Eesti Vabariigi ja Portugali Vabariigi vaheline sõitjate ja veose rahvusvahelise autoveo kokkulepe
Vastu võetud 29.05.2001
Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta
Eesti Vabariik ja Portugali Vabariik, edaspidi lepingupooled,
soovides aidata kaasa kahe riigi kaubandus- ja majandussuhete arendamisele;
otsustades turumajanduse raames edendada autoveo koostööd;
tunnistades autoveokokkuleppe kasulikkust mõlemale lepingupoolele ja ühist huvi selle kokkuleppe vastu,
on kokku leppinud järgmises.
I. SISSEJUHATAVAD SÄTTED
Artikkel 1. Reguleerimisvaldkond
Kokkulepet kohaldatakse rahvusvahelisele autoveole ja ilma et see piiraks artikli 7 lõikes 2 toodud tingimusi, annab kokkulepe mõlema lepingupoole vedajatele õiguse korraldada sõitjate või veose autovedu lepingupoolte territooriumide vahel või läbi nende territooriumide.
Artikkel 2. Mõisted
Kokkuleppes tähendab:
a) vedaja füüsilist või juriidilist
isikut, kellele on kas Eesti Vabariigis või Portugali Vabariigis antud
õigus:
1) korraldada sõitjate või veose rahvusvahelist autovedu
tasu eest;
2) korraldada vedu omal kulul;
b) sõiduk:
1)
sõitjateveo korral – sõitjate veoks ette nähtud mootorsõidukit, milles
koos juhikohaga on rohkem kui üheksa istekohta, kaasa arvatud sõitjate
pagasi vedamise haagis;
2) veoseveo korral – veoautot, vedukit,
haagist või poolhaagist ning autorongi tingimusel, et vähemalt
mootorsõiduk on registreeritud ühe lepingupoole territooriumil ning on
vedaja omandis või käsutuses rendi- või liisingulepingu alusel;
c)
vedu kahepoolset või transiitvedu, vedu kolmandasse riiki või
kolmandast riigist koormatud või tühja sõidukiga; ka sel juhul, kui
sõidukit, haagist või poolhaagist veetakse osa teekonda rongi või
laevaga;
d) transiitvedu vedu, mida lepingupoole
territooriumil registreeritud vedaja korraldab läbi teise lepingupoole
territooriumi ilma seal sõitjaid või veost peale võtmata või maha
panemata;
e) vedu kolmandasse riiki või kolmandast riigist
vedu, mida lepingupoole territooriumil registreeritud vedaja korraldab
teise lepingupoole territooriumi ja kolmanda riigi territooriumi vahel.
II. SÕITJATEVEDU
Artikkel 3. Teenuste liigid
1. Kokkuleppe kohaselt osutatavad sõitjateveo teenused võivad olla
sõitjate:
a) liiniveo teenused;
b) juhuveo teenused.
2. Sõitjate liinivedu tähendab sõitjatevedu kindlal marsruudil kooskõlastatud sõiduplaani ja sõiduhindade alusel. Sõitjad sisenevad ja väljuvad kindlaksmääratud peatuskohtades.
3. Sõitjate juhuvedu tähendab sõitjatevedu, mis ei kuulu sõitjate liiniveo mõiste alla.
Artikkel 4. Lubade väljastamine
1. Kokkuleppe kohaselt korraldatakse sõitjatevedu teise lepingupoole pädeva ametiasutuse antud loa alusel vastastikkuse põhimõtet arvestades. See ei kehti artikli 5 lõikes 1 nimetatud veo kohta.
2. Sõitjate liiniveo korral:
a) alustatakse liinivedu ja
muudetakse selle tingimusi lepingupoolte pädevate ametiasutuste ühise
kokkuleppe alusel, eeldusel et vajaduse korral on saadud
transiidiriikide pädevate ametiasutuste nõusolek;
b)
väljastab lepingupoole pädev ametiasutus loa marsruudi selle osa kohta,
mis kulgeb tema territooriumil;
c) väljastatakse liiniluba
vastastikkuse põhimõtte alusel;
d) ei tohi loa kehtivusaeg
ületada viit aastat.
