Väljaandja: Vabariigi Valitsus Akti liik: välisleping Teksti liik: algtekst Jõustumise kp: 06.05.2004 Avaldamismärge: RT II 2004, 17, 73 Eesti Vabariigi valitsuse ja Türgi Vabariigi valitsuse vaheline lennunduskokkulepe Vabariigi Valitsuse korraldus kokkuleppe heakskiitmise kohta Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta   Koostatud 17. oktoobril 2001. a Ankaras, jõustunud 6. mail 2004. a Eesti Vabariigi valitsus ja Türgi Vabariigi valitsus (edaspidi nimetatud «lepingupooled»), olles rahvusvahelise tsiviillennunduse konventsiooni liikmed ning tunnustades rahvusvahelist lennutransiidi lepingut, mis mõlemad avati allakirjutamiseks Chicagos 7. detsembril 1944, soovides sõlmida kokkulepet lennuühenduse loomiseks oma vastavate territooriumide vahel ja väljaspool neid, on kokku leppinud alljärgnevas. Artikkel 1. Mõisted 1. Kui kontekst ei nõua teisiti, siis käesolevas kokkuleppes: (a) tähendab termin «konventsioon» 7. detsembril 1944 Chicagos allakirjutamiseks avatud rahvusvahelise tsiviillennunduse konventsiooni ning hõlmab kõiki selle konventsiooni lisasid, mis on vastu võetud kooskõlas konventsiooni artikliga 90 ning kõiki konventsiooni artiklitega 90 ja 94 kooskõlas olevaid konventsiooni ja selle lisade parandusi, mis on vastu võetud kummagi lepingupoole poolt; (b) tähendab termin «lennundusvõimud» Eesti Vabariigi puhul – Teede- ja Sideministeeriumi ning Türgi Vabariigi puhul – Teede- ja Sideministeeriumi või mõlemal juhul iga isikut või organit, kes on volitatud täitma ülalnimetatud ministeeriumi poolt teostatavaid funktsioone; (c) tähendab termin «kokkulepitud liinid » regulaarseid lennuliine käesoleva kokkuleppe lisas kindlaksmääratud marsruutidel reisijate ja lasti veoks vastavalt kokkulepitud mahule ja termin «kindlaksmääratud marsruut» tähendab käesoleva kokkuleppe lisas kindlaksmääratud marsruuti; (d) tähendab termin «määratud lennuettevõtja» lennuettevõtjat, mis on määratud ja volitatud kooskõlas käesoleva kokkuleppe artikliga 3; (e) tähendab termin «maht»: – õhusõiduki puhul selle õhusõiduki kasulikku koormust, mida marsruudil või marsruudi lõigus kasutatakse; – kindlaksmääratud lennuliini puhul sellel liinil kasutatavate õhusõidukite mahtu, mis on korrutatud lendude sagedusega antud perioodil marsruudil või marsruudi lõigus; (f) omavad terminid «lennuliin», «rahvusvaheline lennuliin», «lennuettevõtja» ja «peatus mittekaubanduslikel eesmärkidel» konventsiooni artiklis 96 määratletud tähendust; (g) tähendab termin «tariif» hindasid, mida võetakse reisijate, pagasi ja lasti (v.a posti) veo eest, kaasa arvatud iga märkimisväärset lisatulu, mida saadakse või võidakse saada seoses sellise veoga ning komisjonitasu piletimüügilt reisijateveoks või vastava tehingu pealt lasti veoks. See sisaldab ka veo hinna või komisjonitasu maksmise kohaldamist määravaid tingimusi; (h) omab termin «territoorium» konventsiooni artiklis 2 määratletud tähendust; (i) tähendab termin «laadung» reisijat, pagasit, lasti ja posti. 2. Käesoleva kokkuleppe lisa moodustab käesoleva kokkuleppe lahutamatu osa. Artikkel 2. Käitamisõigused 1. Kumbki lepingupool annab teisele lepingupoolele käesolevas kokkuleppes kindlaksmääratud õigused regulaarsete rahvusvaheliste lennuliinide avamiseks käesoleva kokkuleppe lisas kindlaksmääratud marsruutidel. Kummagi lepingupoole määratud lennuettevõtjad omavad kokkulepitud liinide käitamisel kindlaksmääratud marsruutidel järgmisi õigusi: (a) õigus lennata üle teise lepingupoole territooriumi ilma vahemaandumiseta; (b) õigus maanduda teise lepingupoole territooriumil mittekaubanduslikel eesmärkidel; ja (c) õigus käesoleva kokkuleppe lisas loetletud punktides teise lepingupoole territooriumil võtta peale reisijaid või lasta neil maha minna ning laadida peale ja maha pagasit, lasti ja posti. 2. Midagi käesoleva artikli lõikes (1) ei tõlgendata kui ühe lepingupoole määratud lennuettevõtja õigust võtta tasu eest või renditingimustel teise lepingupoole territooriumil peale reisijaid, pagasit, lasti ja posti nende veoks teise punkti teise lepingupoole territooriumil. Artikkel 3. Lennuettevõtjate määramine 1. Kummalgi lepingupoolel on õigus diplomaatiliste kanalite kaudu kirjalikult määrata lennuettevõtja käitamaks kokkulepitud liine kindlaksmääratud marsruutidel. 2. Vastava teate kättesaamisel annab teine lepingupool selliselt määratud lennuettevõtjale vastavalt lõigetele (3) ja (4) viivitamatult asjakohase liiniloa. 3. Ühe lepingupoole lennundusvõimud võivad nõuda teise lepingupoole määratud lennuettevõtjalt tõendeid selle kohta, et see on võimeline täitma rahvusvahelist lennuliiklust käsitlevatest õigusaktidest tulenevaid lennundusvõimude poolt kehtestatud tavalisi ja mõistlikke tingimusi. 4. Kummalgi lepingupoolel on õigus keelduda käesoleva artikli lõikes (2) nimetatud liiniloa andmisest või seada määratud lennuettevõtjale käesoleva kokkuleppe artiklis 2 nimetatud õiguste teostamisele niisugused piirangud, mida ta peab vajalikuks, kui ei ole tõendatud, et määratud lennuettevõtja omandiõigus ja tegelik kontroll kuuluvad selle lennuettevõtja määranud lepingupoolele või tema kodanikele. 5. Määratud ja liiniloa saanud lennuettevõtja võib alustada kokkulepitud liinide käitamist mis tahes ajal, tingimusel, et vedude mahu osas on kokku lepitud ning et tariifid ja sõiduplaanid, mis on kehtestatud vastavalt käesoleva kokkuleppe artikli 10 ja artikli 15 sätetele ning käesoleva kokkuleppe lisale, on nende liinide suhtes kehtivad. 6. Õhusõidukite käitamist ning reisijate, lasti ja posti vedu kokkulepitud liinidel puudutavad kommertsküsimused nagu sõiduplaanid, lendude sagedus, õhusõidukite tüübid esitatakse lepingupoolte lennundusvõimudele kinnitamiseks. Artikkel 4. Liinilubade tühistamine või peatamine 1. Mõlemal lepingupoolel on õigus tühistada liiniluba või peatada ajutiselt käesoleva kokkuleppe artiklis 2 nimetatud õiguste teostamine teise lepingupoole määratud lennuettevõtja poolt või seada nende õiguste teostamisele niisugused piirangud, nagu ta peab vajalikuks, kui: (a) ei ole tõendatud, et omandiõigus ja tegelik kontroll lennuettevõtja üle kuuluvad selle lennuettevõtja määranud lepingupoolele või tema kodanikele, või (b) lennuettevõtja ei vasta õigusi andva lepingupoole asjaomastele õigusaktidele, või (c) lennuettevõtja ei järgi muul viisil käesolevas kokkuleppes sätestatud tingimusi. 2. Kui õigusaktide edasise rikkumise vältimiseks ei ole vajalik käesoleva artikli lõikes (1) sätestatud liiniloa kohene tühistamine, peatamine või tingimuste seadmine, teostatakse sellist õigust ainult pärast konsultatsioone teise lepingupoolega. Konsultatsioonid peavad toimuma 30 päeva jooksul vastavasisulise teate saamisest. Artikkel 5. Õigusaktide kohaldatavus 1. Lepingupoole õigusakte, mis on seotud rahvusvahelises lennuliikluses kasutatava õhusõiduki sisenemise, viibimise või lahkumisega vastava lepingupoole territooriumilt või sellise õhusõiduki käitamise ja navigeerimisega, kui see on tema territooriumil, kohaldatakse kummagi lepingupoole määratud lennuettevõtjate õhusõidukite suhtes olenemata riiklikust kuuluvusest ning viimane peab neile alluma esimese lepingupoole territooriumile sisenemisel, seal viibimisel või sealt lahkumisel. 