HALDUSÕIGUSSisejulgeolek ja avalik kordVälislepingud

Riigid ja territooriumidPortugal

Teksti suurus:

Eesti Vabariigi ja Portugali vaheline isikute tagasivõtmise kokkulepe

Väljaandja:Vabariigi Valitsus
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:26.09.2003
Avaldamismärge:RT II 2003, 24, 115

Eesti Vabariigi ja Portugali vaheline isikute tagasivõtmise kokkulepe

(õ) 26.01.10 16:05

«Eesti Vabariigi ja Portugali Vabariigi vahelise isikute tagasivõtmise kokkuleppe» eelnõu heakskiitmine ja volituste andmine

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta

 

Koostatud 12. novembril 2001. a Lissabonis, jõustub 26. septembril 2003. a


Eesti Vabariik ja Portugali Vabariik, edaspidi lepingupooled,

soovides lihtsustada teise lepingupoole territooriumil ebaseaduslikult viibivate isikute tagasivõtmist ja nende isikute läbisõitu,

tegutsedes koostöö vaimus ja vastastikkuse põhimõttel,

meenutades 4. novembri 1950. a inimõiguste ja põhivabaduste konventsiooni;

meenutades põhimõtteid, mis on sätestatud 28. juuli 1951. a pagulasseisundi konventsioonis ja selle paranduses, mis on tehtud 31. jaanuari 1967. a protokolliga pagulasseisundist,

on kokku leppinud järgnevas.

Artikkel 1. Mõisted

Käesolevas kokkuleppes tähendavad allpool toodud mõisted järgmist:
1. «välismaalane» on isik, kes ei ole ei Eesti ega Portugali kodanik;
2. «sisenemisluba» on viisa, elamis- ja/või tööluba või muu dokument, mille alusel on välismaalasel lubatud lepingupoole territooriumile siseneda või seal viibida;
3. «taotluse saanud lepingupool» on lepingupool, kes peab teise lepingupoole palvel viimase territooriumil ebaseaduslikult viibiva isiku tagasi võtma või lubama sellel isikul uuesti siseneda oma territooriumile või sealt läbi sõita;
4. «taotluse esitanud lepingupool» on lepingupool, kes on palunud teisel lepingupoolel oma territooriumil ebaseaduslikult viibiva isiku tagasi võtta või lubada sellel isikul teise lepingupoole territooriumile uuesti siseneda või sealt läbi sõita.

Artikkel 2. Kodanike tagasivõtmine

Kui isiku kodakondsus on kindlaks tehtud või usutavalt tõendatud, siis võtab kumbki lepingupool ilma täiendavate formaalsusteta tagasi oma kodaniku, kes ei täida teise lepingupoole territooriumile sisenemise või seal viibimise seaduslikke nõudeid.

Artikkel 3. Välismaalase tagasivõtmine

1. Kumbki lepingupool võtab ilma muude kui käesolevas kokkuleppes sätestatud formaalsusteta tagasi välismaalase, kes ei täida taotluse esitanud lepingupoole territooriumile sisenemise või seal viibimise seaduslikke nõudeid ja kui on kindalaks tehtud või usutavalt tõendatud, et välismaalane on saabunud taotluse saanud lepingupoole territooriumilt.

2. Kumbki lepingupool võtab ka tagasi välismaalase, kes ei täida taotluse esitanud lepingupoole territooriumile sisenemise või seal viibimise seaduslikke nõudeid ja sellel välismaalasel on taotluse saanud lepingupoole väljaantud kehtiv sisenemisluba.

3. Kui mõlemad lepingupooled on välja andnud sisenemisloa, siis vastutab tagasivõtmise eest lepingupool, kelle väljaantud sisenemisluba kehtib kauem.

Artikkel 4. Tagasivõtmine taotluse esitanud lepingupoole poolt

Taotluse esitanud lepingupool võtab oma territooriumile tagasi välismaalase, kes pärast seda, kui taotluse saanud lepingupool ta tagasi võttis, ei vasta taotluse esitanud lepingupoole territooriumilt lahkumise hetkel eelmistes artiklites toodud tingimustele.

