1992. aasta piiriveekogude ja rahvusvaheliste järvede kaitse ning kasutamise konventsiooni vee ja tervise protokoll
Vastu võetud 17.06.1999
(õ) 18.01.10 15:25
Protokolli ratifitseerimise seadus
Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta
1992. A PIIRIVEEKOGUDE JA RAHVUSVAHELISTE JÄRVEDE KAITSE NING
KASUTAMISE KONVENTSIOONI VEE JA TERVISE PROTOKOLL
Vastu võetud
17. juunil 1999. a Londonis
Protokolliosalised,
pidades meeles, et vesi on elu säilimiseks hädavajalik ning et piisav kogus elanikkonna põhivajaduste rahuldamiseks sobiva kvaliteediga vett on nii rahva tervise parandamise kui ka säästva arengu eelduseks;
teadvustades puhtast ja tervisele ohutust veest ning loomulikult toimivast veekeskkonnast elanikkonna tervisele ja heaolule tulenevat kasu;
mõistes, et põhja- ja pinnavesi on piiratud taastumisvõimega loodusvara ning sellistele loodusvaradele avalduva inimmõju alahindamisel võivad olla nii lühi- kui pikaajalises perspektiivis tõsised tagajärjed veeressursside olemasolust ja kvaliteedist sõltuvale inimese tervisele ja heaolule; samuti arvestades, et eelnevast tulenevalt on hüdroloogilise tsükli säästlik korraldamine olulise tähtsusega küsimus nii inimvajaduste kui ka keskkonnakaitse seisukohast;
mõistes ühtlasi inimvajadustele vastava kvaliteediga vee ja selle piisava koguse puudumise mõju rahva tervisele ning nende puudujääkide suurenenud mõju elanikkonna vähe kaitstud, ebasoodsas olukorras olevale ja sotsiaalselt tõrjutud osale;
olles teadlik, et veega seotud haiguste vältimine, kontrolli all hoidmine ja leviku tõkestamine on tähtis ja edasilükkamatu ülesanne, mida on võimalik lahendada kõikide sektorite ja tasemete nii riigisiseses kui ka riikidevahelises koostöös;
olles samuti teadlik, et ülevaate saamine veega seotud haigustest ning asjakohaste hoiatus- ja kriisisüsteemide moodustamine on oluline veega seotud haiguste vältimise, kontrolli all hoidmise ja leviku tõkestamise seisukohalt;
toetudes ÜRO keskkonna- ja arengukonverentsi (Rio de Janeiro, 1992) lõppjäreldustele, peaasjalikult Rio keskkonna- ja arengudeklaratsioonile ning «Agenda 21» dokumendile, samuti «Agenda 21» edasise täitmise programmile (New York, 1997) ja säästva arengu komisjoni asjaomasele magevete säästliku majandamise otsusele (New York, 1998);
saades innustust 1992. a piiriveekogude ja rahvusvaheliste järvede kaitse ja kasutamise konventsioonist ning rõhutades vajadust soodustada selle sätete senisest laiemat elluviimist ja täiendada konventsiooni meetmetega, mis aitavad tugevdada inimese tervise kaitset;
arvesse võttes 1991. a piiriülese keskkonnamõju hindamise konventsiooni, 1992. a piiriülese toimega tööstusõnnetuste konventsiooni, 1997. a ÜRO rahvusvaheliste vooluveekogude navigatsioonivälist kasutamist reguleeriva õiguse konventsiooni ja 1998. a keskkonnainfo kättesaadavuse ja keskkonnaasjade otsustamises üldsuse osalemise ning neis asjus kohtu poole pöördumise konventsiooni;
võttes edaspidi arvesse ka 1989. a Euroopa keskkonna- ja terviseharta ning 1994. a Helsingi keskkonna- ja tervisedeklaratsiooni asjakohaseid põhimõtteid, eesmärke ja soovitusi, samuti protsessi «Keskkond Euroopa jaoks» ministrite tasemel esitatud deklaratsioone, soovitusi ja resolutsioone;
pidades asjakohaseks kõiki Euroopa keskkonnaalaseid initsiatiive, protsesse ja vahendeid, samuti riiklikke keskkonna- ja tervisealaseid tegevuskavasid ning riiklikke keskkonnategevuskavasid;
tunnustades ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni ja Maailma Tervishoiuorganisatsiooni Euroopa piirkonna büroo senini tehtud jõupingutusi kahe- ja mitmepoolse koostöö süvendamiseks veega seotud haiguste vältimise, kontrolli all hoidmise ja leviku tõkestamise alal;
tuginedes ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni ja Maailma Tervishoiuorganisatsiooni Euroopa piirkonna komitee liikmesriikide saavutatud paljudele positiivsetele tulemustele inimese tervist ja heaolu mõjutava veekeskkonna saastatuse vähendamisel ja vee kvaliteedi säilitamisel,
on kokku leppinud järgmises.
Artikkel 1. Eesmärk
Protokolli eesmärk on kaasa aidata kõigil asjakohastel tasanditel, nii riigisiseses kui ka piiriüleses ja rahvusvahelises kontekstis, inimeste individuaalse ja kollektiivse tervise ja heaolu kaitsele, täiustades vastavalt säästva arengu põhimõtetele veemajanduse korraldamist, kaasa arvatud veeökosüsteemide kaitset, ning vältides, kontrollides ja tõkestades veega seotud haiguste levikut.
Artikkel 2. Mõisted
Protokollis kasutatakse järgmisi mõisteid.
1. «Veega seotud haigused» – märkimisväärsed inimesele ebasoodsad tagajärjed, nagu surm, töövõimetus, kergemad või raskemad tervisehäired, mis on otseselt või kaudselt põhjustatud vee seisundist või vee omaduste või hulga muutustest;
2. «joogivesi» – vesi, mida inimesed kasutavad või kavatsevad kasutada joogiks, toidu valmistamiseks, toidu ettevalmistamiseks, isiklikuks hügieeniks või muul sarnasel otstarbel;
3. «põhjavesi» – kogu vesi, mis asub allpool maapinda vett kandvas kihis ja on otsekontaktis maapõue või pinnasega;
4. «suletud veekogud» – tehispäritoluga veekogud, mis on eraldatud pinnaveekogudest või rannikuvetest ja asuvad ehitise sees või ehitisest väljaspool;
5. «piiriveekogud» – pinna- või põhjaveed, mis tähistavad või ületavad kahe või enama riigi piire või asuvad kahe või enama riigi territooriumil. Kohtades, kus piiriveekogu voolab otse merre, loetakse piiriveekogu lõpuks sirgjoont, mis on tõmmatud kallaste lõpp-punktide vahele madala veeseisu ajal;
6. «veega seotud haiguste piiriülene mõju» – ühe protokolliosalise jurisdiktsiooni all oleval territooriumil tekkinud märkimisväärsed inimesele ebasoodsad tagajärjed nagu surm, töövõimetus, kergemad või raskemad tervisehäired, mille on otseselt või kaudselt põhjustanud teise protokolliosalise jurisdiktsiooni all oleval territooriumil asuva vee seisund või omaduste või hulga muutused, sõltumata sellest, kas eelnimetatud muutused kujutavad endast piiriülest mõju või mitte;
7. «piiriülene mõju» – igasugune märkimisväärne ebasoodne mõju keskkonnale ühe protokolliosalise jurisdiktsiooni all oleval territooriumil, mis tuleneb piiriveekogude seisundi muutustest inimtegevuse tagajärjel ning mille füüsiline põhjus asub osaliselt või täielikult teise protokolliosalise jurisdiktsiooni all oleval territooriumil. Ebasoodsad keskkonnamõjud hõlmavad mõju inimeste tervisele ja turvalisusele, floorale, faunale, pinnasele, õhule, veele, kliimale, maastikele, ajaloomälestistele või teistele füüsilistele struktuuridele või nendevahelisele koostoimele. Piiriülene mõju avaldub ka eelnimetatud faktorite muutumise tagajärgedes sotsiaal-majanduslikele tingimustele või kultuuripärandile;
8. «sanitaarabinõud» – inimese eritiste või olmeheitvee kogumine, transport, töötlemine ja ladestamine või taaskasutamine kas ühiskanalisatsioonisüsteemide või üksikuid majapidamisi või ettevõtteid teenindavate paiksete tehniliste üksuste abil;
9. «ühisveevarustus- ja -kanalisatsioonisüsteem»:
a)
süsteem, mis varustab joogiveega mitut majapidamist või ettevõtet; ja/või
b)
süsteem, mis tagab mitme majapidamise või ettevõtte sanitaarabinõude
täitmise, ning mis vajaduse korral võimaldab ka tööstusliku heitvee
kogumist, transporti, töötlemist, ladestamist ja/või taaskasutamist.
Süsteemi haldajaks on juriidiline või füüsiline isik või seda hallatakse
avaliku ja erasektori koostöös;
10. «veemajanduse tegevuskava» – ühe territoriaalüksuse või põhjaveekihi piirides veevarude arengu, majandamise, kaitse ja/või kasutuse kava, mis hõlmab ka asjaomase piirkonnaga seotud ökosüsteemide kaitset;
11. «üldsus» – üks või mitu füüsilist või juriidilist isikut ning riigisisese õiguse või praktika kohaselt ka nende isikute ühendused, organisatsioonid või rühmad;
12. «avaliku võimu organ»:
a) riigi, piirkonna või muu
tasandi valitsus;
b) füüsiline või juriidiline isik, kes riigisisese
õiguse alusel täidab avaliku halduse funktsioone, kaasa arvatud
keskkonna, tervisekaitse, sanitaarabinõude, veemajanduse või
veevarustusega seotud erikohustused;
c) iga muu füüsiline või
juriidiline isik, kes punktis a nimetatud asutuse valitsemisalas või
punktis b nimetatud isiku juhtimisel täidab avalikke kohustusi või
ülesandeid või kes osutab avalikke teenuseid;
d) artiklis
21 nimetatud selle piirkonna majanduskoostöö organisatsiooni
institutsioon, kes on protokolliosaline. Mõiste ei hõlma õigusemõistmise
või seadusandlikku funktsiooni täitvaid organeid ja institutsioone;
13. «kohalik» – kõik asjakohased territoriaalüksused allpool riigi kesktasandit;
14. «konventsioon» – piiriveekogude ja rahvusvaheliste järvede kaitse ja kasutamise konventsioon, mis on sõlmitud 1992. aasta17. märtsil Helsingis;
15. «konventsiooniosaliste koosolek» – konventsiooniosaliste poolt konventsiooni artikli 17 alusel moodustatud organ;
16. «protokolliosaline» – kui tekstist ei tulene teisiti, riik või artiklis 21 sätestatud piirkonna majanduskoostöö organisatsioon, kes on väljendanud oma nõusolekut kohaldada protokolli ja kelle suhtes protokoll on jõus;
17. «protokolliosaliste kohtumine» – protokolliosaliste poolt artikli 16 kohaselt moodustatud organ.