2. Õhusõidukis asuvad reisijad, meeskond, last ja post alluvad teise lepingupoole territooriumile saabumisel, seal viibimisel või sealt lahkumisel selle lepingupoole õigusaktidele, mis on seotud reisijate, meeskonna, lasti ja posti selle lepingupoole territooriumile saabumise, seal viibimise või sealt lahkumisega, nagu sisenemis-, kliirensi-, immigratsiooni-, passi-, tolli-, valuuta- ja karantiinieeskirjad. 3. Iga lennujaama, kaasa arvatud tema seadmestiku, tehniliste ja muude rajatiste ning teenuste kasutamise eest võetavad tasud, nagu ka tasud navigatsiooni-, kommunikatsioonirajatiste ja -teenuste kasutamise eest, ei ole kõrgemad kui need, mida maksavad iga teise sarnases rahvusvahelises lennuühenduses oleva riigi määratud lennuettevõtjad. Artikkel 6. Tolli- ja muudest maksudest vabastamine 1. Lepingupoolte määratud lennuettevõtjate poolt rahvusvahelistel lennuliinidel kasutatav õhusõiduk, samuti selle pardal asuv tavapärane pardavarustus, kütuse- ja määrdeõlide varud ning tagavarad (kaasa arvatud toiduained, joogid ja tubakas), vabastatakse saabumisel teise lepingupoole territooriumile kõigist tollimaksudest, ülevaatustasudest ja muudest maksudest, tingimusel, et need seadmed ja varud jäävad õhusõiduki pardale kuni nende re-ekspordini või neid kasutatakse lennuki pardal selle riigi territooriumi kohal toimuval lennu osal. 2. Samuti vabastatakse samadest maksudest, välja arvatud osutatud teenuste hinnal põhinevatest tasudest: (a) teise lepingupoole ametivõimude poolt kinnitatud piirangute raames teise lepingupoole territooriumil pardale võetud õhusõiduki tagavarad, mis on mõeldud kasutamiseks määratud lennuettevõtja rahvusvahelistel lennuliinidel lendava õhusõiduki pardal; (b) teise lepingupoole territooriumile sissetoodud varuosad ja tavapärane pardavarustus, mis on mõeldud määratud lennuettevõtja poolt rahvusvahelistel lennuliinidel kasutatava õhusõiduki hoolduseks või remondiks; (c) määratud lennuettevõtja rahvusvahelistel liinidel kasutatava õhusõiduki varustamiseks mõeldud kütus ja määrdeained, isegi kui sellist kütust ja määrdeaineid kasutatakse lennu mingil osal selle territooriumi kohal, kust need pardale võeti. Punktides (a), (b) ja (c) viidatud materjalide puhul võidakse nõuda nende hoidmist tolli järelvalve või kontrolli all. Artikkel 7. Pardavarustuse ja tagavarade hoidmine Tavapärast pardavarustust, samuti materjale ja tagavarasid, mida hoitakse kummagi lepingupoole määratud lennuettevõtja õhusõiduki pardal, võib teise lepingupoole territooriumil maha laadida ainult selle lepingupoole tollivõimude nõusolekul. Sellisel juhul võib need paigutada nimetatud ametivõimude järelevalve alla kuni nende re-ekspordini või kasutamiseni muul viisil, mis on kooskõlas tollieeskirjadega. Artikkel 8. Transiitliiklus Reisijaid, pagasit ja lasti, mis läbivad ühe lepingupoole territooriumi transiidi korras ning ei välju lennujaama vastavast alast, kontrollitakse lihtsustatud korras, välja arvatud julgeolekumeetmed vägivalla ja õhupiraatluse vastu. Artikkel 9. Finantssätted 1. Kummagi lepingupoole määratud lennuettevõtjatel on õigus müüa õhutransporditeenuseid teise lepingupoole territooriumil kas otseselt või vastava lennuettevõtja poolt määratud vahendajate kaudu. Kummagi lepingupoole määratud lennuettevõtjatel on õigus müüa ja igal isikul on õigus osta selliseid teenuseid kohalikus valuutas või mis tahes konverteeritavas valuutas vastavuses teise lepingupoole territooriumil kehtivate valuutaeeskirjadega, mida kohaldatakse mittediskrimineerivalt. 2. Igal määratud lennuettevõtjal on õigus konverteerida ja oma riiki üle kanda tulude ülejääk. Ülekandmist lubatakse ilma piiranguteta sel hetkel tehingutele kohaldatava vahetuskursi järgi ning ülekande eest ei võeta mingeid muid tasusid peale pankade poolt tavaliselt võetava teenustasu. Artikkel 10. Mahu tingimused 1. Kummagi lepingupoole määratud lennuettevõtjatel on õiglane ja võrdne võimalus käitada kokkulepitud liine kindlaksmääratud marsruutidel oma territooriumite vahel. 2. Kokkulepitud liinide käitamisel võtab kummagi lepingupoole määratud lennuettevõtja arvesse teise lepingupoole määratud lennuettevõtja huve, et mitte kahjustada viimase poolt samal marsruudil või selle osadel käitatavaid liine. 3. Kummagi lepingupoole määratud lennuettevõtjate poolt käitatavatele kokkulepitud liinidele seatakse esmaseks eesmärgiks sellise mahu tagamine, mis mõistliku täituvuse puhul vastab jooksvale ja põhjendatult ettearvestatud nõudlusele vedude osas lennuettevõtja määranud lepingupoole territooriumile või territooriumilt. 4. Kummagi lepingupoole määratud lennuettevõtjad lepivad kokku kindlaksmääratud marsruutidel käitatavate liinide sageduse ja mahu. Need kinnitatakse lepingupoolte lennundusvõimude poolt. Mahtu reguleeritakse aeg-ajalt sõltuvalt nõudlusest vedude järele ning selle kinnitavad lepingupoolte lennundusvõimud. 5. Vaatamata käesoleva artikli sätetele võivad määratud lennuettevõtted nõudluse ajutise ootamatu suurenemise korral selle rahuldamiseks kokku leppida mahu ajutise suurendamise osas. Iga selline mahu suurendamine esitatakse viivitamatult lepingupoolte lennundusvõimudele kinnitamiseks. 6. Kui ühe lepingupoole määratud lennuettevõtja teenindab kindlaksmääratud marsruutidele jäävaid kolmandates riikides asuvaid punkte, siis võib see lennuettevõtja käesoleva artikli lõigetes (3) ja (4) sätestatud mahtu suurendada, milles lepivad kokku lepingupoolte lennundusvõimud. Artikkel 11. Esindus Kumbki lepingupool annab teise lepingupoole määratud lennuettevõtjale õiguse tuua oma territooriumile ja pidada seal kokkulepitud liinide käitamiseks tehnilist, administratiiv- või äripersonali, keda võidakse vajada sellise liinide ulatuse juures. Ülalmainitud personal allub selle lepingupoole õigusaktidele, mis käsitlevad lepingupoole territooriumile sisenemist ja seal viibimist. Artikkel 12. Lennundusjulgestus 1. Kooskõlas rahvusvahelisest õigusest tulenevate õiguste ja kohustustega kinnitavad lepingupooled, et nende vastastikune kohustus kaitsta tsiviillennunduse turvalisust ebaseadusliku sekkumise aktide vastu moodustab käesoleva kokkuleppe lahutamatu osa. Piiramata nende õiguste ja kohustuste üldist iseloomu rahvusvahelise õiguse järgi, tegutsevad lepingupooled eelkõige kooskõlas Tokios 14. septembril 1963 alla kirjutatud «Õhusõiduki pardal toimepandud kuritegude ja teiste tegude konventsiooni», Haagis 16. detsembril 1970 alla kirjutatud «Õhusõiduki ebaseadusliku hõivamise vastu võitlemise konventsiooni», Montrealis 23. septembril 1971 alla kirjutatud «Tsiviillennunduse ohutuse vastu suunatud ebaseaduslike tegude tõkestamise konventsiooni» ja mis tahes muu lennundusjulgestuse kohta käiva konventsiooni sätetega, mis on kummalegi lepingupoolele siduv. 