Artikkel 5. Loanõudest vabastamine
1. Luba ei nõuta järgmiste sõitjate juhuveo teenuste korral:
a)
«suletud ustega veoteenus», mis tähendab, et sama
koosseisuga sõitjate rühma veetakse samas sõidukis kogu teekonnal ja
tuuakse ta lähtekohta tagasi, tingimusel et vedu algab ja lõpeb selle
lepingupoole territooriumil, kus sõiduk on registreeritud;
b)
veoteenus, mille korral sõiduki registreerinud lepingupoole
territooriumil asuvast lähtekohast sõidetakse teise lepingupoole
territooriumil asuvasse sihtkohta sõitjatega ja tagasi lähtekohta
sõidetakse tühjalt;
c) veoteenus, mille korral teise
lepingupoole territooriumile sõidetakse tühjalt ja tagasi sõitjatega,
eeldusel et kõik samast kohast peale võetud sõitjad:
–
moodustavad rühma, keda veetakse veolepingu alusel, mis on sõlmitud enne
selle rühma saabumist teise lepingupoole territooriumile või
–
on sama vedaja eelnevalt teise lepingupoole territooriumile toonud või
–
on kutsutud vedaja registreerinud lepingupoole territooriumile; veokulud
kannab küllakutse eest vastutav isik;
d) sõit tühja sõidukiga,
mis on saadetud asendama teises riigis rikki läinud sõidukit;
sõitjatevedu jätkatakse rikki läinud sõiduki sõidulehe või selle koopia
alusel.
2. Lõikes 1 nimetatud loanõudest vabastatud vedusid korraldatakse kontrolldokumendi alusel, mis määratakse kindlaks artiklis 18 nimetatud protokolliga.
III. VEOSEVEDU
Artikkel 6. Lubade väljastamine
1. Lepingupoole vedaja korraldab sama lepingupoole territooriumil registreeritud mootorsõidukiga kokkuleppekohast veosevedu tasu eest või omal kulul teise lepingupoole pädeva ametiasutuse antud loa alusel. See ei kehti lõikes 3 nimetatud vedude kohta.
2. Nimetatud luba kehtib ühe reisi korraldamiseks jooksva aasta 1. jaanuarist järgmise aasta 31. jaanuarini.
3. Loanõudest on vabastatud järgmist liiki veod:
a)
veosevedu mootorsõidukiga, mille lubatud täismass koos haagisega ei
ületa 6 tonni või mille lubatud kandejõud koos haagisega ei ületa
3,5 tonni;
b) veosevedu lennujaama/lennuväljale või sealt välja,
kui lennud on ümber suunatud;
c) kahjustatud või avarii läbi
teinud sõiduki ja sellele tehnilist abi osutava sõiduki vedu;
d)
tühisõit veoseveoks ette nähtud sõidukiga, mis sõidab asendama teises
riigis asuvat avarii läbi teinud sõidukit, ning avarii läbi teinud
sõiduki tagasisõit pärast tema parandamist;
e)
laevadele ja lennukitele ette nähtud varuosade ja varustuse vedu;
f)
meditsiiniseadmete ja -varustuse vedu hädaabi andmiseks, eriti
loodusõnnetuste ning humanitaarabisaadetiste korral;
g)
kunstiteoste ja muude eksponaatide vedu messile või näitusele;
h)
mittekaubanduslikul eesmärgil esemete ja loomade vedu teatri-, muusika-,
filmi- või tsirkuseetendusele, spordiüritusele või messile ja sealt
äravedu ning filmivõtetel, raadiosalvestusel või telesaates kasutamiseks
mõeldud materjali vedu;
i) postivedu kui riiklik teenus;
j)
surnute vedu.
4. Artiklis 19 nimetatud ühiskomisjon võib teha täiendusi või parandusi loanõudest vabastatud vedude loetelus.
Artikkel 7. Lubade kvoot
1. Loa väljastab selle lepingupoole pädev ametiasutus, kus sõiduk on registreeritud. Lubasid väljastatakse vastavalt lubade kvoodile, mis määratakse igaks aastaks kindlaks lepingupoolte pädevate ametiasutuste ühiskokkuleppega.
2. Osa lõikes 1 nimetatud lubadest, mille kvoot on määratud kindlaks lepingupoolte pädevate ametiasutuste ühiskokkuleppega, võib kasutada vedude korraldamiseks kolmandasse riiki või kolmandast riigist.
IV. ÜLDSÄTTED
Artikkel 8. Kabotaažvedu
Kokkulepe ei anna lepingupoole territooriumil registreeritud vedajale õigust sõitjate või veose pealevõtuks teise lepingupoole territooriumil nende kohaletoimetamiseks sama territooriumi piires, välja arvatud juhul, kui teise lepingupoole pädev ametiasutus on andnud eriloa.
Artikkel 9. Maksusätted
1. Ühe lepingupoole territooriumil registreeritud sõidukid, mis selle kokkuleppe kohaste vedude korraldamiseks sisenevad ajutiselt teise lepingupoole territooriumile, vabastatakse vastastikkuse põhimõtte alusel maksudest, mida nõutakse sõiduki omamise või kasutamise eest.
