Eesti Vabariigi valitsuse ja Tšehhi Vabariigi valitsuse kokkulepe rahvusvahelise reisijate- ja autokaubaveo kohta
(õ) 11.08.09 15:15
Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta
Sõlmitud 31. mail 2000. a, jõustunud 3. juulil 2000. a
Eesti Vabariigi valitsus ja Tšehhi Vabariigi valitsus (edaspidi lepingupooled),
soovides aidata kaasa oma riikide vaheliste kaubandus- ja majandussuhete arendamisele;
otsustades edendada autoveonduskoostööd;
olles mures keskkonnakaitse, energia säästliku kasutamise, liiklusohutuse ja sõidukijuhtide töötingimuste parandamise üle;
püüdes edaspidi arendada kombineeritud vedusid;
võttes arvesse ÜRO Euroopa Majanduskomisjoni, Euroopa transpordiministrite konverentsi ning Paneuroopa transpordikonverentside raames vastu võetud otsuseid ja põhimõtteid;
tunnistades autoveokokkuleppe kasulikkust mõlemale lepingupoolele ja ühist huvi selle lepingu vastu,
on leppinud kokku järgmises:
I. ÜLDSÄTTED
Artikkel 1. Reguleerimisvaldkond
1. Seda kokkulepet kohaldatakse autoveole, mida ühe lepingupoole territooriumil registreeritud vedaja teostab sama lepingupoole territooriumil registreeritud sõidukiga teise lepingupoole territooriumile või territooriumil, transiidina läbi teise lepingupoole territooriumi või selle territooriumilt muule territooriumile.
2. See kokkulepe ei mõjuta neid õigusi ja kohustusi, mida lepingupool on võtnud teiste rahvusvaheliste kokkulepetega.
Artikkel 2. Mõisted
Selles kokkuleppes tähendab:
a) «vedaja» mis tahes füüsilist või
juriidilist isikut, kes on registreeritud ühe lepingupoole
territooriumil ning teostab reisijate- ja autokaubavedu tasu eest või
omal kulul kooskõlas riiklike õigusaktidega, mis näevad ette vedaja
kutsealal töötamise ja veoturule pääsemise eeltingimused;
b)
«sõiduk» mootorsõidukit või autorongi, mis on ette nähtud reisijate või
kauba maanteeveoks ning mis on vedaja omanduses või käsutuses rendi- või
liisinglepingu alusel;
c) «registreerimine» pädeva ametiasutuse poolt
sõidukile registreerimisnumbri eraldamist; autorongi jaoks loa
väljastamise või tühistamise korral on määravaks teguriks mootorsõiduk;
d)
«vedu» sõitu koormatud või tühja sõidukiga; ka sel juhul, kui sõidukit,
haagist või poolhaagist veetakse osa teekonda rongi või laevaga;
e)
«kabotaažvedu» veoteenust vastuvõtva riigi territooriumil, kui peale- ja
mahalaadimiskoht asuvad samal territooriumil ning vedaja on
registreeritud teise lepingupoole territooriumil. Kabotaažveoks ei peeta
tühisõitu vastuvõtva riigi territooriumil teostatava kahe rahvusvahelise
veoteenuse vahepeal, ega rahvusvahelise kombineeritud veo alg- või
lõppetappi;
f) «kombineeritud vedu» kaubavedu, mille võimalikult
lühike alg- või lõppetapp teostatakse mööda maanteed kas veoauto,
haagise, poolhaagise, vahetatava kere või konteineriga, kasutades
vedukit või ilma selleta, ning mille ülejäänud osa teostatakse rongi või
laevaga;
g) «lepingupoole territoorium» kas Eesti Vabariigi
territooriumi või Tšehhi Vabariigi territooriumi;
h)
«registreerinud riik» lepingupoole territooriumi, kus nii vedaja kui ka
sõiduk on registreeritud;
i) «vastuvõttev riik» lepingupoole
territooriumi, kus sellel territooriumil vedudeks kasutatav sõiduk ega
vedaja ei ole registreeritud;
j) «buss» sõidukit, mis on ehitatud ja
ette nähtud reisijateveoks ning milles on lisaks juhi istekohale üle
üheksa istekoha;
k) «reisijate liinivedu» reisijatevedu, mida
teostatakse bussiga kindlal marsruudil sõiduplaani alusel ja vastavalt
kehtestatud piletihindadele. Reisijate peale- või mahaminek toimub
kindlaksmääratud peatustes. See veoteenus on kõigile kättesaadav, kuid
mõnel juhul tuleb pilet ette tellida.
