HALDUSÕIGUSEnergeetikaVälislepingud

HALDUSÕIGUSSisejulgeolek ja avalik kordVälislepingud

Riigid ja territooriumidSoome

Teksti suurus:

Eesti Vabariigi valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse vaheline tuumaavariist või kiirgusohtlikust olukorrast operatiivse teatamise ning tuumaohutus- ja kiirguskaitsealase informatsiooni ja kogemuse vahetamise leping

Väljaandja:Vabariigi Valitsus
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:20.09.1999
Avaldamismärge:RT II 2000, 3, 17

Eesti Vabariigi valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse vaheline tuumaavariist või kiirgusohtlikust olukorrast operatiivse teatamise ning tuumaohutus- ja kiirguskaitsealase informatsiooni ja kogemuse vahetamise leping

(õ) 11.06.09 14:50

Eesti Vabariigi valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse vahelise tuumaavariist või kiirgusohtlikust olukorrast operatiivse teatamise ning tuumaohutus- ja kiirguskaitsealase informatsiooni ja kogemuse vahetamise lepingu eelnõu heakskiitmine

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta

Sõlmitud nootide vahetamise teel 21. juunil 1999. a, jõustunud 20. septembril 1999. a.

[. . .]

Eesti Vabariigi Välisministeerium avaldab oma lugupidamist Soome Vabariigi Välisministeeriumile ja tal on au teatada Soome Vabariigi Suursaatkonna noodi nr TALC008-43 ning Ministeeriumi noodi nr HELD031-219 kättesaamisest, mis puudutas Eesti Vabariigi valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse vahelist tuumaavariist või kiirgusohtlikust olukorrast operatiivse teatamise ning tuumaohutus- ja kiirguskaitsealase informatsiooni ja kogemuse vahetamise lepingut ning kõlas järgnevalt:

«Soome Vabariigi Välisministeerium avaldab oma lugupidamist Eesti Vabariigi Välisministeeriumile ning tal on au viidata Ministeeriumide vahel toimunud nootidevahetusele, mis puudutab Eesti Vabariigi valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse vahelist tuumaavariist või kiirgusohtlikust olukorrast operatiivse teatamise ning tuumaohutus- ja kiirguskaitsealase informatsiooni ja kogemuse vahetamise lepingut, ning teha ettepanek sõlmida leping Eesti Vabariigi valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse vahel järgmistel tingimustel:


Eesti Vabariigi valitsuse ja Soome Vabariigi valitsuse vaheline
tuumaavariist või kiirgusohtlikust olukorrast operatiivse teatamise ning tuumaohutus-
ja kiirguskaitsealase informatsiooni ja kogemuse vahetamise leping


Eesti Vabariigi valitsus ja Soome Vabariigi valitsus, edaspidi lepingupooled,

olles teadlikud tuumaohutus- ja kiirguskaitsealase informatsiooni ja kogemuse igakülgse ning operatiivse vahetamise tähtsusest kummagi lepingupoole elanikkonna julgeoleku suurendamiseks,

rakendades 26. septembril 1986 sõlmitud tuumaavariist operatiivse teatamise konventsiooni (edaspidi konventsioon),

on kokku leppinud järgnevas:


RAKENDAMISE ULATUS

Artikkel 1

Käesolev leping reguleerib nii tuumaavariist või kiirgusohtlikust olukorrast operatiivset teatamist kui ka tuumaohutus- ja kiirguskaitsealase informatsiooni ja kogemuse vahetamist. Lepingut rakendatakse konventsiooni artiklis 1 määratletud rajatiste ja tegevuse puhul.


