Artikkel 12. Õiguste ennistamine pärast seda, kui asutus on tuvastanud hooletuse või tahtluse puudumise
(1) [Palve] Lepinguosaline näeb ette, et kui taotleja ei ole
järginud asutuse menetlustoimingu tähtaega ja on seetõttu kaotanud
taotluse või patendiga seotud õigused, ennistab asutus taotleja või
omaniku taotluse või patendiga seotud õigused, kui:
i)
asutusele esitatakse rakenduseeskirjade nõuete kohane palve;
ii)
see palve on esitatud ning kõik nõuded, mida kohaldatakse kõnealuse
tähtajaga seotud toimingu suhtes, on täidetud rakenduseeskirjades
sätestatud aja jooksul;
iii) palves on märgitud tähtaja
möödalaskmise põhjused ning
iv) asutus tuvastab, et
tähtaja möödalaskmine toimus olenemata sellest, et asjaolusid arvestades
rakendati piisavat hoolikust või vastavalt lepinguosalise määratule ei
olnud viivitus tahtlik.
(2) [Erandid] Lepinguosaline ei pea võimaldama õiguste ennistamist lõike 1 alusel rakenduseeskirjades ettenähtud erandite puhul.
(3) [Lõivud] Lepinguosaline võib nõuda lõike 1 kohaste palvete puhul lõivu tasumist.
(4) [Tõendusmaterjal] Lepinguosaline võib nõuda, et lõike 1 punktis iii osutatud põhjuste kinnituseks esitatakse asutusele deklaratsioon või muu tõendusmaterjal asutuse määratud tähtaja jooksul.
(5) [Võimalus esitada seisukohti kavatsetava keeldumise korral] Lõike 1 kohase palve rahuldamisest ei või täielikult või osaliselt keelduda, ilma et palve esitajale antaks võimalust esitada mõistliku tähtaja jooksul oma seisukoht kavatsetava keeldumise kohta.
Artikkel 13. Prioriteedinõude parandamine või täiendamine; prioriteediõiguse taastamine
(1) [Prioriteedinõude parandamine või täiendamine]
Välja arvatud juhul, kui rakenduseeskirjades on sätestatud teisiti, näeb
lepinguosaline ette võimaluse parandada või muuta prioriteedinõuet
taotlusele («järeltaotlus»), kui:
i) asutusele
esitatakse rakenduseeskirjade nõuete kohane palve;
ii) see palve
on esitatud rakenduseeskirjades sätestatud aja jooksul ning
iii)
järeltaotluse esitamise kuupäev ei ole hilisem kui prioriteediaja
möödumise kuupäev, mida arvestatakse alates varaseima taotluse esitamise
kuupäevast, millele prioriteeti nõutakse.
(2) [Järeltaotluse hilinenud esitamine] Arvestades artiklis
15 sätestatut, näeb lepinguosaline ette, et kui taotlus
(«järeltaotlus»), millega nõutakse või võidakse nõuda prioriteeti
varasemale taotlusele, esitatakse kuupäeval, mis on hilisem kui
prioriteediaja möödumise kuupäev, kuid on rakenduseeskirjades sätestatud
tähtaja piires, taastab asutus prioriteediõiguse, kui:
i)
asutusele esitatakse rakenduseeskirjade nõuete kohane palve;
ii)
see palve on esitatud rakenduseeskirjades sätestatud aja jooksul;
iii)
palves on märgitud prioriteediaja möödalaskmise põhjused ning
iv)
asutus tuvastab, et järeltaotlus jäi prioriteediaja jooksul esitamata
sellest olenemata, et asjaolusid arvestades rakendati piisavat hoolikust
või vastavalt lepinguosalise määratule ei olnud viivitus tahtlik.
(3) [Varasema taotluse koopia esitamata jätmine]
Lepinguosaline näeb ette, et kui artikli 6 lõike 5 alusel nõutavat
varasema taotluse koopiat ei esitata asutusele rakenduseeskirjades
ettenähtud tähtaja jooksul artikli 6 kohaselt, taastab asutus
prioriteediõiguse, kui:
i) asutusele esitatakse
rakenduseeskirjade nõuete kohane palve;
ii) see palve on
esitatud rakenduseeskirjades varasema taotluse koopia esitamiseks
sätestatud tähtaja jooksul vastavalt artikli 6 lõikele 5;
iii)
asutus tuvastab, et koopia saamise palve esitati asutusele, kuhu oli
esitatud varasem taotlus, rakenduseeskirjades sätestatud tähtaja
jooksul, ning
iv) varasema taotluse koopia on esitatud
rakenduseeskirjades sätestatud tähtaja jooksul.
(4) [Lõivud] Lepinguosaline võib nõuda lõigete 1–3 kohaste palvete puhul lõivu tasumist.
(5) [Tõendusmaterjal] Lepinguosaline võib nõuda, et lõike 2 punktis iii osutatud põhjuste kinnituseks esitatakse asutusele deklaratsioon või muu tõendusmaterjal asutuse määratud tähtaja jooksul.
(6) [Võimalus esitada seisukohti kavatsetava keeldumise korral] Lõigete 1–3 kohase palve rahuldamisest ei või täielikult või osaliselt keelduda, ilma et palve esitajale antaks võimalust mõistliku tähtaja jooksul esitada oma seisukoht kavatsetava keeldumise kohta.
Artikkel 14. Rakenduseeskirjad
(1) [Sisu]
(a) Käesolevale lepingule lisatud rakenduseeskirjad
käsitlevad:
i) küsimusi, mille puhul leping näeb otseselt ette,
et need sätestatakse rakenduseeskirjades;
ii) lepingusätete
kohaldamist hõlbustavaid üksikasju;
iii) haldusnõudeid,
-küsimusi ja -menetlusi.
(b) Rakenduseeskirjades käsitletakse ka
vorminõudeid, mida lepinguosaline võib kohaldada palvele:
i)
registreerida nime või aadressi muutumine;
ii) registreerida
taotleja või omaniku muutumine;
iii) registreerida litsents või
julgeolekuhuvi;
iv) parandada viga.
(c) Rakenduseeskirjades
käsitletakse ka rahvusvaheliste näidisvormide kehtestamist ja artikli 6
lõike 2 punktis b ettenähtud avalduse vormi kehtestamist assamblee poolt
koostöös rahvusvahelise bürooga.
(2) [Rakenduseeskirjade muutmine] Kui lõikest 3 ei tulene teisiti, on rakenduseeskirjade muutmiseks vaja kolmeneljandikulist häälteenamust.
(3) [Ühehäälsusnõue]
(a)
Rakenduseeskirjades võidakse täpsustada, milliseid eeskirja sätteid võib
muuta üksnes ühehäälselt.
(b) Rakenduseeskirjade
muutmiseks, mille tõttu täiendatakse või kustutatakse punktis a osutatud
sätteid, on vaja ühehäälsust.
(c) Ühehäälsuse
kindlakstegemisel arvestatakse vaid hääletamises osalejate hääli.
Erapooletuks jäämist hääletamisena ei käsitata.
(4) [Lepingu ja rakenduseeskirjade konflikt] Kui lepingu ja rakenduseeskirjade sätted on omavahel vastuolus, kohaldatakse lepingu sätteid.
Artikkel 15. Seos Pariisi konventsiooniga
(1) [Kohustus järgida Pariisi konventsiooni] Lepinguosalised järgivad Pariisi konventsiooni sätteid, mis käsitlevad patente.
(2) [Pariisi konventsioonist tulenevad õigused ja kohustused]
(a)
Käesoleva lepinguga ei kalduta kõrvale kohustustest, mis
lepinguosalistel on üksteise suhtes Pariisi konventsiooni alusel.
(b)
Käesoleva lepinguga ei kalduta kõrvale õigustest, mis taotlejatel ja
omanikel on Pariisi konventsiooni alusel.
Artikkel 16. Patendikoostöölepingu muudatuste toime
(1) [Patendikoostöölepingu muudatuste kohaldatavus] Kui lõikest 2 ei tulene teisiti, kohaldatakse pärast 2000. aasta 2. juunit tehtud ning käesoleva lepingu artiklitega kooskõlas olevaid patendikoostöölepingu muudatusi käesoleva lepingu ja rakenduseeskirjade raames, kui assamblee seda konkreetsel juhul kolmeneljandikulise häälteenamusega otsustab.
(2) [Patendikoostöölepingu üleminekusätete mittekohaldatavus] Käesoleva lepingu ja rakenduseeskirjade raames ei kohaldata patendikoostöölepingu sätteid, mille kohaselt mõnda patendikoostöölepingu muudetud sätet ei kohaldata selle osaliseks oleva riigi või sellise riigi asutuse või tema nimel tegutseva asutuse suhtes niivõrd, kuivõrd mainitud säte on vastuolus selle riigi või asutuse kohaldatavate seadustega.
Artikkel 17. Assamblee
(1) [Koosseis]
(a) Lepinguosalised moodustavad assamblee.
(b)
Iga lepinguosalist esindab assamblees üks delegaat, keda võivad abistada
asendusdelegaadid, nõunikud ja eksperdid. Iga delegaat võib esindada
vaid üht lepinguosalist.
(2) [Ülesanded] Assamblee:
i) tegeleb küsimustega, mis
käsitlevad käesoleva lepingu kehtimist ja muudatusi ning lepingu
kohaldamist ja toimimist;
ii) kehtestab koostöös rahvusvahelise
bürooga rahvusvahelised näidisvormid ja artikli 14 lõike 1 punktis c
osutatud avalduse vormi;
iii) muudab rakenduseeskirju;
iv) määrab
kindlaks iga rahvusvahelise näidisvormi ja artikli 14 lõike 1 punktis c
osutatud avalduse vormi ning iga punktis iii osutatud
muudatuse kohaldamise kuupäeva tingimused;
v) otsustab artikli
16 lõike 1 kohaselt, kas patendikoostöölepingu muudatust kohaldatakse
käesoleva lepingu ja rakenduseeskirjade raames;
vi) täidab muid
käesoleva lepingu alusel vajalikke ülesandeid.
(3) [Kvoorum]
(a) Kvoorumi moodustab pool assamblee nendest
liikmetest, kes on lepingu osalisriigid.
(b) Kui mõnel istungil
moodustab selliste assambleeliikmete arv, kes on riigid ning on
esindatud, alla poole, kuid vähemalt kolmandiku sellistest
assambleeliikmetest, kes on riigid, võib assamblee punktist a olenemata
teha otsuseid, mis – peale protseduuriküsimusi käsitlevate otsuste –
jõustuvad alles pärast seda, kui on täidetud järgmised tingimused.
Rahvusvaheline büroo edastab kõnealused otsused assambleeliikmetele, kes
on riigid ega olnud esindatud, ning kutsub neid üles esitama kirjalikult
oma hääl või hääletamisest keeldumine kolme kuu jooksul alates sellisest
teatamisest. Kui nimetatud tähtaja möödumisel võrdub sel viisil oma
häält või hääletamisest keeldumist väljendanud liikmete arv istungil
kvoorumi saavutamiseks puudujäänud liikmete arvuga, jõustuvad kõnealused
otsused, tingimusel et ühtlasi on olemas vajalik enamus.
(4) [Otsuste tegemine assamblees]
(a) Assamblee püüab otsuseid
teha konsensuse teel.
(b) Kui konsensuse teel otsusele ei jõuta,
otsustatakse küsimus hääletamisega. Sellisel juhul:
i)
on igal lepinguosalisel, kes on riik, üks hääl ning ta hääletab üksnes
enda nimel ja
ii) lepinguosaline, kes on valitsustevaheline
organisatsioon, võib osaleda hääletamisel oma liikmesriikide asemel
häälte arvuga, mis võrdub tema liikmesriikide arvuga, kes on käesoleva
lepingu osalised. Valitsustevaheline organisatsioon ei osale
hääletamisel, kui mõni tema liikmesriik kasutab oma hääleõigust, ning
vastupidi. Valitsustevaheline organisatsioon ei osale hääletamisel ka
juhul, kui mõni tema liikmesriik, kes on käesoleva lepingu osaline, on
mõne teise valitsustevahelise organisatsiooni liikmesriik ning see
valitsustevaheline organisatsioon osaleb hääletamisel.
(5) [Enamus]
(a) Kui artikli 14 lõigetest 2 ja 3, artikli 16
lõikest 1 ja artikli 19 lõikest 3 ei tulene teisiti, on assamblee
otsuste vastuvõtmiseks vaja kahekolmandikulist häälteenamust.
(b)
Nõutava häälteenamuse kindlakstegemisel arvestatakse vaid tegelikult
antud hääli. Hääletamisest hoidumist ei arvestata häälena.
(6) [Istungjärgud] Assamblee tuleb kokku korrapärastel istungjärkudel kord kahe aasta jooksul peadirektori kokkukutsumisel.
(7) [Töökord] Assamblee kehtestab oma töökorra, kaasa arvatud erakorraliste istungjärkude kokkukutsumise reeglid.
Artikkel 18. Rahvusvaheline büroo
(1) [Haldusülesanded]
(a) Rahvusvaheline büroo täidab
käesoleva lepinguga seotud haldusülesandeid.
(b) Eelkõige
valmistab rahvusvaheline büroo ette koosolekuid ja korraldab assambleele
ning assamblee moodustatud ekspertkomisjonidele ja töörühmadele
sekretariaaditeenuste osutamise.
(2) [Muud koosolekud kui assamblee istungid] Assamblee moodustatud komisjoni või töörühma kutsub kokku peadirektor.
(3) [Rahvusvahelise büroo osa assamblee istungitel ja muudel
koosolekutel]
(a) Kõigil assamblee istungitel ning assamblee
moodustatud komisjonide ja töörühmade koosolekutel osalevad ilma
hääleõiguseta peadirektor ja peadirektori määratud isikud.
(b)
Peadirektor või peadirektori määratud bürooliige on assamblee ning
punktis a osutatud komisjonide ja töörühmade sekretär ex
officio.
(4) [Konverentsid]
(a) Rahvusvaheline büroo valmistab
assamblee juhiste kohaselt ette muutmiskonverentse.
(b) Nimetatud
ettevalmistuste puhul võib rahvusvaheline büroo pidada nõu
organisatsiooni liikmesriikide, valitsustevaheliste organisatsioonide
ning rahvusvaheliste ja riigisiseste valitsusväliste organisatsioonidega.
(c)
Peadirektor ja peadirektori määratud isikud osalevad hääleõiguseta
muutmise konverentside aruteludes.
(5) [Muud ülesanded] Rahvusvaheline büroo täidab muid talle määratud ülesandeid, mis on seotud käesoleva lepinguga.
Artikkel 19. Muudatused
(1) [Lepingu muutmine] Kui lõikest 2 ei tulene teisiti, võib käesolevat lepingut muuta lepinguosaliste konverents. Muutmiskonverentsi kokkukutsumise otsustab assamblee.
(2) [Lepingu teatavate sätete muutmine] Artikli 17 lõikeid 2 ja 6 võib muuta kas muutmiskonverents või lõike 3 kohaselt assamblee.
(3) [Lepingu teatavate sätete muutmine assamblee poolt]
(a)
Ettepanekuid artikli 17 lõigete 2 ja 6 muutmiseks assamblee poolt võib
teha lepinguosaline või peadirektor. Peadirektor edastab sellised
ettepanekud lepinguosalistele vähemalt kuus kuud enne nende arutamist
assamblees.
(b) Punktis a osutatud sätete muudatuse vastuvõtmiseks on
vaja kolmeneljandikulist häälteenamust.
(c) Punktis a
osutatud sätete muudatused jõustuvad ühe kuu möödumisel päevast, millal
peadirektor on saanud kirjaliku teate vastava lepinguosalise
põhiseadusest tuleneva menetluse kohase aktsepteerimise kohta kolmelt
neljandikult lepinguosalistelt, kes olid assamblee liikmed ajal, kui
assamblee muudatuse vastu võttis. Sellisel viisil kõnealuste sätete
aktsepteeritud muudatused on alates nende jõustumisest siduvad kõigile
lepinguosalistele ning lepinguosalisteks saavatele riikidele ja
valitsustevahelistele organisatsioonidele hilisemast kuupäevast.
Artikkel 20. Lepinguosaliseks saamine
(1) [Riigid] Lepinguosaliseks võib saada iga riik, kes on Pariisi konventsiooni osaline või organisatsiooni liige, ning kus kehtiva patendi saab anda kas riigi enda asutuse või teise riigi või valitsustevahelise organisatsiooni asutuse kaudu.
(2) [Valitsustevahelised organisatsioonid] Iga valitsustevaheline
organisatsioon võib saada käesoleva lepingu osaliseks, kui vähemalt üks
tema liikmesriik on Pariisi konventsiooni osaline või organisatsiooni
liige ning kui valitsustevaheline organisatsioon deklareerib, et teda on
kooskõlas tema sisekorraga nõuetekohaselt volitatud käesoleva lepingu
osaliseks saama, ja ta deklareerib, et:
i) ta on pädev andma välja
tema liikmesriikides kehtivaid patente, või
ii) ta on pädev
käesolevas lepingus käsitletud valdkondades, tal on sellekohased
õigusaktid, mis on siduvad kõigile tema liikmesriikidele ning tal on
piirkondlik asutus või ta on volitanud mõnda piirkondlikku asutust välja
andma patente, mis kehtivad tema territooriumil kooskõlas nimetatud
õigusaktidega.
Kui lõikest 3 ei tulene teisiti, tehakse kõnealused deklaratsioonid ratifitseerimis- või ühinemiskirja hoiuleandmise ajal.
(3) [Piirkondlikud patendiorganisatsioonid] Euroopa Patendiorganisatsioon, Euraasia Patendiorganisatsioon ja Aafrika Piirkondlik Tööstusomandi Organisatsioon, kes on teinud käesoleva lepingu vastuvõtnud diplomaatilisel konverentsil lõike 2 punktis i või ii osutatud deklaratsiooni, võivad saada käesoleva lepingu osalisteks valitsustevaheliste organisatsioonidena, kui nad ratifitseerimis- või ühinemiskirja hoiuleandmisel deklareerivad, et neid on kooskõlas oma sisekorraga nõuetekohaselt volitatud käesoleva lepingu osalisteks saama.
(4) [Ratifitseerimine või ühinemine] Iga riik või
valitsustevaheline organisatsioon, kes vastab lõike 1, 2 või 3 nõuetele,
võib hoiule anda:
i) ratifitseerimiskirja, kui ta on käesolevale
lepingule alla kirjutanud, või
ii) ühinemiskirja, kui ta ei ole
käesolevale lepingule alla kirjutanud.
Artikkel 21. Jõustumine; ratifitseerimise ja ühinemise kehtima hakkamise kuupäevad
(1) [Lepingu jõustumine] Käesolev leping jõustub kolme kuu möödumisel päevast, millal kümne riigi ratifitseerimis- või ühinemiskirjad on peadirektorile hoiule antud.
(2) [Ratifitseerimise ja ühinemise kehtima hakkamise kuupäevad]
Käesolev leping on siduv:
i) lõikes 1 osutatud kümne riigi
suhtes lepingu jõustumise kuupäevast;
ii) iga teise riigi
suhtes kolme kuu möödumisel kuupäevast, millal riik andis oma
ratifitseerimis- või ühinemiskirja peadirektori kätte hoiule, või
kõnealuses kirjas märgitud hilisemast kuupäevast, kuid mitte hiljem kui
kuus kuud pärast hoiuleandmise kuupäeva;
iii) Euroopa
Patendiorganisatsiooni, Euraasia Patendiorganisatsiooni ja Aafrika
Piirkondliku Tööstusomandi Organisatsiooni suhtes kolme kuu möödumisel
ratifitseerimis- või ühinemiskirja hoiuleandmise päevast või kõnealuses
kirjas märgitud hilisemast kuupäevast, kuid mitte hiljem kui kuus kuud
pärast hoiuleandmise kuupäeva, kui kõnealune kiri anti hoiule pärast
käesoleva lepingu lõike 1 kohast jõustumist, või kolme kuu möödumisel
lepingu jõustumisest, kui kõnealune kiri anti hoiule enne lepingu
jõustumist;
iv) käesoleva lepingu osaliseks saada võiva muu
valitsustevahelise organisatsiooni suhtes kolme kuu möödumisel
ratifitseerimis- või ühinemiskirja hoiuleandmise päevast või kõnealuses
kirjas märgitud hilisemast kuupäevast, kuid mitte hiljem kui kuus kuud
pärast hoiuleandmise kuupäeva.
Artikkel 22. Lepingu kohaldamine olemasolevate taotluste ja patentide suhtes
(1) [Põhimõte] Kui lõikest 2 ei tulene teisiti, kohaldab lepinguosaline käesolevat lepingut ja rakenduseeskirju, välja arvatud artikkel 5 ning artikli 6 lõiked 1 ja 2 ning nendega seotud rakenduseeskirjad, käesoleva lepingu lepinguosalisele artikli 21 alusel siduvaks muutumise kuupäeval menetluses olevate taotluste ja kehtivate patentide suhtes.