Artikkel 3. Reguleerimisala
Protokolli kohaldatakse järgmistele objektidele:
a)
pinnaveekogud;
b) põhjavesi;
c) jõgede suudmed;
d)
rannikuveed, mida kasutatakse puhkuseks või kala- või
karploomakasvatuseks;
e) suplemiseks kasutatavad suletud veekogud;
f)
vesi veevõtu, transpordi, puhastamise või elanikkonnale kättetoimetamise
kestel;
g) heitvesi selle kogumise, transpordi, töötlemise,
ladestamise või taaskasutamise kestel.
Artikkel 4. Üldsätted
1. Veevarude säästliku kasutamise, vee terviseohutuse ja veeökosüsteemide kaitse huvides võtavad protokolliosalised veemajanduse ühiste süsteemide korraldamisel tõhusaid meetmeid, et vältida, kontrollida ja tõkestada veega seotud haiguste levikut.
2. Protokolliosalised peavad võtma kõik asjakohased meetmed, et tagada:
a)
küllaldased kvaliteetse joogivee varud, mis ei sisalda potentsiaalselt
terviseohtlikke mikroorganisme, parasiite ega aineid tervisele ohtlikus
kontsentratsioonis. See eesmärk hõlmab ka joogiveeks mõeldud veevarude
kaitset, joogivee töötlemist ning ühisveevarustussüsteemide rajamist,
täiustamist ja korrashoidu;
b) piisav sanitaarabinõudega
kindlustatus, et tagada nii inimese tervise kui ka keskkonna kaitse.
Selle eesmärgi saavutamiseks rajatakse, täiustatakse ja hoitakse korras
peamiselt ühiskanalisatsioonisüsteeme;
c) joogiveeks
kasutatavate veevarude ja nendega seotud veeökosüsteemide tõhus kaitse
saastumise, sealhulgas põllumajandusest, tööstusest ja mujalt pärit
ohtlike ainetega saastumise eest, eesmärgiga vähendada tõhusalt või
vältida inimtervisele ja veeökosüsteemidele ohtlike ainete vette
sattumist;
d) piisavad tervisekaitsemeetmed vältimaks veega seotud
haiguste edasikandumist puhkuseks, akvakultuuriks ja
karploomakasvatuseks kasutatava vee kaudu, samuti heitvee kasutamisel
niisutamiseks ning reoveesette kasutamisel põllumajanduses;
e)
tõhusad seiresüsteemid, et avastada veega seotud haiguste puhanguid ning
reageerida nii haiguspuhangutele kui ka nende tekkimise riskile.
3. Joogivesi ja sanitaarabinõud selle protokolli tähenduses peavad vastama käesoleva artikli lõikes 2 esitatud nõuetele.
4. Protokolliosalised peavad kõigi asjakohaste meetmete võtmisel
arvestama kavandatava meetme mõju (kaasa arvatud kasu, puudused ja
kulud):
a) inimese tervisele;
b) veeressurssidele; ja
c)
säästvale arengule,
kusjuures iga kavandatava meetme keskkonnamõju analüüsitakse eraldi.
5. Protokolliosalised peavad võtma kõik meetmed, et luua stabiilne õiguslik, halduslik ja majanduslik alus, mis võimaldab avalikul, era- ja ühiskondlikul sektoril anda oma panuse veemajanduse parandamisse veega seotud haiguste leviku tõkestamiseks, kontrolli all hoidmiseks ja vältimiseks.
6. Protokolliosalised peavad nõudma pädevatelt avaliku võimu organitelt, kes kavandavad tegevust, mis võib oluliselt mõjutada selle protokolliga reguleeritavat veekeskkonda, või annavad sellise tegevuse tarvis lube, et nad võtaksid vajalikul määral arvesse nimetatud tegevuse kõikvõimalikku mõju inimese tervisele.
7. Kui selle protokolli osaline on ka piiriülese keskkonnamõju hindamise konventsiooni osaline ja kui selle protokolliosalise pädev ametiasutus täidab kavandatava tegevuse suhtes konventsiooni nõudeid, loetakse ka lõike 6 nõuded selle tegevuse suhtes täidetuks.
8. Protokoll ei mõjuta protokolliosaliste õigust säilitada, kehtestada või täita protokolliga sätestatuist rangemaid nõudeid.
9. Protokoll ei mõjuta ühegi protokolliosalise õigusi ega kohustusi, mis tulenevad konventsioonist või muust rahvusvahelisest leppest, välja arvatud juhul, kui selle protokolli sätted on rangemad konventsiooni või rahvusvaheliste lepetega sätestatuist.
Artikkel 5. Põhimõtted ja hoiakud
Protokolli kohaldamiseks meetmeid võttes peavad protokolliosalised
juhinduma järgmistest põhimõtetest ja hoiakutest:
a)
ettevaatuspõhimõte, mille kohaselt veega seotud haigusi vältivat,
kontrolli all hoidvat või nende esinemissagedust vähendavat tegevust ei
tohi edasi lükata põhjendusega, et teadusuuringud ei ole veel täielikult
tõestanud põhjuslikku seost nimetatud tegevuse objektiks oleva faktori
ja selle võimaliku veega seotud haigusi soodustava ja/või piiriülese
mõju vahel;
b) põhimõte «saastaja maksab», mille kohaselt katab
saastaja igasuguse saaste ennetamiseks, kontrolli all hoidmiseks ja
vähendamiseks tehtavad kulutused;
c) riikidel on ÜRO põhikirja
ja rahvusvahelise õiguse põhimõtete kohaselt täielik suveräänne õigus
kasutada oma loodusvarasid vastavalt riigi keskkonna- ja
arengupoliitikale. Samamoodi vastutab iga riik selle eest, et tema
jurisdiktsiooni all oleval territooriumil toimuv tegevus ei kahjustataks
keskkonda teistes riikides või aladel, mis ei kuulu selle riigi
jurisdiktsiooni alla;
d) veevarusid tuleb majandada nii, et praeguse
põlvkonna vajadusi kattes ei ohustataks tulevaste põlvkondade võimalusi
rahuldada oma vajadusi;
e) ennetav tegevus peab olema suunatud veega
seotud haiguste esinemisjuhtude ja epideemiate vältimisele ning
joogiveevarude kaitsele, kuna otstarbekalt kavandatud ennetav tegevus on
tulemusrikkam ja toob kaasa vähem kulutusi kui juba tekkinud kahjustuste
likvideerimine;
f) veevarusid käsitlevad majandusotsused tuleb teha
võimalikult kõige madalamal haldustasandil;
g) kuna
veevarudel on sotsiaalne, majanduslik ja keskkonnaväärtus, tuleb neid
majandada nii, et saavutataks nende väärtuste kõige vastuvõetavam ja
säästlikum kombinatsioon;
h) veevarude tõhusamat kasutamist
tuleb soodustada majandusabinõude ja elanikkonna teadlikkuse
suurendamise kaudu;
i) info kättesaadavus ja üldsuse kaasamine
veevarusid ja tervist käsitlevate otsuste tegemisele on vajalik muu
hulgas ka otsuste ja nende täitmise kvaliteedi parandamiseks ning
üldsuse teadlikkuse suurendamiseks vee ja tervisega seotud küsimustes,
samuti selleks, et anda üldsusele võimalus oma huve väljendada ning
avaliku võimu organitele võimalus neid huve oma tegevuses arvestada.
Info kättesaadavust ning üldsuse osalemist tuleb täiendada juurdepääsuga
otsuste kohtulikule ja halduskorras läbivaatamisele;
j)
veemajandust tuleb korraldada võimalikult integreeritult, lähtudes
valgala põhimõttest, sidudes omavahel sotsiaal- ja majandusarengu ning
looduslike ökosüsteemide kaitse, samuti sidudes veemajanduse
korraldamise teisi keskkonnakomponente puudutavate regulatiivsete
meetmetega. Veemajanduse integreeritud korraldamine peab hõlmama kogu
valgala, sõltumata sellest, kas see ületab riigipiire või mitte,
kusjuures valgala hulka tuleks arvata ka sellega seotud rannikuveed ja
põhjaveekiht tervikuna, või valgala või põhjaveekihi teatud osi;
k)
tähelepanu tuleb pöörata nende elanike tervise kaitsele, kes on veega
seotud haiguste suhtes kõige vastuvõtlikumad;
l) tuleb
tagada võrdsed võimalused sobiva kvaliteediga vee piisavas koguses
kättesaamiseks ühiskonna kõigile liikmetele, eriti neile, kes kannatavad
sotsiaalse tõrjutuse all;
m) vastukaaluks neile avaliku ja
eraõigusega antud õigusele kasutada vett peaksid nii avaliku kui
erasektori füüsilised ja juriidilised isikud ning institutsioonid igati
kaasa aitama veekeskkonna kaitsele ja veevarude säilitamisele;
n)
selle protokolli täitmisel tuleb omistada piisavat tähtsust kohalikele
probleemidele, vajadustele, teadmistele ja oskustele.
Artikkel 6. Ülesanded ja nende täitmise tähtajad
1. Saavutamaks selle protokolli eesmärki peavad osalised püüdma tagada:
a)
joogivee kättesaadavuse igaühele;
b) sanitaarabinõude
kättesaadavuse igaühele;
kindlustades veemajanduse integreeritud korraldamise raames vee säästliku kasutamise, vee ohutuse inimese tervisele ning veeökosüsteemide kaitse.