2. Lõikes 1 nimetatud maksuvabastused ei kehti maanteetollide, sillamaksude ja muu infrastruktuuri kasutamise eest mittediskrimineerimise põhimõttest lähtudes võetavate maksude suhtes.
Artikkel 10. Tollisätted
1. Lepingupoole territooriumil registreeritud sõiduk, mis korraldab vedusid selle kokkuleppe kohaselt, siseneb ajutiselt teise lepingupoole territooriumile impordimaksudest vabastatuna ja ilma tagatisnõudeta.
2. Selle kokkuleppe kohase autoveo korraldamisel vabastatakse
vastastikku impordimaksudest:
a) kütus, mis asub sõidukile
valmistajatehases paigaldatud mahutis;
b) määrdeained vajalikus
koguses, mis kindlustab sõiduki hoolduse veo ajal.
3. Lepingupooled lubavad sõiduki varuosade ajutise sisseveo impordimaksudest vabastatuna ja ilma tagatisnõudeta, kui varuosad on ette nähtud selle kokkuleppe alusel rahvusvahelist autovedu korraldava sõiduki remondiks. Tingimuseks on, et kasutamata ja asendatud varuosad tuleb reeksportida või hävitada asjaomase lepingupoole territooriumil kehtestatud korra kohaselt.
Artikkel 11. Sõiduki mass ja mõõtmed
1. Sõiduki massi ja mõõtmete suhtes kohustub lepingupool jätta kehtestamata teise lepingupoole territooriumil registreeritud sõidukile rangemaid tingimusi kui need, mis on kohustuslikud tema enda territooriumil registreeritud sõidukile.
2. Kui sõiduki mass ja/või mõõtmed ületavad teise lepingupoole territooriumil lubatud piirnorme, nõutakse nimetatud lepingupoole asjaomase ametiasutuse eriluba.
3. Lõikes 2 nimetatud eriluba antakse ainult massi ja/või mõõtmete puhul piirnorme ületava veose veoks.
4. Kui nimetatud eriluba näeb ette, et sõiduk kasutab kindlat marsruuti, kehtib luba ainult sellel marsruudil.
Artikkel 12. Lubade edasiandmise keeld
Selle kokkuleppe kohaselt nõutavat luba võib kasutada ainult vedaja, kellele see on väljastatud, ja luba ei tohi edasi anda teisele vedajale.
Artikkel 13. Sanktsioonid
1. Kui vedaja või teise lepingupoole territooriumil autovedu korraldav
sõidukijuht rikub kokkuleppe tingimusi või selles riigis kehtivaid
õigusakte, rakendab selle lepingupoole pädev ametiasutus, kelle
territooriumil rikkumise toime pannud vedaja on registreeritud, teise
lepingupoole pädeva ametiasutuse informatsiooni alusel üht järgmistest
abinõudest:
a) teeb hoiatuse või
b) keelab ajutiselt või
määramata ajaks, osaliselt või täielikult selle kokkuleppe kohase
autoveo korraldamise selle lepingupoole territooriumile, kus rikkumine
on toime pandud.
2. Sanktsiooni rakendamist taotlenud pädevat ametiasutust informeeritakse tarvitusele võetud meetmetest.
3. Artiklit kohaldatakse sõltumata selle lepingupoole õigusaktidega ette nähtud sanktsioonidest, kelle territooriumil rikkumine on toime pandud.
Artikkel 14. Loa ja kontrolldokumendi vormid
Kokkuleppe kohaselt nõutava loa ja kontrolldokumendi vormid määratakse kindlaks artiklis 17 nimetatud lepingupoolte pädevate ametiasutuste ühise kokkuleppega.
Artikkel 15. Kontroll
Kokkuleppe tingimuste kohaselt nõutav sõitjate liiniveo luba või selle kinnitatud koopia, veoseveo luba ja kontrolldokument peab asuma sõidukis ja see tuleb esitada kontrollasutuse nõudmisel.
Artikkel 16. Lisasätted
Küsimuste suhtes, mis ei ole reguleeritud selle kokkuleppega ega nende rahvusvaheliste lepingutega, mis on kohustuslikud Eesti Vabariigile ja Portugali Vabariigile, kohaldatakse kummagi lepingupoole õigusakte.
Artikkel 17. Pädevad ametiasutused
Protokollis nimetatud pädevad ametiasutused, kes seda kokkulepet rakendavad, suhtlevad teineteisega otse.
Artikkel 18. Kokkuleppe rakendamine
1. Lepingupoolte pädevad ametiasutused määravad kokkuleppe rakendustingimused kindlaks protokollis.
2. Artiklis 19 nimetatud ühiskomisjon on pädev tegema protokollis muudatusi.
Artikkel 19. Ühiskomisjon
1. Kokkuleppe täpse rakendamise kindlustamiseks ja kõikide vaidlusküsimuste lahendamiseks loovad lepingupoolte pädevate ametiasutuste esindajad ühiskomisjoni. Vajaduse korral võib ühiskomisjoni nõupidamistele kutsuda ka teiste asutuste esindajaid.