(2) [Menetlused] Lepinguosaline ei pea kohaldama lepingu ja rakenduseeskirjade sätteid lõikes 1 osutatud taotluste ja patentide menetlustoimingute puhul, kui selline toiming algas enne käesoleva lepingu lepinguosalisele artikli 21 alusel siduvaks muutumise kuupäeva.
Artikkel 23. Reservatsioonid
(1) [Reservatsioon] Iga riik või valitsustevaheline organisatsioon võib reservatsioonis deklareerida, et artikli 6 lõike 1 sätteid ei kohaldata nõuetele, mis on seotud rahvusvahelisele taotlusele patendikoostöölepingu alusel kohaldatava leiutise ühtsuse nõudega.
(2) [Tingimused] Lõike 1 kohane reservatsioon tehakse deklaratsioonis, mis esitatakse koos reservatsiooni tegeva riigi ratifitseerimis- või ühinemiskirjaga.
(3) [Tagasivõtmine] Lõike 1 alusel tehtud reservatsiooni võib igal ajal tagasi võtta.
(4) [Muude reservatsioonide keeld] Käesoleva lepingu suhtes ei või teha muid reservatsioone kui lõike 1 alusel lubatud reservatsioon.
Artikkel 24. Lepingu denonsseerimine
(1) [Teavitamine] Iga lepinguosaline võib käesoleva lepingu denonsseerida, teatades sellest peadirektorile.
(2) [Kehtima hakkamise kuupäev] Denonsseerimine jõustub ühe aasta möödumisel päevast, millal peadirektor sai vastava teate, või teates märgitud hilisemal kuupäeval. See ei mõjuta lepingu kohaldamist denonsseerimisteate esitanud lepinguosalise puhul denonsseerimise jõustumise ajal menetluses olevate taotluste ja kehtivate patentide suhtes.
Artikkel 25. Lepingu keeled
(1) [Autentsed tekstid] Käesolev leping on alla kirjutatud araabia, hiina, hispaania, inglise, prantsuse ja vene keeles ühes eksemplaris ning tekstid on võrdselt autentsed.
(2) [Ametlikud tekstid] Muus kui lõikes 1 nimetatud keeles ametliku teksti kehtestab peadirektor pärast huvitatud pooltega konsulteerimist. Käesoleva lõike kohaldamisel tähendab huvitatud pool iga riiki, kes on käesoleva lepingu osaline või kellel on artikli 20 lõike 1 alusel õigus saada lepingu osaliseks, ning kelle riigikeel või üks riigikeeltest on asjaga seotud, samuti Euroopa Patendiorganisatsiooni, Euraasia Patendiorganisatsiooni ja Aafrika Piirkondlikku Tööstusomandi Organisatsiooni ning iga muud käesoleva lepingu osaliseks olevat või saada võivat valitsustevahelist organisatsiooni, kui üks nende ametlikest keeltest on asjaga seotud.
(3) [Autentsete tekstide eeliskohaldamine] Kui autentsete ja ametlike tekstide tõlgendamisel on lahkarvamusi, lähtutakse autentsest tekstist.
Artikkel 26. Lepingu allakirjutamine
Leping on ühe aasta jooksul pärast selle vastuvõtmist organisatsiooni peakorteris avatud allakirjutamiseks kõigile riikidele, kellel on artikli 20 lõike 1 alusel õigus saada lepingu osaliseks, ning Euroopa Patendiorganisatsioonile, Euraasia Patendiorganisatsioonile ja Aafrika Piirkondlikule Tööstusomandi Organisatsioonile.
Artikkel 27. Depositaar; registreerimine
(1) [Depositaar] Käesoleva lepingu depositaar on peadirektor.
(2) [Registreerimine] Peadirektor registreerib lepingu ÜRO sekretariaadis.
PATENDIÕIGUSE LEPINGU RAKENDUSEEKIRJAD
Vastu võetud 2000.
aasta 1. juunil Genfis
Sisukord
Eeskiri 1. | Luhiväljendid |
Eeskiri | Artikli 5 kohase taotluse esitamise kuupäevaga seotud üksikasjad |
Eeskiri 3. | Artikli 6 lõigete 1, 2 ja 3 kohase taotluse üksikasjad |
Eeskiri 4. | Artikli 6 lõike 5 ja eeskirja 2 lõike 4 kohase varasema avalduse või eeskirja 2 lõike 5 punkti b kohase varem esitatud taotluse kättesaadavus |
Eeskiri 5. | Artikli 6 lõike 6 ja artikli 8 lõike 4 punkti c ning eeskirja 7 lõike 4, eeskirja 15 lõike 4, eeskirja 16 lõike 6, eeskirja 17 lõike 6 ja eeskirja 18 lõike 4 kohane tõendusmaterjal |
Eeskiri 6. | Taotlusega seotud tähtajad artikli 6 lõigete 7 ja 8 järgi |
Eeskiri 7. | Artikli 7 kohase esindamisega seotud üksikasjad |
Eeskiri 8. | Teadete esitamine artikli 8 lõike 1 alusel |
Eeskiri 9. | Artikli 8 lõike 4 kohase allkirjaga seotud üksikasjad |
Eeskiri 10. | Üksikasjad artikli 8 lõigete 5, 6 ja 8 kohaste andmete kohta |
Eeskiri 11. | Teadetega seotud tähtajad artikli 8 lõigete 7 ja 8 alusel |
Eeskiri 12. | Üksikasjad tähtaegade pikendamise kohta artikli 11 alusel |
Eeskiri 13. | Üksikasjad õiguste taastamise kohta pärast seda, kui asutus on artikli 12 alusel tuvastanud hooletuse või tahtluse puudumise |
Eeskiri 14. | Üksikasjad, mis on seotud prioriteedinõude parandamise või täiendamisega ja prioriteediõiguse taastamisega artikli 13 alusel |
Eeskiri 15. | Nime- või aadressimuutuse registreerimise palve |
Eeskiri 16. | Taotleja või omaniku muutuse registreerimise palve |
Eeskiri 17. | Litsentsi või julgeolekuhuvi registreerimise palve |
Eeskiri 18. | Vea parandamise palve |
Eeskiri 19. | Numbrita taotluse identifitseerimismeetmed |
Eeskiri 20. | Rahvusvaheliste näidisvormide kehtestamine |
Eeskiri 21. | Ühehäälsuse nõue artikli 14 lõike 3 alusel |
Eeskiri 1. Lühiväljendid
(1) [Leping; artikkel]
(a) Rakenduseeskirjades tähendab
«leping» patendiõiguse lepingut.
(b)
Rakenduseeskirjades tähendab «artikkel» lepingu konkreetset artiklit.
(2) [Lepingus määratletud lühiväljendid] Lepingu kohaldamiseks artiklis 1 määratletud lühiväljenditel on rakenduseeskirjade kohaldamisel samasugune tähendus.
Eeskiri 2. Artikli 5 kohase taotluse esitamise kuupäevaga seotud üksikasjad
(1) [Tähtajad artikli 5 lõike 3 ja lõike 4 punkti b järgi] Kui lõikest 2 ei tulene teisiti, on artikli 5 lõikes 3 ja lõike 4 punktis b osutatud tähtajad vähemalt kaks kuud alates artikli 5 lõikes 3 osutatud teavitamisest.
(2) [Erandid artikli 5 lõike 4 punkti b järgsest tähtajast] Kui artikli 5 lõike 3 kohast teavitamist ei ole toimunud seetõttu, et ei ole esitatud andmeid, mis võimaldaksid asutusel taotlejaga kontakteeruda, on artikli 5 lõike 4 punktis b osutatud tähtaeg vähemalt kaks kuud alates kuupäevast, millal asutus on esimest korda saanud kätte ühe või mitu artikli 5 lõike 1 punktis a osutatud dokumenti.
(3) [Tähtajad artikli 5 lõike 6 punktide a ja b järgi]
Artikli 5 lõike 6 punktides a ja b osutatud tähtaeg on:
i)
artikli 5 lõike 5 kohase teavitamise korral vähemalt kaks kuud alates
sellisest teavitamisest;
ii) kui teavitamist ei ole toimunud, siis
vähemalt kaks kuud alates kuupäevast, millal asutus on esimest korda
saanud kätte ühe või mitu artikli 5 lõike 1 punktis a osutatud dokumenti.
(4) [Nõudmised artikli 5 lõike 6 punkti b alusel] Kui
eeskirja 4 lõikest 3 ei tulene teisiti, võib iga lepinguosaline
artikli 5 lõike 6 punkti b kohasel taotluse esitamise kuupäeva
kindlaksmääramisel nõuda:
i) varasema taotluse koopia
esitamist lõike 3 alusel kohaldatava tähtaja jooksul;
ii)
varasema taotluse koopia ja varasema taotluse esitamise kuupäeva (mille
õigsust on kinnitanud asutus, kellele varasem taotlus esitati)
edastamist asutuse ettepanekul tähtaja jooksul, mis on vähemalt neli
kuud alates sellise ettepaneku kuupäevast, või eeskirja 4 lõike 1 alusel
kohaldatava tähtaja jooksul, olenevalt sellest, kumb tähtaeg möödub
varem;
iii) kui varasem taotlus ei ole asutuse tunnustatavas keeles,
siis varasema taotluse tõlke esitamist lõike 3 alusel kohaldatava
tähtaja jooksul;
iv) kirjelduse puuduva osa või puuduva joonise
täielikku sisaldumist varasemas taotluses;
v) et kuupäeval,
millal asutus sai esmakordselt kätte ühe või mitu artikli 5 lõike 1
punktis a osutatud dokumenti, sisalduks taotluses avaldus, et varasema
taotluse sisu on taotlusesse inkorporeeritud vastava viitega;
vi)
lõike 3 alusel kohaldatava tähtaja jooksul avalduse esitamist selle
kohta, kas kirjelduse puuduv osa või puuduv joonis sisaldub varasemas
taotluses või punktis iii osutatud tõlkes.
(5) [Nõuded artikli 5 lõike 7 punkti a alusel]
(a)
Artikli 5 lõike 7 punktis a osutatud viide varem esitatud taotlusele
peab näitama, et taotluse esitamise kuupäeva silmas pidades asendavad
kirjeldust ja jooniseid viide varem esitatud taotlusele; viide näitab ka
taotluse numbrit ja asutust, kuhu taotlus esitati. Lepinguosaline võib
nõuda, et viide näitaks ka varem esitatud taotluse esitamise kuupäeva.
(b)
Kui eeskirja 4 lõikest 3 ei tulene teisiti, võib lepinguosaline nõuda,
et:
i) varem esitatud taotluse koopia ja kui varem esitatud taotlus
ei ole asutuse tunnustatavas keeles, siis selle tõlge esitataks
asutusele tähtaja jooksul, mis on vähemalt kaks kuud alates kuupäevast,
millal asutus sai kätte artikli 5 lõike 7 punktis a osutatud viidet
sisaldava taotluse;
ii) varem esitatud taotluse tõestatud koopia
esitamist asutusele tähtaja jooksul, mis on vähemalt neli kuud alates
kuupäevast, millal saadi artikli 5 lõike 7 punktis a osutatud viidet
sisaldav taotlus.
(c) Lepinguosaline võib nõuda, et artikli 5 lõike 7
punktis a osutatud viide oleks viide varem esitatud taotlusele, mille on
esitanud taotleja või tema õiguseellane või -järglane.
(6) [Erandid artikli 5 lõike 8 punkti ii alusel] Artikli 5
lõike 8 punktis ii osutatud tüüpi taotlused peavad
olema:
i) eraldatud taotlused;
ii) jätkamise või osalise jätkamise
taotlused;
iii) uute taotlejate taotlused, kellel on õigus varasemas
taotluses märgitud leiutisele.
Eeskiri 3. Artikli 6 lõigete 1, 2 ja 3 kohase taotluse üksikasjad
(1) [Lisanõuded artikli 6 lõike 1 punkti iii alusel]
(a)
Lepinguosaline võib nõuda, et taotleja, kes soovib, et tema taotlust
käsitatakse eraldatud taotlusena eeskirja 2 lõike 6 punkti i
alusel, avaldaks:
i) et ta soovib avalduse niisugust käsitamist;
ii)
taotluse numbri ja esitamiskuupäeva, millest kõnealune taotlus on
eraldatud.
(b) Lepinguosaline võib nõuda, et taotleja, kes soovib, et
tema taotlust käsitataks taotlusena eeskirja 2 lõike 6 punkti iii
alusel, avaldaks:
i) soovi avalduse niisuguse käsitamise kohta;
ii)
varasema taotluse numbri ja esitamiskuupäeva.
(2) [Artikli 6 lõike 2 punkti b kohane avaldusvorm]
Lepinguosaline aktsepteerib artikli 6 lõike 2 punktis a osutatud sisu
esitamist:
i) avalduse vormil, kui see vorm vastab
patendikoostöölepingu avalduse vormile koos eeskirja 20 lõike 2 kohaste
muudatustega;
ii) patendikostöölepingu avalduse vormil, kui selle
vormiga kaasneb avaldus, et taotleja soovib taotluse käsitlemist
riikliku või piirkondliku taotlusena, millisel juhul loetakse avalduse
vorm punktis i osutatud muudatusi hõlmavaks;
iii)
patendikostöölepingu avaldusvormil, mis sisaldab avalduse, et taotleja
soovib taotluse käsitlemist riikliku või piirkondliku taotlusena, kui
selline vorm on patendikoostöölepingu alusel kättesaadav.
(3) [Nõue artikli 6 lõike 3 järgi] Artikli 6 lõike 3 alusel võib lepinguosaline nõuda asutuse tunnustatavas keeles taotluse pealkirja, nõuete ja kokkuvõtte tõlkimist mõnda muusse asutuse tunnustatavasse keelde.
Eeskiri 4. Artikli 6 lõike 5 ja eeskirja 2 lõike 4 kohase varasema avalduse või eeskirja 2 lõike 5 punkti b kohase varem esitatud taotluse kättesaadavus
(1) [Artikli 6 lõike 5 kohase varasema taotluse koopia] Kui lõikest 3 ei tulene teisiti, võib lepinguosaline nõuda, et artikli 6 lõikes 5 osutatud varasema taotluse koopia esitataks asutusele tähtaja jooksul, mis on vähemalt 16 kuud alates varasema taotluse esitamise kuupäevast, või kui varasemaid taotlusi on rohkem kui üks, siis alates varaseimast kuupäevast, millal selline taotlus on esitatud.
(2) [Tõestamine] Kui lõikest 3 ei tulene teisiti, võib lepinguosaline nõuda, et lõikes 1 osutatud koopia õigsust ja varasema taotluse esitamise kuupäeva õigsust kinnitaks asutus, kellele varasem taotlus esitati.
(3) [Varasema taotluse või varem esitatud taotluse kättesaadavus] Lepinguosalised ei nõua lõigetes 1 ja 2 ning eeskirja 2 lõikes 4 osutatud varasema taotluse koopia või tõestatud koopia esitamist või esitamiskuupäeva tõestamist ega eeskirja 2 lõike 5 punktis b osutatud varem esitatud taotluse koopia või tõestatud koopia esitamist, kui varasem taotlus või varem esitatud taotlus esitati tema asutusele või on nimetatud asutusele kättesaadav digitaalsest andmekogust, mida asutus on sel otstarbel aktsepteerinud.
(4) [Tõlge] Kui varasem taotlus ei ole asutuse tunnustatavas keeles ja patendinõude kehtivus on oluline tuvastamaks, kas asjassepuutuv leiutis on patentne, võib lepinguosaline nõuda, et asutuse või muu pädeva asutuse ettepanekul esitaks taotleja lõikes 1 osutatud varasema taotluse tõlke tähtaja jooksul, mis on vähemalt kaks kuud alates nimetatud ettepaneku kuupäevast ning mitte lühem kui kõnealuse lõike alusel kohaldatav mis tahes tähtaeg.
Eeskiri 5. Artikli 6 lõike 6 ja artikli 8 lõike 4 punkti c ning eeskirja 7 lõike 4, eeskirja 15 lõike 4, eeskirja 16 lõike 6, eeskirja 17 lõike 6 ja eeskirja 18 lõike 4 kohane tõendusmaterjal
Kui asutus teatab taotlejale, omanikule või muule isikule, et artikli 6 lõike 6 või artikli 8 lõike 4 punkti c või eeskirja 7 lõike 4, eeskirja 15 lõike 4, eeskirja 16 lõike 6, eeskirja 17 lõike 6 või eeskirja 18 lõike 4 alusel nõutakse tõendusmaterjali, tuleks sellises teatises esitada põhjused, miks asutus kahtleb vastavalt asjaolude või avalduse tõelevastavuses või allkirja ehtsuses või tõlke õigsuses.
Eeskiri 6. Taotlusega seotud tähtajad artikli 6 lõigete 7 ja 8 järgi
(1) [Tähtajad artikli 6 lõigete 7 ja 8 järgi] Kui lõigetest 2 ja 3 ei tulene teisiti, on artikli 6 lõigetes 7 ja 8 osutatud tähtaeg vähemalt kaks kuud alates artikli 6 lõikes 7 osutatud teavitamise kuupäevast.
(2) [Erand artikli 6 lõike 8 järgsest tähtajast] Kui lõikest 3 ei tulene teisiti, on juhul, kui artikli 6 lõike 7 kohast teavitamist ei ole toimunud seetõttu, et ei ole esitatud andmeid, mis võimaldaksid asutusel taotlejaga kontakteeruda, artikli 6 lõikes 8 osutatud tähtaeg vähemalt kolm kuud alates kuupäevast, millal asutus sai esimest korda kätte ühe või mitu artikli 5 lõike 1 punktis a osutatud dokumenti.
(3) [Tähtajad artikli 6 lõigete 7 ja 8 järgi, mis on seotud lõivu maksmisega taotluselt kooskõlas patendikoostöölepinguga] Kui ei ole tasutud lõivu, mille tasumine taotluse esitamisel on nõutav artikli 6 lõike 4 alusel, võib lepinguosaline artikli 6 lõigete 7 ja 8 alusel kohaldada maksmise – sealhulgas hilinenud maksmise – suhtes samasugust tähtaega, mida patendikoostöölepingu alusel kohaldatakse rahvusvahelise lõivu põhikomponendi suhtes.
Eeskiri 7. Artikli 7 kohase esindamisega seotud üksikasjad
(1) [Muud artikli 7 lõike 2 punkti a alapunkti iii kohased toimingud]
Muud artikli 7 lõike 2 punkti a alapunktis iii
osutatud toimingud, mille jaoks lepinguosaline ei või nõuda esindaja
määramist, on:
i) varasema taotluse koopia esitamine
eeskirja 2 lõike 4 alusel;
ii) varem esitatud taotluse koopia
esitamine eeskirja 2 lõike 5 punkti b alusel.
(2) [Esindaja volitamine artikli 7 lõike 3 järgi]
(a)
Lepinguosaline aktsepteerib esindaja volitamisest asutusele teatamise:
i)
eraldi teatises (edaspidi volikiri), millele on alla kirjutanud
taotleja, omanik või muu huvitatud isik ning milles on näidatud esindaja
nimi ja aadress, või taotleja valikul;
ii) artikli 6 lõikes 2
osutatud avaldusvormil, millele on alla kirjutanud taotleja.
(b)
Ühest volikirjast piisab ka juhul, kui see on seotud ühe isiku mitme
taotluse või patendiga või ühe isiku ühe või mitme taotluse ja ühe või
mitme patendiga, tingimusel et kõik asjassepuutuvad taotlused ja
patendid on märgitud ühes volikirjas. Ühest volikirjast piisab ka juhul,
kui see on seotud vastava isiku kõigi olemasolevate või tulevaste
taotluste ja patentidega, arvestades volitaja määratud erandeid. Asutus
võib nõuda, et kui kõnealune üksainus volikiri esitatakse paberil või
muus asutuse lubatud vormis, esitatakse sellest eraldi koopia iga
taotluse ja patendi kohta, millega see seotud on.
(3) [Volikirja tõlge] Lepinguosaline võib nõuda, et kui volikiri ei ole asutuse tunnustatavas keeles, peab sellega kaasnema tõlge.
(4) [Tõendusmaterjal] Lepinguosaline võib asutusele tõendusmaterjali esitamist nõuda vaid juhul, kui asutusel on alust kahelda lõike 2 punktis a osutatud teatistes sisalduvate andmete õigsuses.
(5) [Tähtajad artikli 7 lõigete 5 ja 6 järgi] Kui lõikest 6 ei tulene teisiti, on artikli 7 lõigetes 5 ja 6 osutatud tähtaeg vähemalt kaks kuud alates artikli 7 lõikes 5 osutatud teavitamise kuupäevast.