Artikkel 5. Tähtajad

1. Taotluse saanud lepingupool vastab tagasivõtmistaotlusele esimesel võimalusel või hiljemalt 14 (neljateistkümne) päeva jooksul.

2. Käesoleva artikli punktis 1 nimetatud tähtaega kohaldatakse ka täiendava informatsiooni vahetamisel.

3. Taotluse saanud lepingupool võtab isiku, kelle tagasivõtmises on kokku lepitud, üle viivitamata või hiljemalt ühe kuu jooksul alates tagasivõtmistaotluse saamisest. Ühe lepingupoole palvel võib seda tähtaega pikendada, kui ilmnevad õiguslikud või praktilised probleemid.

Artikkel 6. Tagasivõtmisest keeldumine

Lepingupool, kes on tagasivõtmistaotluse tagasi lükanud, peab teisele lepingupoolele tagasivõtmisest keeldumist põhjendama.

Artikkel 7. Transiit

1. Taotluse saanud lepingupool lubab tagasivõetavatel välismaalastel lennutransiiti kasutades oma territooriumilt läbi sõita.

2. Vajaduse korral tagab taotluse esitanud lepingupool tagasivõetavale välismaalasele saate.

3. Taotluse esitanud lepingupool tagab välismaalasele vajaduse korral reisidokumendi  ja sõidupileti.

4. Taotluse saanud lepingupool väljastab kooskõlas oma siseriiklike õigusaktidega saadetavale isikule ja tema saatjale vajaduse korral transiitviisa.

5. Transiiditaotlused esitatakse otse lepingupoolte pädevatele ametkondadele ning need sisaldavad välismaalase isikut ja kodakondsust puudutavat informatsiooni, taotluse saanud lepingupoole territooriumile saabumise kuupäeva ja kellaaega, lõplikku sihtkohta jõudmise kuupäeva ja kellaaega, reisidokumendi liiki, lennuinformatsiooni ning saatjate isikuandmeid.

6. Sõltumata loa olemasolust kohustub taotluse esitanud lepingupool võtma oma territooriumile tagasi välismaalase, kellel ei lubata siseneda kolmandasse riiki või kelle edasine reis on mingil muul põhjusel võimatu.

Artikkel 8. Transiidist keeldumine

1. Välismaalase tagasivõtmisel võib transiidi võimaldamisest keelduda avaliku korra, riikliku julgeoleku või lepingupoole rahvusvaheliste suhete huvides.

2. Keeldumist kohaldatakse ka juhul, kui tagasivõetavat välismaalast ähvardab lõppsihtkohas või järgmises transiitriigis oht tema rassi, usuliste või poliitiliste veendumuste pärast.

Artikkel 9. Kulud

1. Artiklites 2, 3 ja 4 nimetatud isiku transportimisega seotud kulud kuni taotluse saanud lepingupoole piirini kannab taotluse esitanud lepingupool juhul, kui kulusid ei kanna transpordiasutus.

2. Artiklis 7 sätestatud läbisõidu kulud kuni sihtriigi piirini ja vajaduse korral ka isiku tagasisaatmise kulud kannab taotluse esitanud lepingupool.

Artikkel 10. Andmekaitse

Käesoleva kokkuleppe rakendamiseks vahetatavad isikuandmed võivad sisaldada ainult järgmist informatsiooni:
a) tagasivõetava isiku ja vajaduse korral tema perekonnaliikmete isikuandmed, nagu perekonnanimi, eesnimi, eelmised nimed, hüüdnimed või pseudonüümid, valenimed, sünniaeg- ja koht, sugu, praegune ja eelmised kodakondsused;
b) pass, isikutunnistus või muu reisidokument (number, väljastamise koht ja kuupäev, väljastanud ametiasutus, kehtivusaeg);
c) teised üksikasjad, mis on vajalikud tagasivõetava isiku kindlakstegemiseks;
d) reisi üksikasjad, ja
e) ühe lepingupoole või kolmanda riigi väljaantud sisenemisload, nende kirjeldused.

