HALDUSÕIGUSLiiklus ja transportVälislepingud

Riigid ja territooriumidKreeka

Teksti suurus:

Eesti Vabariigi valitsuse ja Kreeka Vabariigi valitsuse vaheline sõitjate ja veose rahvusvahelise autoveo alane kokkulepe

Väljaandja:Vabariigi Valitsus
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:10.05.2000
Avaldamismärge:RT II 2000, 14, 86

Eesti Vabariigi valitsuse ja Kreeka Vabariigi valitsuse vaheline sõitjate ja veose rahvusvahelise autoveo alane kokkulepe

(õ) 30.07.09 16:10

Eesti Vabariigi valitsuse ja Kreeka Vabariigi valitsuse vahelise sõitjate ja veose rahvusvahelise autoveo alase kokkuleppe eelnõu heakskiitmine

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta

 

Koostatud 24. mail 1999. a, jõustunud 10. mail 2000. a.


Eesti Vabariigi valitsus ja Kreeka Vabariigi valitsus, edaspidi nimetatud lepingupooled,

soovides edendada rahvusvahelist autovedude alast koostööd kahe riigi vahel ja transiidina läbi nende kummagi territooriumi;

lähtudes liberaliseerimise põhimõttest seoses autovedudega;

toetudes vastastikkuse ja ühise huvi põhimõttele;

on leppinud kokku alljärgnevas:

Artikkel 1

Käesoleva kokkuleppe sätteid rakendatakse:

1. Sõitjate ja veose autoveole lepingupoolte vahel ja transiidina läbi nende kummagi territooriumi.

2. Tühisõitudele seoses käesoleva artikli lõikes 1 tooduga.

Artikkel 2

Käesolevas kokkuleppes:

1. Mõiste «vedaja» tähendab füüsilist või juriidilist isikut, kes on asutatud kummagi lepingupoole riigis ja kellel on vastavalt oma riigis kehtivatele õigusaktidele õigus teostada sõitjate ja veose autovedu.

2. Mõiste «sõiduk» tähendab:
a. veoseveol – mootorsõidukit või autorongi, kus vähemalt mootorsõiduk on registreeritud ühe lepingupoole territooriumil, ning mis on kasutatav ja varustatud üksnes veose veoks;
b. sõitjateveol – mootorsõidukit, mis on registreeritud ühe lepingupoole territooriumil, ning mis on konstrueeritud ja vastavalt varustatud rohkem kui üheksa sõitja, juht kaasa arvatud, veoks.

3. Mõiste «transiit» tähendab ühe lepingupoole territooriumil registreeritud vedaja poolt teostatud sõitjate ja veose vedu läbi teise lepingupoole territooriumi.

I. SÕITJATEVEDU

A. Rakendusala ja mõisted

Artikkel 3

Sõitjateveo puhul rakendub käesolev kokkulepe kõikidele sõitjateveo teenustele, mida teostatakse sõitjate veoks ette nähtud sõidukitega (bussid) tasu eest või omal kulul lepingupoolte vahel ja transiidina läbi nende kummagi territooriumi.

Mõiste «sõitjateveo teenused oma kulul» tähendab veoteenuseid, mida osutab ettevõtja oma töötajatele või mittetulunduslik organisatsioon oma liikmetele seoses oma ühiskondlike eesmärkidega tingimusel, et
– vedude teostamine ei ole selle ettevõtja või organisatsiooni põhitegevus;
– kasutatavad sõidukid on selle ettevõtja või organisatsiooni omand või on nende poolt kasutusel soodustingimustel või pikaajalise rendilepingu alu sel, ja sõidukeid juhib selle ettevõtja või organisatsiooni enda töötaja.

Artikkel 4

Sõitjateveol:

1. «Sõitjate liinivedu» tähendab sõitjate vedu, mida teostatakse kindlaksmääratud sagedusega kindlatel marsruutidel, kus sõitjate peale- või mahaminek toimub kindlaksmääratud peatustes. Liinivedusid teostatakse eelnevalt kokkulepitud sõiduplaanide ja tariifide alusel.