2. Eelnimetatud tulemuste saavutamise huvides peavad protokolliosalised
püstitama ja avalikustama riiklikud ja/või kohalikud eesmärgid
asjakohaste standardite ja näitajate osas, mis tuleb veega seotud
haiguste leviku tõkestamiseks saavutada või säilitada. Eesmärgid tuleb
perioodiliselt uuesti läbi vaadata ja kaasajastada. Tegevuse käigus
peavad protokolliosalised kandma hoolt, et üldsus oleks piisavalt
informeeritud, et otsuste tegemine oleks läbipaistev ja erapooletu ning
et otsustamisel võetaks piisavalt arvesse avalikku arvamust, välja
arvatud juhul, kui riigi või kohalikud olud ei võimalda nimetatud
eesmärkide saavutamise abil tagada veega seotud haiguste ennetamist,
kontrolli all hoidmist ja leviku tõkestamist. Riiklikud või kohalikud
eesmärgid peavad haarama muu hulgas järgmist:
a) joogivee
kvaliteedi tagamine, arvestades Maailma Tervishoiuorganisatsiooni
soovitusi;
b) veega seotud haiguste leviku tõkestamine ja
haiguspuhangute tõrje;
c) ühisveevärgi või muu
veevarustussüsteemi kaudu kvaliteetse joogiveega varustatud elanikkonna
osakaalu suurendamine ja kvaliteetse joogiveega varustatud piirkondade
laiendamine;
d) ühise või muul moel korraldatud
kanalisatsioonisüsteemiga varustatud elanikkonna osakaalu suurendamine
ja sanitaarabinõudega varustatud piirkondade laiendamine;
e)
veevarustuse ja sanitaarabinõude tase, mida soovitakse saavutada;
f)
veevarustuse ja sanitaarabinõude korraldamise hea tava rakendamine,
sealhulgas joogiveeallikana kasutatavate veekogude kaitse;
g) heitvee
kogumissüsteemidest selle protokolli reguleerimisalasse kuuluvatesse
veekogudesse voolava
(i) puhastamata heitvee; ja
(ii) puhastamata
sademevee
olemasolu;
h) heitvee puhastussüsteemidest selle protokolli
reguleerimisalasse kuuluvatesse veekogudesse voolava vee kvaliteet;
i)
kanalisatsioonisüsteemidest või muudest sanitaarmeetmetest pärineva
reoveesette ladestamine või taaskasutamine ning kastmiseks kasutatava
heitvee kvaliteet, järgides sealjuures Maailma Tervishoiuorganisatsiooni
ja ÜRO keskkonnaprogrammi soovitusi heitvee ja ekskreetide ohutu
kasutamise kohta põllumajanduses ja akvakultuuris;
j) vee
kvaliteet veekogudes, mida kasutatakse joogiveeallikana,
suplusveekoguna, akvakultuuriks või karploomade kogumiseks või
kasvatamiseks;
k) supluseks kasutatavate suletud veekogude
majandamise hea tava rakendamine;
l) selliste saasteallikate
kindlakstegemine ja likvideerimine, mis avaldavad või võivad avaldada
kahjulikku mõju selle protokolli reguleerimisalasse kuuluvate veekogude
kvaliteedile ja võivad seeläbi põhjustada veega seotud haigusi;
m)
veevarude majandamise, arendamise ja kaitse tõhusus, kaasa arvatud heade
tavade rakendamine kõigist saasteallikatest leviva saaste piiramisel;
n)
teabe avaldamine joogivee ja muude selles lõikes käsitletud veetüüpide
kvaliteedi kohta sagedusega, mis vastab artikli 7 lõikes 2 sätestatule.
3. Kahe aasta jooksul pärast selle protokolli osaliseks saamist peavad kõik protokolliosalised püstitama ja avaldama lõikes 2 nimetatud eesmärgid ning nende täitmise tähtajad.
4. Kui püstitatud eesmärgi saavutamist kavandatakse pikaajalise protsessina, tuleb protokolliosalistel püstitada ka vahe-eesmärgid.
5. Et aidata kaasa lõikes 2 nimetatud eesmärkide saavutamisele peab iga
protokolliosaline:
a) korraldama riigi või kohalikul tasandil
asjakohaste ametiasutuste koostöö;
b) koostama eelistatult
valgalade või põhjaveekihtide kaupa veemajanduse piiriülesed, riiklikud
ja/või kohalikud tegevuskavad. Tegevuse läbipaistvuse ja erapooletuse
huvides peab tegevuskavade arutelu olema avalik ning kavade koostamisel
tuleb arvesse võtta avalikku arvamust. Veemajanduse tegevuskavad võivad
olla lülitatud teiste asjakohaste tegevuskavade, programmide või
dokumentide koosseisu eeldusel, et selles artiklis nimetatud eesmärkide
saavutamise kavadest ja tähtaegadest informeeritakse üldsust piisavalt;
c)
looma ja tagama joogivee kvaliteedistandardite seireks ja jõustamiseks
vajaliku õigusliku ja institutsioonilise aluse;
d) korraldama
teiste lõikes 2 märgitud standardite ja muude näitajate taseme seiret,
nende saavutamise soodustamist ning vajaduse korral nende jõustamist,
sealhulgas vajaduse korral luues selleks tarviliku õigusliku ja
institutsioonilise aluse ning hoides seda alal.
Artikkel 7. Eesmärkide saavutamise kontroll ja hindamine
1. Kõik protokolliosalised peavad koguma ja hindama järgmisi andmeid:
a)
edusammud artikli 6 lõikes 2 nimetatud eesmärkide saavutamisel;
b)
indikaatorid, mille abil hinnatakse, mil määral need edusammud on
aidanud kaasa veega seotud haiguste leviku tõkestamisele, kontrolli all
hoidmisele ja tõrjele.
2. Protokolliosalised peavad regulaarselt teavitama üldsust nende andmete kogumise ja hindamise tulemustest. Andmete avalikustamise sageduse kehtestab protokolliosaliste kohtumine.
3. Protokolliosalised peavad tagama eelnimetatud eesmärgil kogutud vee ja heitvee kvaliteediandmete kättesaadavuse üldsusele.
4. Andmete kogumise ja hindamise käigus peab iga protokolliosaline regulaarselt hindama artikli 6 lõikes 2 nimetatud eesmärkide saavutamise edukust ja avaldama hindamise tulemused. Hindamise sageduse kehtestab protokolliosaliste kohtumine. Välistamata artikli 6 lõikes 2 nimetatud näitajate hindamise suuremat sagedust, peab selle lõike kohaselt koostatud hinnang hõlmama kõiki artikli 6 lõikes 2 nimetatud eesmärke koos nende täiendamise võimalustega teaduse ja tehnika arengust lähtudes.
5. Protokolliosaline peab teistele protokolliosalistele edastamiseks esitama artiklis 17 nimetatud sekretariaadile aruande, mis sisaldab kogutud ja hinnatud andmete kokkuvõtet ning püstitatud eesmärkide saavutamise hinnangut. Nimetatud aruanded peavad olema vastavuses protokolliosaliste kohtumise kehtestatud juhistega. Protokolliosalised tohivad kasutada aruannete koostamisel ka teiste rahvusvaheliste foorumite jaoks koostatud asjakohast informatsiooni sisaldavad aruandeid.
6. Protokolliosaliste koosolek hindab protokolli täitmise edukust eelnimetatud aruannete põhjal.
Artikkel 8. Ohuolukorrale reageerimise süsteemid
1. Kõik protokolliosalised peavad vastavalt vajadusele tagama:
a)
laiaulatuslike riiklike ja/või kohalike seire- ja hoiatussüsteemide
loomise, säilitamise või täiendamise, mis peab tagama:
(i)
veega seotud haiguspuhangute või -juhtumite või nende tekkeohu
kindlakstegemise, kaasa arvatud juhtumid, mille põhjuseks on vee
saastumine või äärmuslikud ilmastikuolud;
(ii)
pädevate avaliku võimu organite operatiivse ja selge teavitamise
haiguspuhangutest või -juhtumitest või nende tekkeohust;
(iii)
kogu pädevas avaliku võimu organis leiduva ja kahjusid vältida või
leevendada aitava info levitamise elanikkonna potentsiaalselt
mõjustatavatele liikmetele juhul, kui veega seotud haigused kujutavad
endast mis tahes otsest ohtu inimese tervisele;
(iv) haiguspuhangute
ennetamise ja likvideerimise kohta soovituste andmise pädevatele avaliku
võimu organitele ja vajaduse korral elanikkonnale;
b) veega
seotud haiguspuhangute ja -juhtumite või nende tekkeohu korral
tegutsemiseks juhiseid andvate laiaulatuslike riiklike ja kohalike
kriisikavade õigeaegse koostamise;
c) pädevate avaliku võimu
organite piisava suutlikkuse tegutseda veega seotud haiguspuhangute ja
-juhtumite või nende tekkeohu korral kriisikava kohaselt.
2. Veega seotud haiguspuhangute vältimiseks koostatavaid kriisikavu, moodustatavaid seire- ja hoiatussüsteeme ning moodustatavaid asjakohaseid reageerimisüksusi võib ühendada muude valdkondade kriisiplaanide ja -üksustega.
3. Protokolliosaline peab kolme aasta jooksul pärast protokolliosaliseks saamist moodustama selle artikli lõikes 1 märgitud seire- ja hoiatussüsteemid, koostama kriisikavad ning tagama reageerimissuutlikkuse.
Artikkel 9. Elanikkonna teadlikkus, haridus ja väljaõpe, teadus- ja arendustegevus ning üldsuse informeerimine
1. Protokolliosalised peavad astuma samme tõstmaks kõigi
ühiskonnasektorite teadlikkust järgmistes küsimustes:
a)
veevarude ja rahva tervise tähtsus ning veemajanduse seos rahva
tervisega;
b) nii era- kui ka avaliku sektori füüsiliste ja
juriidiliste isikute õigused veele ja nende õigustega kaasnevad era- ja
avalikust õigusest tulenevad kohustused, samuti nende isikute moraalsed
kohustused aidata kaasa veekeskkonna kaitsele ja veevarude säilitamisele.
2. Protokolliosalised peavad soodustama:
a) veemajanduse ning
veevarustuse ja kanalisatsiooni korraldamise eest vastutavate isikute
arusaamist nende töö tervisekaitse aspektidest; ja
b) rahva
tervise eest vastutavate isikute arusaamist veemajanduse, veevarustuse
ja kanalisatsiooni põhimõtetest.
3. Protokolliosalised peavad toetama veemajanduse ning veevarustuse ja kanalisatsiooni alal töötavate spetsialistide ja tehniliste töötajate väljaõpet ning täiendusõpet. Asjakohane koolitus peab sisaldama tervisekaitse aspekte.
4. Protokolliosalised peavad soodustama:
a) teadus- ja arendustööd
veega seotud haiguste ennetamise, kontrolli all hoidmise ja leviku
tõkestamise ökonoomsete vahendite ja tehnoloogiate alal; ja
b)
selliste tervikuks ühendatud infosüsteemide arendamist, mis võimaldavad
vaadelda pikaajalisi suundumusi, hetkeolukorda, eelnenud probleeme ja
nende lahendusi käsitlevat informatsiooni vee ja rahva tervise
valdkonnas ning varustada asjakohaseid ametiasutusi vastava teabega.
Artikkel 10. Avalik teave
1. Täienduseks selles protokollis sätestatud spetsiifilise teabe ja
dokumentide avalikustamise nõuetele peavad protokolliosalised astuma oma
õigusaktide raames samme selleks, et teha üldsusele teatavaks avaliku
võimu organitele teadaolev info, mis on vajalik diskussiooni
arendamiseks järgmistel teemadel:
a) artikli 6 kohaselt
eesmärkide püstitamine ja nende saavutamise tähtaegade määramine ning
veemajanduse tegevuskavade koostamine;
b) kriisikavade koostamine,
seire- ja hoiatussüsteemide väljatöötamine, säilitamine ja täiendamine
vastavalt artiklile 8;
c) elanikkonna teadlikkuse, hariduse,
väljaõppe, teadus- ja arendustegevuse ning üldsuse informeerimise
edendamine vastavalt artiklile 9.
2. Protokolliosaline tagab, et teabenõude esitamise korral teeb avaliku võimu organ oma riigi õigusakte järgides mõistliku aja jooksul kättesaadavaks ka protokolli kohaldamiseks vajaliku muu informatsiooni.
3. Protokolliosalised peavad tagama, et artikli 7 lõikes 4 ja selle artikli lõikes 1 nimetatud teave on üldsusele kõigil vajalikel juhtudel tasuta kättesaadav ning et üldsuse esindajatele antakse võimalus teha sellest teabest koopiaid mõistliku hinnaga.