2. Ühiskomisjoni nõupidamised toimuvad kumma tahes lepingupoole pädeva ametiasutuse ettepanekul vaheldumisi kummagi lepingupoole territooriumil.
V. LÕPPSÄTTED
Artikkel 20. Kokkuleppe jõustumine
1. Lepingupooled vahetavad diplomaatilisi noote, millega teatatakse kokkuleppe jõustamiseks vajalike põhiseaduslike nõuete täitmisest.
2. Kokkulepe jõustub 30 päeva möödumisel lõikes 1 nimetatud viimase noodi saamisest.
Artikkel 21. Kokkuleppe kehtivus
1. Kokkulepe on sõlmitud määramata ajaks.
2. Lepingupool teatab diplomaatilise noodiga teisele lepingupoolele vähemalt kolm kuud enne kalendriaasta lõppu oma soovist kokkuleppe kehtivus lõpetada. Sellisel juhul lõpeb kokkuleppe kehtivus järgmise aasta 1. jaanuaril.
Selle kinnituseks on valitsuste täievolilised esindajad kokkuleppele alla kirjutanud.
Koostatud 29. mail 2001. aastal Lissabonis kahes eksemplaris eesti, portugali ja inglise keeles. Tekstid on võrdselt autentsed. Tõlgendamiserisuste korral võetakse aluseks ingliskeelne tekst.
Eesti Vabariigi nimel |
Portugali Vabariigi nimel |
Toivo JÜRGENSON |
Eduardo Luis Barreto Ferro RODRIGUE |
EESTI VABARIIGI JA PORTUGALI VABARIIGI VAHELISE SÕITJATE JA VEOSE
RAHVUSVAHELISE AUTOVEO KOKKULEPPE PROTOKOLL
Kokkuleppe rakendamise kindlustamiseks on lepingupooled kokku leppinud järgmises.
SÕITJATEVEDU
1. Artikkel 4
1.1. Sõitjate liiniveo korral:
a) esitab vedaja liiniloa
taotluse selle lepingupoole pädevale ametiasutusele, kus ta on
registreeritud. Taotluses peavad sisalduma järgmised andmed:
–
vedaja nimi ja aadress;
– veo marsruut, sagedus ja sõiduplaan;
–
sobivas mõõtkavas marsruudi skeem, millel on näidatud peatuskohad, kus
sõitjad sisenevad ja/või väljuvad;
b) vedaja
registreerinud lepingupoole pädev ametiasutus edastab heakskiidetud
taotluse koopia teise lepingupoole ja vajaduse korral transiidiriikide
pädevatele ametiasutustele;
c) liinivedu on heaks kiidetud, kui
mõlemad lepingupooled on vahetanud liiniload ja vajaduse korral on
saadud transiidiriikide nõusolek.
1.2. Sõitjate juhuveo korral esitab vedaja loataotluse vähemalt kolm
kuud enne veo algust selle lepingupoole pädevale ametiasutusele, kus ta
on registreeritud. Taotluses peavad sisalduma järgmised andmed:
–
veo korraldaja nimi ja aadress;
– vedaja nimi ja aadress;
–
võimaluse korral veoks kasutatava sõiduki registreerimisnumber;
–
veo marsruut, millel on näidatud peatuskohad, kus sõitjad sisenevad
ja/või väljuvad;
– veo alustamise ja lõpetamise kuupäevad;
–
teise lepingupoole piiri ületamise kohad ja kuupäevad nii edasi- kui
tagasisõidu korral.
Vedaja registreerinud lepingupoole pädev ametiasutus edastab taotluse teise lepingupoole pädevale ametiasutusele. Viimane väljastab loa ja saadab selle õigeaegselt selle lepingupoole pädevale ametiasutusele, kus vedaja on registreeritud.
Artikli 5 lõikes 2 nimetatud kontrolldokument on samane ASOR-kokkuleppes ettenähtud sõidulehega.
VEOSEVEDU
2. Artikkel 6
Veoseveo lubade korral:
a) loablanketid nummerdatakse, tembeldatakse
ja nendele kirjutab alla lubasid väljastav pädev ametiisik;
b)
luba tagastatakse loa väljastanud pädevale ametiasutusele kuu aja
jooksul pärast selle kasutamist või pärast loa kehtivusaja lõppu, kui
luba ei ole kasutatud.