Olenemata sellest, kes
vedu korraldab, sisaldab mõiste «reisijate liinivedu» ka erikategooria
reisijate vedu, välja arvatud muud reisijad, kui sellist liinivedu
teostatakse eespool esitatud nõuete kohaselt. Sellist vedu nimetatakse
«eriliiniveoks»;
l) «reisijate juhuvedu» reisijatevedu
bussiga, mis ei vasta «reisijate liiniveo» ega «eriliiniveo» mõistele
ning mida iseloomustab eelkõige see, et veetakse tellija või vedaja enda
initsiatiivil moodustatud reisigruppe;
m) «ühiskomisjon» selle
kokkuleppe artikli 14 kohaselt moodustatud komisjoni;
n)
«kontrolldokument» busside sõidulehte, mille vormis lepib kokku
ühiskomisjon, kes selle ka kinnitab.
II. REISIJATEVEDU
Artikkel 3. Reisijate liinivedu
1. Reisijate liiniveo teostamiseks bussiga on vaja lähte-, siht- ning transiitriigi pädeva ametiasutuse luba.
2. Loataotluse esitab vedaja registreerinud riigi pädevale ametiasutusele. Kui nimetatud asutus kiidab taotluse heaks, edastab ta selle vastuvõtva riigi pädevale ametiasutusele.
Vastuvõtva riigi pädeva ametiasutuse heakskiidu korral edastab registreerinud riigi pädev ametiasutus taotluse ka transiitriigi pädevale ametiasutusele.
Ühiskomisjon määrab kindlaks loataotluse vormi ja nõutavad lisadokumendid.
3. Lähte- ja sihtriigi ning transiitriigi pädevate ametiasutuste load annab vedajale üle registreerinud riigi pädev ametiasutus.
Load kehtivad maksimaalselt 5 aastat. Lubadele märgitakse veotingimused.
4. Veotingimuste muutmise ja veoteenuse lõpetamise üle otsustatakse selle artikli lõikes 2 sätestatud korra kohaselt.
5. Kui reisijate liinivedu teostab mitu vedajat ühiselt, väljastatakse luba kõigi vedajate nimele.
Artikkel 4. Reisijate juhuvedu
1. Vastuvõtva riigi territooriumil on loanõudest vabastatud järgmised
veoteenused, kaasa arvatud transiit:
a) suletud ustega sõit, mida
tehes veetakse sama reisigruppi kogu teekonna ulatuses ning tuuakse
lähtekohta tagasi sama bussiga;
b) veoteenus, mida osutades
sõidetakse sihtkohta reisijatega ja tagasi tühja sõidukiga;
c)
veoteenus, mida osutades sõidetakse sihtkohta tühja sõidukiga ja tagasi
reisijatega, eeldusel et reisijad:
i) moodustavad grupi veolepingu
alusel, mis on sõlmitud enne nende saabumist lepingupoole
territooriumile, kus nad peale võetakse ja registreerinud riigi
territooriumile veetakse;
ii) on sama vedaja poolt toodud
lepingupoole territooriumile, kus nad uuesti peale võetakse ja
registreerinud riigi territooriumile veetakse;
iii) on kutsutud
registreerinud riigi territooriumile ja veokulud kannab küllakutsuja;
d)
kui sõidetakse asendama vastuvõtvas riigis avarii läbi teinud bussi.
2. Et teostada reisijate juhuvedu, mida ei ole selle artikli lõikes 1 nimetatud, on vaja lähte- ja sihtriigi ning vajaduse korral transiitriigi pädeva ametiasutuse luba.
3. Selle artikli lõikes 1 loetletud loavabade veoteenuste korral ei ole lubatud reisijaid peale võtta, kui selleks ei ole saadud eriluba.