4. Avaliku võimu organ võib jätta info avalikustamata juhul, kui:
a)
tal puudub asjakohane info;
b) taotlus ilmselt ei ole mõistlik või on
liiga üldsõnaline; või
c) info kogumine ei ole veel
lõpetatud või asjakohane info on riigisiseste õigusaktide või
õiguspraktika kohaselt määratud ainult ametkondlikuks kasutamiseks ja
selle avaldamine võib kahjustada ühiskonna huve.
5. Protokoll ei nõua avaliku võimu organilt sellise teabe avalikustamist
või kättesaadavaks tegemist, mille avalikustamine võib kahjustada:
a)
avaliku võimu organi menetluse konfidentsiaalsust, kui see on tagatud
riigisisese õigusega;
b) rahvusvahelisi suhteid, riigi
julgeolekut või avalikku korda;
c) õigusemõistmist, isiku õigust
erapooletule kohtumõistmisele või avaliku võimu organi korraldatavaid
kriminaal- või distsiplinaarmenetlusi;
d) äri- või tööstusinfo
konfidentsiaalsust, kui isiku majandushuvid on seadusega kaitstud.
Keskkonnakaitse seisukohalt vajalik teave saaste või heitvee kohta tuleb
avalikustada;
e) intellektuaalse omandi õigusi;
f)
isikuandmete ja/või failide konfidentsiaalsust juhul, kui isik ei ole
nõus üldsusele info teatavaks tegemisega ning kui konfidentsiaalsusnõue
on sätestatud riigisisese õigusega;
g) kolmanda isiku huve,
kui isik on kogunud teabe ilma seaduses sätestatud kohustuseta või ei
soovi vastavat teavet avalikustada; või
h) keskkonda, mille
kohta infot taotletakse, näiteks haruldaste liikide elupaiku.
Nimetatud informatsiooni avalikustamisest keeldumise põhjendusi tuleb tõlgendada kitsendavalt, arvestades üldsuse huvi ning võttes arvesse, kas teave käsitleb saaste või heitvee keskkonda viimist.
Artikkel 11. Rahvusvaheline koostöö
Protokolliosalised peavad tegema koostööd ja vajaduse korral aitama
üksteist:
a) protokolli eesmärkide saavutamist toetavas
rahvusvahelises tegevuses;
b) vastava taotluse korral protokollis
nimetatud riiklike ja kohalike tegevuskavade täitmisel.
Artikkel 12. Ühine ja koordineeritud rahvusvaheline tegevus
Artikli 11 punkti a täitmiseks peavad protokolliosalised soodustama
rahvusvahelist tegevust, mis hõlmab:
a) artikli 6 lõikes 2
nimetatud näitajate osas ühiselt kokkulepitavate eesmärkide
väljatöötamist;
b) artikli 7 lõike 1 punkti b
täitmiseks vajalike indikaatorite väljatöötamist, mis võimaldavad
hinnata veega seotud haiguste ennetamiseks, kontrolli alla võtmiseks ja
esinemissageduse vähendamiseks võetud meetmeid;
c) artikli
8 kohaselt ühiste või koordineeritud kriisikavade koostamist, seire- ja
hoiatussüsteemide väljatöötamist ning reageerimisüksuste moodustamist,
kas osana riigi asjakohastest süsteemidest või nende täiendamiseks, et
reageerida veega seotud haiguspuhangute ja -juhtumite ning selliste
haiguspuhangute ja -juhtumite tõsise ohu, eriti vett reostavate
õnnetuste ja äärmuslike ilmastikuolude korral;
d)
vastastikust abi veega seotud haiguspuhangute või -juhtumite või nende
tekkeohu korral, eriti juhul, kui põhjuseks on vee saastumine või
äärmuslikud ilmastikuolud;
e) integreeritud infosüsteemide
ja andmebaaside väljaarendamist ning tehnoloogilise ja juriidilise
oskusteabe ja kogemuse vahetamist;
f) operatiivse ja selge info
edastamist protokolliosaliste asjakohaste ametiasutuste vahel, kui on
avastatud:
(i) veega seotud haiguspuhangud või -juhtumid, ja
(ii)
veega seotud haiguspuhangute või -juhtumite tekkeoht;
g) veega
seotud haigusi puudutava info üldsusele teatavaks tegemise tõhusate
võimaluste kohta teabe vahetamist.
Artikkel 13. Piiriveekogude alane koostöö
1. Kui protokolliosalised piirnevad samade piiriveekogudega, peavad nad
lisaks artiklites 11 ja 12 sätestatud kohustustele tegema koostööd ja
vajaduse korral aitama üksteist veega seotud haiguste piiriülese mõju
ennetamisel, kontrolli alla saamisel ja vähendamisel, sealhulgas
eelkõige:
a) vahetama infot ja teadmisi, mis käsitlevad neile
ühiseks piiriks olevaid piiriveekogusid, nendega seotud
tervisekaitseprobleeme ja -riske;
b) tegema jõupingutusi
protokolliosalistele ühiseks piiriks olevatele piiriveekogudele ühiste
veemajanduskavade koostamiseks vastavalt artikli 6 lõike 5 punktile b,
samuti ühiste kriisikavade koostamiseks, seire- ja hoiatussüsteemide
väljatöötamiseks ning reageerimisüksuste moodustamiseks vastavalt
artikli 8 lõikele 1, et reageerida kiirelt veega seotud
haiguspuhangutele või -juhtumitele või nende tekkeohule, eriti juhul,
kui põhjuseks on vee saastumine või äärmuslikud ilmastikuolud;
c)
võrdsuse ja heade vastastikkuste suhete põhimõtte kohaselt korrigeerima
piiriveekogusid käsitlevaid eelnevaid leppeid ja teisi korraldusi nii,
et nendest dokumentidest kõrvaldatakse selle protokolli põhimõtetega
vastuolus olevad punktid, samuti määrama kindlaks omavahelised suhted ja
käitumise selle protokolli eesmärkidest tulenevalt;
d)
ükskõik millise rahvusvahelise veekoguga piirneva protokolliosalise
taotlusel nõu pidama kõikide inimese tervise kahjustumise ilmingute üle,
mis võivad endast kujutada veega seotud haigusi.
2. Kui selle protokolli osalised on samal ajal ka konventsiooniosalised, toimub veega seotud haiguste piiriülese mõju alane koostöö ja vastastikune abistamine konventsiooni kohaselt.
Artikkel 14. Rahvusvaheline toetus riigi tegevusele
Tehes protokolli artikli 11 punkti b kohaselt riiklike ja kohalike
kavade täitmisel koostööd, peavad osalised arvestama, kuidas nad saaksid
kõige paremini üksteist toetada:
a) veemajanduse
piiriüleste, riiklike ja/või kohalike tegevuskavade koostamisel ning
veevarustuse ja sanitaarabinõude parandamise skeemide ettevalmistamisel;
b)
eelnimetatud majandamiskavade ja skeemide alusel infrastruktuuri- ja
muude projektide täiendaval formuleerimisel, et hõlbustada juurdepääsu
finantsallikatele;
c) eelnimetatud projektide tõhusal täideviimisel;
d)
veega seotud haiguste leviku tõkestamiseks vajalike kriisikavade
koostamisel, seire- ja hoiatussüsteemide väljatöötamisel ning
reageerimissuutlikkuse kujundamisel;
e) protokolli rakendamist
toetavate õigusaktide ettevalmistamisel;
f) asjassepuutuvates
valdkondades töötavate spetsialistide ja tehniliste töötajate koolituses
ning erialases väljaõppes;
g) teadus- ja arendustegevuses,
mis on suunatud veega seotud haiguste ennetamise, kontrolli ja leviku
tõkestamise ökonoomsete meetodite ja tehnoloogia väljatöötamisele;
h)
veega seotud teenuste kvantiteedi ja kvaliteedi tõhusa seire- ja
hindamisvõrgustiku ülalpidamisel ning integreeritud infosüsteemide ja
andmebaaside koostamisel;
i) seiresüsteemide ja analüüse tegevate
laborite andmete võrreldavuse saavutamisel.
Artikkel 15. Protokolli nõuete järgimise kontrollimine
Protokolliosalised kontrollivad protokolli nõuete järgimist nende hinnangute ja aruannete põhjal, mis on koostatud vastavalt artiklile 7. Protokolli nõuete järgimise kontrollimiseks koostavad protokolliosalised oma esimesel kohtumisel vastasseise ja kohtulikku sekkumist vältivad, konsultatsioonidel põhinevad mitmepoolsed kokkulepped. Kokkulepped peavad võimaldama üldsuse piisavat osavõttu.
Artikkel 16. Protokolliosaliste kohtumine
1. Esimene protokolliosaliste kohtumine kutsutakse kokku protokolli jõustumisest hiljemalt kaheksateistkümne kuu möödudes. Seejärel hakatakse regulaarselt korraldama protokolliosaliste korralisi kohtumisi, mille intervall lepitakse kokku protokolliosaliste kohtumisel, ning mis peavad toimuma vähemalt üks kord kolme aasta jooksul, välja arvatud lõikes 2 nimetatud ülesannete täitmiseks korraldatavad kohtumised. Protokolliosalised peavad kokku kutsuma erakorralise kohtumise, kui selline otsus tehakse korralisel kohtumisel või mis tahes protokolliosalise kirjaliku taotluse alusel, kui kuue kuu jooksul alates taotluse edastamisest protokolliosalistele on vähemalt üks kolmandik neist seda toetanud.
2. Võimaluse korral tuleb protokolliosaliste korralised kohtumised pidada samal ajal konventsiooniosaliste kohtumistega.
3. Protokolliosalised kontrollivad oma kohtumistel pidevalt protokolli
täitmist. Selleks peavad nad:
a) läbi vaatama veega seotud
haiguste vältimise, kontrolli all hoidmise ja leviku tõkestamise
strateegiad ja metoodikad, tõstma nende strateegiate ja metoodikate
suunatust ühisele eesmärgile ning tugevdama artiklite 11, 12, 13 ja 14
kohast piiriülest ja rahvusvahelist koostööd;
b)
hindama protokolli täitmise edusamme selle informatsiooni põhjal, mis
protokolliosalised on oma kohtumisel vastu võetud juhiste alusel
esitanud. Selliselt vastu võetud juhised peavad vältima mitmekordset
aruandmist;
c) olema informeeritud konventsiooni täitmisel tehtud
edusammudest;
d) vahetama infot konventsiooniosaliste kohtumisega, et
ühitada tegevust nii palju kui võimalik;
e) vajaduse korral
taotlema Euroopa Majanduskomisjoni ja Maailma Tervishoiuorganisatsiooni
Euroopa piirkonna komitee asjakohaste organite abi;
f) andma
asjakohastele rahvusvahelistele valitsus- ja valitsusvälistele
organitele reaalse osalemisvõimaluse protokolliosaliste kohtumistel ja
muudel üritustel, mis on seotud protokolli eesmärkide saavutamisega;
g)
kaaluma vajadust luua lisatingimusi, mis võimaldaks üldsusel juurdepääsu
infole, osavõtu otsuste tegemisest ning juurdepääsu protokolli
reguleerimisalas tehtud otsuste kohtulikust ja halduskorras
läbivaatamisest, arvestades sealjuures teiste rahvusvaheliste foorumite
kogemusi samades valdkondades;
h) koostama tegevusprogrammi, mis
hõlmab muu hulgas ka protokolli ja konventsiooni raames ühiselt
elluviidavaid projekte, ning moodustama tegevusprogrammi täitmiseks
vajalikud organid;
i) arutama ja vastu võtma juhiseid ja soovitusi,
mis aitavad kaasa protokolli täitmisele;
j) arutama esimesel
kohtumisel oma kohtumise töökorda ja selle konsensuse alusel vastu
võtma. Töökord peab toetama protokolliosaliste kohtumise ja
konventsiooniosaliste kohtumise harmoonilist koostööd;
k)
kaaluma ja vastu võtma protokolli muutmise ettepanekuid;
l)
kaaluma ja võtma lisameetmeid, mis võivad olla vajalikud protokolli
eesmärkide saavutamiseks.