3. Artikkel 7
Veoseveo lubade kvoodi puhul:
a) vahetavad lepingupoolte pädevad
ametiasutused igal aastal enne 30. novembrit teatud arvu loablankette,
mida kasutatakse järgmisel aastal ja mille kvoot on määratud kindlaks
vastastikkuse põhimõtte alusel;
b) kokkuleppe rakendamise
esimeseks aastaks määratakse lubade kvoodiks 300 luba mõlema
lepingupoole vedajatele; 30% nendest lubadest võib kasutada vedude
korraldamiseks kolmandasse riiki või kolmandast riigist;
c)
vajaduse korral võib aastaks määratud lubade kvooti lepingupoolte
pädevate ametiasutuste ühise kokkuleppe kohaselt suurendada.
ÜLDSÄTTED
4. Artikkel 11
Lõike 2 kohaselt nõutava eriloa väljastab:
a) Eesti
Vabariigis:
Eesti Riiklik Maanteeamet, Pärnu mnt 24, 10141 Tallinn;
tel: 00 372 611 9300; 00 372 611 9339; faks: 00 372 611 9361;
b)
Portugali Vabariigis:
Direcção-Geral de Viação, Av. da República,
16-8º, 1069-055 Lisboa; tel: 00 351 213 521 011; faks: 00 351 213 555
670.
5. Artikkel 15
Lepingupoolte pädevad ametiasutused peavad kindlustama lihtsustatud kontrolliprotseduurid elusloomi või kiirestiriknevaid toiduaineid vedavatele sõidukitele.
6. Artikkel 17
Kokkulepet rakendavateks pädevateks ametiasutusteks on:
a) Eesti
Vabariigis:
Teede- ja Sideministeerium, Viru 9, 15081 Tallinn; tel:
00 372 639 7659; faks: 00 372 639 7606;
b) Portugali
Vabariigis:
Direcção-Geral de Transportes Terrestres, Ministério do
Equipamento Social, Av. das Forças Armadas, 40, 1649-022 Lisboa;
tel: 00 351 217 949 172/3; faks: 00 351 217 949 003.
Koostatud 29. mail 2001. aastal Lissabonis kahes eksemplaris eesti, portugali ja inglise keeles. Tekstid on võrdselt autentsed. Tõlgendamiserisuste korral võetakse aluseks ingliskeelne tekst.
Eesti Vabariigi nimel |
Portugali Vabariigi nimel |
Toivo JÜRGENSON |
Eduardo Luis Barreto Ferro RODRIGUE |
AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF ESTONIA AND
THE PORTUGUESE REPUBLIC CONCERNING THE INTERNATIONAL TRANSPORT OF
PASSENGERS AND GOODS BY ROAD
Done in Lisbon on 20 May 2001, in force as of 7 March 2003
The Republic of Estonia and the Portuguese Republic, hereinafter referred to as the “Contracting Parties”;
Wishing to contribute to the development of trade and economic relations between the two countries;
Determined to promote collaboration in road transport within the framework of market economy;
Recognising the mutual advantages and interest of an agreement on road transport;
Have agreed as follows:
I INTRODUCTORY PROVISIONS
Article 1. Scope
This Agreement applies to international road transport and, without prejudice to the provisions of paragraph 2 of article 7, it entitles transport operators established in either Contracting Party to transport passengers or goods by road between the territories of the Contracting Parties or in transit through them.
Article 2. Definitions
For the purpose of this Agreement:
a) “Transport operator” means any
physical or juridical person duly authorized either in the Republic of
Estonia or in the Portuguese Republic:
1) to engage in the
international transport of passengers or goods by road for hire or
reward;
2) to perform transport on his own account;
b) “Vehicle”
means:
1) in the case of transport of passengers, any motor vehicle
intended for carriage of passengers with more than 9 seats – including
the driver’s seat –, as well as trailers for transport of passenger’s
luggage;
2) in the case of transport of goods, any lorry, tractor,
trailer or semi-trailer, as well as any articulated vehicle or a
combination of lorry and trailer, provided that at least the motor
vehicle is registered in the territory of either Contracting Party and
owned by the transport operator or put at his disposal by means of a
leasing or hiring contract;
c) “Transport” means bilateral, transit
or triangular operations by a vehicle, either laden or unladen even if
the vehicle, trailer or semi-trailer is carried by train or boat for
part of the journey;
d) “Transit” is the transport performed by a
transport operator established in one of the Contracting Parties through
the territory of the other Contracting Party without taking or leaving
there any passengers or goods.
e) “Triangular transport” means
transport operations carried out by a transport operator established in
the territory of one of the Contracting Parties between the territory of
the other Contracting Party and a third country.
II TRANSPORT OF PASSENGERS
Article 3. Types of Services
1. The transport services of passengers to be performed under the
provisions of this Agreement may be:
a) regular services;
b)
occasional services.