2. «Sõitjate pendelvedu» tähendab eelnevalt moodustatud sõitjate gruppide korduvaid edasi-tagasi vedusid samast lähtekohast samasse sihtkohta, mis asetsevad vastavalt mõlema lepingupoole territooriumil. Iga sõitjate grupp, mis on veetud sihtkohta, tuuakse hilisema reisiga lähtekohta tagasi.
a. Pendelveo korral ei ole reisi jooksul lubatud sõitjate peale- ja mahaminek.
b. Pendelveo korral esimene tagasireis lähtekohta ja viimane reis sihtkohta teostatakse tühjalt.
c. Liini- ja pendelvedude teostamise tingimused määratakse kindlaks lepingupoolte pädevate valitsusasutuste vastastikkusel kokkuleppel või käesoleva kokkuleppe artikkel 13 alusel moodustatud ühiskomisjoni poolt heaks kiidetud otsuste alusel.

3. Sõitjate transiitveol ei ole lubatud sõitjate peale- ja mahaminek, kui lepingupooled artiklis 13 mainitud ühiskomisjoni kaudu ei ole kokku leppinud teisiti.

4. «Sõitjate juhuvedu» on:
a. Vedu suletud ustega, mis tähendab, et sama sõiduk veab sama sõitjate gruppi kogu teekonna ulatuses ning toob selle tagasi lähtekohta, mis asub riigis, kus sõiduk on registreeritud.
b. Veoteenus, mille korral sõit sihtkohta toimub sõitjatega ja tagasisõit tühjalt.
c. Veoteenus, mille korral sõit sihtkohta toimub tühjalt ja tagasisõit sõitjatega, kes võetakse peale selle riigi territooriumilt, kus sõiduk ei ole registreeritud, tingimusel, et sõitjad:
1) on eelnevalt moodustanud grupi veolepingu alusel, mis on sõlmitud enne nende saabumist lepingupoole territooriumile, kus nad peale võetakse, või;
2) on eelnevalt sama vedaja poolt vastavalt käesoleva lõike punktile b sellesse punkti toodud, võetakse uuesti peale ja veetakse selle riigi territooriumile, kus sõiduk on registreeritud, või;
3) on kutsutud selle riigi territooriumile, kus sõiduk on registreeritud ning küllakutsuja kannab veokulud.

B. Turulepääs

Artikkel 5

1. Artikkel 4 lõikes 4 toodud sõitjate juhuveod on vabastatud mis tahes veoloa nõudest lepingupoole territooriumil, kus sõiduk ei ole registreeritud.

2. Juhuvedusid teostatakse kontrolldokumendi alusel.

3. Kontrolldokument koosneb sõidulehtedest.

4. Sõiduleht peab sisaldama vähemalt järgmisi andmeid:
a) veo tüüp;
b) marsruut;
c) vedaja;
d) sõitjate nimekiri.

5. Kontrolldokumente väljastavad selle lepingupoole, kus sõiduk on registreeritud, pädevad valitsusasutused või nende poolt volitatud asutused.

6. Artikkel 4 lõike 4c(1) korral on nõutav ka veolepingu koopia.

Artikkel 4 lõike 4c(2) korral on nõutav dokument, mis kaasnes sõitjate sihtkohta veol ja tühjalt tagasisõidul.

7. Luba ei ole nõutav rikkis bussi asendamiseks.

8. Sõitjateveo teostamiseks oma kulul väljastab loa selle lepingupoole, kus sõiduk on registreeritud, pädev valitsusasutus.

Artikkel 6

1. Liini- ja pendelvedusid teostatakse lubade alusel.

2. Load väljastatakse vedaja nimele. Viimane ei tohi neid edasi anda kolmandatele isikutele. Vedaja, kes on saanud loa, võib vedusid teostada läbi alltöövõtja.

3. Loa kehtivusperiood liinivedudel ei tohi olla pikem kui viis aastat ja lühem kui üks aasta ja pendelvedudel pikem kui üks aasta.

4. Load peavad sisaldama järgmist:
a) vedaja nimi ja aadress;
b) veo tüüp;
c) veo marsruut, eelkõige lähte-, siht- ja piiriületuskohad;
d) loa kehtivusperiood.

Loaga kaasnevad dokumendid on:
– sõiduplaan;
– marsruudi skeem;
– tariifid;
– liinivedude puhul ka peatuskohad.

Nimetatud dokumendid kiidetakse heaks ja kinnitatakse neid väljastavate asutuste poolt.

5. Loa taotlused esitatakse lepingupoole, kus sõiduk on registreeritud, pädevale valitsusasutusele, kes kiidab need heaks või lükkab tagasi. Taotluse heakskiitmise korral saadab pädev valitsusasutus selle teise lepingupoole pädevale valitsusasutusele. Viimase nõustumise korral väljastavad mõlemad pädevad valitsusasutused loa selle teelõigu kohta, mis kulgeb tema territooriumil.

