HALDUSÕIGUSMajandustegevus eri valdkondadesVälislepingud

HALDUSÕIGUSMajandustegevuse üldregulatsioonKaubandusalased välislepingud

Riigid ja territooriumidHiina Rahvavabariik

Teksti suurus:

Eesti Vabariigi valitsuse ja Hiina Rahvavabariigi valitsuse vahelise kaubandus- ja majanduskoostöö lepingu muutmise leping

Väljaandja:Vabariigi Valitsus
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:01.05.2004
Avaldamismärge:RT II 2004, 22, 91

Eesti Vabariigi valitsuse ja Hiina Rahvavabariigi valitsuse vahelise kaubandus- ja majanduskoostöö lepingu muutmise leping

Vastu võetud 01.05.2004

Vabariigi Valitsuse 11.12.2003 korraldus nr 806 lepingu muutmise heakskiitmise kohta

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta

Eesti Vabariigi valitsuse ja Hiina Rahvavabariigi valitsuse vaheline kaubandus- ja majanduskoostöö leping


Mitteametlik tõlge

Hiina Rahvavabariigi Välisministeerium Eesti Vabariigi Suursaatkond
Peking Peking
Koopia: Hiina Rahvavabariigi Kaubandusministeerium, Peking Nr 1-2/125

Eesti Vabariigi Suursaatkond avaldab oma lugupidamist Hiina Rahvavabariigi Välisministeeriumile ning viidates Eesti Vabariigi valitsuse ja Hiina Rahvavabariigi valitsuse vahelise lepinguga loodud ühiskomisjoni 11. novembri 2003. a otsusele nr 1/2003, on tal au teatada järgmist.

Eesti Vabariigi valitsus teeb ettepaneku, et 12. mail 1992. a allakirjutatud Eesti Vabariigi valitsuse ja Hiina Rahvavabariigi valitsuse vahelise kaubandus- ja majanduskoostöö lepingu* artikli 2 tekst asendataks järgmisega:

«Lepingupooled kohaldavad üksteise suhtes tollimaksude ja muude kaupade impordi- ja ekspordimaksude kehtestamise, tollihalduse ja tollivormistamise eeskirjade ja menetluste küsimustes enamsoodustusrežiimi.

2. Seda sätet ei kohaldata:
1) soodustuste suhtes, mida kohaldatakse või mida tuleb kohaldada naaberriikidele piirikaubanduse hõlbustamiseks;
2) soodustuste suhtes, mida lepingupool kohaldab või peab kohaldama mõne tolliliidu või vabakaubanduspiirkonna liikmesriikidele.

3. Käesoleva lepingu sätteid ei kohaldata ega tõlgendata viisil, mis muudaks kehtetuks või kahjustaks Euroopa Liidu lepingust tulenevaid õigusi ja kohustusi, või muid õigusi ja kohustusi, mis tulenevad Euroopa Liidu liikmelisusest või Hiina Rahvavabariigi ja Euroopa Ühenduse vahelistest lepingutest.»

Suursaatkonnal on au teha ettepanek, et juhul, kui eeltoodu on Hiina Rahvavabariigi valitsusele vastuvõetav, käsitletaks käesolevat nooti ja ministeeriumi vastust Eesti Vabariigi valitsuse ja Hiina Rahvavabariigi valitsuse vahelise lepinguna, mis jõustub 1. mail 2004.

Eesti Vabariigi Suursaatkond kasutab võimalust avaldada Hiina Rahvavabariigi Välisministeeriumile veel kord oma sügavaimat lugupidamist.

20. jaanuaril 2004 Pekingis
[pitser]
[allkiri]
* RT II 1995, 15, 74.

 

Ministry of Foreign Affairs People’s Republic of China, Beijing Embassy of the Republic of Estonia

 Beijing

Cc: Ministry of Commerce People’s Republic of China Beijing No 1-2/125

The Embassy of the Republic of Estonia presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China and with reference to the Decision No 1/2003 of the Joint Commission established by the Agreement between the Government of the Republic of Estonia and the Government of the People’s Republic of China, dated November 11, 2003 has the honour to convey the following:

The Government of the Republic of Estonia proposes that the text of Article 2 of the Agreement between the Government of the Republic of Estonia and the Government of the People’s Republic of China on Trade and Economic Cooperation, signed on 12 May 1992, shall be replaced as follows:

“1. The Contracting Parties shall accord each other the most favoured nation treatment with regard to the imposition of customs duties and other charges applied to the import and export of commodities, the regulations and procedures of customs administration and customs clearance.

2. This provision shall not apply to:
1) advantages accorded or to be accorded to neighbouring countries in order to facilitate frontier trade;
2) advantages accorded or to be accorded by either Contracting Party to the member countries of a customs union and free trade area.

3. The provisions of this agreement shall not be applied or interpreted in such way as to invalidate or affect the rights and obligations imposed by the Treaty on European Union, or any other rights and obligations flowing from the membership of the European Union, or by the Agreements applied between the People’s Republic of China and the European Community.»

The Embassy has the honour to propose that if the foregoing is acceptable to the Government of the People’s Republic of China, this Note and the Ministry’s reply thereto shall constitute an Agreement between the Government of the Republic of Estonia and the Government of the People’s Republic of China, which shall enter into force on 1 May 2004.

The Embassy of the Republic of Estonia avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China the assurances of its highest consideration.