2. “Regular services” are services which provide for the carriage of passengers on specified routes, according to previously determined itinerary, schedule, fares and stopping points for collecting and setting down passengers.
3. “Occasional services” are services which do not meet the definition of regular services.
Article 4. Regime of Authorization
1. Apart from the exceptions referred to in paragraph 1 of article 5, any passenger transport services performed under this Agreement are subject to an authorization granted by the competent authority of the other Contracting Party on the basis of reciprocity.
2. In what regards regular services:
a) the establishment of a
regular service, as well as the modification of the operating conditions
thereof, will be authorized by common agreement between the competent
authorities of the Contracting Parties, provided that an approval is
obtained from the competent authorities of the transit countries,
whenever necessary;
b) an authorization granted by the competent
authority of a Contracting Party will be valid only on that part of the
route which is situated in the territory of the same Contracting Party;
c)
in principle, the authorization for each regular service will be granted
on a basis of reciprocity;
d) the term of validity of an
authorization cannot exceed five years.
Article 5. Transport Services Exempted from Authorization
1. The following occasional services do not require authorization:
a)
“closed door tours”, i.e., services whereby the same vehicle carries the
same group of passengers throughout the journey and brings them back to
the place of departure, provided that the place of departure and
destination is situated in the territory of the Contracting Party where
the vehicle is registered;
b) services involving a laden journey from
a place of departure situated in the territory of the Contracting Party
where the vehicle is registered to a place of destination situated in
the territory of the other Contracting Party, followed by an empty
journey back to the place of departure;
c) services including an
unladen journey entering the territory of the other Contracting Party,
followed by a laden journey, provided that all passengers are picked up
in the same place and:
– that they are grouped by a transport
contract concluded before they enter the territory of the other
Contracting Party; or
– that they have been previously carried by the
same transport operator to the territory of the other Contracting Party;
or
– that have been invited to come to the territory of the
Contracting Party where the transport operator is established, the costs
of transport being at the charge of the person responsible for the
invitation;
d) unladen runs of a passenger vehicle sent to replace a
vehicle which has broken down in another country, in order to continue
the carriage of passengers under cover of the waybill, or copy of the
waybill, of the broken down vehicle.
2. Services exempted from authorization under the provisions of paragraph 1 of this article shall be carried out under cover of a control document to be established in the Protocol referred to in article 18 of this Agreement.
III TRANSPORT OF GOODS
Article 6. Regime of Authorization
1. Apart from the exceptions referred to in paragraph 3 of this article, the transport of goods for hire or reward or on own account performed under the provisions of this Agreement by a transport operator established in one of the Contracting Parties, by means of a motor vehicle registered in the same Contracting Party, is subject to a permit granted by the competent authority of the other Contracting Party.
2. The said permit is valid for one journey from the 1st of January of each year up to the 31st of January of the coming year.
3. The following transports are exempted from permit:
a) transport of
goods by motor vehicles whose Total Permissible Laden Weight (TPLW),
including trailers, does not exceed 6 tons, or whose permitted payload,
including trailers, does not exceed 3.5 tons;
b) transport of
goods to or from airports, in cases where air services are diverted;
c)
transport of vehicles which are damaged or have broken down and the
transport of breakdown repair vehicles;
d) unladen runs by a goods
vehicle sent to replace a vehicle which has broken down in another
country and also the return run, after repair, of the vehicle that had
broken down;
e) transport of spare parts and provisions for
ocean-going ships and aircraft;
f) transport of medical supplies and
equipment needed for emergencies, particularly in response to natural
disasters as well as for humanitarian aid;
g) transport of works and
objects for fairs and exhibitions;
h) transport for non commercial
purposes of material, accessories and animals to or from theatrical,
musical, film, sportive, circus performances or fairs, as well as
transport of material intended for radio recordings or for film or
television production;
i) transport of mail as public service;
j)
funeral transport.
4. The Joint Committee referred to in Article 14 hereof may add to, or remove from the list of transport categories exempted form the permit requirements.
Article 7. Quotas
1. Permits shall be issued by the competent authority of the Contracting Party where the vehicle is registered, within the limits of the quota fixed annually by common agreement between the competent authorities of the Contracting Parties.
2. A part of the quota referred to in paragraph 1 of this article, to be fixed by common agreement between the competent authorities of the Contracting Parties, may be used for triangular transport operations.
IV GENERAL PROVISIONS
Article 8. Cabotage
This Agreement does not entitle a transport operator established in one of the Contracting Parties to collect passengers or to load goods in the territory of the other Contracting Party for transport within the same territory, except in cases where a special authorization is granted by the competent authority of the latter Contracting Party.