(6) [Erandid artikli 7 lõike 6 järgsest tähtajast] Kui artikli 7 lõike 5 kohast teavitamist ei ole toimunud seetõttu, et ei ole esitatud andmeid, mis võimaldaksid asutusel taotleja, omaniku või muu huvitatud isikuga kontakteeruda, on artikli 7 lõikes 6 osutatud tähtaeg vähemalt kolm kuud alates kuupäevast, millal algas artikli 7 lõikes 5 osutatud toiming.
Eeskiri 8. Teadete esitamine artikli 8 lõike 1 alusel
(1) [Paberil esitatud teated]
(a) Pärast 2005. aasta 2. juunit
võib lepinguosaline, arvestades artikli 5 lõikes 1 ja artikli 8 lõike 1
punktis d sätestatut, välistada teadete esitamise paberil või seda
jätkuvalt lubada. Kuni nimetatud kuupäevani lubavad kõik lepinguosalised
esitada teateid paberil.
(b) Kui artikli 8 lõikest 3 ning punktist c
ei tulene teisiti, võib lepinguosaline sätestada nõudmised paberil
esitatavate teadete vormi kohta.
(c) Kui lepinguosaline lubab esitada
teateid paberil, peab asutus lubama esitada teateid paberil kooskõlas
patendikoostöölepingust tulenevate nõudmistega paberil esitatavate
teadete vormi kohta.
(d) Olenemata punktist a võib lepinguosaline,
juhul kui paberil esitatava teate läbivaatamist ei peeta selle laadi või
mahu tõttu otstarbekaks, nõuda selle teate esitamist muus vormis või
muude edastusvahendite abil.
(2) [Elektroonilises vormis või elektroonilisel teel edastatavad
teated]
(a) Kui lepinguosaline lubab teatavas keeles edastada
teateid oma asutusele elektroonilises vormis või elektroonilisel teel,
kaasa arvatud telegraaf, teleks, faks või muu sellelaadne edastusviis,
ning patendikoostöölepingu alusel kohaldatakse selle lepinguosalise
suhtes nõudmisi, mis on seotud elektroonilises vormis või
elektroonilisel teel teadete edastamisega selles keeles, lubab asutus
kõnealuses keeles edastada teateid elektroonilises vormis või
elektroonilisel teel kooskõlas nimetatud nõudmistega.
(b)
Lepinguosaline, kes lubab edastada teateid oma asutusele elektroonilises
vormis või elektronilisel teel, teavitab rahvusvahelist bürood sellise
edastamise suhtes oma seaduste alusel kohaldatavatest nõudmistest.
Kõnealused teatised avaldab rahvusvaheline büroo keeles, milles need
tehti, ja keeltes, milles on artikli 25 kohaselt käesoleva lepingu
autentsed ja ametlikud tekstid.
(c) Kui lepinguosaline lubab punkti a
alusel edastada teateid telegraafi, teleksi, faksi või muude
samalaadsete edastusvahendite abil, võib ta nõuda sellisel teel
edastatud dokumendi paberoriginaali ja varasemat edastamist käsitleva
kaaskirja esitamist asutusele tähtaja jooksul, mis on vähemalt üks kuu
alates edastamiskuupäevast.
(3) [Elektroonilises vormis või elektroonilisel teel edastatavad
koopiad paberil esitatud teadetest]
(a) Kui lepinguosaline lubab
esitada asutuse tunnustatavas keeles paberil esitatud teadete koopiaid
elektroonilises vormis või elektroonilisel teel ning
patendikoostöölepingu alusel kohaldatakse selle lepinguosalise suhtes
nõudmisi, mis on seotud teadetest selliste koopiate esitamisega, lubab
asutus esitada teadete koopiaid elektroonilises vormis või
elektroonilisel teel kooskõlas nimetatud nõudmistega.
(b)
Lõike 2 punkti b sätteid kohaldatakse mutatis mutandis
paberil esitatud teadete elektroonilises vormis või elektroonilisel teel
edastatud koopiate suhtes.
Eeskiri 9. Artikli 8 lõike 4 kohase allkirjaga seotud üksikasjad
(1) [Allkirjaga kaasnevad andmed] Lepinguosaline võib nõuda, et
füüsilise isiku allkirja juures oleksid järgmised andmed:
i)
tähtedega kirjutatult kõnealuse isiku perekonnanimi või peamine nimi
ning eesnimi või teine nimi (nimed) või selle isiku valikul nimi, mida
kõnealune isik tavaliselt kasutab;
ii) märge selle kohta,
millises pädevuses isik alla kirjutab, kui tema pädevus ei ilmne teate
tekstist.
(2) [Allakirjutamise kuupäev] Lepinguosaline võib nõuda, et allkirja juures oleks märge selle kohta, millal allakirjutamine toimus. Kui selline märge on nõutav, kuid see puudub, loetakse allakirjutamise kuupäevaks kuupäev, millal asutus allkirjastatud teate kätte sai, või kui lepinguosaline seda lubab, sellest varasem kuupäev.
(3) [Paberil teate allakirjutamine] Kui lepinguosalise asutusele
esitatav teade on paberil ning allkiri on nõutav, siis lepinguosaline:
i)
aktsepteerib omakäeliselt kirjutatud allkirja, kui punktist iii
ei tulene teisiti;
ii) võib lubada omakäelise allkirja asemel muude
allkirjavormide kasutamist, näiteks trükitud või templiga löödud
allkiri, või pitseri või vöötkoodiga etiketi kasutamist;
iii)
võib juhul, kui teatele allakirjutanud füüsiline isik on lepinguosalise
kodanik ja tema aadress on selle lepinguosalise territooriumil, või kui
juriidiline isik, kelle nimel on teatele alla kirjutatud, on asutatud
selle lepinguosalise õiguse alusel ning tema asukoht või tegelik ja
toimiv tööstus- või kaubandusettevõtte on selle lepinguosalise
territooriumil, nõuda, et omakäelise allkirja asemel kasutataks pitserit.
(4) [Elektroonilises vormis või elektroonilisel teel edastatud teadete allakirjutamine, kui need võimaldavad graafilist kujutist] Kui lepinguosaline lubab esitada teateid elektroonilises vormis või elektroonilisel teel, loeb ta need teated allakirjutatuks, kui lõike 3 alusel lepinguosalise tunnustatud allkirja graafiline kujutis on näha lepinguosalise asutuse saadud teatel.
(5) [Elektroonilises vormis edastatud teadete allakirjutamine, kui
see ei võimalda allkirja graafilist kujutamist]
(a) Kui
lepinguosaline lubab esitada teateid elektroonilises vormis ja lõike 3
alusel lepinguosalise tunnustatud allkirja graafiline kujutis ei ole
lepinguosalise asutuse saadud teatel näha, võib lepinguosaline nõuda
teate allakirjutamist digitaalallkirja kasutades vastavalt selle
lepinguosalise sätestatule.
(b) Kui lepinguosaline lubab
teatavas keeles esitada teateid elektroonilises vormis ning
patendikoostöölepingu alusel kohaldatakse selle lepinguosalise suhtes
nõudmisi, mis on seotud elektroonilises vormis allakirjutamisega
allkirja graafilist kujutist mittevõimaldavas elektroonilises vormis
esitatud teadetele kõnealuses keeles, aktsepteerib selle lepinguosalise
asutus digitaalallkirja kooskõlas nimetatud nõudmistega, olenemata
punktist a.
(c) Eeskirja 8 lõike 2 punkti b kohaldatakse mutatis
mutandis.
(6) [Erand artikli 8 lõike 4 punkti b kohasest allkirja tõestamisest] Lepinguosaline võib nõuda, et lõikes 5 osutatud allkiri kinnitataks selle lepinguosalise kindlaksmääratud korras digitaalallkirjade tõestamise korras.
Eeskiri 10. Üksikasjad artikli 8 lõigete 5, 6 ja 8 kohaste andmete kohta
(1) [Artikli 8 lõike 5 kohased andmed]
(a) Lepinguosaline
võib nõuda, et iga teade sisaldaks:
i) taotleja, omaniku
või muu huvitatud isiku nime ja aadressi;
ii) selle taotluse või
patendi numbrit, mille kohta see käib;
iii)
registreerimisnumbrit või muud registreerimistähist, kui taotleja,
omanik või muu huvitatud isik on asutuses registreeritud.
(b)
Lepinguosaline võib nõuda, et asutuse menetluse raames esindaja esitatud
teade sisaldaks:
i) esindaja nime ja aadressi;
ii) viidet
volikirjale või muud teadet, millega seda esindajat volitatakse või
volitati, mille põhjal nimetatud esindaja tegutseb;
iii)
registreerimisnumbrit või muud registreerimistähist, kui esindaja on
asutuses registreeritud.
(2) [Postiaadress ja kohtudokumentide kättetoimetamise aadress] Lepinguosaline võib nõuda, et artikli 8 lõike 6 punktis i osutatud postiaadress ja artikli 8 lõike 6 punktis ii osutatud kohtudokumentide kättetoimetamise aadress oleks selle lepinguosalise määratud territooriumil.
(3) [Aadress juhul, kui esindajat ei ole määratud] Kui esindajat ei ole määratud ning taotleja, omanik või muu huvitatud isik on oma aadressina esitanud aadressi lõike 2 alusel lepinguosalise määratud territooriumil, loeb lepinguosaline nimetatud aadressi vastavalt lepinguosalise nõutule kas artikli 8 lõike 6 punktis i osutatud postiaadressiks või artikli 8 lõike 6 punktis ii osutatud kohtudokumentide kättetoimetamise aadressiks, välja arvatud juhul, kui taotleja, omanik või muu huvitatud isik selgelt teatab artikli 8 lõike 6 kohase teistsuguse aadressi.
(4) [Aadress, kui esindaja on määratud] Kui esindaja on määratud, loeb lepinguosaline esindaja aadressi vastavalt lepinguosalise nõutule kas artikli 8 lõike 6 punktis i osutatud postiaadressiks või artikli 8 lõike 6 punktis ii osutatud kohtudokumentide kättetoimetamise aadressiks, välja arvatud juhul, kui taotleja, omanik või muu huvitatud isik selgelt teatab artikli 8 lõike 6 kohase teistsuguse aadressi.
(5) [Sanktsioonid artikli 8 lõikest 8 tulenevate nõudmiste eiramise korral] Lepinguosalised ei või lubada taotluse tagasilükkamist lõike 1 punkti a alapunkti iii ja punkti b alapunkti iii kohase registreerimisnumbri või muu tähise esitamata jätmise tõttu.
Eeskiri 11. Teadetega seotud tähtajad artikli 8 lõigete 7 ja 8 alusel
(1) [Tähtajad artikli 8 lõigete 7 ja 8 järgi] Kui lõikest 2 ei tulene teisiti, on artikli 8 lõigetes 7 ja 8 osutatud tähtaeg vähemalt kaks kuud alates artikli 8 lõikes 7 osutatud teavitamise kuupäevast.
(2) [Erand artikli 8 lõike 8 järgsest tähtajast] Kui artikli 8 lõike 7 kohast teavitamist ei ole toimunud seetõttu, et ei ole esitatud andmeid, mis võimaldaksid asutusel taotleja, omaniku või muu huvitatud isikuga kontakteeruda, on artikli 8 lõikes 8 osutatud tähtaeg vähemalt kolm kuud alates kuupäevast, millal asutus sai kätte artikli 8 lõikes 7 osutatud teate.
Eeskiri 12. Üksikasjad tähtaegade pikendamise kohta artikli 11 alusel
(1) [Artikli 11 lõikest 1 tulenevad nõudmised]
(a)
Lepinguosaline võib nõuda, et artikli 11 lõikes 1 osutatud palve:
i)
oleks alla kirjutatud taotleja või omaniku poolt;
ii) sisaldaks
avalduse tähtaja pikendamise palve kohta ning kõnealuse tähtaja
kindlaksmääramise.
(b) Kui tähtaja pikendamise palve
esitatakse pärast tähtaja möödumist, võib lepinguosaline nõuda, et palve
esitamise ajaks oleksid täidetud kõik nõudmised, mida kohaldatakse
kõnealuse tähtajaga seotud toimingu suhtes.
(2) [Aeg ja tähtaeg artikli 11 lõike 1 alusel]
(a)
Artikli 11 lõikes 1 osutatud tähtajapikenduse aeg on vähemalt kaks kuud
alates esialgse tähtaja lõppemise kuupäevast.
(b)
Artikli 11 lõike 1 punktis ii osutatud tähtaeg ei lõpe enne
kahe kuu möödumist esialgse tähtaja lõppemise kuupäevast.
(3) [Nõudmised artikli 11 lõike 2 punkti i alusel]
Lepinguosaline võib nõuda, et artikli 11 lõikes 2 osutatud palve:
i)
oleks alla kirjutatud taotleja või omaniku poolt;
ii) sisaldaks
avalduse möödalastud tähtaja pikendamise palve kohta ning kõnealuse
tähtaja kindlaksmääramise.
(4) [Artikli 11 lõike 2 punkti ii kohase palve esitamise tähtaeg] Artikli 11 lõike 2 punktis ii osutatud tähtaeg ei lõpe enne kahe kuu möödumist asutuse teavitamisest, et taotleja või omanik on lasknud mööda asutuse määratud tähtaja.
(5) [Artikli 11 lõike 3 kohased erandid]
(a)
Lepinguosalistelt ei nõuta, et nad annaksid artikli 11 lõike 1 või 2
alusel:
i) teise või hilisema ajapikenduse tähtajale, mida artikli 11
lõike 1 või 2 alusel on juba pikendatud;
ii)
ajapikendust tähtaja pikendamise palve esitamiseks artikli 11 lõike 1
või 2 alusel või ennistamispalve esitamiseks artikli 12 lõike 1 alusel;
iii)
jõushoidmise lõivu tasumise tähtaja pikendust;
iv)
artikli 13 lõikes 1, 2 või 3 osutatud tähtaja pikendust;
v)
asutuse raames moodustatud apellatsioonikogu või muu kontrolliorgani ees
sooritatava toimingu tähtaja pikendust;
vi) inter partes
menetluse raames sooritatava toimingu tähtaja pikendust.
(b)
Lepinguosalised, kes näevad ette maksimumtähtaja kõigi nõudmiste
täitmiseks asutuse menetluse puhul, ei pea artikli 11 lõike 1 või 2
alusel pikendama toimingu tähtaega üle maksimumtähtaja nimetatud
menetluses kõnealuste nõudmiste puhul.
Eeskiri 13. Üksikasjad õiguste taastamise kohta pärast seda, kui asutus on artikli 12 alusel tuvastanud hooletuse või tahtluse puudumise
(1) [Artikli 12 lõike 1 punkti i kohased nõudmised] Lepinguosaline võib nõuda, et artikli 12 lõike 1 punktis i osutatud palvele kirjutaks alla taotleja või omanik.
(2) [Tähtaeg artikli 12 lõike 1 punkti ii järgi]
Tähtaeg palve esitamiseks ja nõudmiste täitmiseks artikli 12 lõike 1
punkti ii alusel on see, mis järgmistest tähtaegadest lõpeb
kõige varem:
i) vähemalt kaks kuud alates kuupäevast, millal
kõrvaldati kõnealuse toimingu tähtaja möödalaskmise põhjus;
ii)
vähemalt 12 kuud pärast kõnealuse toimingu tähtaja möödumist või kui
palve on seotud jõushoidmise lõivu mittetasumisega, siis vähemalt
12 kuud alates Pariisi konventsiooni artiklis 5bis
ettenähtud ajapikenduse möödumise kuupäevast.
(3) [Artikli 12 lõike 2 kohased erandid] Artikli 12 lõikes 2
osutatud erandid käsitlevad tähtaja möödalaskmist, mis on:
i)
ette nähtud toiminguks apellatsioonikogus või muus asutuse raames
moodustatud kontrolliorganis;
ii) ette nähtud ajapikenduse taotluse
esitamiseks artikli 11 lõike 1 või 2 alusel või ennistamistaotluse
esitamiseks artikli 12 lõike 1 alusel;
iii) osutatud
artikli 13 lõikes 1, 2 või 3;
iv) ette nähtud toiminguks inter
partes menetluses.
Eeskiri 14. Üksikasjad, mis on seotud prioriteedinõude parandamise või täiendamisega ja prioriteediõiguse taastamisega artikli 13 alusel
(1) [Artikli 13 lõike 1 kohased erandid] Lepinguosalised ei ole kohustatud ette nägema prioriteedinõude parandamise või täiendamise võimalust artikli 13 lõike 1 alusel, kui artikli 13 lõike 1 punktis i osutatud palve saadakse pärast seda, kui taotleja on palunud varast avaldamist või kiirendatud läbivaatamist, välja arvatud juhul, kui varase avaldamise või kiirendatud läbivaatamise palve võetakse tagasi enne seda, kui on lõpule jõudnud tehnilised ettevalmistused taotluse avaldamiseks.
(2) [Artikli 13 lõike 1 punkti i kohased nõudmised] Lepinguosaline võib nõuda, et artikli 13 lõike 1 punktis i osutatud palvele kirjutaks alla taotleja.
(3) [Tähtaeg artikli 13 lõike 1 punkti ii järgi] Artikli 13 lõike 1 punktis ii osutatud tähtaeg on vähemalt sama pikk kui patendikoostöölepingu alusel rahvusvahelise taotluse suhtes prioriteedinõude esitamiseks kohaldatav tähtaeg pärast rahvusvahelise taotluse esitamist.
(4) [Tähtaeg artikli 13 lõike 2 järgi]
(a)
Artikli 13 lõike 2 sissejuhatavas osas osutatud tähtaeg ei lõpe enne
kahe kuu möödumist kuupäevast, millal lõpeb prioriteediaeg.
(b)
Artikli 13 lõike 2 punktis ii osutatud tähtaeg on punkti a
alusel kohaldatav tähtaeg või aeg, millal on lõpetatud kõik tehnilised
ettevalmistused järeltaotluse avaldamiseks, olenevalt sellest, kumb
tähtaeg möödub varem.
(5) [Artikli 13 lõike 2 punkti i kohased nõudmised]
Lepinguosaline võib nõuda, et artikli 13 lõike 2 punktis i
osutatud palve:
i) oleks taotleja alla kirjutatud ning
ii) sellega
kaasneks prioriteedinõue, kui taotluses ei nõutud prioriteeti varasemale
taotlusele.
(6) [Artikli 13 lõike 3 kohased nõudmised]
(a)
Lepinguosaline võib nõuda, et artikli 13 lõike 3 punktis i
osutatud palve:
i) oleks taotleja alla kirjutatud ning
ii) selles
oleks märgitud asutus, kellele esitati varasema taotluse koopia saamise
palve, ja sellise palve esitamise kuupäev.
(b) Lepinguosaline
võib nõuda, et:
i) asutusele esitataks asutuse määratud
tähtaja jooksul deklaratsioon või muu tõendusmaterjal, mis toetab
artikli 13 lõikes 3 osutatud palvet;
ii) artikli 13
lõike 3 punktis iv osutatud varasema taotluse koopia
esitataks asutusele tähtaja jooksul, mis on vähemalt üks kuu alates
kuupäevast, millal taotleja on saanud selle koopia asutuselt, kellele
esitati varasem taotlus.
(7) [Tähtaeg artikli 13 lõike 3 punkti iii järgi] Artikli 13 lõike 3 punktis iii osutatud tähtaeg lõpeb kaks kuud enne eeskirja 4 lõikes 1 ettenähtud tähtaja möödumist.
Eeskiri 15. Nime- või aadressimuutuse registreerimise palve
(1) [Palve] Kui ei muutu taotleja või omaniku isik, vaid tema
nimi või aadress, aktsepteerib lepinguosaline, et muutuse
registreerimise palve esitatakse taotleja või omaniku allakirjutatud
teates, mis sisaldab järgmisi andmeid:
i) avaldus selle kohta,
et palutakse registreerida nime- või aadressimuutus;
ii)
asjassepuutuva taotluse või patendi number;
iii) registreeritav
muutus;
iv) taotleja või omaniku nimi ja aadress enne muutumist.
(2) [Lõivud] Lepinguosaline võib nõuda lõike 1 kohase palve puhul lõivu tasumist.
(3) [Üks palve]
(a) Ühest palvest piisab ka juhul, kui on
muutunud nii taotleja või omaniku nimi kui ka aadress.
(b) Ühest
palvest piisab ka juhul, kui muutus on seotud ühe isiku mitme taotluse
või patendiga või ühe isiku ühe või mitme taotluse ja ühe või mitme
patendiga, tingimusel et palves on märgitud kõigi asjassepuutuvate
taotluste ja patentide numbrid. Lepinguosaline võib nõuda, et kui
kõnealune palve esitatakse paberil või muul asutuse lubatud viisil,
esitatakse sellest eraldi koopia iga taotluse ja patendi kohta, millega
see on seotud.