2. Nõudmise korral annavad lepingupooled teineteisele igakülgset abi, et ära hoida tsiviilõhusõiduki ebaseaduslikku hõivamist ja muid ebaseaduslikke tegusid selliste õhusõidukite ohutuse, nende reisijate ja meeskonna, lennujaamade ja navigatsiooniseadmete ohutuse vastu ja mis tahes muu tsiviillennunduse turvalisust ähvardava ohu vastu. 3. Lepingupooled tegutsevad vastastikustes suhetes kooskõlas Rahvusvahelise Tsiviillennunduse Organisatsiooni kehtestatud lennundusjulgestuse sätetega, mis on määratletud rahvusvahelise tsiviillennunduse konventsiooni lisades, selles ulatuses, nagu lepingupooltel niisuguseid turvasätteid rakendada võimalik on; lepingupooled nõuavad, et õhusõiduki käitajad, kelle põhiline tegevuskoht või alaline elukoht on nende territooriumil ja nende territooriumil asuvate lennujaamade käitajad tegutseksid vastavuses nende lennundusjulgestuse sätetega. 4. Kumbki lepingupool nõustub sellega, et käitajatelt võidakse nõuda käesoleva artikli lõikes (3) viidatud turvasätete järgimist, mida üks lepingupool nõuab oma territooriumile sisenemiseks, seal viibimiseks või sealt lahkumiseks. 5. Kumbki lepingupool peab tagama, et tema territooriumil rakendataks vastavaid meetmeid kaitsmaks õhusõidukeid ja kontrollimaks reisijaid, meeskonda, kaasavõetavaid esemeid, pagasit, lasti ja õhusõiduki varusid pardalemineku või laadimise eel ja ajal. Kumbki lepingupool kaalub tähelepanelikult teise lepingupoole iga taotlust põhjendatud julgestuse erimeetmete rakendamiseks erilise ohu korral. 6. Kui leiab aset tsiviilõhusõiduki ebaseaduslik hõivamine või selle oht või muu niisuguse õhusõiduki, selle reisijate ja meeskonna, lennujaama või navigatsiooniseadmete turvalisust ohustav ebaseaduslik tegu või selle oht, osutavad lepingupooled teineteisele abi, võimaldades sidepidamist ja teisi asjakohaseid meetmeid, mis on mõeldud niisuguse teo või selle ohu kiireks ja ohutuks kõrvaldamiseks. 7. Kui ühel lepingupoolel peaks olema raskusi selles artiklis sätestatud lennundusjulgestuse nõuete täitmisega, võivad kas ühe või teise lepingupoole lennundusvõimud nõuda koheseid konsultatsioone teise lepingupoole lennundusvõimudega. Artikkel 13. Lennuohutus 1. Kumbki lepingupool võib igal ajal nõuda konsultatsioone mis tahes meeskonna, õhusõiduki või nende käitamisega seotud teise lepingupoole kehtestatud ohutusnõuete osas. Sellised konsultatsioonid toimuvad 30 päeva jooksul peale vastavat taotlust. 2. Kui pärast selliseid konsultatsioone üks lepingupool leiab, et teine lepingupool ei taga ega järgi ohutusnõudeid mis tahes valdkonnas vähemalt vastavalt Chicago konventsiooniga sellel ajal kehtestatud miinimumtasemele, teavitab esimene lepingupool teist lepingupoolt sellest ning sammudest, mida peetakse vajalikuks astuda, et vastata miinimumnõuetele. Teine lepingupool astub vajalikke samme olukorra parandamiseks. Kui teine lepingupool ei astu vajalikke samme 15 päeva või kokku lepitud pikema ajavahemiku jooksul, annab see aluse käesoleva kokkuleppe artikli 4 (liiniloa tühistamine, peatamine või piiramine) kohaldamiseks. 3. Vaatamata Chicago konventsiooni artiklis 33 mainitud kohustustele lepitakse kokku, et mis tahes õhusõidukit, mida käitatakse ühe lepingupoole lennuettevõtja või lennuettevõtjate poolt lennuliinidel teise lepingupoole territooriumile või territooriumilt, võivad kontrollida teise lepingupoole volitatud esindajad, selleks et kontrollida õhusõiduki pardal ja selle ümbruses õhusõiduki ja selle meeskonna dokumentide kehtivust ning õhusõiduki ja selle varustuse olukorda (käesolevas artiklis «õhusõiduki kontroll perroonil»), tingimusel, et see ei põhjusta liigset viivitust. 4. Kui mis tahes selline õhusõiduki kontroll või järjestikused kontrollid perroonil annavad alust: (a) tõsiseks mureks, et õhusõiduk või õhusõiduki käitamine ei vasta vastavalt Chicago konventsioonile kehtestatud miinimumtasemetele; või, (b) tõsiseks mureks, et ei tagata ega järgita vastavalt Chicago konventsioonile kehtestatud ohutusnõudeid; on kontrolli teostaval poolel Chicago konventsiooni artikli 33 kohaldamise eesmärgil õigus järeldada, et nõuded, mille põhjal väljastati või tunnistati kehtivaks selle õhusõiduki või selle õhusõiduki meeskonna tunnistused ja load, või nõuded, mille alusel seda õhusõidukit käitatakse, ei vasta vastavalt Chicago konventsioonile kehtestatud miinimumtasemele ega ole sellest kõrgemad. 5. Juhul kui lennuettevõtja või lennuettevõtjate esindaja keelab juurdepääsu ühe lepingupoole lennuettevõtja või lennuettevõtjate poolt käitatavale õhusõidukile õhusõiduki kontrolli eesmärgil vastavalt lõikele (3), on teisel lepingupoolel alust arvata, et on tekkinud lõikes (4) mainitud tõsised probleemid ning teha selles lõikes mainitud järeldusi. 6. Kumbki lepingupool jätab endale õiguse teise lepingupoole lennuettevõtja või lennuettevõtjate liiniloa koheseks peatamiseks või muutmiseks, juhul kui esimene lepingupool kas õhusõiduki kontrolli, õhusõidukile juurdepääsu keelamise, konsultatsiooni tulemusena või muul viisil järeldab, et viivitamatu tegutsemine on lennuettevõtja ohutu käitamise seisukohalt vajalik. 7. Lepingupool lõpetab käesoleva artikli lõigete (2) ja (6) alusel algatatud tegevuse, kui tegevuse alus ära langeb. Artikkel 14. Koodijagamine Kummagi lepingupoole määratud lennuettevõtja(d) võivad sõlmida koodijagamise kokkuleppe: – teise lepingupoole lennuettevõtjaga; – kolmanda riigi lennuettevõtjaga, kui selline kolmas riik annab loa samaväärseks lepingupoole lennuettevõtjate vaheliseks kokkuleppeks lendudel sellisesse kolmandasse riiki, sellisest kolmandast riigist või läbi sellise kolmanda riigi; tingimusel, et kõik ülalnimetatud kokkulepetes osalevad lennuettevõtjad omavad vastavaid käitamisõigusi. Artikkel 15. Tariifide kehtestamine 1. Ühe lepingupoole lennuettevõtja võetavad tariifid vedudelt teise lepingupoole territooriumile või territooriumilt kehtestatakse mõistlikul tasemel, võttes arvesse kõiki olulisi tegureid, kaasa arvatud käitamiskulud, mõistlik kasum ning teiste lennuettevõtjate tariifid. 2. Käesoleva kokkuleppe artiklis 1 ning käesoleva artikli lõikes (1) viidatud tariifid lepitakse võimaluse korral kokku lepingupoolte määratud lennuettevõtjate vahel peale konsultatsioone teiste lennuettevõtjatega, mis käitavad liine samal või osaliselt samal marsruudil ning sellise kokkuleppeni tuleb võimaluse korral jõuda Rahvusvahelise Õhutranspordi Assotsiatsiooni vastava menetluse kaudu. 3. Vastavalt kokkulepitud tariifid esitatakse lepingupoolte lennundusvõimudele kinnitamiseks vähemalt kolmkümmend (30) päeva enne nende kehtimahakkamist. Erandjuhtudel võib seda perioodi lühendada nimetatud võimude nõusolekul. 