Article 9. Fiscal Regime
1. Vehicles which are registered in the territory of one Contracting Party and are temporarily imported into the territory of the other Contracting Party to perform transport services in accordance with this Agreement shall be exempt, according to the reciprocity principle, from taxes on the possession and circulation of vehicles.
2. The provision of paragraph 1 of this article does not apply to tolls related to the use of motorways, bridges and other infrastructures, which shall be levied on the basis of the principle of non-discrimination.
Article 10. Customs Regime
1. Vehicles registered in one of the Contracting Parties carrying out transport operations under this Agreement shall be temporarily admitted into the territory of the other Contracting Party with suspension of customs duties and the waiving of guaranty submission.
2. For transports carried out under this Agreement the exemption from
import duties as well as other charges will be mutually granted to:
a)
fuel contained in the normal tanks of the vehicles, which have been
built-in by the vehicle’s manufacturer;
b) lubricants in the
necessary quantity to ensure their maintenance during the journey.
3. Each Contracting Party shall allow the temporary admission, with suspension of customs duties and other charges and the waiving of guaranty submission, of spare parts meant for repairing the vehicle performing international transport operations under the present Agreement, provided that the non used parts or those having been replaced shall be re-exported or destroyed, in accordance with the provisions in force in the territory of the respective Contracting Party.
Article 11. Weight and Dimensions of Vehicles
1. In what concerns weights and dimensions of vehicles, each Contracting Party undertakes not to submit vehicles registered in the territory of the other Contracting Party to more severe conditions than those that are imposed on vehicles registered in its own country.
2. When the weight and/or the dimensions of a vehicle exceed the maximum limits admissible in the territory of the other Contracting Party, a special authorization is required from the respective authority of the same Contracting Party.
3. The authorization referred to in paragraph 2 of this article will be granted only for the carriage of goods of abnormal weight and/or dimensions.
4. Whenever the authorization stipulates that the vehicle must use a specific itinerary, it shall be valid only for that itinerary.
Article 12. Intransferableness
Authorizations and permits, as required under the provisions of this Agreement, are personal and intransferable. They may be used only by the transport operator in whose name they have been issued.
Article 13. Sanctions
1. If a transport operator or his driving personnel performing transport
operations in the territory of the other Contracting Party, infringe the
provisions of this Agreement or the laws and regulations applicable in
that territory, the competent authority of the country where the
transport operator is established shall, at request of the competent
authority of the other Contracting Party, adopt one of the following
measures:
a) issue a warning; or
b) withdraw, on a temporary or
permanent basis, partially or totally, the right to perform transports
under the provisions of this Agreement in the territory of the
Contracting Party where the infringement has been committed.
2. The competent authority having requested the adoption of a sanction shall be duly informed about the measures taken.
3. The provisions of this article shall apply without prejudice to any sanction provided for by the laws and regulations in force in the Contracting Party in whose territory the infringement was committed.
Article 14. Authorization and Control Document Forms
The forms for authorizations, permits and control documents as required by this Agreement shall be established by common agreement between the competent authorities of the Contracting Parties referred to in article 17.
Article 15. Control
The authorizations – or a certified copy thereof in the case of regular passenger services – as well as permits and any control document required under the provisions of this Agreement shall be carried on board the vehicle and be presented upon request of the control authorities.
Article 16. Suppletive Provisions
The laws and regulations of both Contracting Parties shall apply in all matters that are neither regulated by the provisions of this Agreement nor by other international agreements which are binding for the Republic of Estonia and the Portuguese Republic.
Article 17. Competent Authorities
The competent authorities for implementing this Agreement, referred to in the Protocol, shall contact each other directly.
Article 18. Implementation of the Agreement
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall define the conditions for implementing this Agreement in a Protocol.
2. The Joint Committee mentioned in Article 19 of this Agreement is competent to modify the Protocol.
Article 19. Joint Committee
1. Representatives of the competent authorities of the Contracting Parties shall form a Joint Committee in order to ensure the correct implementation of this Agreement and to settle all unresolved issues. In case of necessity, representatives of other institutions may be invited to participate at the Joint Committee meetings.
2. At request of the competent authority of either Contracting Party, the Joint Committee shall hold its meetings alternately on the territories of both Contracting Parties.
V FINAL PROVISIONS
Article 20. Entry into Force
1. The Contracting Parties shall exchange diplomatic notes by which it is notified that the constitutional requirements pertaining to the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
2. This Agreement shall come into force 30 days after the reception of the last notification referred to in paragraph 1 of this article.
Article 21. Duration
1. This Agreement is concluded for an indefinite period of time.
2. Either Contracting Party shall inform the other Contracting Party by means of diplomatic notes, at least three months before the end of the calendar year, of its intention to terminate this Agreement. In this case, the Agreement will cease to be in force from the first of January of the following year.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.