4. Vedaja esitab loataotluse registreerinud riigi pädevale ametiasutusele. Kui nimetatud asutus kiidab taotluse heaks, edastab ta selle vastuvõtva riigi pädevale ametiasutusele.
Ühiskomisjon määrab kindlaks loataotluse vormi ja nõutavad lisadokumendid.
Lähte-, siht- ja transiitriigi pädevate ametiasutuste load annab vedajale üle registreerinud riigi pädev ametiasutus.
5. Reisijate juhuvedu, mis on loanõudest vabastatud, teostatakse kontrolldokumendi alusel.
Artikkel 5. Reisijateveo üldsätted
1. Luba on isiklik ja seda ei anta edasi teisele vedajale.
2. Kabotaažvedu on lubatud ainult vastuvõtva riigi eriloa alusel. Sama vedaja poolt vastuvõtva riigi territooriumile toodud reisigrupi kohalikku vedu ei peeta kabotaažveoks, eeldusel et see on kantud sõidulehele.
3. Esimene sõit äsja ostetud bussiga on loanõudest vabastatud.
III. KAUBAVEDU
Artikkel 6. Loanõue
1. Ühe lepingupoole territooriumil registreeritud vedaja võib
kokkulepitud loanõuet järgides teostada:
a) vedu teise
lepingupoole ja enda territooriumi vahel ja transiiti läbi teise
lepingupoole territooriumi;
b) vedu teise lepingupoole territooriumil
asetseva punkti ja kolmanda riigi territooriumil asetseva punkti vahel.
2. Kabotaažvedu on lubatud ainult vastuvõtva riigi eriloa alusel.
Artikkel 7. Loanõudest vabastamine
1. Erandina selle kokkuleppe artiklis 6 sätestatust on loanõudest
vabastatud järgmist liiki veod:
a) vedu sõiduki abil, mille
lubatud täismass koos haagise või poolhaagisega ei ületa 6 tonni või
mille lubatud kandejõud koos haagise või poolhaagisega ei ületa
3,5 tonni;
b) vedu lennujaama või sealt välja, kui lennud on
ümber suunatud;
c) selle kokkuleppe alusel vedusid teostanud
rikkis või avarii läbi teinud sõiduki ja sellele sõidukile tehnilist abi
osutava sõiduki vedu;
d) tühisõit kaubaveoks ette nähtud
sõidukiga, mis sõidab asendama teises riigis asuvat avarii läbi teinud
sõidukit, samuti avarii läbi teinud sõiduki tagasisõit pärast selle
parandamist;
e) elusloomade vedu spetsiaalselt selleks otstarbeks
ehitatud või ümberehitatud sõidukiga;
f) laevadele ja
lennukitele ette nähtud varuosade ja varustuse vedu;
g)
humanitaarabisaadetiste ja muu veose vedu looduskatastroofi või muu
õnnetuse korral;
h) kunstiteoste ja eksponaatide vedu messile
või näitusele;
i) mittekaubanduslikul eesmärgil esemete ja
loomade vedu teatri-, muusika-, filmi- või tsirkuseetendusele,
spordiüritusele, messile või pidustusele ja sealt äravedu ning
filmivõtetel, raadiosalvestusel või telesaates kasutamiseks mõeldud
esemete ja loomade vedu;
j) matusevedu;
k) postivedu;
l)
esimene sõit äsja ostetud mootorsõidukiga;
m)
kolimisega seotud veod.
2. Ühiskomisjonil on õigus täiendada loanõudest vabastatud vedude loetelu, mis on esitatud selle artikli lõikes 1.
Artikkel 8. Lubade väljastamise kord
1. Lepingupoolte pädevad ametiasutused vahetavad igal aastal kokkulepitud arvu loablankette.
Loa annab residendist vedajale üle pädev ametiasutus või selle volitatud asutus.
2. Luba on isiklik ja seda ei anta edasi teisele vedajale.
3. Luba saab kasutada ainult ühe sõiduki jaoks korraga.
4. Ühiskomisjon määrab kindlaks lubade kvoodi, liigid ja muud lubade kasutust reguleerivad nõuded.