(4) [Tõendusmaterjal] Lepinguosaline võib nõuda asutusele tõendusmaterjali esitamist vaid juhul, kui asutusel on alust kahelda palves märgitud andmete õigsuses.
(5) [Muude nõudmiste keeld] Lõikes 1 osutatud palve puhul ei või lepinguosalised nõuda muude kui lõigetes 1–4 osutatud ametlike nõudmiste täitmist, välja arvatud juhul, kui lepingus või rakenduseeskirjades on sätestatud teisiti. Eelkõige ei või nõuda muutuste kohta tõestuse esitamist.
(6) [Teavitamine] Kui ei täideta üht või mitut lõigete 1–4 alusel lepinguosalise kohaldatavat nõudmist, teavitab asutus sellest taotlejat või omanikku, andes talle võimaluse nimetatud nõudmine täita ja esitada oma seisukoht tähtaja jooksul, mis on vähemalt kaks kuud alates teavitamise kuupäevast.
(7) [Nõudmiste eiramine]
(a) Kui üht või mitut lõigete
1–4 alusel lepinguosalise kohaldatavat nõudmist ei täideta punktis b
märgitud tähtaja jooksul, võib lepinguosaline ette näha, et palve
lükatakse tagasi, kuid muid, raskemaid sanktsioone ei või rakendada.
(b)
Punktis a osutatud tähtaeg peab olema:
i) vähemalt kaks kuud
alates teavitamise kuupäevast, kui punktist ii ei tulene
teisiti;
ii) vähemalt kolm kuud alates kuupäevast, millal asutus
kõnealuse palve kätte sai, kui ei ole esitatud andmeid, mis võimaldaksid
asutusel kontakteeruda lõikes 1 osutatud palve esitanud isikuga.
(8) [Esindaja nime või aadressi muutus või postiaadressi või kohtudokumentide kättetoimetamise aadressi muutus] Lõikeid 1–7 kohaldatakse mutatis mutandis esindaja nime või aadressi muutuse suhtes ning postiaadressi või kohtudokumentide aadressi muutuse suhtes.
Eeskiri 16. Taotleja või omaniku muutuse registreerimise palve
(1) [Taotleja või omaniku muutuse registreerimise palve]
(a)
Kui muutub taotleja või omaniku isik, aktsepteerib lepinguosaline, et
muutuse registreerimise palve esitatakse teates, millele on alla
kirjutanud taotleja või omanik või uus taotleja või uus omanik ning mis
sisaldab järgmisi andmeid:
i) avaldus selle kohta, et palutakse
registreerida taotleja või omaniku muutus;
ii) asjassepuutuva
taotluse või patendi number;
iii) taotleja või omaniku nimi ja
aadress;
iv) uue taotleja või uue omaniku nimi ja aadress;
v)
taotleja või omaniku isiku muutumise kuupäev;
vi) riigi
nimi, mille kodanik on uus taotleja või uus omanik, kui ta on mõne riigi
kodanik, riigi nimi, kus on uue taotleja või uue omaniku elukoht, kui
tal see on, ning riigi nimi, kus uuel taotlejal või uuel omanikul on
tegelik ja toimiv tööstus- või kaubandusettevõte, kui tal see on;
vii)
registreeritava muutuse alus.
(b) Lepinguosaline võib nõuda, et
palves sisalduks:
i) avaldus, et palves sisalduv informatsioon on
tõene ja täpne;
ii) informatsioon selle lepinguosalise
avaliku huviga seoses.
(2) [Dokumendid taotleja või omaniku muutuse aluste kohta]
(a)
Kui taotleja või omaniku muutus tuleneb tehingust, võib lepinguosaline
nõuda, et palve sisaldaks informatsiooni selle tehingu registreerimise
kohta, kui registreerimine on kohaldatava seaduse alusel kohustuslik,
ning et palvega kaasneks palve esitaja valikul kas:
i) tehingu
koopia, kusjuures võib nõuda, et selle koopia vastavust tehingudokumendi
originaalile oleks tõestanud palve esitaja valikul kas notar või muu
pädev ametivõim või kui kohaldatav seadus seda lubab, siis esindaja,
kellel on õigus asutuses esineda;
ii) muutust näitav väljavõte
tehingust, kusjuures võib nõuda, et selle väljavõtte õigsust oleks
tõestanud palve esitaja valikul kas notar või muu pädev ametivõim, või
kui kohaldatav seadus seda lubab, siis esindaja, kellel on õigus
asutuses esineda; või
iii) tõend omandiõiguse ülemineku kohta
tehingu alusel, mis on koostatud vastavalt üleminekutõendi
rahvusvahelisele näidisvormile ja millele on alla kirjutanud nii
taotleja kui ka uus taotleja või nii omanik kui ka uus omanik.
(b)
Kui taotleja või omaniku muutus tuleneb juriidilise isiku ühinemisest,
ümberkujundamisest või jagunemisest, võib lepinguosaline nõuda, et
palvega kaasneks selle dokumendi koopia, mille on välja andnud pädev
asutus ja millega tõendatakse juriidilise isiku ühinemist,
ümberkujundamist või jagunemist ning seonduvate õiguste kuuluvust;
selleks võib olla näiteks äriregistri väljavõtte koopia. Lepinguosaline
võib ka nõuda, et selle koopia vastavust originaaldokumendile oleks
tõestanud palve esitaja valikul kas dokumendi väljaandja või notar või
muu pädev ametivõim, või kui kohaldatav seadus seda lubab, siis
esindaja, kellel on õigus asutuses esineda.
(c) Kui taotleja või
omaniku muutus ei tulene lepingust ega juriidilise isiku ühinemisest,
ümberkujundamisest või jagunemisest, vaid muust alusest – näiteks
seadusest või kohtuotsusest –, võib lepinguosaline nõuda, et palvega
kaasneks muutust tõendava dokumendi koopia. Samuti võib lepinguosaline
nõuda, et selle koopia vastavust originaaldokumendile oleks tõestanud
palve esitaja valikul kas dokumendi väljaandja või notar või muu pädev
ametivõim, või kui kohaldatav seadus seda lubab, siis esindaja, kellel
on õigus asutuses esineda.
(d) Kui on muutunud mõne kaastaotleja
või kaasomaniku isik, kuid mitte kõik kaastaotlejad või kaasomanikud,
võib lepinguosaline nõuda, et asutusele esitataks tõendusmaterjal selle
kohta, et muutumatuks jäänud kaastaotlejad või kaasomanikud on nõus
kaastaotleja või kaasomaniku muutusega.
(3) [Tõlge] Lepinguosaline võib nõuda tõlget lõike 2 alusel esitatud dokumendist, mis ei ole asutuse tunnustatavas keeles.
(4) [Lõivud] Lepinguosaline võib nõuda lõike 1 kohaste palvete puhul lõivu tasumist.
(5) [Üks palve] Ühest palvest piisab ka juhul, kui muutus on seotud ühe isiku mitme taotluse või patendiga või ühe isiku ühe või mitme taotluse ja ühe või mitme patendiga, tingimusel et taotleja või omaniku muutus on ühesugune kõigi asjassepuutuvate taotluste ja patentide puhul ning et palves on märgitud kõigi taotluste ja patentide numbrid. Lepinguosaline võib nõuda, et kui kõnealune palve esitatakse paberil või muul asutuse lubatud viisil, esitatakse sellest eraldi koopia iga taotluse ja patendi kohta, millega see on seotud.
(6) [Tõendusmaterjal] Lepinguosaline võib nõuda asutusele tõendusmaterjali või lõike 2 puhul täiendava tõendusmaterjali esitamist vaid juhul, kui asutusel on alust kahelda palves märgitud andmete või mõne käesolevas eeskirjas osutatud dokumendi või lõikes 3 osutatud tõlke õigsuses.
(7) [Muude nõudmiste keeld] Käesolevas eeskirjas osutatud palve puhul ei või lepinguosalised nõuda muude kui lõigetes 1–6 osutatud ametlike nõudmiste täitmist, välja arvatud juhul, kui lepingus või rakenduseeskirjades on sätestatud teisiti.
(8) [Teavitamine; nõudmiste eiramine] Eeskirja 15 lõikeid 6 ja 7 kohaldatakse mutatis mutandis juhul, kui ei täideta üht või mitut lõigete 1–5 alusel kohaldatavat nõudmist või kui lõike 6 alusel on nõutav tõendusmaterjali või täiendava tõendusmaterjali esitamine.
(9) [Erand leiutise autorsuse korral] Lepinguosaline võib välistada käesoleva eeskirja kohaldamise muutustele leiutise autorsuses. Leiutise autorsuse olemus määratakse kindlaks kohaldatava seaduse alusel.
Eeskiri 17. Litsentsi või julgeolekuhuvi registreerimise palve
(1) [Litsentsi registreerimise palve]
(a) Kui kohaldatava
seaduse järgi võib taotluse või patendi kohta registreerida litsentsi,
aktsepteerib lepinguosaline, et litsentsi registreerimise palve
esitatakse teates, millele on alla kirjutanud litsentsiandja või
litsentsisaaja ning mis sisaldab järgmisi andmeid:
i) avaldus
selle kohta, et palutakse registreerida litsents;
ii) asjassepuutuva
taotluse või patendi number;
iii) litsentsiandja nimi ja aadress;
iv)
litsentsisaaja nimi ja aadress;
v) märge selle kohta, kas litsents on
ainulitsents või mitte;
vi) riigi nimi, mille kodanik on
litsentsiaat, kui ta on mõne riigi kodanik, riigi nimi, kus on
litsentsisaaja elukoht, kui tal see on, ning riigi nimi, kus
litsentsisaajal on tegelik ja toimiv tööstus- või kaubandusettevõte, kui
tal see on.
(b) Lepinguosaline võib nõuda, et palves sisalduks:
i)
avaldus, et palves sisalduv informatsioon on tõene ja täpne;
ii)
informatsioon seoses selle lepinguosalise avaliku huviga;
iii)
informatsioon litsentsi registreerimise kohta, kui registreerimine on
kohaldatava seaduse alusel kohustuslik;
iv) litsentsi kuupäev ja
kehtivusaeg.
(2) [Dokumendid litsentsi aluste kohta]
(a) Kui litsents on
vabalt sõlmitud kokkulepe, võib lepinguosaline nõuda, et palvega
kaasneks palve esitaja valikul üks järgmistest dokumentidest:
i)
kokkuleppe koopia, kusjuures võib nõuda, et selle koopia vastavust
kokkuleppe originaalile oleks tõestanud palve esitaja valikul kas notar
või muu pädev ametivõim, või kui kohaldatav seadus seda lubab, siis
esindaja, kellel on õigus asutuses esineda;
ii) väljavõte
kokkuleppest, mis koosneb litsentsitud õigusi ja nende ulatust
näitavatest osadest, kusjuures võib nõuda, et selle väljavõtte õigsust
oleks tõestanud palve esitaja valikul kas notar või muu pädev ametivõim,
või kui kohaldatav seadus seda lubab, siis esindaja, kellel on õigus
asutuses esineda.
(b) Kui litsents on vabalt sõlmitud kokkulepe, võib
lepinguosaline nõuda, et mis tahes taotleja, omanik, ainulitsentsisaaja,
kaastaotleja, kaasomanik või kaasainulitsentsisaaja, kes ei ole
kokkuleppe pool, väljendaks asutusele edastatavas teates oma nõusolekut
kokkuleppe registreerimise kohta.
(c) Kui litsents ei ole vabalt
sõlmitud kokkulepe, vaid tuleneb näiteks seadusest või kohtuotsusest,
võib lepinguosaline nõuda, et palvega kaasneks litsentsi tõendava
dokumendi koopia. Samuti võib lepinguosaline nõuda, et selle koopia
vastavust originaaldokumendile oleks tõestanud palve esitaja valikul kas
dokumendi väljaandja või notar või muu pädev ametivõim, või kui
kohaldatav seadus seda lubab, siis esindaja, kellel on õigus asutuses
esineda.
(3) [Tõlge] Lepinguosaline võib nõuda tõlget lõike 2 alusel esitatud dokumendist, mis ei ole asutuse tunnustatavas keeles.
(4) [Lõivud] Lepinguosaline võib nõuda lõike 1 kohaste palvete puhul lõivu tasumist.
(5) [Üks palve] Litsentsi registreerimise palvete suhtes kohaldatakse mutatis mutandis eeskirja 16 lõiget 5.
(6) [Tõendusmaterjal] Litsentsi registreerimise palvete suhtes kohaldatakse mutatis mutandis eeskirja 16 lõiget 6.
(7) [Muude nõudmiste keeld] Lõikes 1 osutatud palve puhul ei või lepinguosalised nõuda muude kui lõigetes 1–6 osutatud ametlike nõudmiste täitmist, välja arvatud juhul, kui lepingus või rakenduseeskirjades on sätestatud teisiti.
(8) [Teavitamine; nõudmiste eiramine] Eeskirja 15 lõikeid 6 ja 7 kohaldatakse mutatis mutandis juhul, kui ei täideta üht või mitut lõigete 1–5 alusel kohaldatavat nõudmist või kui lõike 6 alusel on nõutav tõendusmaterjali või täiendava tõendusmaterjali esitamine.
(9) [Julgeolekuhuvi registreerimise palve või litsentsi või
julgeolekuhuvi registreeringu tühistamise palve] Lõikeid 1–8
kohaldatakse mutatis mutandis palvetele:
i) registreerida
julgeolekuhuvi taotluse või patendi suhtes;
ii) tühistada
litsentsi registreering või taotluse või patendiga seotud julgeolekuhuvi
registreering.
Eeskiri 18. Vea parandamise palve
(1) [Palve]
(a) Kui taotluses, patendis või taotluse või
patendiga seoses asutusele edastatud palves sisaldub viga, mis ei ole
seotud otsingu või ekspertiisiga ning mida asutus saab kohaldatava
seaduse alusel parandada, aktsepteerib asutus, et palve parandada viga
asutuse registrites ja väljaannetes esitatakse asutusele teates, millele
on alla kirjutanud taotleja või omanik ja mis sisaldab järgmisi andmeid:
i)
avaldus selle kohta, et palutakse parandada viga;
ii) asjassepuutuva
taotluse või patendi number;
iii) parandatav viga;
iv) tehtav
parandus;
v) palve esitaja nimi ja aadress.
(b) Lepinguosaline
võib nõuda, et palvega kaasneks asendusosa või parandust sisaldav osa,
või kui kohaldatakse lõiget 3, siis selline osa iga taotluse ja patendi
kohta, millega palve on seotud.
(c) Lepinguosaline võib nõuda, et
palve peab sisaldama palve esitaja deklaratsiooni selle kohta, et viga
on tehtud heauskselt.
(d) Lepinguosaline võib nõuda, et palve peab
sisaldama palve esitaja deklaratsiooni selle kohta, et vea avastamisel
on esitatud palve asjatu viivituseta, või lepinguosalise valikul
deklaratsiooni, et see on esitatud tahtliku viivituseta.
(2) [Lõivud]
(a) Kui punktist b ei tulene teisiti, võib
lepinguosaline nõuda lõike 1 kohaste palvete puhul lõivu tasumist.
(b)
Asutus parandab enda vead lõivu võtmata ex officio või
vastava palve alusel.
(3) [Üks palve] Vea parandamise palvete suhtes kohaldatakse mutatis mutandis eeskirja 16 lõiget 5, tingimusel et viga ja palutav parandus on kõigi asjassepuutuvate taotluste ja patentide puhul ühesugune.
(4) [Tõendusmaterjal] Lepinguosaline võib nõuda asutusele tõendusmaterjali esitamist vaid juhul, kui asutusel on alust kahelda, et väidetav viga on tõepoolest viga, või kui tal on alust kahelda vea parandamise palves sisalduvate asjaolude või mõne sellega seoses esitatud dokumendi õigsuses.
(5) [Muude nõudmiste keeld] Lõikes 1 osutatud palve puhul ei või lepinguosalised nõuda muude kui lõigetes 1–4 osutatud ametlike nõudmiste täitmist, välja arvatud juhul, kui lepingus või rakenduseeskirjades on sätestatud teisiti.
(6) [Teavitamine; nõudmiste eiramine] Eeskirja 15 lõikeid 6 ja 7 kohaldatakse mutatis mutandis juhul, kui ei täideta üht või mitut lõigete 1–3 alusel kohaldatavat nõudmist või kui lõike 4 alusel on nõutav tõendusmaterjali esitamine.
(7) [Erandid]
(a) Lepinguosaline võib välistada käesoleva
eeskirja kohaldamise muutustele leiutise autorsuses. Leiutise autorsuse
olemus määratakse kindlaks kohaldatava seaduse alusel.
(b)
Lepinguosaline võib välistada käesoleva eeskirja kohaldamise vea suhtes,
mida selle lepinguosalise puhul tuleb parandada patendi uue väljaandmise
menetluse alusel.
Eeskiri 19. Numbrita taotluse identifitseerimismeetmed
(1) [Identifitseerimismeetmed] Kui on nõutav, et taotlust
identifitseeritaks tema numbri järgi, kuid sellist numbrit ei ole veel
välja antud või ei ole see asjaomasele isikule või tema esindajale
teada, loetakse taotlus identifitseerituks, kui asjaomase isiku valikul
esitatakse üks järgmistest andmetest:
i) asutuse poolt
taotlusele esialgselt antud number, kui seda on tehtud;
ii) koopia
taotluses sisalduvast avaldusest ning kuupäev, millal taotlus asutusele
saadeti;
iii) taotleja või tema esindaja poolt taotlusele antud ja
taotluses märgitud viitenumber ning taotleja nimi ja aadress, leiutise
nimetus ja kuupäev, millal taotlus asutusele saadeti.
(2) [Muude nõudmiste keeld] Lepinguosalised ei või nõuda muude kui lõikes 1 osutatud identifitseerimismeetmete esitamist, identifitseerimaks taotlust, millele ei ole veel välja antud taotluse numbrit või ei ole see number asjaomasele isikule või tema esindajale teada.
Eeskiri 20. Rahvusvaheliste näidisvormide kehtestamine
(1) [Rahvusvahelised näidisvormid] Assamblee kehtestab
artikli 14 lõike 1 punkti c alusel kõigis artikli 25 lõikes 1 osutatud
keeltes järgmised rahvusvahelised näidisvormid:
i) volikiri;
ii)
nime- või aadressimuutuse registreerimise palve;
iii) taotleja
või omaniku muutuse registreerimise palve;
iv) üleminekutõend;
v)
litsentsi registreerimise või registreeringu tühistamise palve;
vi)
julgeolekuhuvi registreerimise või registreeringu tühistamise palve;
vii)
vea parandamise palve.
(2) [Eeskirja 3 lõike 2 punktis i osutatud muudatused] Assamblee kehtestab eeskirja 3 lõike 2 punktis i osutatud patendikoostöölepingu avalduse vormi muudatused.
(3) [Rahvusvahelise büroo ettepanekud] Rahvusvaheline büroo
esitab assambleele ettepanekuid, mis käsitlevad järgmist:
i)
lõikes 1 osutatud rahvusvaheliste näidisvormide kehtestamine;
ii)
lõikes 2 osutatud patendikoostöölepingu avalduse vormi muudatused.
Eeskiri 21. Ühehäälsuse nõue artikli 14 lõike 3 alusel
Ühehäälsus on nõutav järgmiste eeskirjade kehtestamiseks või muutmiseks:
i)
artikli 5 lõike 1 punkti a kohased eeskirjad;
ii) artikli 6
lõike 1 punkti iii kohased eeskirjad;
iii) artikli 6
lõike 3 kohased eeskirjad;
iv) artikli 7 lõike 2 punkti a
alapunkti iii kohased eeskirjad;
v) eeskirja 8 lõike 1 punkt a;
vi)
käesolev eeskiri.
DIPLOMAATILISE KONVERENTSI KOKKULEPITUD AVALDUSED PATENDIÕIGUSE LEPINGU JA SELLE RAKENDUSEEKIRJADE KOHTA
1. Artikli 1 punkti xiv vastuvõtmisel oli diplomaatiline konverents seisukohal, et väljend «asutuse menetlus» ei hõlma kohtumenetlust kohaldatava seaduse alusel.
2. Artikli 1 punkti xvii, artikli 16 ja artikli 17 lõike 2 punkti v vastuvõtmisel esitas diplomaatiline konverents järgmised seisukohad.
(1) Vajadusel kutsutakse patendiõiguse lepingu assamblee kokku koos patendikoostöölepingu assambleega.
(2) Patendikoostöölepingu haldusjuhiste muutmisettepanekutega seoses konsulteeritakse peale patendikoostöölepingu osalisteks olevate riikide vajaduse korral ka patendiõiguse lepingu osalistega.