OPERATIIVNE TEATAMINE

Artikkel 2

1. Lepingupooled teatavad teineteisele viivitamatult konventsiooni artiklis 1 nimetatud avariidest.

2. Teave edastatakse konventsiooni artikli 5 kohaselt.

Artikkel 3

Samal viisil teatavad lepingupooled teineteisele juhtumitest, mis erinevad konventsiooni artiklis 1 nimetatutest ja mis võivad kaasa tuua keskkonna radioaktiivse saastumise, ning mõõdetud normaalsest kõrgematest kiirgustasemetest, juhul kui eelmainitud juhtumid või mõõtmistulemused annavad otseselt aluse teha elanikkonna ohutuse tagamiseks ettevalmistusi.


INFORMATSIOONI JA KOGEMUSE VAHETAMINE

Artikkel 4

1. Lepingupooled teevad teineteisele nootide vahetamise teel teatavaks pädevad ametiasutused, kes vastutavad operatiivinfo edastamise eest.

2. Pädevad ametiasutused lepivad kokku artiklite 2 ja 3 kohaldamiseks võetavate praktiliste meetmete osas.

3. Lepingupooled teavitavad teineteist tuumaenergia rahumeelse kasutamise üldisest arengust, ka tuumarajatiste ohutuse ja kiirguskaitse alastest õigusaktidest.

4. Lepingupooled teavitavad teineteist tuumarajatiste ehitamisel ja käivitamisel saadud asjakohasest kogemusest, samuti tuumaohutus- ja kiirguskaitsealastest meetmetest ning radioaktiivsete materjalide väljalaset piiravatest meetmetest eeldusel, et see on vajalik konventsiooni artiklis 1 nimetatud avariide lõplike tagajärgede hindamisel.

5. Käesoleva artikli punktides 3 ja 4 kirjeldatud informatsiooni vahetatakse korrapäraselt. Teisele lepingupoolele teatatakse viivitamatult erijuhtumitest, mida hinnatakse rahvusvahelisel tuumajuhtumite skaalal (INES) tasemel 2 või üle selle. Informatsiooni muude juhtumite kohta antakse teise lepingupoole soovil.

Artikkel 5

1. Käesoleva lepingu artikli 4 alusel antavat informatsiooni ja vahetatavat dokumentatsiooni võib kasutada ilma kitsendusteta, välja arvatud juhul, kui teadet edastav lepingupool annab sellist informatsiooni konfidentsiaalses korras. Konfidentsiaalset informatsiooni või konfidentsiaalseid dokumente taasedastatakse kolmandale poolele ainult ühisel nõusolekul.

2. Artiklis 4 kirjeldatud informatsiooni andmist puudutavate kohustuste täitmisel arvestatakse kummagi lepingupoole siseriiklike seaduste asjakohaseid kitsendusi.

Artikkel 6

1. Lepingupooled teevad teineteisele nootide vahetamise teel teatavaks pädevad ametiasutused (koordineerijad), kes vastutavad informatsiooni ja kogemuse vahetamise eest.

2. Artiklis 4 kirjeldatud dokumente ja kogemusi vahetatakse koordineerijate kaudu, välja arvatud erijuhtudel, kui sobivaks osutuvad muud infokanalid. Sellistes infovahetuse viisides lepivad koordineerijad omavahel kokku.

3. Vajaduse korral võivad koordineerijad teha ettepaneku lepingupoolte pädevate ametiasutuste või ekspertide koosolekute pidamiseks.


KULUD

Artikkel 7

Käesoleva lepingu kohase vastastikuse infovahetusega seotud kulude eest ei tule tasuda. Kui dokumentide üleandmine toob kaasa märkimisväärseid kulusid, siis tasub selliste kulutuste eest, vastavalt igale sellisele juhule eelnenud kokkuleppele, dokumente sooviv lepingupool.


LÕPPSÄTTED

Artikkel 8

1. Käesolev leping jääb jõusse määramata ajaks. Kumbki lepingupool võib käesoleva lepingu denonsseerida, teatades teisele lepingupoolele sellest kirjalikult. Denonsseerimine jõustub kuue kuu möödumisel päevast, mil teine lepingupool selle teate kätte sai.