6. Taotlus, mis esitatakse kahes eksemplaris, peab sisaldama andmeid, mis on nõutavad vastavalt siseriiklikule seadusandlusele, samuti ka marsruudi skeemi, kus on ära toodud peatuskohad ja nendevahelised kaugused kilomeetrites. Pädevatel valitsusasutustel on õigus vedajatelt nõuda mis tahes asjakohaseid andmeid, mis võivad osutuda vajalikeks.

7. Transiitliinivedu teostatakse lubade alusel, mis väljastatakse transiidina läbitava riigi poolt peale kirjaliku taotluse esitamist koos kõigi vajalike kinnitustega riigi poolt, kes on vastava liiniloa väljastanud. Transiitliiniluba kehtib 1 kuni 5 aastat ja see väljastatakse maksuvabalt.

8. Sõidu jooksul peab pädeva valitsusasutuse poolt väljastatud luba või selle kinnitatud koopia olema sõidukis.

9. Load peavad vastama näidisele, mis lepitakse kokku käesoleva kokkuleppe artiklis 13 nimetatud ühiskomisjoni poolt.

10. Liinivedu on kiidetud heaks ja see võib hakata tegutsema kui mõlema lepingupoole pädevad valitsusasutused on vahetanud load koos kõigi vajalike lisadega.

Artikkel 7

Iga aasta esimese kolme kuu jooksul edastavad liinivedusid teostavad vedajad oma riigi pädevatele valitsusasutustele järgmisi andmeid eelmise aasta kohta:
a) reiside ja kilomeetrite arv;
b) sõitjate arv.

Nimetatud andmeid vahetatakse lepingupoolte vahel.

Artikkel 8

Transiitjuhuvedu läbi ühe lepingupoole territooriumi, mida teostatakse teise lepingupoole territooriumil registreeritud sõidukiga, on vabastatud mis tahes loa nõudest.

II. VEOSEVEDU

Artikkel 9

1. Ühe lepingupoole territooriumil asutatud vedajad võivad teostada rahvusvahelist veosevedu tasu eest kahe lepingupoole vahel (kahepoolne vedu), samuti läbi nende territooriumide kolmandatesse riikidesse (transiitvedu) teise lepingupoole pädevate valitsusasutuste poolt väljastatud lubade alusel.

2. Käesoleva artikli lõikes 1 toodud lubade arvu puhul piirangut ei ole.

3. Veoseveol, mida teostatakse ühe lepingupoole vedajate poolt teise lepingupoole territooriumi ja kolmanda riigi vahel (kolmanda maa vedu) on vajalik lepingupoole, kelle territooriumile või kelle territooriumilt vedu teostatakse, eriluba. Erilube võivad kasutada ainult need vedajad, kelle nimele need on väljastatud ja load ei kuulu edasiandmisele. Erilubade väljastamise võimalus ja lubade arv lepitakse kokku käesoleva kokkuleppe artiklis 13 nimetatud ühiskomisjoni poolt.

Artikkel 10

Käesoleva kokkuleppe artiklis 9 nimetatud lubade tüübid määratakse kindlaks lepingupoolte pädevate valitsusasutuste poolt või artiklis 13 nimetatud ühiskomisjoni poolt vastu võetud otsuste kohaselt.

Artikkel 11

Käesoleva kokkuleppe artikkel 9 lõike 1 alusel vahetavad mõlema lepingupoole pädevad valitsusasutused igal aastal vajalikus koguses lubasid diplomaatiliste kanalite kaudu või artiklis 13 nimetatud ühiskomisjoni poolt otsustatud protseduuride kohaselt.

Enne käesoleva kokkuleppe rakendumist ja jõustumist lepivad lepingupooled kokku vahetada lube kahepoolseteks ja transiitvedudeks ja sellest teatatakse vastavate pädevate valitsusasutuste poolt diplomaatiliste kanalite kaudu.