Artikkel 17. Sekretariaat
1. ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni tegevsekretär ja Maailma
Tervishoiuorganisatsiooni Euroopa piirkonna büroo piirkonnadirektor
täidavad sekretariaadi järgmisi ülesandeid:
a)
protokolliosaliste kohtumiste ettevalmistamine ja kokkukutsumine;
b)
protokolli kohaselt saadud aruannete ja muu informatsiooni edastamine
protokolliosalistele;
c) protokolliosaliste kohtumise määratud muude
ülesannete täitmine vajalike ressursside olemasolu korral.
2. Euroopa Majanduskomisjoni tegevsekretär ja Maailma
Tervishoiuorganisatsiooni Euroopa piirkonna büroo piirkonnadirektor
peavad:
a) kehtestama vastastikuse mõistmise memorandumiga oma
tööülesannete detailse jaotuse ja informeerima sellest
protokolliosaliste kohtumist;
b) andma protokolliosalistele aru
artikli 16 lõikes 3 sätestatud tegevusprogrammi elementidest ja
programmi elluviimise tehnilistest üksikasjadest.
Artikkel 18. Protokolli muutmine
1. Protokolliosaline võib teha ettepanekuid protokolli muutmiseks.
2. Protokolli muutmise ettepanekuid tuleb arutada protokolliosaliste kohtumisel.
3. Kõik protokolli muudatusettepanekud tuleb esitada kirjalikult sekretariaadile, kes edastab ettepaneku kõigile teistele protokolliosalistele vähemalt üheksakümmend päeva enne nende kohtumist, millel muudatus kavatsetakse vastu võtta.
4. Protokolli muudatused võetakse vastu protokolliosaliste kohtumisel osalevate protokolliosaliste esindajate konsensuse alusel. Vastuvõetud muudatuse esitab sekretariaat depositaarile, kes saadab selle vastuvõtmiseks laiali kõigile protokolliosalistele. Muudatus jõustub selle vastu võtnud protokolliosaliste suhtes üheksakümnendal päeval pärast seda, kui kaks kolmandikku nimetatud protokolliosalistest on andnud depositaarile hoiule muudatuse vastuvõtmise kirja. Kõigi teiste protokolliosaliste suhtes jõustub muudatus üheksakümnendal päeval pärast seda, kui asjaomane protokolliosaline on andnud hoiule muudatuse vastuvõtmise kirja.
Artikkel 19. Hääleõigus
1. Protokolliosalisel on ainult üks hääl, välja arvatud lõikes 2 nimetatud juhtudel.
2. Piirkonna majanduskoostöö organisatsioonid kasutavad oma hääleõigust oma pädevusse kuuluvates küsimustes vastavalt oma liikmesriikide arvule, kes on protokolli osalised. Organisatsioonid ei või kasutada oma hääleõigust juhul, kui seda teevad liikmesriigid ise, ja vastupidi.
Artikkel 20. Vaidluste lahendamine
1. Kui vähemalt kahel osalisel tekib vaidlus protokolli tõlgendamise või kohaldamise üle, püüavad nad vaidluse lahendada läbirääkimiste teel või vaidlusosalistele vastuvõetaval muul viisil.
2. Protokolli alla kirjutades, ratifitseerides, vastu võttes, kinnitades
või sellega ühinedes või alati pärast seda võib protokolliosaline
kirjalikult depositaarile teatada, et lõike 1 kohaselt lahendamata
jäänud vaidluse korral tunnustab ta üht alljärgnevaist vaidluse
lahendamise viisidest kui kohustuslikku iga protokolliosalise suhtes,
kes tunnustab sama kohustust:
a) kui protokolliosalised on samal ajal
ka konventsiooniosalised ja tunnustanud üksteise suhtes kohustuslikuna
üht või mõlemat konventsioonis sätestatud vaidluste lahendamise viisi,
lahendatakse vaidlus nende konventsiooni sätete kohaselt, mis määravad
konventsiooniga seotud vaidluste lahendamise korra;
b) muul juhul
esitatakse vaidlusküsimus lahendamiseks Rahvusvahelisele Kohtule, välja
arvatud need juhud, kui protokolliosalised nõustuvad arbitraaži või mõne
muu vaidluse lahendamise vormiga.
Artikkel 21. Allakirjutamine
Protokoll on allakirjutamiseks avatud 17. ja 18. juunil 1999 Londonis III ministrite konverentsi «Keskkond ja tervis» toimumise ajal ja seejärel ÜRO peakorteris New Yorgis kuni 18. juunini 2000 Euroopa Majanduskomisjoni liikmesriikidele, Maailma Tervishoiuorganisatsiooni Euroopa piirkonna komitee liikmesriikidele, Euroopa Majanduskomisjonis majandus- ja sotsiaalnõukogu 28. märtsi 1947. a resolutsiooni 36(IV) lõike 8 kohaselt nõuandva staatusega riikidele ning Euroopa Majanduskomisjoni või Maailma Tervishoiuorganisatsiooni Euroopa piirkonna komitee koosseisu kuuluvatest suveräänsetest riikidest koosnevatele piirkonna majanduskoostöö organisatsioonidele, kellele nende liikmesriigid on andnud pädevuse sõlmida lepinguid ja täita protokolliga reguleeritavates valdkondades muid ülesandeid.
Artikkel 22. Protokolli ratifitseerimine, vastuvõtmine, kinnitamine või protokolliga ühinemine
1. Protokolli ratifitseerivad, võtavad vastu või kinnitavad sellele alla kirjutanud riigid ja piirkondliku majanduskoostöö organisatsioonid.
2. Protokoll on ühinemiseks avatud artiklis 21 nimetatud riikidele ja organisatsioonidele.
3. Kui protokolliosaliseks saab artiklis 21 nimetatud organisatsioon, mille ükski liikmesriik ei ole protokolliosaline, kehtivad tema kohta kõik protokollist tulenevad kohustused. Kui vähemalt üks organisatsiooni liikmesriik on protokolliosaline, peavad organisatsioon ja tema liikmesriigid kokku leppima, kuidas protokolli täitmisega seotud ülesanded jagatakse. Sellistel juhtudel ei ole organisatsioonil ja liikmesriikidel õigust samal ajal kasutada protokollist tulenevaid õigusi.
4. Protokolli ratifitseerimise, vastuvõtmise, kinnitamise või sellega ühinemise kirjas teeb artiklis 21 nimetatud majanduskoostöö organisatsioon teatavaks oma pädevuse protokolliga reguleeritavates valdkondades. Organisatsioonid informeerivad depositaari samuti pädevuse igast olulisest muudatusest.
5. Protokolli ratifitseerimis-, vastuvõtmis-, kinnitamis- ning sellega ühinemise kiri antakse hoiule ÜRO peasekretärile.
Artikkel 23. Jõustumine
1. Protokoll jõustub üheksakümnendal päeval pärast kuueteistkümnenda ratifitseerimis-, vastuvõtmis-, kinnitamis- või ühinemiskirja hoiuleandmist.
2. Lõiget 1 kohaldades ei käsitata ühtki piirkonna majanduskoostöö organisatsioonide hoiuleantavat dokumenti nende liikmesriikide hoiuleantavate dokumentide lisana.
3. Artiklis 21 nimetatud riigi või organisatsiooni suhtes, kes protokolli ratifitseerib, võtab vastu, või kinnitab või ühineb sellega, jõustub protokoll üheksakümnendal päeval pärast seda, kui ta on oma ratifitseerimis-, vastuvõtmis-, kinnitamis- või ühinemiskirja hoiule andnud.
Artikkel 24. Väljaastumine
Kui protokolliosalise suhtes protokolli jõustumisest on möödunud kolm aastat, võib ta protokollist välja astuda, kui ta on sellest depositaarile kirjalikult teatanud. Väljaastumine jõustub üheksakümnendal päeval pärast seda, kui depositaar on teate kätte saanud.
Artikkel 25. Depositaar
Protokolli depositaar on ÜRO peasekretär.
Artikkel 26. Autentsed tekstid
Protokolli originaal, mille inglis-, prantsus-, saksa- ja venekeelne tekst on võrdselt autentsed, antakse hoiule ÜRO peasekretärile.
Selle kinnituseks on täievolilised esindajad protokollile alla kirjutanud.
PROTOCOL ON WATER AND HEALTH TO THE 1992 CONVENTION ON THE PROTECTION
AND USE OF TRANSBOUNDARY WATERCOURSES AND INTERNATIONAL LAKES
Adopted
on 17 June 1999 at the Third Ministerial Conference on Environment and
Health
The Parties to this Protocol,
Mindful that water is essential to sustain life and that the availability of water in quantities, and of a quality, sufficient to meet basic human needs is a prerequisite both for improved health and for sustainable development,
Acknowledging the benefits to human health and well-being that accrue from wholesome and clean water and a harmonious and properly functioning water environment,
Aware that surface waters and groundwater are renewable resources with a limited capacity to recover from adverse impacts from human activities on their quantity and quality, that any failure to respect those limits may result in adverse effects, in both the short and long terms, on the health and well-being of those who rely on those resources and their quality, and that in consequence sustainable management of the hydrological cycle is essential for both meeting human needs and protecting the environment,
Aware also of the consequences for public health of shortfalls of water in the quantities, and of the quality, sufficient to meet basic human needs, and of the serious effects of such shortfalls, in particular on the vulnerable, the disadvantaged and the socially excluded,
Conscious that the prevention, control and reduction of water-related disease are important and urgent tasks which can only be satisfactorily discharged by enhanced cooperation at all levels and among all sectors, both within countries and between States,
Conscious also that surveillance of water-related disease and the establishment of early-warning systems and response systems are important aspects of the prevention, control and reduction of water-related disease,
Basing themselves upon the conclusions of the United Nations Conference on Environment and Development (Rio de Janeiro, 1992), in particular the Rio Declaration on Environment and Development and Agenda 21, as well as upon the programme for the further implementation of Agenda 21 (New York, 1997) and the consequent decision of the Commission on Sustainable Development on the sustainable management of freshwater (New York, 1998),
Deriving inspiration from the relevant provisions of the 1992 Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes and emphasizing the need both to encourage more widespread application of those provisions and to complement that Convention with further measures to strengthen the protection of public health,
Taking note of the 1991 Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context, the 1992 Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents, the 1997 United Nations Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses and the 1998 Convention on Access to Information, Public Participation in Decision-making and Access to Justice in Environmental Matters,
Further taking note of the pertinent principles, targets and recommendations of the 1989 European Charter on Environment and Health, the 1994 Helsinki Declaration on Environment and Health, and the Ministerial declarations, recommendations and resolutions of the “Environment for Europe” process,
Recognizing the sound basis and relevance of other environmental initiatives, instruments and processes in Europe, as well as the preparation and implementation of National Environment and Health Action Plans and of National Environment Action Plans,
Commending the efforts already undertaken by the United Nations Economic Commission for Europe and the Regional Office for Europe of the World Health Organization to strengthen bilateral and multilateral cooperation for the prevention, control and reduction of water-related disease,
Encouraged by the many examples of positive achievements by the States members of the United Nations Economic Commission for Europe and the States members of the Regional Committee for Europe of the World Health Organization in abating pollution and in maintaining and restoring water environments capable of supporting human health and well-being,
Have agreed as follows:
Article 1. Objective
The objective of this Protocol is to promote at all appropriate levels, nationally as well as in transboundary and international contexts, the protection of human health and well-being, both individual and collective, within a framework of sustainable development, through improving water management, including the protection of water ecosystems, and through preventing, controlling and reducing water-related disease.