(3) Patendikoostöölepingu assamblee määramisel teeb peadirektor ettepaneku, et patendiõiguse lepingu osalisi, kes ei ole patendikoostöölepingu osalised, kutsutaks vaatlejana osalema patendikostöölepingu koosolekutel ning muude patendikoostöölepingu organite koosolekutel vastavalt vajadusele.
(4) Kui patendiõiguse lepingu assamblee otsustab artikli 16 alusel, et patendiõiguse lepingu raames kohaldatakse patendikoostöölepingu muudatust, võib assamblee konkreetsel juhul ette näha patendiõiguse lepingu kohased üleminekusätted.
3. Artikli 6 lõiget 5 ja artikli 13 lõiget 3 ning eeskirju 4 ja 14 vastu võttes soovitas diplomaatiline konverents Ülemaailmsel Intellektuaalse Omandi Organisatsioonil kiirendada digitaalse raamatukogusüsteemi loomist prioriteedidokumentide jaoks. Selline süsteem on kasulik omanikele ja teistele prioriteedidokumente kasutada soovivatele isikutele.
4. Et hõlbustada käesoleva lepingu eeskirja 8 lõike 1 punkti a rakendamist, palub diplomaatiline konverents Ülemaailmse Intellektuaalse Omandi Organisatsiooni peaassambleel ja lepinguosalistel anda ka enne käesoleva lepingu jõustumist täiendavat tehnilist abi arengumaadele ja vähemarenenud maadele ning üleminekuriikidele, et nad saaksid täita oma kohustusi käesoleva lepingu alusel.
Lisaks soovitab diplomaatiline konverents turumajandusega tööstusriikidel teha vastava taotluse korral ning vastastikku kokkulepitud tingimustel tehnilist ja finantskoostööd arengumaade ja vähemarenenud ning üleminekuriikide kasuks.
Diplomaatiline konverents palub Organisatsiooni peaassambleel lepingu jõustumise järel jälgida ja hinnata kõnealuse koostöö edenemist igal oma istungjärgul.
5. Eeskirja 12 lõike 5 punkti vi ja eeskirja 13 lõike 3 punkti iv vastuvõtmisel oli diplomaatiline konverents seisukohal, et ehkki oli õige teha artiklites 11 ja 12 ettenähtud võimalustest erandid toimingute puhul inter partes menetlustes, on soovitatav, et lepinguosaliste kohaldatavad seadused näeksid neil juhtudel ette asjakohased võimalused, võttes arvesse kolmandate isikute konkureerivaid huve, samuti muude isikute huve, kes ei ole menetluse poolteks.
6. Lepiti kokku, et lepinguosaliste vahel käesoleva lepingu ja rakenduseeskirjade tõlgendamise või kohaldamisega seoses tekkivad vaidlused võib peadirektori egiidi all lahendada sõbralikult konsultatsioonide teel või vahendust kasutades.
PATENT LAW TREATY
Adopted by the Diplomatic Conference on June
1, 2000 at Geneva
Article 1. Abbreviated Expressions
For the purposes of this Treaty, unless expressly stated otherwise:
(i) “Office” means the authority of a Contracting Party entrusted with the granting of patents or with other matters covered by this Treaty;
(ii) “application” means an application for the grant of a patent, as referred to in Article 3;
(iii) “patent” means a patent as referred to in Article 3;
(iv) references to a “person” shall be construed as including, in particular, a natural person and a legal entity;
(v) “communication” means any application, or any request, declaration, document, correspondence or other information relating to an application or patent, whether relating to a procedure under this Treaty or not, which is filed with the Office;
(vi) “records of the Office” means the collection of information maintained by the Office, relating to and including the applications filed with, and the patents granted by, that Office or another authority with effect for the Contracting Party concerned, irrespective of the medium in which such information is maintained;
(vii) “recordation” means any act of including information in the records of the Office;
(viii) “applicant” means the person whom the records of the Office show, pursuant to the applicable law, as the person who is applying for the patent, or as another person who is filing or prosecuting the application;
(ix) “owner” means the person whom the records of the Office show as the owner of the patent;
(x) “representative” means a representative under the applicable law;
(xi) “signature” means any means of self-identification;
(xii) “a language accepted by the Office” means any one language accepted by the Office for the relevant procedure before the Office;
(xiii) “translation” means a translation into a language or, where appropriate, a transliteration into an alphabet or character set, accepted by the Office;
(xiv) “procedure before the Office” means any procedure in proceedings before the Office with respect to an application or patent;
(xv) except where the context indicates otherwise, words in the singular include the plural, and vice versa, and masculine personal pronouns include the feminine;
(xvi) “Paris Convention” means the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, signed on March 20, 1883, as revised and amended;
(xvii) “Patent Cooperation Treaty” means the Patent Cooperation Treaty, signed on June 19, 1970, together with the Regulations and the Administrative Instructions under that Treaty, as revised, amended and modified;
(xviii) “Contracting Party” means any State or inter-governmental organization that is party to this Treaty;
(xix) “applicable law” means, where the Contracting Party is a State, the law of that State and, where the Contracting Party is an intergovernmental organization, the legal enactments under which that intergovernmental organization operates;
(xx) “instrument of ratification” shall be construed as including instruments of acceptance or approval;
(xxi) “Organization” means the World Intellectual Property Organization;
(xxii) “International Bureau” means the International Bureau of the Organization;
(xxiii) “Director General” means the Director General of the Organization.
Article 2. General Principles
(1) [More Favorable Requirements] A Contracting Party shall be free to provide for requirements which, from the viewpoint of applicants and owners, are more favorable than the requirements referred to in this Treaty and the Regulations, other than Article 5.
(2) [No Regulation of Substantive Patent Law] Nothing in this Treaty or the Regulations is intended to be construed as prescribing anything that would limit the freedom of a Contracting Party to prescribe such requirements of the applicable substantive law relating to patents as it desires.
Article 3. Applications and Patents to Which the Treaty Applies
(1) [Applications]
(a) The provisions of this Treaty and the
Regulations shall apply to national and regional applications for
patents for invention and for invention and for patents of addition,
which are filed with or for the Office of a Contracting Party, and which
are:
(i) types of applications permitted to be filed as international
applications under the Patent Cooperation Treaty;
(ii) divisional
applications of the types of applications referred to in item (i), for
patents for invention or for patents of addition, as referred to in
Article 4G(1) or (2) of the Paris Convention.
(b) Subject
to the provisions of the Patent Cooperation Treaty, the provisions of
this Treaty and the Regulations shall apply to international
applications, for patents for invention and for patents of addition,
under the Patent Cooperation Treaty:
(i) in respect of the time
limits applicable under Articles 22 and 39(1) of the Patent Cooperation
Treaty in the Office of a Contracting Party;
(ii) in respect of any
procedure commenced on or after the date on which processing or
examination of the international application may start under Article 23
or 40 of that Treaty.
(2) [Patents] The provisions of this Treaty and the Regulations shall apply to national and regional patents for invention, and to national and regional patents of addition, which have been granted with effect for a Contracting Party.
Article 4. Security Exception
Nothing in this Treaty and the Regulations shall limit the freedom of a Contracting Party to take any action it deems necessary for the preservation of essential security interests.
Article 5. Filing Date
(1) [Elements of Application]
(a) Except as otherwise
prescribed in the Regulations, and subject to paragraphs (2) to (8), a
Contracting Party shall provide that the filing date of an application
shall be the date on which its Office has received all of the following
elements, filed, at the option of the applicant, on paper or as
otherwise permitted by the Office for the purposes of the filing date:
(i)
an express or implicit indication to the effect that the elements are
intended to be an application;
(ii) indications allowing the identity
of the applicant to be established or allowing the applicant to be
contacted by the Office;
(iii) a part which on the face of it appears
to be a description.
(b) A Contracting Party may, for the purposes of
the filing date, accept a drawing as the element referred to in
subparagraph (a)(iii).
(c) For the purposes of the filing date,
a Contracting Party may require both information allowing the identity
of the applicant to be established and information allowing the
applicant to be contacted by the Office, or it may accept evidence
allowing the identity of the applicant to be established or allowing the
applicant to be contacted by the Office, as the element referred to in
subparagraph (a)(ii).
(2) [Language]
(a) A Contracting Party may require that the
indications referred to in paragraph (1)(a)(i) and (ii) be in a language
accepted by the Office.
(b) The part referred to in paragraph
(1)(a)(iii) may, for the purposes of the filing date, be filed in any
language.
(3) [Notification] Where the application does not comply with one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) and (2), the Office shall, as soon as practicable, notify the applicant, giving the opportunity to comply with any such requirement, and to make observations, within the time limit prescribed in the Regulations.
(4) [Subsequent Compliance with Requirements]
(a) Where one or
more of the requirements applied by the Contracting Party under
paragraphs (1) and (2) are not complied with in the application as
initially filed, the filing date shall, subject to subparagraph (b) and
paragraph (6), be the date on which all of the requirements applied by
the Contracting Party under paragraphs (1) and (2) are subsequently
complied with.
(b) A Contracting Party may provide that, where one or
more of the requirements referred to in subparagraph (a) are not
complied with within the time limit prescribed in the Regulations, the
application shall be deemed not to have been filed. Where the
application is deemed not to have been filed, the Office shall notify
the applicant accordingly, indicating the reasons therefor.
(5) [Notification Concerning Missing Part of Description or Drawing] Where, in establishing the filing date, the Office finds that a part of the description appears to be missing from the application, or that the application refers to a drawing which appears to be missing from the application, the Office shall promptly notify the applicant accordingly.
(6) [Filing Date Where Missing Part of Description or Drawing Is Filed]
(a)
Where a missing part of the description or a missing drawing is filed
with the Office within the time limit prescribed in the Regulations,
that part of the description or drawing shall be included in the
application, and, subject to subparagraphs (b) and (c), the filing date
shall be the date on which the Office has received that part of the
description or that drawing, or the date on which all of the
requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1)
and (2) are complied with, whichever is later.
(b) Where the
missing part of the description or the missing drawing is filed under
subparagraph (a) to rectify its omission from an application which, at
the date on which one or more elements referred to in paragraph (1)(a)
were first received by the Office, claims the priority of an earlier
application, the filing date shall, upon the request of the applicant
filed within a time limit prescribed in the Regulations, and subject to
the requirements prescribed in the Regulations, be the date on which all
the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1)
and (2) are complied with.
(c) Where the missing part of the
description or the missing drawing filed under subparagraph (a) is
withdrawn within a time limit fixed by the Contracting Party, the filing
date shall be the date on which the requirements applied by the
Contracting Party under paragraphs (1) and (2) are complied with.
(7) [Replacing Description and Drawings by Reference to a Previously
Filed Application]
(a) Subject to the requirements prescribed in
the Regulations, a reference, made upon the filing of the application,
in a language accepted by the Office, to a previously filed application
shall, for the purposes of the filing date of the application, replace
the description and any drawings.
(b) Where the requirements referred
to in subparagraph (a) are not complied with, the application may be
deemed not to have been filed. Where the application is deemed not to
have been filed, the Office shall notify the applicant accordingly,
indicating the reasons therefor.
(8) [Exceptions] Nothing in this Article shall limit:
(i) the
right of an applicant under Article 4G(1) or (2) of the Paris Convention
to preserve, as the date of a divisional application referred to in that
Article, the date of the initial application referred to in that Article
and the benefit of the right of priority, if any;
(ii) the freedom of
a Contracting Party to apply any requirements necessary to accord the
benefit of the filing date of an earlier application to an application
of any type prescribed in the Regulations.
Article 6. Application
(1) [Form or Contents of Application] Except where otherwise
provided for by this Treaty, no Contracting Party shall require
compliance with any requirement relating to the form or contents of an
application different from or additional to:
(i) the requirements
relating to form or contents which are provided for in respect of
international applications under the Patent Cooperation Treaty;
(ii)
the requirements relating to form or contents compliance with which,
under the Patent Cooperation Treaty, may be required by the Office of,
or acting for, any State party to that Treaty once the processing or
examination of an international application, as referred to in
Article 23 or 40 of the said Treaty, has started;
(iii) any
further requirements prescribed in the Regulations.
(2) [Request Form]
(a) A Contracting Party may require that
the contents of an application which correspond to the contents of the
request of an international application under the Patent Cooperation
Treaty be presented on a request Form prescribed by that Contracting
Party. A Contracting Party may also require that any further contents
allowed under paragraph (1)(ii) or prescribed in the Regulations
pursuant to paragraph (1)(iii) be contained in that request Form.
(b)
Notwithstanding subparagraph (a), and subject to Article 8(1), a
Contracting Party shall accept the presentation of the contents referred
to in subparagraph (a) on a request Form provided for in the Regulations.
(3) [Translation] A Contracting Party may require a translation of any part of the application that is not in a language accepted by its Office. A Contracting Party may also require a translation of the parts of the application, as prescribed in the Regulations, that are in a language accepted by the Office, into any other languages accepted by that Office.
(4) [Fees] A Contracting Party may require that fees be paid in respect of the application. A Contracting Party may apply the provisions of the Patent Cooperation Treaty relating to payment of application fees.
(5) [Priority Document] Where the priority of an earlier application is claimed, a Contracting Party may require that a copy of the earlier application, and a translation where the earlier application is not in a language accepted by the Office, be filed in accordance with the requirements prescribed in the Regulations.
(6) [Evidence] A Contracting Party may require that evidence in respect of any matter referred to in paragraph (1) or (2) or in a declaration of priority, or any translation referred to in paragraph (3) or (5), be filed with its Office in the course of the processing of the application only where that Office may reasonably doubt the veracity of that matter or the accuracy of that translation.
(7) [Notification] Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (6) are not complied with, the Office shall notify the applicant, giving the opportunity to comply with any such requirement, and to make observations, within the time limit prescribed in the Regulations.
(8) [Non-Compliance with Requirements]
(a) Where one or more
of the requirements applied by the Contracting Party under
paragraphs (1) to (6) are not complied with within the time limit
prescribed in the Regulations, the Contracting Party may, subject to
subparagraph (b) and Articles 5 and 10, apply such sanction as is
provided for in its law.
(b) Where any requirement applied by the
Contracting Party under paragraph (1), (5) or (6) in respect of a
priority claim is not complied with within the time limit prescribed in
the Regulations, the priority claim may, subject to Article 13, be
deemed non-existent. Subject to Article 5(7)(b), no other sanctions may
be applied.
Article 7. Representation
(1) [Representatives]
(a) A Contracting Party may require that
a representative appointed for the purposes of any procedure before the
Office:
(i) have the right, under the applicable law, to practice
before the Office in respect of applications and patents;
(ii)
provide, as his address, an address on a territory prescribed by the
Contracting Party.
(b) Subject to subparagraph (c), an act, with
respect to any procedure before the Office, by or in relation to a
representative who complies with the requirements applied by the
Contracting Party under subparagraph (a), shall have the effect of an
act by or in relation to the applicant, owner or other interested person
who appointed that representative.
(c) A Contracting Party may
provide that, in the case of an oath or declaration or the revocation of
a power of attorney, the signature of a representative shall not have
the effect of the signature of the applicant, owner or other interested
person who appointed that representative.
(2) [Mandatory Representation]
(a) A Contracting Party may
require that an applicant, owner or other interested person appoint a
representative for the purposes of any procedure before the Office,
except that an assignee of an application, an applicant, owner or other
interested person may act himself before the Office for the following
procedures:
(i) the filing of an application for the purposes of the
filing date;
(ii) the mere payment of a fee;
(iii) any other
procedure as prescribed in the Regulations;
(iv) the issue of a
receipt or notification by the Office in respect of any procedure
referred to in items (i) to (iii).
(b) A maintenance fee
may be paid by any person.
(3) [Appointment of Representative] A Contracting Party shall accept that the appointment of the representative be filed with the Office in a manner prescribed in the Regulations.
(4) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that formal requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (3) be complied with in respect of the matters dealt with in those paragraphs, except where otherwise provided for by this Treaty or prescribed in the Regulations.
(5) [Notification] Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (3) are not complied with, the Office shall notify the assignee of the application, applicant, owner or other interested person, giving the opportunity to comply with any such requirement, and to make observations, within the time limit prescribed in the Regulations.
(6) [Non-Compliance with Requirements] Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (3) are not complied with within the time limit prescribed in the Regulations, the Contracting Party may apply such sanction as is provided for in its law.
Article 8. Communications; Addresses
(1) [Form and Means of Transmittal of Communications]
(a)
Except for the establishment of a filing date under Article 5(1), and
subject to Article 6(1), the Regulations shall, subject to
subparagraphs (b) to (d), set out the requirements which a Contracting
Party shall be permitted to apply as regards the form and means of
transmittal of communications.
(b) No Contracting Party shall be
obliged to accept the filing of communications other than on paper.
(c)
No Contracting Party shall be obliged to exclude the filing of
communications on paper.
(d) A Contracting Party shall accept the
filing of communications on paper for the purpose of complying with a
time limit.
(2) [Language of Communications] A Contracting Party may, except where otherwise provided for by this Treaty or the Regulations, require that a communication be in a language accepted by the Office.
(3) [Model International Forms] Notwithstanding paragraph (1)(a), and subject to paragraph (1)(b) and Article 6(2)(b), a Contracting Party shall accept the presentation of the contents of a communication on a Form which corresponds to a Model International Form in respect of such a communication provided for in the Regulations, if any.
(4) [Signature of Communications]
(a) Where a Contracting
Party requires a signature for the purposes of any communication, that
Contracting Party shall accept any signature that complies with the
requirements prescribed in the Regulations.
(b) No Contracting Party
may require the attestation, notarization, authentication, legalization
or other certification of any signature which is communicated to its
Office, except in respect of any quasi-judicial proceedings or as
prescribed in the Regulations.
(c) Subject to subparagraph (b), a
Contracting Party may require that evidence be filed with the Office
only where the Office may reasonably doubt the authenticity of any
signature.
(5) [Indications in Communications] A Contracting Party may require that any communication contain one or more indications prescribed in the Regulations.
(6) [Address for Correspondence, Address for Legal Service and Other
Address] A Contracting Party may, subject to any provisions
prescribed in the Regulations, require that an applicant, owner or other
interested person indicate in any communication:
(i) an address for
correspondence;
(ii) an address for legal service;
(iii) any other
address provided for in the Regulations.
(7) [Notification] Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (6) are not complied with in respect of communications, the Office shall notify the applicant, owner or other interested person, giving the opportunity to comply with any such requirement, and to make observations, within the time limit prescribed in the Regulations.
(8) [Non-Compliance with Requirements] Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (6) are not complied with within the time limit prescribed in the Regulations, the Contracting Party may, subject to Articles 5 and 10 and to any exceptions prescribed in the Regulations, apply such sanction as is provided for in its law.
Article 9. Notifications
(1) [Sufficient Notification] Any notification under this Treaty or the Regulations which is sent by the Office to an address for correspondence or address for legal service indicated under Article 8(6), or any other address provided for in the Regulations for the purpose of this provision, and which complies with the provisions with respect to that notification, shall constitute a sufficient notification for the purposes of this Treaty and the Regulations.
(2) [If Indications Allowing Contact Were Not Filed] Nothing in this Treaty and in the Regulations shall oblige a Contracting Party to send a notification to an applicant, owner or other interested person, if indications allowing that applicant, owner or other interested person to be contacted have not been filed with the Office.
(3) [Failure to Notify] Subject to Article 10(1), where an Office does not notify an applicant, owner or other interested person of a failure to comply with any requirement under this Treaty or the Regulations, that absence of notification does not relieve that applicant, owner or other interested person of the obligation to comply with that requirement.
Article 10. Validity of Patent; Revocation
(1) [Validity of Patent Not Affected by Non-Compliance with Certain Formal Requirements] Non-compliance with one or more of the formal requirements referred to in Articles 6(1), (2), (4) and (5) and 8(1) to (4) with respect to an application may not be a ground for revocation or invalidation of a patent, either totally or in part, except where the non-compliance with the formal requirement occurred as a result of a fraudulent intention.
(2) [Opportunity to Make Observations, Amendments or Corrections in Case of Intended Revocation or Invalidation] A patent may not be revoked or invalidated, either totally or in part, without the owner being given the opportunity to make observations on the intended revocation or invalidation, and to make amendments and corrections where permitted under the applicable law, within a reasonable time limit.
(3) [No Obligation for Special Procedures] Paragraphs (1) and (2) do not create any obligation to put in place judicial procedures for the enforcement of patent rights distinct from those for the enforcement of law in general.
Article 11. Relief in Respect of Time Limits
(1) [Extension of Time Limits] A Contracting Party may provide
for the extension, for the period prescribed in the Regulations, of a
time limit fixed by the Office for an action in a procedure before the
Office in respect of an application or a patent, if a request to that
effect is made to the Office in accordance with the requirements
prescribed in the Regulations, and the request is filed, at the option
of the Contracting Party:
(i) prior to the expiration of the time
limit; or
(ii) after the expiration of the time limit, and within the
time limit prescribed in the Regulations.