Artikkel 12

Vaatamata käesoleva kokkuleppe artikkel 9 tingimustele, ei ole load nõutavad järgmistel juhtudel:
1. veod sõidukitega, mille lubatud täismass koos haagistega ei ületa   tonni või mille lubatud kandejõud koos haagistega ei ületa 3,5 tonni;
2. esemete vedu lennujaamadest või lennujaamadesse erandolukorras või mis tahes lennuõnnetuse korral, või kui lennuk peab maanduma kursimuutuse või hädaolukorra tõttu ja kui lennud on annulleeritud;
3. rikkis sõidukite ja nende haagiste vedu;
4. matuseveod;
5. isiklike asjade vedu kolimiste korral selleks ette nähtud sõidukitega;
6. postivedu;
7. veoste vedu messidele, näitustele ja reklaami otstarbel;
8. eriseadmete ja muude esemete vedu teatri-, muusika- ja muude kultuuriürituste, tsirkuseetenduste, filmivõtete ja raadio- või televisiooniülekannete korral;
9. surnud loomade vedu, välja arvatud toormaterjal tööstustele;
10. mesilaste ja kalamaimude vedu;
11. humanitaarabi ja arstimite või mis tahes muude materjalide vedu abiks looduse poolt põhjustatud õnnetuste korral;
12. tühisõidud sõidukitega, mis sõidavad asendama rikkis sõidukit, et teostada edasi veosevedu, mida rikkis sõiduk enam teostada ei saa;
13. rikkis sõidukite parandamiseks ette nähtud tehnilise abi sõidukite vedu.

Käesolevas artiklis toodud vedude korral peavad juhil olema kaasas kõik dokumendid, mis tõendavad, et tegemist on ülaltoodud vedudega.

III. ÜLDSÄTTED

Artikkel 13

Käesoleva kokkuleppe täitmise ja rakendamisega seotud küsimuste lahendamiseks moodustatakse ühiskomisjon.

Ühiskomisjon koosneb mõlema lepingupoole esindajatest, kes võivad nõupidamistele kutsuda autoveo organisatsioonide esindajaid.

Ühiskomisjon kohtub üks kord aastas või kummagi lepingupoole palvel vaheldumisi kummagi lepingupoole riigis.

Nõupidamise päevakorra esitab vastuvõtja lepingupool või tema palvel teine lepingupool. Iga nõupidamine lõpetatakse protokolli vastuvõtmisega, mis kirjutatakse alla lepingupoolte delegatsioonide juhtide poolt.

Artikkel 14

Lepingupooled teavitavad teineteist, et käesoleva kokkuleppe sätete rakendamisega seotud küsimuste lahendamisel on pädevateks valitsusasutusteks:
Eesti Vabariigis – Teede- ja Sideministeerium;
Kreeka Vabariigis – Transpordi- ja Sideministeerium.

Artikkel 15

1. Lepingupooled lepivad kokku, et sõidukid, mis on registreeritud ühe lepingupoole territooriumil on vabastatud kõikidest maksudest ja lõivudest, mis on seotud teedevõrgu kasutamisega teise lepingupoole territooriumil, samuti mis tahes muudest võimalikest lõivudest.

Nimetatud vabastused ei kehti maantee- ja sillatollide suhtes, mida nõutakse alati mittediskrimineerimise põhimõttel lepingupoolte vahel.

2. Kütus, mis asub valmistajatehase poolt sõidukile paigaldatud kütusepaakides ja on ette nähtud sõiduki liikumiseks ja veose kindlal temperatuuril säilitamiseks, samuti määrdeained ja varuosad, on vabastatud kõikidest impordimaksudest võõrustaja riigi territooriumil.

Artikkel 16

Ühe lepingupoole vedajad ja nende sõidukite juhid peavad täitma teise lepingupoole territooriumil olles seal kehtivaid seadusi ja määrusi.

Artikkel 17

1. Sõidukite lubatud täismass, teljekoormus ja mõõtmed ei tohi ületada sõiduki registreerimisdokumentides olevaid ega võõrustajariigis kehtivaid piirnorme, mis ei tohi olla madalamad kui need nõuded, mida rakendatakse Euroopa Liidus.

2. Sõidukite, mille täismass, mõõtmed või veos ületavad võõrustajariigis lubatud piirnorme, kasutamine on lubatud ainult eelnevalt taotletud ja võõrustajariigi vastavate asutuste poolt väljastatud eriloa alusel.

Artikkel 18

Lepingupoolte sõidukid, mis teostavad rahvusvahelist autovedu, peavad omama kindlustust.

Artikkel 19

Sõitjate ja veose kabotaažveod on keelatud.

Artikkel 20

Tolli- ja sanitaarkontrolli suhtes piiriületuskohtades rakendatakse rahvusvaheliste konventsioonide, millega lepingupooled on ühinenud, sätteid.