Done in Lisbon on 29 May 2001, in three original copies, each in the Estonian, Portuguese and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text of the Agreement shall prevail.
For the Republic of Estonia |
For the Portuguese Republic |
Toivo JÜRGENSON |
Eduardo Luis Barreto Ferro RODRIGUE |
PROTOCOL TO THE AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF ESTONIA AND THE
PORTUGUESE REPUBLIC CONCERNING THE INTERNATIONAL TRANSPORT OF PASSENGERS
AND GOODS BY ROAD
In order to ensure the implementation of this Agreement, the Contracting Parties have agreed as follows:
TRANSPORT OF PASSENGERS
1. Article 4
1.1. In what concerns regular services:
a) requests for
authorizations should be submitted to the competent authority of the
Contracting Party where the transport operator is established, including
the following data:
– name and address of the transport operator;
–
itinerary, frequency and timetable of the service;
– a map, drawn in
an appropriate scale, of the itinerary, with the places where passengers
are going to be taken and/or set down duly identified;
b) when
intending to approve a request, the competent authority of the
Contracting Party where the transport operator is established will send
a copy thereof to the competent authority of the other Contracting
Party, and to the competent authorities of the transit countries,
whenever necessary;
c) a regular service is deemed to be approved as
soon as both Contracting Parties have exchanged authorizations thereupon
and the approval from the transit countries has been obtained, whenever
necessary.
1.2. In what concerns occasional services, requests for authorizations
should be submitted to the competent authority of the Contracting Party
where the transport operator is established at least three weeks before
the date of the beginning of the service. Each request should include
the following data:
– name and address of the organizer of the
service;
– name and address of the transport operator;
– if
possible, registration number of the vehicles to be used;
–
itinerary, mentioning the places where passengers are to be taken and/or
set down;
– dates for the beginning and the ending of the service;
–
dates and places where the border of the other Contracting Party is to
be crossed, both in outward and return journeys.
The competent authority of the Contracting Party where the transport operator is established shall transmit the request to the competent authority of the other Contracting Party. The latter shall issue the authorization and send it in due time to the competent authority of the Contracting Party, where the transport operator is established.
The control document referred to in paragraph 2 of article 5 of the Agreement is similar to the waybill established by the ASOR Agreement.
TRANSPORT OF GOODS
2. Article 6
In what concerns permits:
a) forms will be numbered and signed by the
authority competent to grant the permit, and bear the stamp thereof;
b)
each permit shall be returned to the issuing authority in a month’s
period after the date of its use or after the end of its period of
validity when it has not been used.
3. Article 7
In what concerns quotas:
a) before November 30 of each calendar year
the competent authorities of the Contracting Parties will exchange
permit forms in a total number according to the quota that has been
established, on the basis of reciprocity, for the following calendar
year;
b) for the first year of the period of implementation of the
Agreement a quota of 300 journey permits is established for the hauliers
of each Contracting Party, 30 per cent of which may be used by hauliers
established in one of the Contracting Parties to perform triangular
transport;
c) in case of necessity, the annual quota may be increased
by common agreement between the competent authorities of the Contracting
Parties.
GENERAL PROVISIONS
4. Article 11
The special authorization required under paragraph 2 of this article
shall be issued by:
a) in the Republic of Estonia:
Estonian Road
Administration, Pärnu Road 24, 10141 Tallinn; Ph – 372 611 9300; 372 611
9339; Fax – 372 611 9361;
b) in the Portuguese Republic:
Direcção-Geral
de Viação, Av. da República, 16–8o,
1069-055 LISBOA, Ph – 00351 21 3521011; Fax – 00351 21 3555670.
4. Article 15
The competent authorities of the Contracting Parties shall ensure simplified control procedures for vehicles transporting livestock or perishable foodstuffs.
6. Article 17
The competent authorities for implementing this Agreement are:
a) in
the Republic of Estonia:
Ministry of Transport and Communications,
Viru Street 9, 15081 Tallinn; Ph – 00372 6397 613; Fax – 00372 6397 606;
b)
in the Portuguese Republic:
Direcção-Geral de Transportes Terrestres,
Ministry of Social Equipment, Avenida das Forças Armadas, 40, 1649-022
Lisboa; Ph – 00351 21 7949172/3; Fax – 00351 21 7949003.
Done in Lisbon on 29 May 2001, in three originals, each in the Estonian, Portuguese and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text of the Protocol shall prevail.
For the Republic of Estonia |
For the Portuguese Republic |
Toivo JÜRGENSON |
Eduardo Luis Barreto Ferro RODRIGUE |