(2) [Continued Processing] Where an applicant or owner has failed
to comply with a time limit fixed by the Office of a Contracting Party
for an action in a procedure before the Office in respect of an
application or a patent, and that Contracting Party does not provide for
extension of a time limit under paragraph (1)(ii), the Contracting Party
shall provide for continued processing with respect to the application
or patent and, if necessary, reinstatement of the rights of the
applicant or owner with respect to that application or patent, if:
(i)
a request to that effect is made to the Office in accordance with the
requirements prescribed in the Regulations;
(ii) the request is
filed, and all of the requirements in respect of which the time limit
for the action concerned applied are complied with, within the time
limit prescribed in the Regulations.
(3) [Exceptions] No Contracting Party shall be required to provide for the relief referred to in paragraph (1) or (2) with respect to the exceptions prescribed in the Regulations.
(4) [Fees] A Contracting Party may require that a fee be paid in respect of a request under paragraph (1) or (2).
(5) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (4) be complied with in respect of the relief provided for under paragraph (1) or (2), except where otherwise provided for by this Treaty or prescribed in the Regulations.
(6) [Opportunity to Make Observations in Case of Intended Refusal ] A request under paragraph (1) or (2) may not be refused without the applicant or owner being given the opportunity to make observations on the intended refusal within a reasonable time limit.
Article 12. Reinstatement of Rights After a Finding of Due Care or Unintentionality by the Office
(1) [Request] A Contracting Party shall provide that, where an
applicant or owner has failed to comply with a time limit for an action
in a procedure before the Office, and that failure has the direct
consequence of causing a loss of rights with respect to an application
or patent, the Office shall reinstate the rights of the applicant or
owner with respect to the application or patent concerned, if:
(i) a
request to that effect is made to the Office in accordance with the
requirements prescribed in the Regulations;
(ii) the request is
filed, and all of the requirements in respect of which the time limit
for the said action applied are complied with, within the time limit
prescribed in the Regulations;
(iii) the request states the reasons
for the failure to comply with the time limit; and
(iv) the Office
finds that the failure to comply with the time limit occurred in spite
of due care required by the circumstances having been taken or, at the
option of the Contracting Party, that any delay was unintentional.
(2) [Exceptions] No Contracting Party shall be required to provide for the reinstatement of rights under paragraph (1) with respect to the exceptions prescribed in the Regulations.
(3) [Fees] A Contracting Party may require that a fee be paid in respect of a request under paragraph (1).
(4) [Evidence] A Contracting Party may require that a declaration or other evidence in support of the reasons referred to in paragraph (1)(iii) be filed with the Office within a time limit fixed by the Office.
(5) [Opportunity to Make Observations in Case of Intended Refusal ] A request under paragraph (1) may not be refused, totally or in part, without the requesting party being given the opportunity to make observations on the intended refusal within a reasonable time limit.
Article 13. Correction or Addition of Priority Claim; Restoration of Priority Right
(1) [Correction or Addition of Priority Claim] Except where
otherwise prescribed in the Regulations, a Contracting Party shall
provide for the correction or addition of a priority claim with respect
to an application (“the subsequent application”), if:
(i)
a request to that effect is made to the Office in accordance with the
requirements prescribed in the Regulations;
(ii) the request is filed
within the time limit prescribed in the Regulations; and
(iii) the
filing date of the subsequent application is not later than the date of
the expiration of the priority period calculated from the filing date of
the earliest application whose priority is claimed.
(2) [Delayed Filing of the Subsequent Application] Taking into
consideration Article 15, a Contracting Party shall provide that, where
an application (“the subsequent application”) which claims or could have
claimed the priority of an earlier application has a filing date which
is later than the date on which the priority period expired, but within
the time limit prescribed in the Regulations, the Office shall restore
the right of priority, if:
(i) a request to that effect is made to
the Office in accordance with the requirements prescribed in the
Regulations;
(ii) the request is filed within the time limit
prescribed in the Regulations;
(iii) the request states the reasons
for the failure to comply with the priority period; and
(iv) the
Office finds that the failure to file the subsequent application within
the priority period occurred in spite of due care required by the
circumstances having been taken or, at the option of the Contracting
Party, was unintentional.
(3) [Failure to File a Copy of Earlier Application] A Contracting
Party shall provide that, where a copy of an earlier application
required under Article 6(5) is not filed with the Office within the time
limit prescribed in the Regulations pursuant to Article 6, the Office
shall restore the right of priority, if:
(i) a request to that effect
is made to the Office in accordance with the requirements prescribed in
the Regulations;
(ii) the request is filed within the time limit for
filing the copy of the earlier application prescribed in the Regulations
pursuant to Article 6(5);
(iii) the Office finds that the
request for the copy to be provided had been filed with the Office with
which the earlier application was filed, within the time limit
prescribed in the Regulations; and
(iv) a copy of the earlier
application is filed within the time limit prescribed in the Regulations.
(4) [Fees] A Contracting Party may require that a fee be paid in respect of a request under paragraphs (1) to (3).
(5) [Evidence] A Contracting Party may require that a declaration or other evidence in support of the reasons referred to in paragraph (2)(iii) be filed with the Office within a time limit fixed by the Office.
(6) [Opportunity to Make Observations in Case of Intended Refusal ] A request under paragraphs (1) to (3) may not be refused, totally or in part, without the requesting party being given the opportunity to make observations on the intended refusal within a reasonable time limit.
Article 14. Regulations
(1) [Content]
(a) The Regulations annexed to this Treaty
provide rules concerning:
(i) matters which this Treaty expressly
provides are to be “prescribed in the Regulations”;
(ii)
details useful in the implementation of the provisions of this Treaty;
(iii)
administrative requirements, matters or procedures.
(b) The
Regulations also provide rules concerning the formal requirements which
a Contracting Party shall be permitted to apply in respect of requests
for:
(i) recordation of change in name or address;
(ii)
recordation of change in applicant or owner;
(iii) recordation of a
license or a security interest;
(iv) correction of a mistake.
(c)
The Regulations also provide for the establishment of Model
International Forms, and for the establishment of a request Form for the
purposes of Article 6(2)(b), by the Assembly, with the assistance of the
International Bureau.
(2) [Amending the Regulations] Subject to paragraph (3), any amendment of the Regulations shall require three-fourths of the votes cast.
(3) [Requirement of Unanimity]
(a) The Regulations may specify
provisions of the Regulations which may be amended only by unanimity.
(b)
Any amendment of the Regulations resulting in the addition of provisions
to, or the deletion of provisions from, the provisions specified in the
Regulations pursuant to subparagraph (a) shall require unanimity.
(c)
In determining whether unanimity is attained, only votes actually cast
shall be taken into consideration. Abstentions shall not be considered
as votes.
(4) [Conflict Between the Treaty and the Regulations] In the case of conflict between the provisions of this Treaty and those of the Regulations, the former shall prevail.
Article 15. Relation to the Paris Convention
(1) [Obligation to Comply with the Paris Convention] Each Contracting Party shall comply with the provisions of the Paris Convention which concern patents.
(2) [Obligations and Rights Under the Paris Convention]
(a)
Nothing in this Treaty shall derogate from obligations that Contracting
Parties have to each other under the Paris Convention.
(b) Nothing in
this Treaty shall derogate from rights that applicants and owners enjoy
under the Paris Convention.
Article 16. Effect of Revisions, Amendments and Modifications of the Patent Cooperation Treaty
(1) [Applicability of Revisions, Amendments and Modifications of the Patent Cooperation Treaty] Subject to paragraph (2), any revision, amendment or modification of the Patent Cooperation Treaty made after June 2, 2000, which is consistent with the Articles of this Treaty, shall apply for the purposes of this Treaty and the Regulations if the Assembly so decides, in the particular case, by three-fourths of the votes cast.
(2) [Non-Applicability of Transitional Provisions of the Patent Cooperation Treaty] Any provision of the Patent Cooperation Treaty, by virtue of which a revised, amended or modified provision of that Treaty does not apply to a State party to it, or to the Office of or acting for such a State, for as long as the latter provision is incompatible with the law applied by that State or Office, shall not apply for the purposes of this Treaty and the Regulations.
Article 17. Assembly
(1) [Composition]
(a) The Contracting Parties shall have an
Assembly.
(b) Each Contracting Party shall be represented in the
Assembly by one delegate, who may be assisted by alternate delegates,
advisors and experts. Each delegate may represent only one Contracting
Party.
(2) [Tasks] The Assembly shall:
(i) deal with matters
concerning the maintenance and development of this Treaty and the
application and operation of this Treaty;
(ii) establish Model
International Forms, and the request Form, referred to in
Article 14(1)(c), with the assistance of the International Bureau;
(iii)
amend the Regulations;
(iv) determine the conditions for the date of
application of each Model International Form, and the request Form,
referred to in item (ii), and each amendment referred to in item (iii);
(v)
decide, pursuant to Article 16(1), whether any revision, amendment or
modification of the Patent Cooperation Treaty shall apply for the
purposes of this Treaty and the Regulations;
(vi) perform such other
functions as are appropriate under this Treaty.
(3) [Quorum]
(a) One-half of the members of the Assembly which
are States shall constitute a quorum.
(b) Notwithstanding
subparagraph (a), if, in any session, the number of the members of the
Assembly which are States and are represented is less than one-half but
equal to or more than one-third of the members of the Assembly which are
States, the Assembly may make decisions but, with the exception of
decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take
effect only if the conditions set forth hereinafter are fulfilled. The
International Bureau shall communicate the said decisions to the members
of the Assembly which are States and were not represented and shall
invite them to express in writing their vote or abstention within a
period of three months from the date of the communication. If, at the
expiration of this period, the number of such members having thus
expressed their vote or abstention attains the number of the members
which was lacking for attaining the quorum in the session itself, such
decisions shall take effect, provided that at the same time the required
majority still obtains.
(4) [Taking Decisions in the Assembly]
(a) The Assembly shall
endeavor to take its decisions by consensus.
(b) Where a decision
cannot be arrived at by consensus, the matter at issue shall be decided
by voting. In such a case:
(i) each Contracting Party that is a State
shall have one vote and shall vote only in its own name; and
(ii) any
Contracting Party that is an intergovernmental organization may
participate in the vote, in place of its Member States, with a number of
votes equal to the number of its Member States which are party to this
Treaty. No such intergovernmental organization shall participate in the
vote if any one of its Member States exercises its right to vote and vice
versa. In addition, no such intergovernmental organization shall
participate in the vote if any one of its Member States party to this
Treaty is a Member State of another such intergovernmental organization
and that other intergovernmental organization participates in that vote.
(5) [Majorities]
(a) Subject to Articles 14(2) and (3), 16(1)
and 19(3), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the
votes cast.
(b) In determining whether the required majority is
attained, only votes actually cast shall be taken into consideration.
Abstentions shall not be considered as votes.
(6) [Sessions] The Assembly shall meet in ordinary session once every two years upon convocation by the Director General.
(7) [Rules of Procedure] The Assembly shall establish its own rules of procedure, including rules for the convocation of extraordinary sessions.
Article 18. International Bureau
(1) [Administrative Tasks]
(a) The International Bureau shall
perform the administrative tasks concerning this Treaty.
(b) In
particular, the International Bureau shall prepare the meetings and
provide the secretariat of the Assembly and of such committees of
experts and working groups as may be established by the Assembly.
(2) [Meetings Other than Sessions of the Assembly] The Director General shall convene any committee and working group established by the Assembly.
(3) [Role of the International Bureau in the Assembly and Other
Meetings]
(a) The Director General and persons designated by the
Director General shall participate, without the right to vote, in all
meetings of the Assembly, the committees and working groups established
by the Assembly.
(b) The Director General or a staff member
designated by the Director General shall be ex officio secretary
of the Assembly, and of the committees and working groups referred to in
subparagraph (a).
(4) [Conferences]
(a) The International Bureau shall, in
accordance with the directions of the Assembly, make the preparations
for any revision conferences.
(b) The International Bureau may
consult with member States of the Organization, intergovernmental
organizations and international and national non-governmental
organizations concerning the said preparations.
(c) The Director
General and persons designated by the Director General shall take part,
without the right to vote, in the discussions at revision conferences.
(5) [Other Tasks] The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it in relation to this Treaty.
Article 19. Revisions
(1) [Revision of the Treaty] Subject to paragraph (2), this Treaty may be revised by a conference of the Contracting Parties. The convocation of any revision conference shall be decided by the Assembly.
(2) [Revision or Amendment of Certain Provisions of the Treaty] Article 17(2) and (6) may be amended either by a revision conference, or by the Assembly according to the provisions of paragraph (3).
(3) [Amendment by the Assembly of Certain Provisions of the Treaty
]
(a) Proposals for the amendment by the Assembly of Article 17(2)
and (6) may be initiated by any Contracting Party or by the Director
General. Such proposals shall be communicated by the Director General to
the Contracting Parties at least six months in advance of their
consideration by the Assembly.
(b) Adoption of any amendment to the
provisions referred to in subparagraph (a) shall require three-fourths
of the votes cast.
(c) Any amendment to the provisions referred to in
subparagraph (a) shall enter into force one month after written
notifications of acceptance, effected in accordance with their
respective constitutional processes, have been received by the Director
General from three-fourths of the Contracting Parties which were members
of the Assembly at the time the Assembly adopted the amendment. Any
amendment to the said provisions thus accepted shall bind all the
Contracting Parties at the time the amendment enters into force, and
States and intergovernmental organizations which become Contracting
Parties at a subsequent date.
Article 20. Becoming Party to the Treaty
(1) [States] Any State which is party to the Paris Convention or which is a member of the Organization, and in respect of which patents may be granted, either through the State’s own Office or through the Office of another State or intergovernmental organization, may become party to this Treaty.
(2) [Intergovernmental Organizations] Any intergovernmental
organization may become party to this Treaty if at least one member
State of that intergovernmental organization is party to the Paris
Convention or a member of the Organization, and the intergovernmental
organization declares that it has been duly authorized, in accordance
with its internal procedures, to become party to this Treaty, and
declares that:
(i) it is competent to grant patents with effect for
its member States; or
(ii) it is competent in respect of, and has its
own legislation binding on all its member States concerning, matters
covered by this Treaty, and it has, or has charged, a regional Office
for the purpose of granting patents with effect in its territory in
accordance with that legislation.
Subject to paragraph (3), any such declaration shall be made at the time of the deposit of the instrument of ratification or accession.
(3) [Regional Patent Organizations] The European Patent Organization, the Eurasian Patent Organization and the African Regional Industrial Property Organization, having made the declaration referred to in paragraph (2)(i) or (ii) in the Diplomatic Conference that has adopted this Treaty, may become party to this Treaty as an intergovernmental organization, if it declares, at the time of the deposit of the instrument of ratification or accession that it has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to become party to this Treaty.
(4) [Ratification or Accession] Any State or intergovernmental
organization satisfying the requirements in paragraph (1), (2) or (3)
may deposit:
(i) an instrument of ratification if it has signed this
Treaty; or
(ii) an instrument of accession if it has not signed this
Treaty.
Article 21. Entry into Force; Effective Dates of Ratifications and Accessions
(1) [Entry into Force of this Treaty] This Treaty shall enter into force three months after ten instruments of ratification or accession by States have been deposited with the Director General.
(2) [Effective Dates of Ratifications and Accessions] This Treaty
shall bind:
(i) the ten States referred to in paragraph (1), from the
date on which this Treaty has entered into force;
(ii) each other
State, from the expiration of three months after the date on which the
State has deposited its instrument of ratification or accession with the
Director General, or from any later date indicated in that instrument,
but no later than six months after the date of such deposit;
(iii)
each of the European Patent Organization, the Eurasian Patent
Organization and the African Regional Industrial Property Organization,
from the expiration of three months after the deposit of its instrument
of ratification or accession, or from any later date indicated in that
instrument, but no later than six months after the date of such deposit,
if such instrument has been deposited after the entry into force of this
Treaty according to paragraph (1), or three months after the entry into
force of this Treaty if such instrument has been deposited before the
entry into force of this Treaty;
(iv) any other intergovernmental
organization that is eligible to become party to this Treaty, from the
expiration of three months after the deposit of its instrument of
ratification or accession, or from any later date indicated in that
instrument, but no later than six months after the date of such deposit.
Article 22. Application of the Treaty to Existing Applications and Patents
(1) [Principle] Subject to paragraph (2), a Contracting Party shall apply the provisions of this Treaty and the Regulations, other than Articles 5 and 6(1) and (2) and related Regulations, to applications which are pending, and to patents which are in force, on the date on which this Treaty binds that Contracting Party under Article 21.
(2) [Procedures] No Contracting Party shall be obliged to apply the provisions of this Treaty and the Regulations to any procedure in proceedings with respect to applications and patents referred to in paragraph (1), if such procedure commenced before the date on which this Treaty binds that Contracting Party under Article 21.
Article 23. Reservations
(1) [Reservation] Any State or intergovernmental organization may declare through a reservation that the provisions of Article 6(1) shall not apply to any requirement relating to unity of invention applicable under the Patent Cooperation Treaty to an international application.
(2) [Modalities] Any reservation under paragraph (1) shall be made in a declaration accompanying the instrument of ratification of, or accession to, this Treaty of the State or intergovernmental organization making the reservation.
(3) [Withdrawal] Any reservation under paragraph (1) may be withdrawn at any time.
(4) [Prohibition of Other Reservations] No reservation to this Treaty other than the reservation allowed under paragraph (1) shall be permitted.
Article 24. Denunciation of the Treaty
(1) [Notification] Any Contracting Party may denounce this Treaty by notification addressed to the Director General.
(2) [Effective Date] Any denunciation shall take effect one year from the date on which the Director General has received the notification or at any later date indicated in the notification. It shall not affect the application of this Treaty to any application pending or any patent in force in respect of the denouncing Contracting Party at the time of the coming into effect of the denunciation.
Article 25. Languages of the Treaty
(1) [Authentic Texts] This Treaty is signed in a single original in the English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, all texts being equally and exclusively authentic.
(2) [Official Texts] An official text in any language other than those referred to in paragraph (1) shall be established by the Director General, after consultation with the interested parties. For the purposes of this paragraph, interested party means any State which is party to the Treaty, or is eligible to become party to the Treaty under Article 20(1), whose official language, or one of whose official languages, is involved, and the European Patent Organization, the Eurasian Patent Organization and the African Regional Industrial Property Organization and any other intergovernmental organization that is party to the Treaty, or may become party to the Treaty, if one of its official languages is involved.
(3) [Authentic Texts to Prevail] In case of differences of opinion on interpretation between authentic and official texts, the authentic texts shall prevail.
Article 26. Signature of the Treaty
The Treaty shall remain open for signature by any State that is eligible for becoming party to the Treaty under Article 20(1) and by the European Patent Organization, the Eurasian Patent Organization and the African Regional Industrial Property Organization at the headquarters of the Organization for one year after its adoption.
Article 27. Depositary; Registration
(1) [Depositary] The Director General is the depositary of this Treaty.
(2) [Registration] The Director General shall register this Treaty with the Secretariat of the United Nations.
REGULATIONS UNDER THE PATENT LAW TREATY
Rule 1. | Abbreviated Expressions |
Rule 2. | Details Concerning Filing Date Under Article 5 |
Rule 3. | Details Concerning the Application Under Article 6(1), (2) and (3) |
Rule 4. | Availability of Earlier Application Under Article 6(5) and Rule 2(4) or of Previously Filed Application Under Rule 2(5)(b) |
Rule 5. | Evidence Under Articles 6(6) and 8(4)(c) and Rules 7(4), 15(4), 16(6), 17(6) and 18(4) |
Rule 6. | Time Limits Concerning the Application Under Article 6(7) and (8) |
Rule 7. | Details Concerning Representation Under Article 7 |
Rule 8. | Filing of Communications Under Article 8(1) |
Rule 9. | Details Concerning the Signature Under Article 8(4) |
Rule 10. | Details Concerning Indications Under Article 8(5), (6) and (8) |
Rule 11. | Time Limits Concerning Communications Under Article 8(7) and (8) |
Rule 12. | Details Concerning Relief in Respect of Time Limits Under Article 11 |
Rule 13. | Details Concerning Reinstatement of Rights After a Finding of Due Care or Unintentionality by the Office Under Article 12 |
Rule 14. | Details Concerning Correction or Addition of Priority Claim and Restoration of Priority Right Under Article 13 |
Rule 15. | Request for Recordation of Change in Name or Address |
Rule 16. | Request for Recordation of Change in Applicant or Owner |
Rule 17. | Request for Recordation of a License or a Security Interest |
Rule 18. | Request for Correction of a Mistake |
Rule 19. | Manner of Identification of an Application Without Its Application Number |
Rule 20. | Establishment of Model International Forms |
Rule 21. | Requirement of Unanimity Under Article 14(3) |
Rule 1. Abbreviated Expressions
(1) [“Treaty”; “Article”]
(a)
In these Regulations, the word “Treaty” means the Patent Law Treaty.