Haigete, loomade ja kiirestiriknevate toiduainete veol teostatakse ülalnimetatud kontrolli võimaluse korral kiirendatud korras.

Artikkel 21

Lepingupoole sõidukitel, mis teostavad rahvusvahelist autovedu teise lepingupoole territooriumil, peab olema kehtiv vastava asutuse poolt väljastatud tehnilise ülevaatuse dokument.

Lepingupoole, kelle territooriumil autovedu teostatakse, vastavad asutused võivad nõuda teise lepingupoole sõidukitele tehnilise kontrolli teostamist.

Lepingupoole sõidukid, mis teostavad ohtlike ja/või kiirestiriknevate ainete rahvusvahelist autovedu teise lepingupoole territooriumil peavad omama dokumente, mis on ette nähtud ADR ja ATP kokkulepetega.

Artikkel 22

1. Ühe lepingupoole vedajad on kohustatud teise lepingupoole territooriumil järgima mitmepoolsetest rahvusvahelistest kokkulepetest, milles mõlemad lepingupooled osalevad, käesolevast kokkuleppest ja riiklikest õigusaktidest, eeskätt liikluseeskirjadest, tollikorraldustest ja lubadega seotud tingimustest ja piirangutest tulenevaid kohustusi.

2. Raskemate ja korduvate õigusrikkumiste korral võõrustajariigi territooriumil võivad võõrustajariigi pädevate valitsusasutuste nõudmisel asutajariigi pädevad valitsusasutused kriminaalkohtumenetlust rakendamata võtta tarvitusele alljärgnevaid administratiivkaristusi:
– hoiatus,
– sissesõidukeeld lepingupoole territooriumile, kus õigusrikkumine toimus.

Eriti raskete õigusrikkumiste korral võib võõrustajariigi pädev valitsusasutus keelata ajutiselt sissesõidu, oodates asutajariigi pädeva valitsusasutuse otsust.

Lepingupooled informeerivad teineteist vastuvõetud otsustest.

Artikkel 23

Käesolev kokkulepe jõustub kuupäeval, mil diplomaatiliste kanalite kaudu saabub lepingupooltelt viimane teade oma siseriiklike tingimuste täitmisest. Kokkulepe jääb jõusse üheks aastaks. Seejärel pikeneb kokkuleppe kehtivus automaatselt ühe aasta võrra, välja arvatud, kui üks lepingupooltest teatab teisele oma kavatsusest kuue kuu möödumisel kokkulepe lõpetada.

Koostatud Ateenas 24. mail 1999. a kahes eksemplaris eesti, kreeka ja inglise keeles, kõik tekstid on autentsed. Erinevate tõlgenduste korral prevaleerib ingliskeelne tekst.

Eeltoodu kinnituseks on täievolilised esindajad kirjutanud alla käesolevale kokkuleppele.

Eesti Vabariigi valitsuse poolt
Mihkel PÄRNOJA
Kreeka Vabariigi valitsuse poolt
Yannos KRANIDIOTIS

 

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA
AND THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC
ON INTERNATIONAL ROAD TRANSPORT OF PASSENGERS AND GOODS


The Government of the Republic of Estonia and the Government of the Hellenic Republic, hereafter called the Contracting Parties,
   – desirous of promoting international co-operation in the field of road transport between their two countries and in transit through their territories;
   – inspired by the principle of liberalisation regarding road transport;
   – based on the principle of reciprocity and mutual interest,
have agreed as follows:

Article 1

The provisions of this Agreement apply to:

1. The road transport of passengers and goods between the two Contracting Parties and in transit through their respective territories.

2. The journey of empty vehicles in connection with paragraph 1 of this Article.

Article 2

For the purposes of this Agreement:

1. The term “carrier” means a physical or legal person established in either Contracting Party who has the right to carry out transport of passengers or goods by road, conforming to the laws and regulations in force in its country.

2. The term “vehicle” means:
a. for the transport of goods: a motor vehicle or a combination of vehicles of which at least the motor vehicle is registered in the territory of one of the Contracting Parties and which is used and equipped exclusively for the carriage of goods;
b. for the transport of passengers: any motor vehicle registered in the territory of one of the Contracting Parties, which by virtue of its construction and its equipment, is suitable for carrying more than nine seated persons, including the driver.

3. The term “transit” means the transport of goods and passengers by a carrier registered in one Contracting Party through the territory of the other Contracting Party.