4. Tariifide kinnitamine võib toimuda otseselt, kuid kui kumbki lennundusvõimudest pole vastavalt käesoleva artikli lõikele (3) teatanud mittenõustumisest viieteist (15) päeva jooksul alates esitamise kuupäevast, siis loetakse neid tariife kinnitatuteks. Juhul kui lühendatakse esitamise aega, mis on ette nähtud käesoleva artikli lõikes (3), võivad lennundusvõimud kokku leppida, et mis tahes mittenõustumisest teatamise periood on vähem kui viisteist (15) päeva. 5. Juhul kui tariifi suhtes ei suudeta kokku leppida vastavalt käesoleva artikli lõikele (2) või kui ühe lepingupoole lennundusvõimud teavitavad teise lepingupoole lennundusvõime oma mittenõustumisest tariifiga, milles on kokku lepitud vastavalt käesoleva artikli lõikele (2), püüavad lepingupoolte lennundusvõimud määrata tariifi vastastikusel kokkuleppel. 6. Juhul kui lepingupoolte lennundusvõimud ei suuda kokku leppida mis tahes tariifide suhtes, mis on neile esitatud käesoleva artikli lõike (3) alusel, või mis tahes tariifi määramise suhtes vastavalt käesoleva artikli lõikele (5), lahendatakse vaidlus vastavalt käesoleva kokkuleppe artikli 21 sätetele. 7. Käesoleva artikli sätetega kooskõlas kehtestatud tariif kehtib kuni uue tariifi kinnitamiseni. Sellele vaatamata ei tohi tariifi pikendada käesoleva lõike kohaselt enamaks kui kaheteistkümneks (12) kuuks üle algse aegumiskuupäeva. Artikkel 16. Statistika Kummagi lepingupoole lennundusvõimud esitavad teise lepingupoole lennundusvõimudele viimaste nõudel selliseid perioodilisi või muid statistilisi andmeid, mida võidakse põhjendatult nõuda kummagi lepingupoole määratud lennuettevõtjate vedude mahu hindamiseks kokkulepitud liinidel. Sellised andmed sisaldavad kogu teavet, mis on vajalik kokkulepitud liinidel nende lennuettevõtjate poolt veetavate reisijate, pagasi, lasti ja posti hulga määramiseks. Artikkel 17. Konsultatsioonid Tiheda koostöö vaimus peavad lepingupoolte lennundusvõimud aeg-ajalt konsultatsioone, eesmärgiga tagada käesoleva kokkuleppe rakendamine või tema sätete lepingupooli rahuldav tõlgendamine või muutmine. Niisugused konsultatsioonid peavad algama kolmekümne (30) päeva jooksul päevast, mil teine lepingupool saab vastava kirjaliku taotluse, kui vastastikku teisiti kokku ei lepita. Artikkel 18. Muudatused 1. Kui üks lepingupooltest soovib muuta käesoleva kokkuleppe mõnda sätet, siis võib ta nõuda konsultatsioone teise lepingupoolega; selliseid konsultatsioone võidakse pidada lennundusvõimude vahel läbirääkimiste või kirjavahetuse teel. 2. Kokkulepitud muudatused jõustuvad päeval, mil lepingupooled on teineteisele teatanud käesoleva kokkuleppe jõustumiseks vajalike siseriiklike tingimuste täitmisest. 3. Lisa võib muuta otsesel kokkuleppel lepingupoolte lennundusvõimude vahel. Artikkel 19. Vastavus mitmepoolsete konventsioonidega 1. Kui kummagi lepingupoole suhtes jõustub mõni üldine mitmepoolne kokkulepe, mis käsitleb käesoleva kokkuleppega reguleeritud valdkondi, siis selle kokkuleppe sätted prevaleerivad käesoleva kokkuleppe sätete üle. 2. Käesolev kokkulepe viiakse vastavusse iga mitmepoolse konventsiooniga, mis muutub kummalegi lepingupoolele siduvaks. Artikkel 20. Lõpetamine Kumbki lepingupool võib igal ajal kirjalikult teatada teisele lepingupoolele oma otsusest käesolev kokkulepe lõpetada; selline kirjalik teade tuleb kohe edastada Rahvusvahelisele Tsiviillennunduse Organisatsioonile. Sel juhul lõpetatakse käesolev kokkulepe kaksteist (12) kuud pärast teate kättesaamist teise lepingupoole poolt, kui teadet ei võeta kokkuleppel tagasi enne selle ajavahemiku möödumist. Kui teine lepingupool ei ole teatanud teate kättesaamisest, loetakse teade kättesaaduks neliteist (14) päeva pärast teate laekumist Rahvusvahelise Tsiviillennunduse Organisatsioonis. Artikkel 21. Vaidluste lahendamine 1. Kui lepingupoolte vahel tekib käesoleva kokkuleppe tõlgendamist või rakendamist puudutav vaidlus, püüavad lepingupooled esmalt lahendada selle läbirääkimiste teel. 2. Juhul kui lepingupooled läbirääkimiste teel lahenduseni ei jõua, võivad nad anda otsuse tegemise mõne isiku või organi pädevusse või anda otsuse tegemise kolmest kohtunikust koosneva tribunali pädevusse, kusjuures kumbki lepingupool nimetab ühe kohtuniku ning kolmas määratakse esmalt määratud kohtunike poolt. Kumbki lepingupool nimetab kohtuniku kuuekümne (60) päeva jooksul pärast vaidluse lahendamist nõudva teate saamist diplomaatiliste kanalite kaudu teise lepingupoole käest ning kolmas kohtunik määratakse sellele järgneva kuuekümnepäevase (60) ajavahemiku jooksul. Kui ükskõik kumb lepingupooltest ei suuda ettenähtud ajavahemiku jooksul kohtunikku nimetada või kolmas kohtunik ei ole määratud ettenähtud ajavahemiku jooksul, siis võib ükskõik kumb lepingupool paluda vastav kohtunik määrata Rahvusvahelise Tsiviillennunduse Organisatsiooni Nõukogu presidendil. Sellisel juhul on kolmas kohtunik kolmanda riigi elanik ja tegutseb tribunali presidendina. 3. Lepingupooled kohustuvad nõustuma iga otsusega, mis on tehtud vastavalt käesoleva artikli lõikele (2). 4. Juhul kui ükskõik kumb lepingupool või ükskõik kumma lepingupoole määratud lennuettevõtjad ei suuda täita vastavuses käesoleva artikli lõikega (2) tehtud otsuseid, võib teine lepingupool piirata, peatada või tühistada õigused või privileegid, mille ta on vastavalt käesoleva kokkuleppe sätetele andnud oma kohustusi mittetäitvale lepingupoolele. 5. Kumbki lepingupool katab enda määratud kohtuniku kulud. Ülejäänud kulud kaetakse lepingupoolte vahel võrdselt. Artikkel 22. Pealkirjad Kokkuleppe iga artikli alguses on pealkirjad lisatud viitamise ja sobivuse eesmärgil ning nad ei määratle, piiritle ega kirjelda mingil tingimusel käesoleva kokkuleppe ulatust või eesmärki. Artikkel 23. Registreerimine Käesolev kokkulepe ja kõik selle muudatused registreeritakse Rahvusvahelises Tsiviillennunduse Organisatsioonis. Artikkel 24. Jõustumine Käesolev kokkulepe jõustub kuupäeval, mil lepingupooled on teineteisele teatanud käesoleva kokkuleppe jõustumiseks vajalike siseriiklike tingimuste täitmisest. Mille tõenduseks on oma valitsuste poolt selleks täielikult volitatud isikud käesolevale kokkuleppele alla kirjutanud. Koostatud Ankaras 17. oktoobril 2001 kahes eksemplaris eesti, türgi ja inglise keeles, kõik tekstid on võrdselt autentsed. Lahknevuste korral teksti tõlgendamisel prevaleerib ingliskeelne tekst.   Eesti Vabariigi valitsuse nimel Türgi Vabariigi valitsuse nimel Toomas Hendrik ILVES Ismail CEM     Lisa MARSRUUDIGRAAFIK Eesti Vabariigi valitsuse ja Türgi Vabariigi valitsuse vahelise õhutranspordi kokkuleppe juurde 1. Eesti Vabariigi määratud lennuettevõtja mõlemas suunas käitatavad marsruudid: Tallinn ja/või muu koht – vahekohad – Istanbul ja/või muu koht Türgis – kohad kolmandates riikides Mis tahes koht või mitmed kohad kindlaksmääratud marsruutidel võivad määratud lennuettevõtja valikul ära jääda kas kõigil lendudel või mõnel neist tingimusel, et kõik liinid algavad või lõpevad Eestis. 