(b)
In these Regulations, the word “Article” refers to the specified Article
of the Treaty.
(2) [Abbreviated Expressions Defined in the Treaty] The abbreviated expressions defined in Article 1 for the purposes of the Treaty shall have the same meaning for the purposes of the Regulations.
Rule 2. Details Concerning Filing Date Under Article 5
(1) [Time Limits Under Article 5(3) and (4)(b)] Subject to paragraph (2), the time limits referred to in Article 5(3) and (4)(b) shall be not less than two months from the date of the notification referred to in Article 5(3).
(2) [Exception to Time Limit Under Article 5(4)(b)] Where a notification under Article 5(3) has not been made because indications allowing the applicant to be contacted by the Office have not been filed, the time limit referred to in Article 5(4)(b) shall be not less than two months from the date on which one or more elements referred to in Article 5(1)(a) were first received by the Office.
(3) [Time Limits Under Article 5(6)(a) and (b)] The time limits
referred to in Article 5(6)(a) and (b) shall be:
(i) where
a notification has been made under Article 5(5), not less than two
months from the date of the notification;
(ii) where a notification
has not been made, not less than two months from the date on which one
or more elements referred to in Article 5(1)(a) were first received by
the Office.
(4) [Requirements Under Article 5(6)(b)] Any Contracting
Party may, subject to Rule 4(3), require that, for the filing date to be
determined under Article 5(6)(b):
(i) a copy of the earlier
application be filed within the time limit applicable under paragraph
(3);
(ii) a copy of the earlier application, and the date of filing
of the earlier application, certified as correct by the Office with
which the earlier application was filed, be filed upon invitation by the
Office, within a time limit which shall be not less than four months
from the date of that invitation, or the time limit applicable under
Rule 4(1), whichever expires earlier;
(iii) where the earlier
application is not in a language accepted by the Office, a translation
of the earlier application be filed within the time limit applicable
under paragraph (3);
(iv) the missing part of the description or
missing drawing be completely contained in the earlier application;
(v)
the application, at the date on which one or more elements referred to
in Article 5(1)(a) were first received by the Office, contained an
indication that the contents of the earlier application were
incorporated by reference in the application;
(vi) an indication be
filed within the time limit applicable under paragraph (3) as to where,
in the earlier application or in the translation referred to in
item (iii), the missing part of the description or the missing drawing
is contained.
(5) [Requirements Under Article 5(7)(a)]
(a) The
reference to the previously filed application referred to in
Article 5(7)(a) shall indicate that, for the purposes of the filing
date, the description and any drawings are replaced by the reference to
the previously filed application; the reference shall also indicate the
number of that application, and the Office with which that application
was filed. A Contracting Party may require that the reference also
indicate the filing date of the previously filed application.
(b) A
Contracting Party may, subject to Rule 4(3), require that:
(i) a copy
of the previously filed application and, where the previously filed
application is not in a language accepted by the Office, a translation
of that previously filed application, be filed with the Office within a
time limit which shall be not less than two months from the date on
which the application containing the reference referred to in
Article 5(7)(a) was received by the Office;
(ii) a certified
copy of the previously filed application be filed with the Office within
a time limit which shall be not less than four months from the date of
the receipt of the application containing the reference referred to in
Article 5(7)(a).
(c) A Contracting Party may require that the
reference referred to in Article 5(7)(a) be to a previously filed
application that had been filed by the applicant or his predecessor or
successor in title.
(6) [Exceptions Under Article 5(8)(ii)] The types of
applications referred to in Article 5(8)(ii) shall be:
(i)
divisional applications;
(ii) applications for continuation or
continuation-in-part;
(iii) applications by new applicants determined
to be entitled to an invention contained in an earlier application.
Rule 3. Details Concerning the Application Under Article 6(1), (2) and (3)
(1) [Further Requirements Under Article 6(1)(iii)]
(a) A
Contracting Party may require that an applicant who wishes an
application to be treated as a divisional application under Rule 2(6)(i)
indicate:
(i) that he wishes the application to be so treated;
(ii)
the number and filing date of the application from which the application
is divided.
(b) A Contracting Party may require that an applicant who
wishes an application to be treated as an application under
Rule 2(6)(iii) indicate:
(i) that he wishes the application to
be so treated;
(ii) the number and filing date of the earlier
application.
(2) [Request Form Under Article 6(2)(b)] A Contracting Party
shall accept the presentation of the contents referred to in
Article 6(2)(a):
(i) on a request Form, if that request Form
corresponds to the Patent Cooperation Treaty request Form with any
modifications under Rule 20(2);
(ii) on a Patent Cooperation
Treaty request Form, if that request Form is accompanied by an
indication to the effect that the applicant wishes the application to be
treated as a national or regional application, in which case the request
Form shall be deemed to incorporate the modifications referred to in
item (i);
(iii) on a Patent Cooperation Treaty request Form
which contains an indication to the effect that the applicant wishes the
application to be treated as a national or regional application, if such
a request Form is available under the Patent Cooperation Treaty.
(3) [Requirement Under Article 6(3)] A Contracting Party may require, under Article 6(3), a translation of the title, claims and abstract of an application that is in a language accepted by the Office, into any other languages accepted by that Office.
Rule 4. Availability of Earlier Application Under Article 6(5) and Rule 2(4) or of Previously Filed Application Under Rule 2(5)(b)
(1) [Copy of Earlier Application Under Article 6(5)] Subject to paragraph (3), a Contracting Party may require that a copy of the earlier application referred to in Article 6(5) be filed with the Office within a time limit which shall be not less than 16 months from the filing date of that earlier application or, where there is more than one such earlier application, from the earliest filing date of those earlier applications.
(2) [Certification] Subject to paragraph (3), a Contracting Party may require that the copy referred to in paragraph (1) and the date of filing of the earlier application be certified as correct by the Office with which the earlier application was filed.
(3) [Availability of Earlier Application or of Previously Filed Application] No Contracting Party shall require the filing of a copy or a certified copy of the earlier application or a certification of the filing date, as referred to in paragraphs (1) and (2), and Rule 2(4), or a copy or a certified copy of the previously filed application as referred to in Rule 2(5)(b), where the earlier application or the previously filed application was filed with its Office, or is available to that Office from a digital library which is accepted by the Office for that purpose.
(4) [Translation] Where the earlier application is not in a language accepted by the Office and the validity of the priority claim is relevant to the determination of whether the invention concerned is patentable, the Contracting Party may require that a translation of the earlier application referred to in paragraph (1) be filed by the applicant, upon invitation by the Office or other competent authority, within a time limit which shall be not less than two months from the date of that invitation, and not less than the time limit, if any, applied under that paragraph.
Rule 5. Evidence Under Articles 6(6) and 8(4)(c) and Rules 7(4), 15(4), 16(6), 17(6) and 18(4)
Where the Office notifies the applicant, owner or other person that evidence is required under Article 6(6) or 8(4)(c), or Rule 7(4), 15(4), 16(6), 17(6) or 18(4), the notification shall state the reason of the Office for doubting the veracity of the matter, indication or signature, or the accuracy of the translation, as the case may be.
Rule 6. Time Limits Concerning the Application Under Article 6(7) and (8)
(1) [Time Limits Under Article 6(7) and (8)] Subject to paragraphs (2) and (3), the time limits referred to in Article 6(7) and (8) shall be not less than two months from the date of the notification referred to in Article 6(7).
(2) [Exception to Time Limit Under Article 6(8)] Subject to paragraph (3), where a notification under Article 6(7) has not been made because indications allowing the applicant to be contacted by the Office have not been filed, the time limit referred to in Article 6(8) shall be not less than three months from the date on which one or more of the elements referred to in Article 5(1)(a) were first received by the Office.
(3) [Time Limits Under Article 6(7) and (8) Relating to Payment of Application Fee in Accordance with the Patent Cooperation Treaty] Where any fees required to be paid under Article 6(4) in respect of the filing of the application are not paid, a Contracting Party may, under Article 6(7) and (8), apply time limits for payment, including late payment, which are the same as those applicable under the Patent Cooperation Treaty in relation to the basic fee component of the international fee.
Rule 7. Details Concerning Representation Under Article 7
(1) [Other Procedures Under Article 7(2)(a)(iii)] The other
procedures referred to in Article 7(2)(a)(iii) for which a Contracting
Party may not require appointment of a representative are:
(i) the
filing of a copy of an earlier application under Rule 2(4);
(ii)
the filing of a copy of a previously filed application under
Rule 2(5)(b).
(2) [Appointment of Representative Under Article 7(3)]
(a)
A Contracting Party shall accept that the appointment of a
representative be filed with the Office in:
(i) a separate
communication (hereinafter referred to as a “power of attorney”) signed
by the applicant, owner or other interested person and indicating the
name and address of the representative; or, at the applicant’s option,
(ii)
the request Form referred to in Article 6(2), signed by the applicant.
(b)
A single power of attorney shall be sufficient even where it relates to
more than one application or patent of the same person, or to one or
more applications and one or more patents of the same person, provided
that all applications and patents concerned are identified in the single
power of attorney. A single power of attorney shall also be sufficient
even where it relates, subject to any exception indicated by the
appointing person, to all existing and future applications or patents of
that person. The Office may require that, where that single power of
attorney is filed on paper or as otherwise permitted by the Office, a
separate copy thereof be filed for each application and patent to which
it relates.
(3) [Translation of Power of Attorney] A Contracting Party may require that, if a power of attorney is not in a language accepted by the Office, it be accompanied by a translation.
(4) [Evidence] A Contracting Party may require that evidence be filed with the Office only where the Office may reasonably doubt the veracity of any indication contained in any communication referred to in paragraph (2)(a).
(5) [Time Limits Under Article 7(5) and (6)] Subject to paragraph (6), the time limits referred to in Article 7(5) and (6) shall be not less than two months from the date of the notification referred to in Article 7(5).
(6) [Exception to Time Limit Under Article 7(6)] Where a notification referred to in Article 7(5) has not been made because indications allowing the applicant, owner or other interested person to be contacted by the Office have not been filed, the time limit referred to in Article 7(6) shall be not less than three months from the date on which the procedure referred to in Article 7(5) was commenced.
Rule 8. Filing of Communications Under Article 8(1)
(1) [Communications Filed on Paper]
(a) After June 2, 2005,
any Contracting Party may, subject to Articles 5(1) and 8(1)(d), exclude
the filing of communications on paper or may continue to permit the
filing of communications on paper. Until that date, all Contracting
Parties shall permit the filing of communications on paper.
(b)
Subject to Article 8(3) and subparagraph (c), a Contracting Party may
prescribe the requirements relating to the form of communications on
paper.
(c) Where a Contracting Party permits the filing of
communications on paper, the Office shall permit the filing of
communications on paper in accordance with the requirements under the
Patent Cooperation Treaty relating to the form of communications on
paper.
(d) Notwithstanding subparagraph (a), where the receiving or
processing of a communication on paper, due to its character or its
size, is deemed not practicable, a Contracting Party may require the
filing of that communication in another form or by other means of
transmittal.
(2) [Communications Filed in Electronic Form or by Electronic Means
of Transmittal]
(a) Where a Contracting Party permits the filing
of communications in electronic form or by electronic means of
transmittal with its Office in a particular language, including the
filing of communications by telegraph, teleprinter, telefacsimile or
other like means of transmittal, and there are requirements applicable
to that Contracting Party under the Patent Cooperation Treaty in
relation to communications filed in electronic form or by electronic
means of transmittal in that language, the Office shall permit the
filing of communications in electronic form or by electronic means of
transmittal in the said language in accordance with those requirements.
(b)
A Contracting Party which permits the filing of communications in
electronic form or by electronic means of transmittal with its Office
shall notify the International Bureau of the requirements under its
applicable law relating to such filing. Any such notification shall be
published by the International Bureau in the language in which it is
notified and in the languages in which authentic and official texts of
the Treaty are established under Article 25.
(c) Where, under
subparagraph (a), a Contracting Party permits the filing of
communications by telegraph, teleprinter, telefacsimile or other like
means of transmittal, it may require that the original of any document
which was transmitted by such means of transmittal, accompanied by a
letter identifying that earlier transmission, be filed on paper with the
Office within a time limit which shall be not less than one month from
the date of the transmission.
(3) [Copies, Filed in Electronic Form or by Electronic Means of
Transmittal, of Communications Filed on Paper]
(a) Where a
Contracting Party permits the filing of a copy, in electronic form or by
electronic means of transmittal, of a communication filed on paper in a
language accepted by the Office, and there are requirements applicable
to that Contracting Party under the Patent Cooperation Treaty in
relation to the filing of such copies of communications, the Office
shall permit the filing of copies of communications in electronic form
or by electronic means of transmittal, in accordance with those
requirements.
(b) Paragraph (2)(b) shall apply, mutatis mutandis,
to copies, in electronic form or by electronic means of transmittal, of
communications filed on paper.
Rule 9. Details Concerning the Signature Under Article 8(4)
(1) [Indications Accompanying Signature] A Contracting Party may
require that the signature of the natural person who signs be
accompanied by:
(i) an indication in letters of the family or
principal name and the given or secondary name or names of that person
or, at the option of that person, of the name or names customarily used
by the said person;
(ii) an indication of the capacity in which that
person signed, where such capacity is not obvious from reading the
communication.
(2) [Date of Signing] A Contracting Party may require that a signature be accompanied by an indication of the date on which the signing was effected. Where that indication is required but is not supplied, the date on which the signing is deemed to have been effected shall be the date on which the communication bearing the signature was received by the Office or, if the Contracting Party so permits, a date earlier than the latter date.
(3) [Signature of Communication on Paper] Where a communication
to the Office of a Contracting Party is on paper and a signature is
required, that Contracting Party:
(i) shall, subject to item (iii),
accept a handwritten signature;
(ii) may permit, instead of a
handwritten signature, the use of other forms of signature, such as a
printed or stamped signature, or the use of a seal or of a bar-coded
label;
(iii) may, where the natural person who signs the
communication is a national of the Contracting Party and such person’s
address is on its territory, or where the legal entity on behalf of
which the communication is signed is organized under its law and has
either a domicile or a real and effective industrial or commercial
establishment on its territory, require that a seal be used instead of a
handwritten signature.
(4) [Signature of Communications Filed in Electronic Form or by Electronic Means of Transmittal Resulting in Graphic Representation] Where a Contracting Party permits the filing of communications in electronic form or by electronic means of transmittal, it shall consider such a communication signed if a graphic representation of a signature accepted by that Contracting Party under paragraph (3) appears on that communication as received by the Office of that Contracting Party.
(5) [Signature of Communications Filed in Electronic Form Not
Resulting in Graphic Representation of Signature]
(a) Where a
Contracting Party permits the filing of communications in electronic
form, and a graphic representation of a signature accepted by that
Contracting Party under paragraph (3) does not appear on such a
communication as received by the Office of that Contracting Party, the
Contracting Party may require that the communication be signed using a
signature in electronic form as prescribed by that Contracting Party.
(b)
Notwithstanding subparagraph (a), where a Contracting Party permits the
filing of communications in electronic form in a particular language,
and there are requirements applicable to that Contracting Party under
the Patent Cooperation Treaty in relation to signatures in electronic
form of communications filed in electronic form in that language which
do not result in a graphic representation of the signature, the Office
of that Contracting Party shall accept a signature in electronic form in
accordance with those requirements.
(c) Rule 8(2)(b) shall apply mutatis
mutandis.
(6) [Exception to Certification of Signature Under Article 8(4)(b)] A Contracting Party may require that any signature referred to in paragraph (5) be confirmed by a process for certifying signatures in electronic form specified by that Contracting Party.
Rule 10. Details Concerning Indications Under Article 8(5), (6) and (8)
(1) [Indications Under Article 8(5)]
(a) A Contracting
Party may require that any communication:
(i) indicate the name and
address of the applicant, owner or other interested person;
(ii)
indicate the number of the application or patent to which it relates;
(iii)
contain, where the applicant, owner or other interested person is
registered with the Office, the number or other indication under which
he is so registered.
(b) A Contracting Party may require that any
communication by a representative for the purposes of a procedure before
the Office contain:
(i) the name and address of the representative;
(ii)
a reference to the power of attorney, or other communication in which
the appointment of that representative is or was effected, on the basis
of which the said representative acts;
(iii) where the representative
is registered with the Office, the number or other indication under
which he is registered.
(2) [Address for Correspondence and Address for Legal Service] A Contracting Party may require that the address for correspondence referred to in Article 8(6)(i) and the address for legal service referred to in Article 8(6)(ii) be on a territory prescribed by that Contracting Party.
(3) [Address Where No Representative Is Appointed] Where no representative is appointed and an applicant, owner or other interested person has provided, as his address, an address on a territory prescribed by the Contracting Party under paragraph (2), that Contracting Party shall consider that address to be the address for correspondence referred to in Article 8(6)(i) or the address for legal service referred to in Article 8(6)(ii), as required by the Contracting Party, unless that applicant, owner or other interested person expressly indicates another such address under Article 8(6).
(4) [Address Where Representative Is Appointed] Where a representative is appointed, a Contracting Party shall consider the address of that representative to be the address for correspondence referred to in Article 8(6)(i) or the address for legal service referred to in Article 8(6)(ii), as required by the Contracting Party, unless that applicant, owner or other interested person expressly indicates another such address under Article 8(6).
(5) [Sanctions for Non-Compliance with Requirements Under Article 8(8)] No Contracting Party may provide for the refusal of an application for failure to comply with any requirement to file a registration number of other indication under paragraph (1)(a)(iii) and (b)(iii).
Rule 11. Time Limits Concerning Communications Under Article 8(7) and (8)
(1) [Time Limits Under Article 8(7) and (8)] Subject to paragraph (2), the time limits referred to in Article 8(7) and (8) shall be not less than two months from the date of the notification referred to in Article 8(7).
(2) [Exception to Time Limit Under Article 8(8)] Where a notification under Article 8(7) has not been made because indications allowing the applicant, owner or other interested person to be contacted by the Office have not been filed, the time limit referred to in Article 8(8) shall be not less than three months from the date on which the communication referred to in Article 8(7) was received by the Office.
Rule 12. Details Concerning Relief in Respect of Time Limits Under Article 11
(1) [Requirements Under Article 11(1)]
(a) A Contracting
Party may require that a request referred to in Article 11(1):
(i)
be signed by the applicant or owner;
(ii) contain an indication to
the effect that extension of a time limit is requested, and an
identification of the time limit in question.
(b) Where a request for
extension of a time limit is filed after the expiration of the time
limit, a Contracting Party may require that all of the requirements in
respect of which the time limit for the action concerned applied be
complied with at the same time as the request is filed.
(2) [Period and Time Limit Under Article 11(1)]
(a) The
period of extension of a time limit referred to in Article 11(1) shall
be not less than two months from the date of the expiration of the
unextended time limit.
(b) The time limit referred to in
Article 11(1)(ii) shall expire not earlier than two months from the date
of the expiration of the unextended time limit.
(3) [Requirements Under Article 11(2)(i)] A Contracting
Party may require that a request referred to in Article 11(2):
(i)
be signed by the applicant or owner;
(ii) contain an indication to
the effect that relief in respect of non-compliance with a time limit is
requested, and an identification of the time limit in question.
(4) [Time Limit for Filing a Request Under Article 11(2)(ii) ] The time limit referred to in Article 11(2)(ii) shall expire not earlier than two months after a notification by the Office that the applicant or owner did not comply with the time limit fixed by the Office.
(5) [Exceptions Under Article 11(3)]
(a) No Contracting
Party shall be required under Article 11(1) or (2) to grant:
(i)
a second, or any subsequent, relief in respect of a time limit for which
relief has already been granted under Article 11(1) or (2);
(ii)
relief for filing a request for relief under Article 11(1) or (2) or a
request for reinstatement under Article 12(1);
(iii) relief in
respect of a time limit for the payment of maintenance fees;
(iv)
relief in respect of a time limit referred to in Article 13(1), (2)
or (3);
(v) relief in respect of a time limit for an action
before a board of appeal or other review body constituted in the
framework of the Office;
(vi) relief in respect of a time limit for
an action in inter partes proceedings.
(b) No Contracting
Party which provides a maximum time limit for compliance with all of the
requirements of a procedure before the Office shall be required under
Article 11(1) or (2) to grant relief in respect of a time limit for an
action in that procedure in respect of any of those requirements beyond
that maximum time limit.
Rule 13. Details Concerning Reinstatement of Rights After a Finding of Due Care or Unintentionality by the Office Under Article 12
(1) [Requirements Under Article 12(1)(i)] A Contracting Party may require that a request referred to in Article 12(1)(i) be signed by the applicant or owner.