I. TRANSPORT OF PASSENGERS

A. Scope and Definitions

Article 3

For the purposes of the transport of passengers, this Agreement shall apply to all passenger transport services for hire or reward or on own account by passenger motor vehicles (coaches and buses), between the two Contracting Parties and in transit through their territories.

The term «own account passenger transport operations» means the operations carried out by an undertaking for its own employees or by a non-profit-making body for the transport of its members in connection with its social objective provided that:
– the transport activity is only an ancillary activity for the undertaking or body;
– the vehicles used are the property of that undertaking or body or have been obtained on deferred terms by them or have been the subject of a long term leasing contract and are driven by a member of the staff of the undertaking or body.

Article 4

For the purpose of transport of passengers:

1. «Regular services» means services which provide for carriage of passengers according to a specific frequency and along specified routes, whereby passengers may be taken up or set down at predetermined stopping points. Regular services are subject to the obligation of respecting previously established time tables and tariffs.

2. «Shuttle services» means services whereby, by means of repeated outward and return journeys, previously formed groups of passengers are carried from a single place of departure to a single destination, situated in the territory of the two Contracting Parties respectively. Each group consisting of the passengers who made the outward journey, shall be carried back to the place of departure on a later journey.
a. In the course of shuttle services, no passenger may be taken up or set down during the journey.
b. The first return journey and the last outward journey in a series of shuttles shall be unloaded.
c. Regular and shuttle services and conditions regarding their operation are to be determined on the basis of a mutual agreement of the competent authorities of the two Contracting Parties, either directly or on the basis of conclusions accepted by the Joint Committee which is established under Article 13 of this Agreement.

3. In transit transport of passengers no passenger may be taken up or set down unless the Contracting Parties decide otherwise through the Joint Committee mentioned in Article 13.

4. «Occasional services» are:
a. Closed door tours, that is to say services, whereby the same vehicle is used to carry the same group of passengers throughout the journey and to bring them back to the place of departure, which is the country where the vehicle is registered.
b. Services which make the outward journey loaded and the return journey unloaded.
c. Services which make the outward journey unloaded and the return journey loaded with passengers picked up at the same point of the country where the vehicle is not registered, provided that passengers:
(1) constitute a previously formed group under a contract of carriage concluded before their arrival in the territory of the Contracting Party where they are picked up, or;
(2) have been previously brought by the same carrier under the terms of subparagraph b of this paragraph, and provided that they are picked up again and carried back to the territory of the country where the vehicle is registered;
(3) have been invited to travel into the territory of the country where the vehicle is registered, the cost of transport being borne by the person issuing the invitation.

B. Access to the market

Article 5

1. The occasional services referred to in Article 4, paragraph 4, shall be exempted from the need for any transport authorisation in the territory of the Contracting Party, where the vehicle is not registered.

2. The occasional services shall be carried out under the cover of a control document.

3. The control document shall consist of a journey form.

4. The journey form shall contain at least the following information:
a) the type of service;
b) the main itinerary;
c) the carrier(s) involved;
d) a complete list of passengers.

5. The control document forms shall be supplied by the competent authorities of the Contracting Parties, where the vehicle is registered or by bodies appointed by those authorities.

6. For the case of paragraph 4c (1) of Article 4, a copy of the transport contract shall also be required. For the case of paragraph 4c (2) of Article 4, the document that accompanied the vehicle during the loaded outward journey and the unloaded return journey shall be required.

7. No permit is required for the replacement of a breakdown bus.

8. Passenger transport on one’s own account is subject to authorisation issued by the competent authorities of the Contracting Party, where the vehicle is registered.

Article 6

1. Regular and shuttle services are subject to authorisation.

2. Authorisations shall be issued in the name of the transport carrier. They may not be transferred by the latter to third parties. However, the carrier who has received the authorisation may operate services through a subcontractor.

3. The period of validity of an authorisation shall not exceed five years and shall not be less than one year for regular services and shall not exceed one year for shuttle services.

4. Authorisations shall specify the following:
a) the name and address of the carrier;
b) the type of services;
c) the route of the service, giving in particular the place of departure and the place of destination and the border-crossing points;
d) the period of validity of the authorisation.

Accompanying documents of the authorisation are:
– a timetable of itineraries;
– a drawing of the journey;
– tariffs;
– in addition, the stops for regular services.

The above documents shall be approved and validated by the issuing authority.