Beijing, January 20, 2004
[Seal]
[Signature]

 

Mitteametlik tõlge
Eesti Vabariigi Suursaatkond Hiina Rahvavabariigis (2004) Ouya Zi nr 17
Peking  

Hiina Rahvavabariigi Välisministeerium avaldab oma lugupidamist Eesti Vabariigi Suursaatkonnale Hiina Rahvavabariigis ja tal on au teatada, et on kätte saanud 20. jaanuari 2004. a noodi nr 1-2/125, mille tekst on järgmine:

«Eesti Vabariigi Suursaatkond avaldab oma lugupidamist Hiina Rahvavabariigi Välisministeeriumile ning viidates Eesti Vabariigi valitsuse ja Hiina Rahvavabariigi valitsuse vahelise lepinguga loodud ühiskomisjoni 11. novembri 2003. a otsusele nr 1/2003, on tal au teatada järgmist.

Eesti Vabariigi valitsus teeb ettepaneku, et 12. mail 1992 allakirjutatud Eesti Vabariigi valitsuse ja Hiina Rahvavabariigi valitsuse vaheline kaubandus- ja majanduskoostöö lepingu artikli 2 tekst asendataks järgmisega:
«Lepingupooled kohaldavad üksteise suhtes tollimaksude ja muude kaupade impordi- ja ekspordimaksude kehtestamise, tollihalduse ja tollivormistamise eeskirjade ja menetluste küsimustes enamsoodustusrežiimi.
2. Seda sätet ei kohaldata:
1) soodustuste suhtes, mida kohaldatakse või mida tuleb kohaldada naaberriikidele piirikaubanduse hõlbustamiseks;
2) soodustuste suhtes, mida lepingupool kohaldab või peab kohaldama mõne tolliliidu või vabakaubanduspiirkonna liikmesriikidele.
3. Käesoleva lepingu sätteid ei kohaldata ega tõlgendata viisil, mis muudaks kehtetuks või kahjustaks Euroopa Liidu lepingust tulenevaid õigusi ja kohustusi, või muid õigusi ja kohustusi, mis tulenevad Euroopa Liidu liikmelisusest või Hiina Rahvavabariigi ja Euroopa Ühenduse vahelistest lepingutest.»

Suursaatkonnal on au teha ettepanek, et juhul, kui eeltoodu on Hiina Rahvavabariigi valitsusele vastuvõetav, käsitletaks käesolevat nooti ja ministeeriumi vastust Eesti Vabariigi valitsuse ja Hiina Rahvavabariigi valitsuse vahelise lepinguna, mis jõustub 1. mail 2004.»

Hiina Rahvavabariigi Välisministeeriumil on au kinnitada, et Hiina Rahvavabariigi valitsus on nõus eelnimetatud muudatusega. Käesolevat nooti ja Suursaatkonna nooti käsitletakse Hiina Rahvavabariigi valitsuse ja Eesti Vabariigi valitsuse vahelise lepinguna, mis jõustub 1. mail 2004.

Hiina Rahvavabariigi Välisministeerium kasutab võimalust avaldada Eesti Vabariigi Suursaatkonnale Hiina Rahvavabariigis veel kord oma sügavaimat lugupidamist.

29. aprillil 2004 Pekingis.

 

Unofficial Translation
Embassy of the Republic of Estonia to the People’s Republic of China (2004) Ouya Zi No. 17
Beijing  

The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China presents its compliments to the Embassy of the Republic of Estonia to the People’s Republic of China and has the honour to acknowledge the receipt of your Note No. 1-2/125 dated on January 20, 2004 and its text as follows:

“The Embassy of the Republic of Estonia presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China and with reference to the Decision No 1/2003 of the Joint Commission established by the Agreement between the Government of the Republic of Estonia and the Government of the People’s Republic of China, dated November 11, 2003 has the honour to convey the following:

The Government of the Republic of Estonia proposes that the text of Article 2 of the Agreement between the Government of the Republic of Estonia and the Government of the People’s Republic of China on Trade and Economic Cooperation, signed on 12 May 1992, shall be replaced as follows:
“1. The Contracting Parties shall accord each other the most favoured nation treatment with regard to the imposition of customs duties and other charges applied to the import and export of commodities, the regulations and procedures of customs administration and customs clearance.
2. This provision shall not apply to:
1) advantages accorded or to be accorded to neighbouring countries in order to facilitate frontier trade;
2) advantages accorded or to be accorded by either Contracting Party to the member countries of a customs union and free trade area.
3. The provisions of this agreement shall not be applied or interpreted in such way as to invalidate or affect the rights and obligations imposed by the Treaty on European Union, or any other rights and obligations flowing from the membership of the European Union, or by the Agreements applied between the People’s Republic of China and the European Community.”

The Embassy has the honour to propose that if the foregoing is acceptable to the Government of the People’s Republic of China, this Note and the Ministry’s reply thereto shall constitute an Agreement between the Government of the Republic of Estonia and the Government of the People’s Republic of China, which shall enter into force on 1 May 2004.”

The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China has the honour to confirm that the Government of the People’s Republic of China has accepted the above-mentioned content. This Note and the Embassy’s reply thereto shall constitute an Agreement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of the Republic of Estonia, which shall enter into force on 1 May 2004.

The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China avails itself of this opportunity to renew to the Embassy of the Republic of Estonia to the People’s Republic of China the assurances of its highest consideration.

Beijing, 29 April 2004.

https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json