Article 2. Definitions
For the purposes of this Protocol,
1. “Water-related disease” means any significant adverse effects on human health, such as death, disability, illness or disorders, caused directly or indirectly by the condition, or changes in the quantity or quality, of any waters;
2. “Drinking water” means water which is used, or intended to be available for use, by humans for drinking, cooking, food preparation, personal hygiene or similar purposes;
3. “Groundwater” means all water which is below the surface of the ground in the saturation zone and in direct contact with the ground or subsoil;
4. “Enclosed waters” means artificially created water bodies separated from surface freshwater or coastal water, whether within or outside a building;
5. “Transboundary waters” means any surface or ground waters which mark, cross or are located on boundaries between two or more States; wherever transboundary waters flow directly into the sea, these transboundary waters end at a straight line across their respective mouths between points on the low-water line of their banks;
6. “Transboundary effects of water-related disease” means any significant adverse effects on human health, such as death, disability, illness or disorders, in an area under the jurisdiction of one Party, caused directly or indirectly by the condition, or changes in the quantity or quality, of waters in an area under the jurisdiction of another Party, whether or not such effects constitute a transboundary impact;
7. “Transboundary impact” means any significant adverse effect on the environment resulting from a change in the conditions of transboundary waters caused by a human activity, the physical origin of which is situated wholly or in part within an area under the jurisdiction of a Party to the Convention, within an area under the jurisdiction of another Party to the Convention. Such effects on the environment include effects on human health and safety, flora, fauna, soil, air, water, climate, landscape, and historical monuments or other physical structures or the interaction among these factors; they also include effects on the cultural heritage or socio-economic conditions resulting from alterations to those factors;
8. “Sanitation” means the collection, transport, treatment and disposal or reuse of human excreta or domestic waste water, whether through collective systems or by installations serving a single household or undertaking;
9. “Collective system” means:
(a) A system for the supply
of drinking water to a number of households or undertakings; and/or
(b)
A system for the provision of sanitation which serves a number of
households or undertakings and, where appropriate, also provides for the
collection, transport, treatment and disposal or reuse of industrial
waste water,
whether provided by a body in the public sector, an undertaking in the private sector or by a partnership between the two sectors;
10. “Water-management plan” means a plan for the development, management, protection and/or use of the water within a territorial area or groundwater aquifer, including the protection of the associated ecosystems;
11. “The public” means one or more natural or legal persons, and, in accordance with national legislation or practice, their associations, organizations or groups;
12. “Public authority” means:
(a) Government at national,
regional and other levels;
(b) Natural or legal persons performing
public administrative functions under national law, including specific
duties, activities or services in relation to the environment, public
health, sanitation, water management or water supply;
(c) Any other
natural or legal persons having public responsibilities or functions, or
providing public services, under the control of a body or person falling
within subparagraphs (a) or (b) above;
(d) The institutions
of any regional economic integration organization referred to in
article 21 which is a Party.
This definition does not include bodies or institutions acting in a judicial or legislative capacity;
13. “Local” refers to all relevant levels of territorial unit below the level of the State;
14. “Convention” means the Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes, done at Helsinki on 17 March 1992;
15. “Meeting of the Parties to the Convention” means the body established by the Parties to the Convention in accordance with its article 17;
16. “Party” means, unless the text otherwise indicates, a State or a regional economic integration organization referred to in article 21 which has consented to be bound by this Protocol and for which this Protocol is in force;
17. “Meeting of the Parties” means the body established by the Parties in accordance with article 16.
Article 3. Scope
The provisions of this Protocol shall apply to:
(a) Surface
freshwater;
(b) Groundwater;
(c) Estuaries;
(d) Coastal waters
which are used for recreation or for the production of fish by
aquaculture or for the production or harvesting of shellfish;
(e)
Enclosed waters generally available for bathing;
(f) Water in the
course of abstraction, transport, treatment or supply;
(g) Waste
water throughout the course of collection, transport, treatment and
discharge or reuse.
Article 4. General Provisions
1. The Parties shall take all appropriate measures to prevent, control and reduce water-related disease within a framework of integrated water-management systems aimed at sustainable use of water resources, ambient water quality which does not endanger human health, and protection of water ecosystems.
2. The Parties shall, in particular, take all appropriate measures for
the purpose of ensuring:
(a) Adequate supplies of wholesome drinking
water which is free from any micro-organisms, parasites and substances
which, owing to their numbers or concentration, constitute a potential
danger to human health. This shall include the protection of water
resources which are used as sources of drinking water, treatment of
water and the establishment, improvement and maintenance of collective
systems;
(b) Adequate sanitation of a standard which sufficiently
protects human health and the environment. This shall in particular be
done through the establishment, improvement and maintenance of
collective systems;
(c) Effective protection of water resources used
as sources of drinking water, and their related water ecosystems, from
pollution from other causes, including agriculture, industry and other
discharges and emissions of hazardous substances. This shall aim at the
effective reduction and elimination of discharges and emissions of
substances judged to be hazardous to human health and water ecosystems;
(d)
Sufficient safeguards for human health against water-related disease
arising from the use of water for recreational purposes, from the use of
water for aquaculture, from the water in which shellfish are produced or
from which they are harvested, from the use of waste water for
irrigation or from the use of sewage sludge in agriculture or
aquaculture;
(e) Effective systems for monitoring situations likely
to result in outbreaks or incidents of water-related disease and for
responding to such outbreaks and incidents and to the risk of them.
3. Subsequent references in this Protocol to “drinking water” and “sanitation” are to drinking water and sanitation that are required to meet the requirements of paragraph 2 of this article.
4. The Parties shall base all such measures upon an assessment of any
proposed measure in respect of all its implications, including the
benefits, disadvantages and costs, for:
(a) Human health;
(b)
Water resources; and
(c) Sustainable development,
which takes account of the differing new impacts of any proposed measure on the different environmental mediums.
5. The Parties shall take all appropriate action to create legal, administrative and economic frameworks which are stable and enabling and within which the public, private and voluntary sectors can each make its contribution to improving water management for the purpose of preventing, controlling and reducing water-related disease.
6. The Parties shall require public authorities which ar e considering taking action, or approving the taking by others of action, that may have a significant impact on the environment of any waters within the scope of this Protocol to take due account of any potential impact of that action on public health.
7. Where a Party is a Party to the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context, compliance by public authorities of that Party with the requirements of that Convention in relation to a proposed action shall satisfy the requirement under paragraph 6 of this article in respect of that action.
8. The provisions of this Protocol shall not affect the rights of Parties to maintain, adopt or implement more stringent measures than those set down in this Protocol.
9. The provisions of this Protocol shall not affect the rights and obligations of any Party to this Protocol deriving from the Convention or any other existing international agreement, except where the requirements under this Protocol are more stringent than the corresponding requirements under the Convention or that other existing international agreement.
Article 5. Principles and Approaches
In taking measures to implement this Protocol, the Parties shall be
guided in particular by the following principles and approaches:
(a)
The precautionary principle, by virtue of which action to prevent,
control or reduce water-related disease shall not be postponed on the
ground that scientific research has not fully proved a causal link
between the factor at which such action is aimed, on the one hand, and
the potential contribution of that factor to the prevalence of
water-related disease and/or transboundary impacts, on the other hand;
(b)
The polluter-pays principle, by virtue of which costs of pollution
prevention, control and reduction shall be borne by the polluter;
(c)
States have, in accordance with the Charter of the United Nations and
the principles of international law, the sovereign right to exploit
their own resources pursuant to their own environmental and
developmental policies, and the responsibility to ensure that activities
within their jurisdiction or control do not cause damage to the
environment of other States or of areas beyond the limits of national
jurisdiction;
(d) Water resources shall be managed so that the needs
of the present generation are met without compromising the ability of
future generations to meet their own needs;
(e) Preventive action
should be taken to avoid outbreaks and incidents of water-related
disease and to protect water resources used as sources of drinking water
because such action addresses the harm more efficiently and can be more
cost-effective than remedial action;
(f) Action to manage water
resources should be taken at the lowest appropriate administrative level;
(g)
Water has social, economic and environmental values and should therefore
be managed so as to realize the most acceptable and sustainable
combination of those values;
(h) Efficient use of water should be
promoted through economic instruments and awareness-building;
(i)
Access to information and public participation in decision-making
concerning water and health are needed, inter alia, in order to
enhance the quality and the implementation of the decisions, to build
public awareness of issues, to give the public the opportunity to
express its concerns and to enable public authorities to take due
account of such concerns. Such access and participation should be
supplemented by appropriate access to judicial and administrative review
of relevant decisions;
(j) Water resources should, as far as
possible, be managed in an integrated manner on the basis of catchment
areas, with the aims of linking social and economic development to the
protection of natural ecosystems and of relating water-resource
management to regulatory measures concerning other environmental
mediums. Such an integrated approach should apply across the whole of a
catchment area, whether transboundary or not, including its associated
coastal waters, the whole of a groundwater aquifer or the relevant parts
of such a catchment area or groundwater aquifer;
(k) Special
consideration should be given to the protection of people who are
particularly vulnerable to water-related disease;
(l) Equitable
access to water, adequate in terms both of quantity and of quality,
should be provided for all members of the population, especially those
who suffer a disadvantage or social exclusion;
(m) As a counterpart
to their rights and entitlements to water under private law and public
law, natural and legal persons and institutions, whether in the public
sector or the private sector, should contribute to the protection of the
water environment and the conservation of water resources; and
(n) In
implementing this Protocol, due account should be given to local
problems, needs and knowledge.