5. Applications for authorisation shall be submitted to the competent authority of the Contracting Party, where the vehicle is registered, which can accept it or not. In case the application does not raise any objections, the above authority shall communicate it to the competent authority of the other Contracting Party. If the latter agrees, then each competent authority shall issue the authorisation for that part of the itinerary, which is performed in its territory.

6. The application in two copies shall contain data requested by national regulations as well as a drawing of the line containing well marked bus-stops and kilometers. The competent authorities are allowed to ask carriers to provide any relevant data that may be considered necessary.

7. Regular services in transit transport are performed with authorisations issued by the country in transit after an application in written form with all necessary attachments is submitted by the country which has issued the authorisation for the regular service. Its validity shall be of 1 to 5 years and shall be granted free of charge.

8. During the journey the authorisation or its certified copy, issued by the competent authority must be on the vehicle.

9. Authorisations shall conform to the model which will be agreed upon by the Joint Committee, mentioned in Article 13 of this Agreement.

10. A regular service is approved and can start operating once the competent authorities of both Contracting Parties have exchanged the authorisation with all necessary enclosures.

Article 7

During the first three months of every calendar year, the carriers operating regular services should forward the competent authorities in their country the following data of the previous year:
a) number of journeys and kilometers;
b) number of passengers.

The above data must be exchanged between the Contracting Parties.

Article 8

Transit through the territory of one Contracting Party of occasional services, performed by a vehicle registered in the territory of the other Contracting Party, is exempted from any authorisation.


II. TRANSPORT OF GOODS

Article 9

1. Carriers established in the territory of one of the Contracting Parties are allowed to carry out international road goods transport for hire or reward between the two Contracting Parties (bilateral transport), as well as through their territories to other countries (transit transport) using a permit issued by the competent authorities of the other Contracting Party.

2. There shall be no restrictions regarding the number of permits provided for in paragraph 1 of this Article.

3. With regard to road goods transport carried out by carriers of one Contracting Party, departing from the territory of the other Contracting Party and bound for a third country (triangular transport), a special permit shall be issued by the Contracting Party from which or to which the transport is carried out. These special permits can only be used by the carriers in whose name they were issued and they are not transferrable. The potentiality of issuing such kind of permits, as well as their number, shall be determined by the Joint Committee, mentioned in Article 13 of this Agreement.

Article 10

The type of permits mentioned in Article 9 of this Agreement, is to be determined by the competent authorities of the Contracting Parties directly or on the basis of the conclusions adopted by the Joint Committee mentioned in Article 13.

Article 11

On the basis of Article 9, paragraph 1 of this Agreement, the competent authorities of the two Contracting Parties shall exchange each year the requested permits through diplomatic channels or through the procedure decided by the Joint Committee mentioned in Article 13.

During the first period of implementation of this Agreement, namely, before its entry into force, the two Contracting Parties agree to fulfil the needs concerning the bilateral and transit road goods’ transport, as this would be notified to their respective competent authorities through diplomatic channels.

Article 12

Notwithstanding the provisions of Article 9 of this Agreement, permits are not required in the following cases:
1. Transport by vehicles whose Total Permissible Laden Weight (TPLW), including trailers, does not exceed 6 tons, or when the permitted payload, including trailers, does not exceed 3.5 tons;
2. Transport of objects from a public airport or to a public airport in case of casualty or any other accident of the plane, or if the plane must land due to a change of course or emergency and in case that flights are cancelled;
3. Transport of a damaged motor vehicle and its trailer;
4. Funeral transport;
5. Transport of personal belongings in the context of the household removal in special vehicles;
6. Transport of mail;
7. Transport of goods for fairs, exhibitions and advertising;
8. Transport of accessories and other goods for theatres, music and other cultural events, circus, film shows and radio or T.V. performances;
9. Transport of dead animals, unless industrial processing of raw material is the case;
10. Transport of bees or fish progeny;
11. Transport of humanitarian aid and pharmaceuticals or any other materials as aid in case of disasters caused by natural phenomena;
12. Transport of empty vehicles to be exchanged for damaged vehicles which are to take over the transport of goods that damaged vehicles cannot perform;
13. Transport of vehicles performing technical aid or repair of damaged vehicles (service and refit vehicles).

With regard to the transport operations referred to in this Article, the driver must keep all papers and documents that clearly indicate that one of the above kinds of transport is the case.