Artikkel 11. Rakendamine

1. Lepingupooled teatavad teineteisele diplomaatiliste kanalite kaudu käesoleva kokkuleppe rakendamise eest vastutavate ametivõimude ja kontaktisikute andmed. Lepingupooled teatavad teineteisele ka nendes andmetes olevatest muudatustest.

2. Pädevad ametkonnad kohtuvad vajaduse korral ning otsustavad käesoleva kokkuleppe rakendamiseks vajalike praktiliste abinõude üle.

Artikkel 12. Teised rahvusvahelised lepingud

Miski käesolevas kokkuleppes ei mõjuta lepingupoolte õigusi ega kohustusi, mis tulenevad teistest lepingupoolte rahvusvahelistest lepingutest, mille poolteks nad on.

Artikkel 13. Lõppsätted

1. Käesolev kokkulepe jõustub 30 (kolmekümne) päeva möödumisel viimase noodi kuupäevast, millega teavitatakse teist lepingupoolt käesoleva kokkuleppe jõustumiseks vajalike siseriiklike nõuete täitmisest.

2. Kumbki lepingupool võib avaliku korra, riikliku julgeoleku või rahva tervise huvides ajutiselt peatada käesoleva kokkuleppe, välja arvatud artikkel 2, täitmise kas täielikult või osaliselt, sellest teisele lepingupoolele viivitamata teatades. Peatamine jõustub sellise kirjaliku teate saamise kuupäeval.

3. Kumbki lepingupool võib käesoleva kokkuleppe kirjaliku teatega lõpetada. Lõpetamine jõustub ühe kuu möödumisel sellise kirjaliku teate saamise kuupäevast.

Koostatud Lissabonis 12. novembril 2001. aastal kolmes originaaleksemplaris eesti, portugali ja inglise keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed. Tõlgendamislahknevuse korral prevaleerib ingliskeelne tekst.

Eesti Vabariigi nimel Portugali Vabariigi nimel
Indrek TARAND João RUI de ALMEIDA

 

AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF ESTONIA AND THE PORTUGUESE REPUBLIC ON THE READMISSION OF PERSONS
Done in Lisbon on 12th of November, 2001


The Republic of Estonia and the Portuguese Republic, hereinafter referred to as “Parties”,

desirous of facilitating the readmission of persons staying illegally on the territory of the other Party and the transit of such persons,

in a spirit of co-operation and on the basis of reciprocity,

recalling the Convention of 4 November 1950 for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms,

recalling the principles that are enacted in the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, as amended by the Protocol of 31 January 1967;

Have agreed as follows:

Article 1. Definitions

For the purposes of this Agreement the following definitions shall apply:
1. an “alien” means a person who is neither a Estonian nor an Portuguese national;
2. An “entry permit” is a visa, residence/work permit or other kind of document under which an alien is authorized to enter or stay in the territory of a Party;
3. A “requested Party” is a Party having to readmit any person staying illegally in the territory of the other Party or to allow him/her to re-enter in or pass through its territory at the request of the other Party;.
4. A “requesting Party” is a Party requesting the other Party to readmit any person staying illegally in its territory or to allow him/her to re-enter in or pass through the territory of the other Party at its request.

Article 2. Readmission of nationals

Provided that the nationality of a person is proved or validly assumed, each Party shall readmit without any additional formality its nationals who do not fulfill the legal requirements for entry or stay in the territory of the other Party.

Article 3. Readmission of an alien

1. Each Party shall, without any formalities other than provided for in this Agreement, readmit an alien who does not fulfill the legal requirements in force for entry or stay in the territory of the requesting Party, when it is proved, or can be validly assumed, that the alien has arrived from the territory of the requested Party.

2. Each Party shall also readmit an alien who does not fulfill the legal requirements in force for entry or stay in the territory of the requesting Party, if that alien is in possession of a valid entry permit issued by the requested Party.

3. If both Parties have issued an entry permit, the responsibility shall lie with the Party which issued the entry permit expiring last.