IV. ÜHISSÄTTED
Artikkel 9. Maksu- ja tollisätted
1. Vedu, mida teostatakse ühe lepingupoole territooriumil registreeritud sõidukiga ajutiselt teise lepingupoole territooriumil selle kokkuleppe alusel, on vabastatud kõikidest maksudest ja lõivudest, mida teise lepingupoole territooriumil nõutakse sõiduki valdamise või omamise ja teedel liiklemise eest.
2. Valmistajatehase poolt sõidukile paigaldatud kütusepaakides olev kütus, mis on ette nähtud sõiduki liikumiseks ja kauba kindlal temperatuuril säilitamiseks, ning määrdeained on vastuvõtva riigi territooriumil vabastatud impordimaksudest, eeldusel et vedaja täidab asjaomaseid tollieeskirju.
3. Ajutiselt teise lepingupoole territooriumile imporditud varuosad, mis on ette nähtud selle kokkuleppe alusel vedusid teostava sõiduki remondiks, on tollieeskirjade kohaselt impordimaksudest vabastatud. Asendatud varuosad tuleb reeksportida või hävitada teise lepingupoole pädeva tolliasutuse järelevalve all.
4. Selle kokkuleppe alusel teostatav vedu ei ole vabastatud vastuvõtvas riigis kehtivatest maantee- ja sillamaksudest. Neid makse võetakse nii residendist kui ka mitteresidendist vedajalt võrdsuse põhimõttest lähtudes. Lepingupooled võivad ühiskomisjoni ettepanekul võtta vastastikuseid meetmeid ja vabastada maksudest ja lõivudest kombineeritud veo alg- ja lõppetapi.
5. Selle kokkuleppe artiklites 3, 4 ja 6 nimetatud load edastatakse teise lepingupoole pädevale ametiasutusele tasuta.
Artikkel 10. Mass ja mõõtmed
1. Sõiduki mass, teljekoormus ja mõõtmed ei tohi ületada nende näitajate kohta sõiduki registreerimisdokumenti kantud andmeid ega vastuvõtvas riigis kehtivaid asjaomaseid norme.
2. Sellise sõiduki kasutamine, mille mass, mõõtmed või koorem ei vasta vastuvõtvas riigis kehtivatele normidele, on lubatud ainult eriloa alusel. Nimetatud eriloa eest tasutakse vastuvõtva riigi seaduste kohaselt.
Artikkel 11. Varustus ja muud tegurid
1. Ohtlikke või kiirestiriknevaid kaupu vedav sõiduk peab olema varustatud ja seadmestatud ohtlike kaupade rahvusvahelise autoveo Euroopa kokkuleppe (ADR) ja kiirestiriknevate toiduainete rahvusvahelise veo ning selleks kasutatavate eriveokite kokkuleppe (ATP) kohaselt.
2. Seade, mida kasutatakse sõiduki meeskonna sõidu- ja puhkeaja kontrollimiseks, peab vastama rahvusvahelisel autoveol töötava sõiduki meeskonna tööalasele Euroopa kokkuleppele (AETR).
3. Lepingupooled kohustuvad selle kokkuleppe alusel soodustama rangetele ohutus- ja emissioonistandarditele vastavate sõidukite kasutamist.
Nimetatud tegevussuunda järgides võib ühiskomisjon kvootide ja edasise piirangutest vabastamise üle otsustades soodustada sellise sõiduki kasutamist, mis vastab kõige kaasaegsematele ohutus- ja emissioonistandarditele.
Artikkel 12. Kontroll
Nii luba, kontrolldokument ja muud selles kokkuleppes ette nähtud dokumendid kui ka kaubasaateleht, kindlustustunnistus, kutsetunnistus ja mitme- või kahepoolse kokkuleppe või riikliku õigusakti alusel nõutavad muud dokumendid peavad asuma sõidukis ning need tuleb esitada selleks volitatud ametiisikute nõudel.