(2) [Time Limit Under Article 12(1)(ii)] The time limit for
making a request, and for complying with the requirements, under
Article 12(1)(ii), shall be the earlier to expire of the following:
(i)
not less than two months from the date of the removal of the cause of
failure to comply with the time limit for the action in question;
(ii)
not less than 12 months from the date of expiration of the time limit
for the action in question, or, where a request relates to non-payment
of a maintenance fee, not less than 12 months from the date of
expiration of the period of grace provided under Article 5bis
of the Paris Convention.
(3) [Exceptions Under Article 12(2)] The exceptions referred
to in Article 12(2) are failure to comply with a time limit:
(i)
for an action before a board of appeal or other review body constituted
in the framework of the Office;
(ii) for making a request for relief
under Article 11(1) or (2) or a request for reinstatement under
Article 12(1);
(iii) referred to in Article 13(1), (2) or (3);
(iv)
for an action in inter partes proceedings.
Rule 14. Details Concerning Correction or Addition of Priority Claim and Restoration of Priority Right Under Article 13
(1) [Exception Under Article 13(1)] No Contracting Party shall be obliged to provide for the correction or addition of a priority claim under Article 13(1), where the request referred to in Article 13(1)(i) is received after the applicant has made a request for early publication or for expedited or accelerated processing, unless that request for early publication or for expedited or accelerated processing is withdrawn before the technical preparations for publication of the application have been completed.
(2) [Requirements Under Article 13(1)(i)] A Contracting Party may require that a request referred to in Article 13(1)(i) be signed by the applicant.
(3) [Time Limit Under Article 13(1)(ii)] The time limit referred to in Article 13(1)(ii) shall be not less than the time limit applicable under the Patent Cooperation Treaty to an international application for the submission of a priority claim after the filing of an international application.
(4) [Time Limits Under Article 13(2)]
(a) The time limit
referred to in Article 13(2), introductory part, shall expire not less
than two months from the date on which the priority period expired.
(b)
The time limit referred to in Article 13(2)(ii) shall be the time limit
applied under subparagraph (a), or the time that any technical
preparations for publication of the subsequent application have been
completed, whichever expires earlier.
(5) [Requirements Under Article 13(2)(i)] A Contracting
Party may require that a request referred to in Article 13(2)(i):
(i)
be signed by the applicant; and
(ii) be accompanied, where the
application did not claim the priority of the earlier application, by
the priority claim.
(6) [Requirements Under Article 13(3)]
(a) A Contracting
Party may require that a request referred to in Article 13(3)(i):
(i)
be signed by the applicant; and
(ii) indicate the Office to which the
request for a copy of the earlier application had been made and the date
of that request.
(b) A Contracting Party may require that:
(i) a
declaration or other evidence in support of the request referred to in
Article 13(3) be filed with the Office within a time limit fixed by the
Office;
(ii) the copy of the earlier application referred to in
Article 13(3)(iv) be filed with the Office within a time limit which
shall be not less than one month from the date on which the applicant is
provided with that copy by the Office with which the earlier application
was filed.
(7) [Time Limit Under Article 13(3)(iii)] The time limit referred to in Article 13(3)(iii) shall expire two months before the expiration of the time limit prescribed in Rule 4(1).
Rule 15. Request for Recordation of Change in Name or Address
(1) [Request] Where there is no change in the person of the
applicant or owner but there is a change in his name or address, a
Contracting Party shall accept that a request for recordation of the
change be made in a communication signed by the applicant or owner
and-containing the following indications:
(i) an indication to the
effect that recordation of a change in name or address is requested;
(ii)
the number of the application or patent concerned;
(iii) the change
to be recorded;
(iv) the name and address of the applicant or the
owner prior to the change.
(2) [Fees] A Contracting Party may require that a fee be paid in respect of a request referred to in paragraph (1).
(3) [Single Request]
(a) A single request shall be sufficient
even where the change relates to both the name and address of the
applicant or the owner.
(b) A single request shall be sufficient even
where the change relates to more than one application or patent of the
same person, or to one or more applications and one or more patents of
the same person, provided that the numbers of all applications and
patents concerned are indicated in the request. A Contracting Party may
require that, where that single request is filed on paper or as
otherwise permitted by the Office, a separate copy thereof be filed for
each application and patent to which it relates.
(4) [Evidence] A Contracting Party may require that evidence be filed with the Office only where the Office may reasonably doubt the veracity of any indication contained in the request.
(5) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that formal requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (4) be complied with in respect of the request referred to in paragraph (1), except where otherwise provided for by the Treaty or prescribed in these Regulations. In particular, the filing of any certificate concerning the change may not be required.
(6) [Notification] Where one or more of the requirements applied by the Contracting Party under paragraphs (1) to (4) are not complied with, the Office shall notify the applicant or owner, giving the opportunity to comply with any such requirement, and to make observations, within not less than two months from the date of the notification.
(7) [Non-Compliance with Requirements]
(a) Where one or more
of the requirements applied by the Contracting Party under
paragraphs (1) to (4) are not complied with within the time limit under
subparagraph (b), the Contracting Party may provide that the request
shall be refused, but no more severe sanction may be applied.
(b) The
time limit referred to in subparagraph (a) shall be:
(i) subject to
item (ii), not less than two months from the date of the notification;
(ii)
where indications allowing the Office to contact the person who made the
request referred to in paragraph (1) have not been filed, not less than
three months from the date on which that request was received by the
Office.
(8) [Change in the Name or Address of the Representative, or in the Address for Correspondence or Address for Legal Service] Paragraphs (1) to (7) shall apply, mutatis mutandis, to any change in the name or address of the representative, and to any change relating to the address for correspondence or address for legal service.
Rule 16. Request for Recordation of Change in Applicant or Owner
(1) [Request for Recordation of a Change in Applicant or Owner]
(a)
Where there is a change in the person of the applicant or owner,
a Contracting Party shall accept that a request for recordation of the
change be made in a communication signed by the applicant or owner, or
by the new applicant or new owner, and containing the following
indications:
(i) an indication to the effect that a recordation of
change in applicant or owner is requested;
(ii) the number of the
application or patent concerned;
(iii) the name and address of the
applicant or owner;
(iv) the name and address of the new applicant or
new owner;
(v) the date of the change in the person of the applicant
or owner;
(vi) the name of a State of which the new applicant or new
owner is a national if he is the national of any State, the name of a
State in which the new applicant or new owner has his domicile, if any,
and the name of a State in which the new applicant or new owner has a
real and effective industrial or commercial establishment, if any;
(vii)
the basis for the change requested.
(b) A Contracting Party may
require that the request contain:
(i) a statement that the
information contained in the request is true and correct;
(ii)
information relating to any government interest by that Contracting
Party.
(2) [Documentation of the Basis of the Change in Applicant or Owner]
(a)
Where the change in applicant or owner results from a contract, a
Contracting Party may require that the request include information
relating to the registration of the contract, where registration is
compulsory under the applicable law, and that it be accompanied, at the
option of the requesting party, by one of the following:
(i) a copy
of the contract, which copy may be required to be certified, at the
option of the requesting party, by a notary public or any other
competent public authority or, where permitted under the applicable law,
by a representative having the right to practice before the Office, as
being in conformity with the original contract;
(ii) an extract of
the contract showing the change, which extract may be required to be
certified, at the option of the requesting party, by a notary public or
any other competent public authority or, where permitted under the
applicable law, by a representative having the right to practice before
the Office, as being a true extract of the contract;
(iii) an
uncertified certificate of transfer of ownership by contract drawn up
with the content as prescribed in the Model International Form in
respect of a certificate of transfer and signed by both the applicant
and the new applicant, or by both the owner and the new owner.
(b)
Where the change in applicant or owner results from a merger, or from
the reorganization or division of a legal entity, a Contracting Party
may require that the request be accompanied by a copy of a document,
which document originates from a competent authority and evidences the
merger, or the reorganization or division of the legal entity, and any
attribution of rights involved, such as a copy of an extract from a
register of commerce. A Contracting Party may also require that the copy
be certified, at the option of the requesting party, by the authority
which issued the document or by a notary public or any other competent
public authority or, where permitted under the applicable law, by a
representative having the right to practice before the Office, as being
in conformity with the original document.
(c) Where the change in
applicant or owner does not result from a contract, a merger, or the
reorganization or division of a legal entity, but results from another
ground, for example, by operation of law or a court decision, a
Contracting Party may require that the request be accompanied by a copy
of a document evidencing the change. A Contracting Party may also
require that the copy be certified as being in conformity with the
original document, at the option of the requesting party, by the
authority which issued the document or by a notary public or any other
competent public authority or, where permitted under the applicable law,
by a representative having the right to practice before the Office.
(d)
Where the change is in the person of one or more but not all of several
co-applicants or co-owners, a Contracting Party may require that
evidence of the consent to the change of any co-applicant or co-owner in
respect of whom there is no change be provided to the Office.
(3) [Translation] A Contracting Party may require a translation of any document filed under paragraph (2) that is not in a language accepted by the Office.
(4) [Fees] A Contracting Party may require that a fee be paid in respect of a request referred to in paragraph (1).
(5) [Single Request] A single request shall be sufficient even where the change relates to more than one application or patent of the same person, or to one or more applications and one or more patents of the same person, provided that the change in applicant or owner is the same for all applications and patents concerned, and the numbers of all applications and patents concerned are indicated in the request. A Contracting Party may require that, where that single request is filed on paper or as otherwise permitted by the Office, a separate copy thereof be filed for each application and patent to which it relates.
(6) [Evidence] A Contracting Party may require that evidence, or further evidence in the case of paragraph (2), be filed with the Office only where that Office may reasonably doubt the veracity of any indication contained in the request or in any document referred to in the present Rule, or the accuracy of any translation referred to in paragraph (3).
(7) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that formal requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (6) be complied with in respect of the request referred to in this Rule, except where otherwise provided for by the Treaty or prescribed in these Regulations.
(8) [Notification; Non-Compliance with Requirements] Rule 15(6) and (7) shall apply, mutatis mutandis, where one or more of the requirements applied under paragraphs (1) to (5) are not complied with, or where evidence, or further evidence, is required under paragraph (6).
(9) [Exclusion with Respect to Inventorship] A Contracting Party may exclude the application of this Rule in respect of changes in inventorship. What constitutes inventorship shall be determined under the applicable law.
Rule 17. Request for Recordation of a License or a Security Interest
(1) [Request for Recordation of a License]
(a) Where a license
in respect of an application or patent may be recorded under the
applicable law, the Contracting Party shall accept that a request for
recordation of that license be made in a communication signed by the
licensor or the licensee and containing the following indications:
(i)
an indication to the effect that a recordation of a license is requested;
(ii)
the number of the application or patent concerned;
(iii) the name and
address of the licensor;
(iv) the name and address of the licensee;
(v)
an indication of whether the license is an exclusive license or a
non-exclusive license;
(vi) the name of a State of which the licensee
is a national if he is the national of any State, the name of a State in
which the licensee has his domicile, if any, and the name of a State in
which the licensee has a real and effective industrial or commercial
establishment, if any.
(b) A Contracting Party may require that the
request contain:
(i) a statement that the information contained in
the request is true and correct;
(ii) information relating to any
government interest by that Contracting Party;
(iii) information
relating to the registration of the license, where registration is
compulsory under the applicable law;
(iv) the date of the license and
its duration.
(2) [Documentation of the Basis of the License]
(a) Where the
license is a freely concluded agreement, a Contracting Party may require
that the request be accompanied, at the option of the requesting party,
by one of the following:
(i) a copy of the agreement, which copy may
be required to be certified, at the option of the requesting party, by a
notary public or any other competent public authority or, where
permitted under the applicable law, by a representative having the right
to practice before the Office, as being in conformity with the original
agreement;
(ii) an extract of the agreement consisting of those
portions of that agreement which show the rights licensed and their
extent, which extract may be required to be certified, at the option of
the requesting party, by a notary public or any other competent public
authority or, where permitted under the applicable law, by a
representative having the right to practice before the Office, as being
a true extract of the agreement.
(b) A Contracting Party may require,
where the license is a freely concluded agreement, that any applicant,
owner, exclusive licensee, co-applicant, co-owner or co-exclusive
licensee who is not party to that agreement give his consent to the
recordation of the agreement in a communication to the Office.
(c)
Where the license is not a freely concluded agreement, for example, it
results from operation of law or a court decision, a Contracting Party
may require that the request be accompanied by a copy of a document
evidencing the license. A Contracting Party may also require that the
copy be certified as being in conformity with the original document, at
the option of the requesting party, by the authority which issued the
document or by a notary public or any other competent public authority
or, where permitted under the applicable law, by a representative having
the right to practice before the Office.
(3) [Translation] A Contracting Party may require a translation of any document filed under paragraph (2) that is not in a language accepted by the Office.
(4) [Fees] A Contracting Party may require that a fee be paid in respect of a request referred to in paragraph (1).
(5) [Single Request] Rule 16(5) shall apply, mutatis mutandis, to requests for recordation of a license.
(6) [Evidence] Rule 16(6) shall apply, mutatis mutandis, to requests for recordation of a license.
(7) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that formal requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (6) be complied with in respect of the request referred to in paragraph (1), except where otherwise provided for by the Treaty or prescribed in these Regulations.
(8) [Notification; Non-Compliance with Requirements] Rule 15(6) and (7) shall apply, mutatis mutandis, where one or more of the requirements applied under paragraphs (1) to (5) are not complied with, or where evidence, or further evidence, is required under paragraph (6).
(9) [Request for Recordation of a Security Interest or Cancellation
of the Recordation of a License or a Security Interest]
Paragraphs (1) to (8) shall apply, mutatis mutandis, to
requests for:
(i) recordation of a security interest in respect of an
application or patent;
(ii) cancellation of the recordation of a
license or a security interest in respect of an application or patent.
Rule 18. Request for Correction of a Mistake
(1) [Request]
(a) Where an application, a patent or any
request communicated to the Office in respect of an application or a
patent contains a mistake, not related to search or substantive
examination, which is correctable by the Office under the applicable
law, the Office shall accept that a request for correction of that
mistake in the records and publications of the Office be made in a
communication to the Office signed by the applicant or owner and
containing the following indications:
(i) an indication to the effect
that a correction of mistake is requested;
(ii) the number of the
application or patent concerned;
(iii) the mistake to be corrected;
(iv)
the correction to be made;
(v) the name and address of the requesting
party.
(b) A Contracting Party may require that the request be
accompanied by a replacement part or part incorporating the correction
or, where paragraph (3) applies, by such a replacement part or part
incorporating the correction for each application and patent to which
the request relates.
(c) A Contracting Party may require that the
request be subject to a declaration by the requesting party stating that
the mistake was made in good faith.
(d) A Contracting Party may
require that the request be subject to a declaration by the requesting
party stating that the said request was made without undue delay or, at
the option of the Contracting Party, that it was made without
intentional delay, following the discovery of the mistake.
(2) [Fees]
(a) Subject to subparagraph (b), a Contracting
Party may require that a fee be paid in respect of a request under
paragraph (1).
(b) The Office shall correct its own mistakes, ex
officio or upon request, for no fee.
(3) [Single Request] Rule 16(5) shall apply, mutatis mutandis, to requests for correction of a mistake, provided that the mistake and the requested correction are the same for all applications and patents concerned.
(4) [Evidence] A Contracting Party may only require that evidence in support of the request be filed with the Office where the Office may reasonably doubt that the alleged mistake is in fact a mistake, or where it may reasonably doubt the veracity of any matter contained in, or of any document filed in connection with, the request for correction of a mistake.
(5) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that formal requirements other than those referred to in paragraphs (1) to (4) be complied with in respect of the request referred to in paragraph (1), except where otherwise provided for by the Treaty or prescribed in these Regulations.
(6) [Notification: Non-Compliance with Requirements] Rule 15(6) and (7) shall apply, mutatis mutandis, where one or more of the requirements applied under paragraphs (1) to (3) are not complied with, or where evidence is required under paragraph (4).
(7) [Exclusions]
(a) A Contracting Party may exclude the
application of this Rule in respect of changes in inventorship. What
constitutes inventorship shall be determined under the applicable law.
(b)
A Contracting Party may exclude the application of this Rule in respect
of any mistake which must be corrected in that Contracting Party under a
procedure for reissue of the patent.
Rule 19. Manner of Identification of an Application Without Its Application Number
(1) [Manner of Identification] Where it is required that an
application be identified by its application number, but such a number
has not yet been issued or is not known to the person concerned or his
representative, the application shall be considered identified if one of
the following is supplied, at that person’s option:
(i) a
provisional number for the application, if any, given by the Office;
(ii)
a copy of the request part of the application along with the date on
which the application was sent to the Office;
(iii) a reference
number given to the application by the applicant or his representative
and indicated in the application, along with the name and address of the
applicant, the title of the invention and the date on which the
application was sent to the Office.
(2) [Prohibition of Other Requirements] No Contracting Party may require that identification means other than those referred to in paragraph (1) be supplied in order for an application to be identified where its application number has not yet been issued or is not known to the person concerned or his representative.
Rule 20. Establishment of Model International Forms
(1) [Model International Forms] The Assembly shall, under
Article 14(1)(c), establish Model International Forms, in each of the
languages referred to in Article 25(1), in respect of:
(i) a
power of attorney;
(ii) a request for recordation of change in name
or address;
(iii) a request for recordation of change in applicant or
owner;
(iv) a certificate of transfer;
(v) a request for
recordation, or cancellation of recordation, of a license;
(vi) a
request for recordation, or cancellation of recordation, of a security
interest;
(vii) a request for correction of a mistake.
(2) [Modifications Referred to in Rule 3(2)(i)] The Assembly shall establish the modifications of the Patent Cooperation Treaty request Form referred to in Rule 3(2)(i).
(3) [Proposals by the International Bureau] The International
Bureau shall present proposals to the Assembly concerning:
(i) the
establishment of Model International Forms referred to in paragraph (1);
(ii)
the modifications of the Patent Cooperation Treaty request Form referred
to in paragraph (2).
Rule 21. Requirement of Unanimity Under Article 14(3)
Establishment or amendment of the following Rules shall require
unanimity:
(i) any Rules under Article 5(1)(a);
(ii) any
Rules under Article 6(1)(iii);
(iii) any Rules under
Article 6(3);
(iv) any Rules under Article 7(2)(a)(iii);
(v)
Rule 8(1)(a);
(vi) the present Rule.
AGREED STATEMENTS BY THE DIPLOMATIC CONFERENCE REGARDING THE PATENT
LAW TREATY
AND THE REGULATIONS UNDER THE PATENT LAW TREATY
1. When adopting Article 1(xiv), the Diplomatic Conference
understood that the words “procedure before the Office” would not cover
judicial procedures under the applicable law.
2. When adopting Articles 1(xvii), 16 and 17(2)(v), the Diplomatic Conference understood that:
(1) The PLT Assembly would, when appropriate, be convened in conjunction with meetings of the PCT Assembly.
(2) Contracting Parties of the PLT would be consulted, when appropriate, in addition to States party to the PCT, in relation to proposed modifications of the PCT Administrative Instructions.
(3) The Director General shall propose, for the determination of the PCT Assembly, that Contracting Parties of the PLT which are not party to the PCT be invited as observers to PCT Assembly meetings and to meetings of other PCT bodies, when appropriate.
(4) When the PLT Assembly decides, under Article 16, that a revision, amendment or modification of the PCT shall apply for the purposes of the PLT, the Assembly may provide for transitional provisions under the PLT in the particular case.
3. When adopting Articles 6(5) and 13(3), and Rules 4 and 14, the Diplomatic Conference urged the World Intellectual Property Organization to expedite the creation of a digital library system for priority documents. Such a system would be of benefit to patent owners and others wanting access to priority documents.
4. With a view to facilitating the implementation of Rule 8(1)(a) of this Treaty, the Diplomatic Conference requests the General Assembly of the World Intellectual Property Organization (WIPO) and the Contracting Parties to provide the developing and least developed countries and countries in transition with additional technical assistance to meet their obligations under this Treaty, even before the entry into force of the Treaty.
The Diplomatic Conference further urges industrialized market economy countries to provide, on request and on mutually agreed terms and conditions, technical and financial cooperation in favour of developing and least developed countries and countries in transition.
The Diplomatic Conference requests the WIPO General Assembly, once the Treaty has entered into force, to monitor and evaluate the progress of that cooperation every ordinary session.
5. When adopting Rules 12(5)(vi) and 13(3)(iv), the Diplomatic Conference understood that, while it was appropriate to exclude actions in relation to inter partes proceedings from the relief provided by Articles 11 and 12, it was desirable that the applicable law of Contracting Parties provide appropriate relief in those circumstances which takes into account the competing interests of third parties, as well as those interests of others who are not parties to the proceedings.
6. It was agreed that any dispute arising between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or the application of this Treaty and its Regulations may be settled amicably through consultation or mediation under the auspices of the Director General.