Article 6. Targets and Target Dates
1. In order to achieve the objective of this Protocol, the Parties shall
pursue the aims of:
(a) Access to drinking water for everyone;
(b)
Provision of sanitation for everyone
within a framework of integrated water-management systems aimed at sustainable use of water resources, ambient water quality which does not endanger human health, and protection of water ecosystems.
2. For these purposes, the Parties shall each establish and publish
national and/or local targets for the standards and levels of
performance that need to be achieved or maintained for a high level of
protection against water-related disease. These targets shall be
periodically revised. In doing all this, they shall make appropriate
practical and/or other provisions for public participation, within a
transparent and fair framework, and shall ensure that due account is
taken of the outcome of the public participation. Except where national
or local circumstances make them irrelevant for preventing, controlling
and reducing water-related disease, the targets shall cover, inter
alia:
(a) The quality of the drinking water supplied, taking into
account the Guidelines for drinking-water quality of the World Health
Organization;
(b) The reduction of the scale of outbreaks and
incidents of waterrelated disease;
(c) The area of territory, or the
population sizes or proportions, which should be served by collective
systems for the supply of drinking water or where the supply of drinking
water by other means should be improved;
(d) The area of territory,
or the population sizes or proportions, which should be served by
collective systems of sanitation or where sanitation by other means
should be improved;
(e) The levels of performance to be achieved by
such collective systems and by such other means of water supply and
sanitation respectively;
(f) The application of recognized good
practice to the management of water supply and sanitation, including the
protection of waters used as sources for drinking water;
(g) The
occurrence of discharges of:
(i) Untreated waste water; and
(ii)
Untreated storm water overflows
from waste-water collection systems
to waters within the scope of this Protocol;
(h) The quality of
discharges of waste water from waste-water treatment installations to
waters within the scope of this Protocol;
(i) The disposal or reuse
of sewage sludge from collective systems of sanitation or other
sanitation installations and the quality of waste water used for
irrigation purposes, taking into account the Guidelines for the safe use
of waste water and excreta in agriculture and aquaculture of the World
Health Organization and the United Nations Environment Programme;
(j)
The quality of waters which are used as sources for drinking water,
which are generally used for bathing or which are used for aquaculture
or for the production or harvesting of shellfish;
(k) The application
of recognized good practice to the management of enclosed waters
generally available for bathing;
(l) The identification and
remediation of particularly contaminated sites which adversely affect
waters within the scope of this Protocol or are likely to do so and
which thus threaten to give rise to water-related disease;
(m) The
effectiveness of systems for the management, development, protection and
use of water resources, including the application of recognized good
practice to the control of pollution from sources of all kinds;
(n)
The frequency of the publication of information on the q uality of the
drinking water supplied and of other waters relevant to the targets in
this paragraph in the intervals between the publication of information
under article 7, paragraph 2.
3. Within two years of becoming a Party, each Party shall establish and publish targets referred to in paragraph 2 of this article, and target dates for achieving them.
4. Where a long process of implementation is foreseen for the achievement of a target, intermediate or phased targets shall be set.
5. In order to promote the achievement of the targets referred to in
paragraph 2 of this article, the Parties shall each:
(a)
Establish national or local arrangements for coordination between their
competent authorities;
(b) Develop water-management plans in
transboundary, national and/or local contexts, preferably on the basis
of catchment areas or groundwater aquifers. In doing so, they shall make
appropriate practical and/or other provisions for public participation,
within a transparent and fair framework, and shall ensure that due
account is taken of the outcome of the public participation. Such plans
may be incorporated in other relevant plans, programmes or documents
which are being drawn up for other purposes, provided that they enable
the public to see clearly the proposals for achieving the targets
referred to in this article and the respective target dates;
(c)
Establish and maintain a legal and institutional framework for
monitoring and enforcing standards for the quality of drinking water;
(d)
Establish and maintain arrangements, including, where appropriate, legal
and institutional arrangements, for monitoring, promoting the
achievement of and, where necessary, enforcing the other standards and
levels of performance for which targets referred to in paragraph 2 of
this article are set.
Article 7. Review and Assessment of Progress
1. The Parties shall each collect and evaluate data on:
(a) Their
progress towards the achievement of the targets referred to in
article 6, paragraph 2;
(b) Indicators that are designed to
show how far that progress has contributed towards preventing,
controlling or reducing water-related disease.
2. The Parties shall each publish periodically the results of this collection and evaluation of data. The frequency of such publication shall be established by the Meeting of the Parties.
3. The Parties shall each ensure that the results of water and effluent sampling carried out for the purpose of this collection of data are available to the public.
4. On the basis of this collection and evaluation of data, each Party shall review periodically the progress made in achieving the targets referred to in article 6, paragraph 2, and publish an assessment of that progress. The frequency of such reviews shall be established by the Meeting of the Parties. Without prejudice to the possibility of more frequent reviews under article 6, paragraph 2, reviews under this paragraph shall include a review of the targets referred to in article 6, paragraph 2, with a view to improving the targets in the light of scientific and technical knowledge.
5. Each Party shall provide to the secretariat referred to in article 17, for circulation to the other Parties, a summary report of the data collected and evaluated and the assessment of the progress achieved. Such reports shall be in accordance with guidelines established by the Meeting of the Parties. These guidelines shall provide that the Parties can use for this purpose reports covering the relevant information produced for other international forums.
6. The Meeting of the Parties shall evaluate progress in implementing this Protocol on the basis of such summary reports.
Article 8. Response Systems
1. The Parties shall each, as appropriate, ensure that:
(a)
Comprehensive national and/or local surveillance and early-warning
systems are established, improved or maintained which will:
(i)
Identify outbreaks or incidents of water-related disease or significant
threats of such outbreaks or incidents, including those resulting from
water-pollution incidents or extreme weather events;
(ii) Give prompt
and clear notification to the relevant public authorities about such
outbreaks, incidents or threats;
(iii) In the event of any imminent
threat to public health from water-related disease, disseminate to
members of the public who may be affected all information that is held
by a public authority and that could help the public to prevent or
mitigate harm;
(iv) Make recommendations to the relevant public
authorities and, where appropriate, to the public about preventive and
remedial actions;
(b) Comprehensive national and local contingency
plans for responses to such outbreaks, incidents and risks are properly
prepared in due time;
(c) The relevant public authorities have the
necessary capacity to respond to such outbreaks, incidents or risks in
accordance with the relevant contingency plan.
2. Surveillance and early-warning systems, contingency plans and response capacities in relation to water-related disease may be combined with those in relation to other matters.
3. Within three years of becoming a Party, each Party shall have established the surveillance and early-warning systems, contingency plans and response capacities referred to in paragraph 1 of this article.
Article 9. Public Awareness, Education, Training, Research and Development and Information
1. The Parties shall take steps designed to enhance the awareness of all
sectors of the public regarding:
(a) The importance of, and the
relationship between, water management and public health;
(b) The
rights and entitlements to water and corresponding obligations under
private and public law of natural and legal persons and institutions,
whether in the public sector or the private sector, as well as their
moral obligations to contribute to the protection of the water
environment and the conservation of water resources.
2. The Parties shall promote:
(a) Understanding of the public-health
aspects of their work by those responsible for water management, water
supply and sanitation; and
(b) Understanding of the basic principles
of water management, water supply and sanitation by those responsible
for public health.
3. The Parties shall encourage the education and training of the professional and technical staff who are needed for managing water resources and for operating systems of water supply and sanitation, and encourage the updating and improvement of their knowledge and skills. This education and training shall include relevant aspects of public health.
4. The Parties shall encourage:
(a) Research into, and development
of, cost-effective means and techniques for the prevention, control and
reduction of water-related disease;
(b) Development of integrated
information systems to handle information about long-term trends,
current concerns and past problems and successful solutions to them in
the field of water and health, and provision of such information to
competent authorities.
Article 10. Public Information
1. As a complement to the requirements of this Protocol for Parties to
publish specific information or documents, each Party shall take steps
within the framework of its legislation to make available to the public
such information as is held by public authorities and is reasonably
needed to inform public discussion of:
(a) The establishment of
targets and of target dates for their achievement and the development of
water-management plans in accordance with article 6;
(b) The
establishment, improvement or maintenance of surveillance and
early-warning systems and contingency plans in accordance with article 8;
(c)
The promotion of public awareness, education, training, research,
development and information in accordance with article 9.
2. Each Party shall ensure that public authorities, in response to a request for other information relevant to the implementation of this Protocol, make such information available within a reasonable time to the public, within the framework of national legislation.
3. The Parties shall ensure that information referred to in article 7, paragraph 4, and paragraph 1 of this article shall be available to the public at all reasonable times for inspection free of charge, and shall provide members of the public with reasonable facilities for obtaining from the Parties, on payment of reasonable charges, copies of such information.
4. Nothing in this Protocol shall require a public authority to publish
information or make information available to the public if:
(a) The
public authority does not hold the information;
(b) The request for
the information is manifestly unreasonable or formulated in too general
a manner; or
(c) The information concerns material in the course of
completion or concerns internal communications of public authorities
where such an exemption is provided for in national law or customary
practice, taking into account the public interest served by disclosure.
5. Nothing in this Protocol shall require a public authority to publish
information or make information available to the public if disclosure of
the information would adversely affect:
(a) The confidentiality of
the proceedings of public authorities, where such confidentiality is
provided for under national law;
(b) International relations,
national defence or public security;
(c) The course of justice, the
ability of a person to receive a fair trial or the ability of a public
authority to conduct an enquiry of a criminal or disciplinary nature;
(d)
The confidentiality of commercial or industrial information, where such
confidentiality is protected by law in order to protect a legitimate
economic interest. Within this framework, information on emissions and
discharges which are relevant for the protection of the environment
shall be disclosed;
(e) Intellectual property rights;
(f) The
confidentiality of personal data and/or files relating to a natural
person where that person has not consented to the disclosure of the
information to the public, where such confidentiality is provided for in
national law;
(g) The interests of a third party which has supplied
the information requested without that party being under, or being
capable of being put under, a legal obligation to do so, and where that
party does not consent to the release of the material; or
(h) The
environment to which the information relates, such as the breeding sites
of rare species.
These grounds for not disclosing information shall be interpreted in a restrictive way, taking into account the public interest served by disclosure and taking into account whether the information relates to emissions and discharges into the environment.
Article 11. International Cooperation
The Parties shall cooperate and, as appropriate, assist each other:
(a)
In international actions in support of the objectives of this Protocol;
(b)
On request, in implementing national and local plans in pursuance of
this Protocol.