2. Käesolev leping kaotab kehtivuse päeval, mil konventsioon kaotab kehtivuse ühe lepingupoole territooriumi suhtes.

Kui selline ettepanek on Eesti Vabariigi valitsusele vastuvõetav, teeb Ministeerium ettepaneku, et käesolev noot ja Eesti Vabariigi Välisministeeriumi vastusnoot moodustavad lepingu, mis jõustub 30 päeva möödumisel päevast, mil lepingupooled on teineteisele kirjalikult teatanud käesoleva lepingu jõustumiseks vajalike siseriiklike protseduuride täitmisest.

Soome Vabariigi valitsus teatab, et käesoleva lepingu artiklis 6 nimetatud pädevaks ametiasutuseks Soome Vabariigi poolt on Säteilyturvakeskus.

Soome Vabariigi Välisministeerium kasutab avanenud võimalust, et veelkord kinnitada Eesti Vabariigi Välisministeeriumile oma lugupidamist.»

Eesti Vabariigi Välisministeeriumil on au teatada Soome Vabariigi Välisministeeriumile, et eeltoodu on Eesti Vabariigi valitsusele vastuvõetav ja et Ministeeriumi noot koos käesoleva vastusnoodiga moodustavad kahe valitsuse vahel lepingu, mis jõustub 30 päeva möödumisel päevast, mil lepingupooled on teineteisele kirjalikult teatanud käesoleva lepingu jõustumiseks vajalike siseriiklike protseduuride täitmisest.

Käesoleva lepingu artiklis 6 nimetatud pädevaks ametiasutuseks Eesti Vabariigi poolt on Eesti Kiirguskeskus.

Eesti Vabariigi Välisministeerium kasutab avanenud võimalust, et veelkord kinnitada Soome Vabariigi Välisministeeriumile oma lugupidamist.

21. juunil 1999 Tallinnas

[Allkiri]

 

 

To the Ministry for Foreign Affairs of Finland
Helsinki
Ministry of Foreign Affairs
Republic of Estonia
No. 7-2/2097

NOTE VERBALE

The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Estonia presents its compliments to the Ministry for Foreign Affairs of Finland and has the honour to acknowledge the receipt of the Ministry’s Note No. HELD031-219 and the Embassy of Finland’s Note No. TALC008-43 concerning the Draft Agreement between the Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of Finland on Early Notification of a Nuclear Accident or Radiological Emergency and on Exchange of Information and Experience in the Field of Nuclear Safety and Radiation Protection, which reads as follows:

“The Ministry for Foreign Affairs of Finland present their compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Estonia, have the honour to refer to the exchange of notes between the Ministries concerning an Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Estonia on Early Notification of a Nuclear Accident or Radiological Emergency and on Exchange of Information and Experience in the Field of Nuclear Safety and Radiation Protection and wish to propose an Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Estonia in the following terms:


Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Estonia
on Early Notification of a Nuclear Accident or Radiological Emergency and on Exchange of Information
and Experience in the Field of Nuclear Safety and Radiation Protection


The Government of the Republic of Finland and the Government of Estonia, hereinafter referred to as “the Contracting Parties”,

Aware of the importance of comprehensive and early exchange of information and experience on nuclear safety and radiation protection with a view to upgrade the security of the population of both Contracting Parties,

Applying the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident of 26 September 1986 (hereinafter referred to as “the Convention”),

have agreed as follows:


SCOPE OF APPLICATION

Article 1

This Agreement regulates the early notification of a nuclear accident or radiological emergency as well as exchange of information and experience on nuclear safety and radiation protection. It applies to the facilities and activities subject to Article 1 of the Convention.


EARLY NOTIFICATION

Article 2

1. The Contracting Parties shall immediately notify each other the accidents referred to in Article 1 of the Convention.

2. The notification is effected directly pursuant to Article 5 of the Convention.

Article 3

The Contracting Parties shall inform each other in the same way of the events, other than those specified in Article 1 of the Convention, which may entail radioactive contamination of the environment, as well as of the measured abnormally high radiation levels if the above-mentioned events or measurement results provide immediate grounds to prepare actions aimed at ensuring safety of the population.