2. Türgi Vabariigi määratud lennuettevõtja mõlemas suunas käitatavad marsruudid: Kohad Türgis – vahekohad – Tallinn ja/või muu koht Eestis – kohad kolmandates riikides Mis tahes koht või mitmed kohad kindlaksmääratud marsruutidel võivad määratud lennuettevõtja valikul ära jääda kas kõigil lendudel või mõnel neist tingimusel, et kõik liinid algavad või lõpevad Türgis. 3. Ükskõik kumma lepingupoole määratud lennuettevõtja ei või ühendada kahte kohta teise lepingupoole territooriumil. 4. Vahekohtade või kohtade kolmandates riikides ja teise lepingupoole territooriumi vahel ei rakendata viiendat vabadust, kui kahe lepingupoole vahel pole sõlmitud sellekohast kokkulepet. 5. Vaatamata lennunduskokkuleppe artikli 3 lõikele (1) ja kuni lepingupoolte lennundusvõimude teistsuguse kokkuleppeni võib kumbki lepingupool määrata kaks lennuettevõtjat kokkulepitud liinide käitamiseks tingimusel, et: (a) mitte rohkem kui üks kummagi lepingupoolt lennuettevõtja määratakse tegutsema ükskõik milliste kahe koha vahel; ja (b) kui neid kokkulepitud liine käitatakse kahepoolselt, ei tohi kummagi lepingupoole määratud lennuettevõtjate poolt pakutava mahu erinevus ületada püsivalt suhet 40/60.   AIR TRANSPORT AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY Done on 17 October 2001 in Ankara The Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of Turkey (hereinafter referred to as the “the Contracting Parties”) Being Parties to the Convention on International Civil Aviation and recognizing the International Air Service Transit Agreement, both opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944, Desiring to conclude an Agreement for the purpose of establishing air service between and beyond their respective territories, Have agreed as follows: Article I. Definitions 1. For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise required: (a) the term “Convention» means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or Convention under Articles 90 and 94 thereof, which have been adopted by both Contracting Parties; (b) the term “aeronautical authorities” means, in the case of the Republic of Estonia, the Ministry of Transportation and Communications or any person or body authorized to perform any functions exercised by the said Ministry, and in the case of the Republic of Turkey, the Ministry of Transport and Communications or any person or body authorized to perform any functions exercised by the said Ministry. (c) the term “agreed services” means scheduled air service on the routes specified in Annex to this Agreement for the transport of passengers and cargo in accordance with agreed capacity entitlements and “specified route” means a route specified in Annex to this Agreement; (d) the term “ designated airline” means an airline which has been designated and authorized in accordance with Article 3 of this Agreement; (e) the term “capacity” means: – in relation to an aircraft, the payload of that aircraft available on the route or section of a route; –  in relation to a specified air service, the capacity of the aircraft used on such service multiplied by the frequency operated by such aircraft over a given period and route or section of a route; (f) the terms “air service”, “ international air service”, “airline”, and “stop for non-traffic purposes” have the meaning respectively assigned to them in Article 96 of the Convention; (g) the term “tariff” means the prices to be charged for the carriage of passengers, baggage or cargo (excluding mail), including any significant additional benefits to be furnished or made available in conjunction with such carriage, and the commission to be paid on the sales of tickets for the carriage of persons, or on corresponding transaction for the carriage of cargo. It also includes the conditions that govern the applicability of the price for carriage or the payment of commission; (h) the term “ territory” has the meaning specified in Article 2 of the Convention; and (i) the term “traffic” means, passenger, baggage, cargo and mail. 2. The Annex to this Agreement forms an integral part of the Agreement. Article 2. Traffic rights 1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement, for the purpose of establishing scheduled international air service on the routes specified in the Annex to this Agreement. The airlines designated by each Contracting Party shall enjoy, while operation an agreed service on a specific route, the following rights: (a) to fly without landing across their territory of the other Contracting Party; (b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes; and (c) to make stops in the territory at the points specified for that route in the Annex to this Agreement for the purposes of putting down and taking up international traffic. 2. Nothing in paragraph (1) of this Article of this Agreement shall be deemed to confer on the designated airline of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Party, traffic carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party. Article 3. Operating authorizations 1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing through the diplomatic channel to the other Contracting Party an airline for the purpose of operating the agreed services on the specified routes. 2. On receipt of such designation, the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, without delay grant to the airline designated the appropriate operating authorizations. 3. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfill the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities. 4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph (2) of this Article or to impose such conditions, as it may deem necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 2 of this Agreement, in any case where the said Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals. 5. When and airline has been so designated and authorized, it may begin at any time to operate the agreed services, provided that the capacity entitlement has been agreed upon, a tariff and flight schedules established in accordance with the provisions of Article 10 and Article 15 of this Agreement, and its Annex are in force in respect of that service. 6. The commercial matters concerning the operation of aircraft and transportation of passengers, cargo and mail on the agreed services, namely schedules, frequency of flights, types of aircraft shall be submitted for the approval of the aeronautical authorities of the Contracting Parties. Article 4. Revocation and suspension of operating authorizations 1. Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party or to impose such conditions, as it may deem necessary on the exercise of these rights: (a) in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals, or, (b) in the case of failure by that airline to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting these rights; or, (c) in the case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement; 2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph (1) of this Article is essential to prevent further infringements of laws or regulations, such right shall be exercised only after consultation between the aeronautical authorities of the Contracting Parties. Such consultations shall take place within thirty (30) days of the receipt of notice. Article 5. Entry and clearance laws and regulations 1. The laws and regulations of a Contracting Party relating to the admission to, stay in, or departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation, or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft of both Contracting Parties without distinction as to nationality, and shall be complied with by such aircraft upon entering or departing from or while within the territory of that Contracting Party. 2. The laws and regulations of one Contracting Party relating to the admission to stay in, or departure from its territory of passengers, crew, cargo, and mail transported on board the aircraft, such as regulations regulations relating to entry, clearance, immigration, passports, customs, and sanitary control shall be complied with by or on behalf of such passengers, crew, cargo and mail upon entrance into or departure from or while within the territory of that Party. 3. Fees and other charges for the use of each airport including its installations, technical and other facilities and services as well as any charges for the use of air navigation facilities, communication facilities and services shall not be higher than those paid by the designated airlines of any other State engaged in similar international air services. Article 6. Exeption from customs and other duties and taxes 1. Aircraft operated on international air services by the designated airlines of either Contracting Party, as well as their regular equipment, supplies of fuels and lubricants, and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board, such aircraft shall be exempt from all custom duties, inspection fees and other duties or taxes on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported or they are used on board aircraft on the part of the journey to be performed over that territory. 2. There shall also be exemption from the same duties and taxes, with the exception of charges corresponding to the service performed for: (a) aircraft stores taken on board in the territory of either Contracting Party, within limits fixed by the authorities of said Contracting Party, and for use on board aircraft of the designated airline engaged in an international service of the other Contracting Party; (b) spare parts and regular equipment entered into the territory of either Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft used on international air services by the designated airline of the other Contracting Party; (c) fuel and lubricants designated to supply aircraft operated on international services of designated airlines of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken on board. Materials referred to in sub-paragraphs (a), (b) and (c) above may be required to be under Customs supervision or control. Article 7. Storage of airborne equipment and suppliees The regular airborne equipment, as well as the materials and supplies retained on board the aircraft or the designated airlines of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the Customs authorities of such territory. In such case, they may be placed under the supervision of said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed in accordance with customs regulations. Article 8. Direct transit traffic Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of one Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall be subject to no more than a simplified control except in respect of security measures against violence and air piracy. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other charges. Article 9. Financial provisions 1. The designated airlines of each Contracting Party shall have the right to engage in the sale of air transportation in the area of the other Contracting Party, either directly or through agents appointed by the designated airlines, The designated airlines of each Contracting Party shall have the right to sell, and any person shall be free to purchase, such transportation in local currency or in any freely convertible other currency in conformity with the reasonable currency regulations in force in the territory or the other Contracting Party applied in a non-discriminatory manner. 2. Each designated airline shall have the right to convert and remit to its country on demand local revenues in excess of sums locally disbursed. Conversion and remittance shall be permitted without restrictions at the rate of exchange applicable to current transactions which is in effect at the time such revenues are presented for conversion and remittance, and shall not be subject to any charges except those normally made by banks for carrying out such conversion and remittance. Article 10. Capacity provision 1. There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes between their respective territories. 2. In the operation of the agreed services, the designated airline of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airline of the other Contracting Party so as not to affect unduly the air services which the latter provides on the whole or part of the same routes. 3. The agreed services provided by the designated airline of Contracting Parties shall have as their primary objective the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of traffic originating in or for the territory of the Contracting Party which has designated the airlines. 4. Provided that the designated airline of both Contracting Parties are operating hereunder agreed services, they shall agree on the frequency and capacity of the services to be offered on the specified routes. The frequency and capacity shall bee subject to the approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties. Such capacity shall be adjusted from time to time depending upon the traffic demand subject to the approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties. 5. In order to meet unexpected traffic demands of a temporary character, the designated airlines may, notwithstanding the provisions of this Article, agree between them to such temporary increases as are necessary to meet the traffic demand. Any such increase of capacity shall be submitted without delay to the aeronautical authorities of the Contracting Parties for approval. 