Article 4. Readmission by the requesting Party

The requesting Party shall readmit into its territory the alien who, after being readmitted by the requested Party, does not meet the requirements referred to in previous articles at the moment of leaving the requesting Party.

Article 5. Time limits

1. A requested Party shall respond to a readmission request without delay, and in any case within a maximum of 14 (fourteen) days.

2. The time limit mentioned in paragraph 1 of this Article shall also apply to the exchange of complementary information.

3. The requested Party shall take charge of a person whose readmission has been agreed to without delay and, in any case, within a maximum of 1 (one) month, from receiving the readmission request. Upon application by a Party this time limit may be extended, should any legal or practical problem occur.

Article 6. Refusal of Readmission

The Party who has refused a readmission request shall inform the other Party of its grounds.

Article 7. Transit

1. The requested Party shall allow aliens subject to removal to pass through its territory by plane.

2. When necessary the requesting Party shall provide an escort to the alien subject to removal.

3. The requesting Party shall provide the alien with a travel document, when needed, and with a travel ticket.

4. The requested Party shall issue, when necessary, a transit visa to the escorted person and to the escorts in accordance with its national legislation.

5. Transit requests shall be addressed directly to the competent authorities of the Parties and shall include information concerning identity and nationality of the alien, date and time of arrival on the territory of the requested Party, date and time of departure to the final destination, type of travel document, flight information and identification of the escort.

6. Notwithstanding any authorization issued, the requesting Party shall readmit into its territory an alien if his/her entry into a third country is not admitted or if the onward journey is otherwise impossible.

Article 8. Refusal of transit

1. Transit in case of removal of an alien can be refused for reasons of public order, national security or international relations of a Party.

2. The refusal shall also apply when the alien, subject to removal, can be in danger on the final destination or in a country of subsequent transit, for reasons due to its race, religion or political beliefs.

Article 9. Costs

1. The costs of transporting a person, referred to in Articles 2, 3 and 4, shall be borne by the requesting Party as far as to the border of the requested Party, unless the costs shall be borne by a transporting company.

2. The costs of transit, in accordance with Article 7 as far as to the border of the State of destination and, when necessary, of return transport, shall be borne by the requesting Party.

Article 10. Data protection

Insofar as personal data have to be communicated in order to implement this agreement, such information may concern only the following:
a) The particulars of the person subject to removal and, when necessary, of his family members, such as surname, given name, any previous names, nicknames or pseudonyms, aliases, date and place of birth, sex, current and any previous nationality;
b) Passport, identity card or other travel documents (number, date of issue, issuing authority, place of issue, period of validity);
c) other details necessary to identify the person subject to removal;
d) itineraries, and
e) entry permits issued by one of the Parties or a third state.

Article 11. Implementation

1. The Parties shall notify each other, through diplomatic channels, of the authorities and contact persons who are responsible for the implementation of this Agreement. The Parties shall also notify each other of changes relating to such authorities or contact persons.

2. The competent authorities shall meet when necessary and decide on the practical arrangements for the implementation of this Agreement.

Article 12. Relation to other international agreements

Nothing in this Agreement shall affect the rights or obligations of the Parties arising from provisions in other international agreements to which they are party.

Article 13. Final clauses

1. This Agreement shall enter into force 30 (thirty) days after the date of the last note, notifying the other Party that the necessary internal requirements for the entry into force of the Agreement have been fulfilled.

2. Each Party may temporarily suspend the implementation, in whole or in part, with the exception of Article 2, of this Agreement, for reasons of public order, national security or health, notifying immediately the other Party. The suspension shall enter into force on the date of the reception of such written notification.

3. This Agreement may be denounced by each Party by notification in writing, the denounciation taking effect one month after the date of the reception of such written notification.

Done in Lisbon on 12th of November 2001 in three originals, in Estonian, Portuguese and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.

On behalf of the Republic of Estonia On behalf of the Portuguese Republic
Indrek TARAND João RUI de ALMEIDA

 

Õiend
Metaandmetes parandatud akti andja: Vabariigi Valitsus.

https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json