EXCHANGE OF INFORMATION AND EXPERIENCE

Article 4

1. The Contracting Parties shall inform each other through exchange of notes of the competent authorities responsible for the transmission of the early information.

2. The competent authorities shall agree on practical arrangements for the implementation of Articles 2 and 3.

3.  The Contracting Parties shall inform each other of the overall development of the peaceful use of atomic energy as well as of their legal regulations on the safety of nuclear facilities and on radiation protection.

4. The Contracting Parties shall inform each other of the relevant experience gained through the construction and operation of nuclear facilities as well as of the measures regarding nuclear safety and radiation protection and of the measures to limit releases of radioactive materials provided that this is useful in the evaluation of the eventual consequences of the accidents specified in Article 1 of the Convention.

5. The exchange of information under paragraphs 3 and 4 of this Article shall take place periodically. In case of special events that are rated to 2 and above of the International Nuclear Events Scale (INES) the other Contracting Party shall be informed immediately. Information on other events shall be submitted on request by the other Contracting Party.

Article 5

1. The information provided and documentation exchanged under Article 4 of this Agreement may be used without restriction, except when such information is provided in confidence by the notifying Party. The retransmission of the confidential information or documents to a third party shall take place only with common consent.

2. The commitments regarding the transmission of information under Article 4 are valid with due regard to the respective restrictions of the national legislation of each Contracting Party.

Article 6

1. The Contracting Parties shall inform each other through exchange of notes of the competent authorities responsible for the exchange of information and experience (co-ordinators).

2. The exchange of documents and experience under Article 4 is effected through the co-ordinators, unless, in particular cases, other channels for the transmission of information have become pertinent. The modalities for such procedures shall be agreed upon between the co-ordinators.

3. When necessary, the co-ordinators may propose meetings of the competent authorities of the Contracting Parties or joint expert meetings.


COSTS

Article 7

Expenses relating to the mutual exchange of information in accordance with this Agreement are not subject to any reimbursement. If the delivery of documents implicates considerable costs, the corresponding expenses shall be borne, as previously agreed upon in each case, by the requesting Party.


FINAL PROVISIONS

Article 8

1. This Agreement shall remain in force for an unlimited period of time. Each Contracting Party may denounce this Agreement by notifying the other Contracting Party in writing. The denunciation shall become effective six months after the notification thereof was received by the other Contracting Party.

2. This Agreement shall cease to be in force on the day on which the Convention is terminated with regard to the territory of one of the Contracting Parties.

If this proposal is acceptable to the Government of Estonia, the Ministry further have the honour to propose that this Note and the Ministry of Foreign Affairs’ affirmative reply, shall constitute an Agreement which shall enter into force 30 days after the date on which the Contracting Parties have notified each other in writing that the necessary internal procedures for the entry into force of this Agreement have been completed.

Furthermore, the Government of Finland inform that the competent authority referred to in Article 6 paragraph 1 is in the Republic of Finland Säteilyturvakeskus.

The Ministry for Foreign Affairs avail themselves of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Estonia the assurances of their highest consideration.”

The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Estonia has the honour to inform the Ministry for Foreign Affairs of Finland that the foregoing is acceptable to the Government of the Republic of Estonia and that the Ministry’s Note, together with the present Note, therefore shall constitute an Agreement between the two Governments which shall enter into force 30 days after the date on which the Contracting Parties have notified each other in writing that the necessary internal procedures for the entry into force of this Agreement have been completed.

The competent authority referred to in Article 6 paragraph 1 in the Republic of Estonia is Eesti Kiirguskeskus.

The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Estonia avails itself of this opportunity to renew to the Ministry for Foreign Affairs of Finland the assurances of its highest consideration.

Tallinn, June 21, 1999

[Signature]

 

Õiend
Metaandmetes parandatud akti andja: Vabariigi Valitsus. Lisatud ingliskeelne tekst.

https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json