Article 12. Joint and Coordinated International Action
In pursuance of article 11, subparagraph (a), the Parties shall promote
cooperation in international action relating to:
(a) The development
of commonly agreed targets for matters referred to in article 6,
paragraph 2;
(b) The development of indicators for the purposes
of article 7, paragraph 1(b), to show how far action on water-related
disease has been successful in preventing, controlling and reducing such
disease;
(c) The establishment of joint or coordinated systems for
surveillance and early-warning systems, contingency plans and response
capacities as part of, or to complement, the national systems maintained
in accordance with article 8 for the purpose of responding to outbreaks
and incidents of waterrelated disease and significant threats of such
outbreaks and incidents, especially from water-pollution incidents or
extreme weather events;
(d) Mutual assistance in responding to
outbreaks and incidents of water-related disease and significant threats
of such outbreaks and incidents, especially from water-pollution
incidents or extreme weather events;
(e) The development of
integrated information systems and databases, exchange of information
and sharing of technical and legal knowledge and experience;
(f) The
prompt and clear notification by the competent authorities of one Party
to the corresponding authorities of other Parties which may be affected
of:
(i) Outbreaks and incidents of water-related disease, and
(ii)
Significant threats of such outbreaks and incidents
which have been identified;
(g) The exchange of information on effective means of disseminating to the public information about water-related disease.
Article 13. Cooperation in Relation to Transboundary Waters
1. Where any Parties border the same transboundary waters, as a
complement to their other obligations under articles 11 and 12, they
shall cooperate and, as appropriate, assist each other to prevent,
control and reduce transboundary effects of water-related disease. In
particular, they shall:
(a) Exchange information and share knowledge
about the transboundary waters and the problems and risks which they
present with the other Parties bordering the same waters;
(b)
Endeavour to establish with the other Parties bordering the same
transboundary waters joint or coordinated water-management plans in
accordance with article 6, paragraph 5(b), and surveillance and
early-warning systems and contingency plans in accordance with
article 8, paragraph 1, for the purpose of responding to outbreaks and
incidents of water-related disease and significant threats of such
outbreaks and incidents, especially from waterpollution incidents or
extreme weather events;
(c) On the basis of equality and reciprocity,
adapt their agreements and other arrangements regarding their
transboundary waters in order to eliminate any contradictions with the
basic principles of this Protocol and to define their mutual relations
and conduct regarding the aims of this Protocol;
(d) Consult each
other, at the request of any one of them, on the significance of any
adverse effect on human health which may constitute a water-related
disease.
2. Where the Parties concerned are Parties to the Convention, the cooperation and assistance in respect of any transboundary effects of waterrelated disease which are transboundary impacts shall take place in accordance with the provisions of the Convention.
Article 14. International Support for National Action
When cooperating and assisting each other in the implementation of
national and local plans in pursuance of article 11, subparagraph (b),
the Parties shall, in particular, consider how they can best help to
promote:
(a) Preparation of water-management plans in transboundary,
national and/or local contexts and of schemes for improving water supply
and sanitation;
(b) Improved formulation of projects, especially
infrastructure projects, in pursuance of such plans and schemes, in
order to facilitate access to sources of finance;
(c) Effective
execution of such projects;
(d) Establishment of systems for
surveillance and early-warning systems, contingency plans and response
capacities in relation to water-related disease;
(e) Preparation of
legislation needed to support the implementation of this Protocol;
(f)
Education and training of key professional and technical staff;
(g)
Research into, and development of, cost-effective means and techniques
for preventing, controlling and reducing water-related disease;
(h)
Operation of effective networks to monitor and assess the provision and
quality of water-related services, and development of integrated
information systems and databases;
(i) Achievement of quality
assurance for monitoring activities, including inter-laboratory
comparability.
Article 15. Review of Compliance
The Parties shall review the compliance of the Parties with the provisions of this Protocol on the basis of the reviews and assessments referred to in article 7. Multilateral arrangements of a non-confrontational, non-judicial and consultative nature for reviewing compliance shall be established by the Parties at their first meeting. These arrangements shall allow for appropriate public involvement.
Article 16. Meeting of the Parties
1. The first meeting of the Parties shall be convened no later than eighteen months after the date of the entry into force of this Protocol. Thereafter, ordinary meetings shall be held at regular intervals to be determined by the Parties, but at least every three years, except in so far as other arrangements are necessary to achieve the aims of paragraph 2 of this article. The Parties shall hold an extraordinary meeting if they so decide in the course of an ordinary meeting or at the written request of any Party, provided that, within six months of it being communicated to all Parties, the said request is supported by at least one third of the Parties.
2. Where possible, ordinary meetings of the Parties shall be held in conjunction with the meetings of the Parties to the Convention.
3. At their meetings, the Parties shall keep under continuous review the
implementation of this Protocol, and, with this purpose in mind, shall:
(a)
Review the policies for and methodological approaches to the prevention,
control and reduction of water-related disease, promote their
convergence, and strengthen transboundary and international cooperation
in accordance with articles 11, 12, 13 and 14;
(b) Evaluate
progress in implementing this Protocol on the basis of information
provided by the Parties in accordance with guidelines established by the
Meeting of the Parties. Such guidelines shall avoid duplication of
effort in reporting requirements;
(c) Be kept informed on progress
made in the implementation of the Convention;
(d) Exchange
information with the Meeting of the Parties to the Convention, and
consider the possibilities for joint action with it;
(e) Seek, where
appropriate, the services of relevant bodies of the Economic Commission
for Europe and of the Regional Committee for Europe of the World Health
Organization;
(f) Establish the modalities for the participation of
other competent international governmental and non-governmental bodies
in all meetings and other activities pertinent to the achievement of the
purposes of this Protocol;
(g) Consider the need for further
provisions on access to information, public participation in
decision-making and public access to judicial and administrative review
of decisions within the scope of this Protocol, in the light of
experience gained on these matters in other international forums;
(h)
Establish a programme of work, including projects to be carried out
jointly under this Protocol and the Convention, and set up any bodies
needed to implement this programme of work;
(i) Consider and adopt
guidelines and recommendations which promote the implementation of the
provisions of this Protocol;
(j) At the first meeting, consider and
by consensus adopt rules of procedure for their meetings. These rules of
procedure shall contain provision to promote harmonious cooperation with
the Meeting of the Parties to the Convention;
(k) Consider and adopt
proposals for amendments to this Protocol;
(l) Consider and undertake
any additional action that may be required for the achievement of the
purposes of this Protocol.
Article 17. Secretariat
1. The Executive Secretary of the Economic Commission for Europe and the
Regional Director of the Regional Office for Europe of the World Health
Organization shall carry out the following secretariat functions for
this Protocol:
(a) The convening and preparing of meetings of the
Parties;
(b) The transmission to the Parties of reports and other
information received in accordance with the provisions of this Protocol;
(c)
The performance of such other functions as may be determined by the
Meeting of the Parties on the basis of available resources.
2. The Executive Secretary of the Economic Commission for Europe and the
Regional Director of the Regional Office for Europe of the World Health
Organization shall:
(a) Set out details of their work-sharing
arrangements in a Memorandum of Understanding, and inform the Meeting of
the Parties accordingly;
(b) Report to the Parties on the elements
of, and the modalities for carrying out, the programme of work referred
to in article 16, paragraph 3.
Article 18. Amendments to the Protocol
1. Any Party may propose amendments to this Protocol.
2. Proposals for amendments to this Protocol shall be considered at a meeting of the Parties.
3. The text of any proposed amendment to this Protocol shall be submitted in writing to the secretariat, which shall communicate it to all Parties at least ninety days before the meeting at which it is proposed for adoption.
4. An amendment to this Protocol shall be adopted by consensus of the representatives of the Parties present at the meeting. The adopted amendment shall be communicated by the secretariat to the Depositary, who shall circulate it to all Parties for their acceptance. The amendment shall enter into force for the Parties which have accepted it on the ninetieth day after the date on which two thirds of those Parties have deposited with the Depositary their instruments of acceptance of the amendment. The amendment shall enter into force for any other Party on the ninetieth day after the date on which that Party deposits its instrument of acceptance of the amendment.
Article 19. Right to Vote
1. Except as provided for in paragraph 2 of this article, each Party shall have one vote.
2. Regional economic integration organizations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote with a number of votes equal to the number of their member States which are Parties. Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs, and vice versa.
Article 20. Settlement of Disputes
1. If a dispute arises between two or more Parties about the interpretation or application of this Protocol, they shall seek a solution by negotiation or by any other means of dispute settlement acceptable to the parties to the dispute.
2. When signing, ratifying, accepting, approving or acceding to this
Protocol, or at any time thereafter, a Party may declare in writing to
the Depositary that for a dispute not resolved in accordance with
paragraph 1 of this article, it accepts one of the following means of
dispute settlement as compulsory in relation to any Party accepting the
same obligation:
(a) Where the Parties are Parties to the Convention,
and have accepted as compulsory in relation to each other one or both of
the means of dispute settlement provided in the Convention, the
settlement of the dispute in accordance with the provisions of the
Convention for the settlement of disputes arising in connection with the
Convention;
(b) In any other case, the submission of the dispute to
the International Court of Justice, unless the Parties agree to
arbitration or some other form of dispute resolution.
Article 21. Signature
This Protocol shall be open for signature in London on 17 and 18 of June 1999 on the occasion of the Third Ministerial Conference on Environment and Health, and thereafter at United Nations Headquarters in New York until 18 June 2000, by States members of the Economic Commission for Europe, by States members of the Regional Committee for Europe of the World Health Organization, by States having consultative status with the Economic Commission for Europe pursuant to paragraph 8 of Economic and Social Council resolution 36(IV) of 28 March 1947, and by regional economic integration organizations constituted by sovereign States members of the Economic Commission for Europe or members of the Regional Committee for Europe of the World Health Organization to which their member States have transferred competence over matters governed by this Protocol, including the competence to enter into treaties in respect of these matters.
Article 22. Ratification, Acceptance, Approval and Accession
1. This Protocol shall be subject to ratification, acceptance or approval by signatory States and regional economic integration organizations.
2. This Protocol shall be open for accession by the States and organizations referred to in article 21.
3. Any organization referred to in article 21 which becomes a Party without any of its member States being a Party shall be bound by all the obligations under this Protocol. In the case of such organizations, one or more of whose member States is a Party, the organization and its member States shall decide on their respective responsibilities for the performance of their obligations under this Protocol. In such cases, the organization and the member States shall not be entitled to exercise rights under this Protocol concurrently.
4. In their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, the regional economic integration organizations referred to in article 21 shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by this Protocol. These organizations shall also inform the Depositary of any substantial modification to the extent of their competence.
5. The instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
Article 23. Entry into Force
1. This Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the sixteenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
2. For the purposes of paragraph 1 of this article, any instrument deposited by a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by States members of such an organization.
3. For each State or organization referred to in article 21 which ratifies, accepts or approves this Protocol or accedes thereto after the deposit of the sixteenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit by such State or organization of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
Article 24. Withdrawal
At any time after three years from the date on which this Protocol has come into force with respect to a Party, that Party may withdraw from the Protocol by giving written notification to the Depositary. Any such withdrawal shall take effect on the ninetieth day after the date of its receipt by the Depositary.
Article 25. Depositary
The Secretary-General of the United Nations shall act as the Depositary of this Protocol.
Article 26. Authentic Texts
The original of this Protocol, of which the English, French, German and Russian texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.
Done in London, this seventeenth day of June one thousand nine hundred and ninety-nine.