6. In the case where the designated airline of one Contracting Party operate points in third countries along the specified route, a capacity additional to that established in accordance with paragraphs 3 and 4 above may be operated by those airlines subject to agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties. Article 11. Representation Each Contracting Party shall grant the designated airline of the other Contracting Party the right to bring and maintain on its territory, for the performance of the agreed services, the technical, administrative and commercial personnel as may be required by the extent of such services. The above shall be subject to the regulations of that Contracting Party for admission to and stay in the territory of that Contracting Party. Article 12. Aviation security 1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of Civil Aviation against acts of unlawful interference forms and integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offenses and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September, 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970 and the Contention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation signed at Montreal on 23 September 1971, and any other multilateral agreement governing civil aviation security binding upon both Contracting Parties. 2. The Contracting Parties shall provide upon request, all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation. 3. The Contracting Party shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention on International Civil Aviation, to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall required that operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions. 4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph (3) above, required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party. 5. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give positive consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat. 6. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof. 7. Should one Contracting Party have problems with regard to the aviation security provisions of this Article, the Aeronautical Authorities of either Contracting Party may request immediate consultations with the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party. Article 13. Aviation safety 1. Each Party may request consultations at any time concerning safety standards in any area relating to aircrew, aircraft or their operation adopted by the other Party. Such consultations shall take place within 30 days of that request. 2. If following such consultations, one Party finds that the other Party does not effectively maintain and administer safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards established at that time pursuant to the Chicago Convention, the first Party shall notify the other Party of those findings and the steps considered necessary to conform with those minimum standards, and that other Party shall take appropriate corrective action. Failure by the other Party to take appropriate action within 15 days or such longer period as may be agreed, shall be grounds for the application of Article 4 of this Agreement (Revocation, Suspension and Variation of Operating Authorisations). 3. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Chicago Convention it is agreed that any aircraft operated by the airline or airlines of one Party on services to or from the territory another Party may, while within the territory of the other Party, be made the subject of an examination by the authorised representatives of the other Party, on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent conditions of the aircraft and its equipment (in this Article called “ramp inspection”), provided this does not lead to unreasonable delay. 4. If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to: (a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Chicago Convention, or (b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pursuant to the Chicago Convention, the Party carrying out the inspection shall, for the purposes of Article 33 of the Chicago Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificate or licences in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated, are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Chicago Convention. 5. In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by the airline or airlines of one Party in accordance with the paragraph 3 above is denied by the representative of that airline or airlines, the other Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph 4 above arise and draw the conclusions referred in that paragraph. 6. Each Party reserves the right to suspend or vary the operating authorisation of an airline or airlines of the other Party immediately in the event the first Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, a denial of access for ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline operation. 7. Any action by one Party in accordance with paragraphs 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exit. Article 14. Code sharing The designated airline(s) of either Contracting Party may into code-share arrangements with: – an airline of either Contracting Party –  an airline of a third country as long as such third country authorizes or allows comparable arrangements between airline of Contracting Party an other airlines on services to, from and via such third country; provided that all airlines in the above arrangements hold the appropriate route and traffic rights. Article 15. Establishment of tariffs 1. The tariffs to be charged by the designated airlines of one Contracting Party for carriage to or from the territory of the other Contracting Party shall be established at reasonable levels, due regard being to all relevant factors including cost of operation, reasonable profit and the tariffs of other airlines. 2. The tariffs referred to in Article 1 of this Agreement and in paragraph (1) of this Article shall, if possible, be agreed by the designated airlines of both Contracting Parties after consultation with the other airlines operating over the whole or part of the route, and such agreement shall, wherever possible, be reached by the use of the procedures of the International Air Transport Association for determining tariffs. 3. The tariffs so agreed shall be submitted for the approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties at least thirty (30) days before the proposed date of their introduction. In special cases, this period may be reduced, subject to the agreement of the said authorities. 4. This approval may be given expressly. If neither of the aeronautical authorities has expressed disapproval within fifteen (15) days from the date of submission, in accordance with paragraph (3) of this Article, these tariffs shall be considered as approved. In the event of the period for submission being reduced, as provided for in paragraph (3), the aeronautical authorities may agree that the period within which any disapproval must be notified shall be less than fifteen (15) days. 5. If tariff cannot be agreed in accordance with paragraph (2) of this Article, or one aeronautical authority gives the other aeronautical authority notice of its disapproval of any tariff agreed in accordance with the provisions of paragraph (2), the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall endeavor to determine the tariff by mutual agreement. 