III. GENERAL PROVISIONS

Article 13

In order to regulate all questions regarding the implementation and application of this Agreement, a Joint Committee shall be established. This Committee is to be composed of the representatives of the two Contracting Parties who can invite representatives of the road transport industry to the meetings.

The Joint Committee shall meet once per year or at the request of either Contracting Party, alternately in either Contracting Party.

The agenda of the meeting shall be presented by the Contracting Party hosting, or requesting if this is the case. Each meeting shall be concluded with the adoption of a protocol signed by the heads of delegations of the two Contracting Parties.

Article 14

The Contracting Parties notify each other that the competent authorities to settle the questions connected with the implementation of the provisions of this Agreement shall be:
– For the Hellenic Republic, the Ministry of Transport and Communications.
– For the Republic of Estonia, the Ministry of Transport and Communications.

Article 15

1. The Contracting Parties agree that vehicles registered in the territory of one Contracting Party are exempted from all taxes and other duties, for the use of the road networks, in the territory of the other Contracting Party, as well as any other possible charges. However, these exemptions shall not apply to the payment of road tolls and bridge tolls which shall always be required on the basis of the principle of non discrimination between the two Contracting Parties.

2. The fuel contained in the normal, by the manufacturer built-in tanks of the vehicle intended to drive the vehicle and for the preservation of goods at controlled temperature, as well as lubricants and spares are exempt from all import duty in the territory of the host country.

Article 16

Carriers of a Contracting Party and the crews of their vehicles shall, when on the territory of the other Contracting Party, comply with the laws and regulations in force in that country.

Article 17

1. The permissible maximum weight, axle weight and dimensions of vehicles must not exceed those entered in the registration documents nor the upper limits in force in the host country, and in no case must be lower than what applies in the European Union.

2. The use in the host country of vehicles whose weight, dimensions or load exceed the permissible upper limits is permitted only with a special permit applied for in advance, issued by the relevant authorities of the host country.

Article 18

The vehicles of the Contracting Parties that carry out international transport shall have insurance coverage.

Article 19

The running of cabotage services in road transport of passengers and goods is prohibited.

Article 20

The provisions of international conventions that the Contracting Parties have acceded to, are applied to customs and health control at the border crossing points.

The said control is carried out, if possible, with priority given to transport of patients, animals and perishable goods.

Article 21

Any vehicle of the Contracting Party carrying out international transport in the territory of the other Contracting Party must be granted a valid roadworthiness certificate by a state authority. The relevant authorities of the Contracting Party in whose territory the transport operation is carried out may request the performance of technical control on the vehicles of the other Contracting Party. Any vehicle of the Contracting Party carrying out international transport in the territory of the other Contracting Party and carrying dangerous and/or perishable goods must keep all the documents foreseen by the ADR and ATP Agreements.

Article 22

1. The carriers of a Contracting Party have a duty, in the territory of the other Contracting Party, to comply with obligations arising from multilateral international agreements to which the two Contracting Parties are parties to, from the present Agreement and from national legislation, particularly traffic and enforcement rules, customs arrangements and any permit conditions and restrictions.

2. Without prejudice to criminal proceedings, the competent authority of the country where the vehicle is registered, shall, in the event of serious or repeated infringements committed in the territory of the host country, and at the latter’s request, take the following administrative action:
– issue a warning,
– prohibit access to the territory of the Contracting Party where the infringement was committed.

In particularly serious cases, the competent authority of the host country may temporarily prohibit access pending a decision by the competent authority of the country where the vehicle is registered.

The Contracting Parties shall keep each other mutually informed on decisions taken.

Article 23

The Agreement shall enter into force on the date of receipt of the last notification through diplomatic channels by the Contracting Parties confirming that the internal legal requirements have been fulfilled. It will remain in force for one year. It shall thereafter be automatically prolonged for further one year periods unless one of the Parties notifies the other, six months before the expiry date, of its intention to terminate this Agreement.

Done at Athens on May 24, 1999 in two originals in the Greek, Estonian and English languages, each text being equally authentic.

In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

For the Government
of the Republic of Estonia
Mihkel PÄRNOJA
For the Government
of the Hellenic Republic
Yannos KRANIDIOTIS

 

Õiend
Metaandmetes parandatud akti andja: Vabariigi Valitsus. Lisatud seosed ja ingliskeelne tekst.

https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json

Riigi Teataja veebisaidil kasutatakse kasutuskogemuse parendamiseks küpsiseid. Kas nõustute küpsiste kasutamisega? Rohkem teavet.