6. If the aeronautical authorities cannot agree on any tariff submitted to them under paragraph (3) of this Article, or on the determination of any tariff under paragraph (5) of this Article, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 21 of this Agreement. 7. A tariff established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until a new tariff has been established. Nevertheless, a tariff shall not be prolonged by virtue of this paragraph for more than twelve (12) months after the date on which it otherwise would have expired. Article 16. Information and statistics The aeronautical authorities of either Contracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party, at their request, such periodic or other statements of statistics as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed services by the designated airlines of the first Contracting Party. Such statements shall include all information required to determine the amount of traffic carried by those airlines on the agreed services. Article 17. Consultation In a spirit of close co-operation, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with or modification of the provisions of this Agreement. Such consultation shall begin within a period of thirty (30) days of the date of receipt of such a request, unless otherwise mutually decided. Article 18. Modifications 1. If either of the Contracting Parties considers if desirable to modify any provision of this Agreement, it may request consultation with the other Contracting Party; such consultation, which may be between the Aeronautical Authorities and which may be through discussion or by correspondence. 2. Modifications agreed upon shall enter into force on the date on which the Contracting Parties have notified each other that the legal procedures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed. 3. Modifications to the Annex may be made by direct agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties. Article 19. Conformity with multilateral conventions 1. If a multilateral agreement concerning any matter covered by this Agreement, accepted by both Contracting Parties, enters into force, the relevant provisions of that agreement shall supersede the relevant provisions of the present Agreement. 2. This Agreement will be amended so as to conform with any multilateral convention which may become binding on both Contracting Parties. Article 20. Termination Either Contracting Party may at any time give notice in writing to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement; such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, the notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization. Article 21. Settlement of disputes 1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement and the Contracting Parties shall, in the first place, endeavur to settle it by negotiation. 2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to some person or body or the dispute may, at request of either Contracting Party, be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator as the case requires. In case, the third arbitrator shall be national of a third State and shall act as president of the tribunal. 3. The Contracting Parties undertake to comply with any decision given under paragraph (2). 4. If and so long as either Contracting Party or the designated airlines of either Contracting Party fails to comply with any decision under paragraph (2), the other Contracting Party may limit, suspend or revoke any rights or privileges which it has granted by virtue of this Agreement to the Contracting Party in default. 5. Each Contracting Party shall pay the expenses of the arbitrator it has nominated. The remaining expenses shall be shared equally by the Contracting Parties. Article 22. Titles Titles are inserted in this Agreement at the head of each Article for the purpose of reference and convenience only and in no way define, limit, or describe the scope or intent of this Agreement. Article 23. Registration This Agreement and all amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization. Article 24. Entry into force This Agreement shall enter into force on the date on which the Contracting Parties have notified each other that the legal procedures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed. In witness whereof, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement. Done in Ankara on 17 October 2001 in duplicate, in the Estonian, Turkish, and English languages, all texts being equally authentic. However, in case of dispute the English text shall prevail.    For the Government of the Republic of Estonia   For the Government of the Republic of Turkey  Toomas Hendrik ILVES Ismail CEM     Annex ROUTE SCHEDULE to the Air Transport Agreement between the Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of Turkey 1. Routes which may be operated by the designated airline of the Republic of Estonia in both directions: Tallinn and/or another point – Intermediate points – Istanbul and/or another point in Turkey – Points beyond Any point or points on the specified routes may, at the option of a designated airline, be omitted on any or all flights provided that all services originate or terminate in Estonia. 2. Routes which may be operated by the designated airline of the Republic of Turkey in both directions: Points in Turkey – Intermediate points – Tallinn and/or another point in Estonia – Points beyond Any point or points on the specified routes may, at the option of a designated airline, be omitted on any or all flights provided that all services originate or terminate in Turkey. 3. The designated airline of either Contracting Party shall not combine two points in the territory of the other Contracting Party. 4. No fifth freedom traffic rights shall be exercised between intermediate points or points beyond and the territory of the other Contracting Party unless an agreement to that effect is made between the two Contracting Parties. 5. Notwithstanding to the provisions of paragraph (1) of Article 3 of the Air Transport Agreement and until the aeronautical authorities of the Contracting Parties my agree otherwise, each Contracting Party is permitted to designate two airlines to operate the agreed services provided: (a) not more than one airline of each Contracting Party will be designated to operate between any pair of points; and (b) if these agreed services are operated bilaterally the imbalance of capacity offered by designated airlines of each Contracting Party should not exceed 40/60 on the permanent basis.