Artikkel 13. Vedaja kohustused ja sanktsioonid õigusrikkumise korral
1. Ühe lepingupoole vedaja on kohustatud teise lepingupoole territooriumil täitma kohustusi, mis tulenevad mitmepoolsetest rahvusvahelistest kokkulepetest, milles lepingupooled osalevad, ja sellest kokkuleppest; liiklus- ja tollieeskirjadest ning muudest riiklike õigusaktide tingimustest ja piirangutest.
2. Vastuvõtva riigi territooriumil teise lepingupoole vedaja toimepandud
raske või korduva õigusrikkumise korral võib registreerinud riigi pädev
ametiasutus vastuvõtva riigi pädeva ametiasutuse nõudel
kriminaalmenetlust välistamata kohaldada järgmisi halduskaristusi:
–
hoiatus;
– ajutine sissesõidukeeld lepingupoole territooriumile;
–
sissesõidukeeld lepingupoole territooriumile, kus õigusrikkumine toime
pandi.
Eriti raskete õigusrikkumiste korral võib vastuvõtva riigi pädev ametiasutus registreerinud riigi pädeva ametiasutuse otsust oodates keelata ajutiselt õigusrikkuja sissesõidu oma territooriumile.
Lepingupooled informeerivad teineteist vastuvõetud otsustest.
Artikkel 14. Koostöö ja ühiskomisjon
1. Lepingupoolte pädevad ametiasutused astuvad vajalikke samme selle kokkuleppe jõustamiseks ja rakendamiseks ning edastavad teineteisele asjakohast, kasulikku informatsiooni. Pädevad ametiasutused informeerivad teineteist kõigist riiklikes õigusaktides tehtud muudatustest, mis mõjutavad selle kokkuleppe rakendamist.
Pädevad ametiasutused osutavad selle kokkuleppe rakendamisel teineteisele vastastikust abi. Koostöö raames lepingupoolte vahel edastatavatele isikuandmetele tagatakse konfidentsiaalsus ja neid andmeid võib kasutada ainult sel eesmärgil, milleks nad on edastatud.
2. Eesti Vabariigi pädevaks ametiasutuseks on Teede- ja Sideministeerium.
Tšehhi Vabariigi pädevaks ametiasutuseks on Transpordi- ja Sideministeerium.
3. Selle kokkuleppe tulemuslikuks rakendamiseks ja sellest tulenevate küsimuste lahendamiseks moodustatakse ühiskomisjon, mis koosneb lepingupoolte pädevate ametiasutuste määratud liikmetest. Ühiskomisjon kohtub kumma tahes pädeva ametiasutuse ettepanekul mõlemale poolele sobival ajal.
Artikkel 15. Riiklike seaduste täitmine
Sellise juhtumi puhul, mis ei ole reguleeritud selle kokkuleppega ega sellise rahvusvahelise konventsiooni ega lepinguga, milles lepingupool osaleb, kohaldatakse lepingupoole riiklikke seadusi.
V. LÕPPSÄTTED
Artikkel 16. Kokkuleppe jõustumine ja kehtivus
1. See kokkulepe jõustub päeval, mil lepingupooled on edastanud teineteisele diplomaatilise noodi, milles teatatakse kokkuleppe jõustamiseks vajalike siseriiklike nõuete täitmisest.
2. See kokkulepe jääb jõusse määramata ajaks, välja arvatud juhul, kui üks lepingupool lepingu diplomaatiliste kanalite kaudu kirjaliku teatega lõpetab. Sel juhul lõpeb kokkulepe kuue kuu möödumisel päevast, mil teine lepingupool on nimetatud teate kätte saanud.
Eeltoodu kinnituseks on valitsuste täievolilised esindajad sellele kokkuleppele alla kirjutanud.
Sõlmitud 31. mail 2000. aastal Prahas kahes eksemplaris eesti, tšehhi ja inglise keeles; kõik tekstid on võrdselt autentsed. Erinevate tõlgenduste korral võetakse aluseks ingliskeelne tekst.
|
Eesti Vabariigi valitsuse nimel Toivo JÜRGENSON |
Tšehhi Vabariigi valitsuse nimel Jaromir SCHLING |
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE CZECH REPUBLIC
ON INTERNATIONAL ROAD TRANSPORT
OF PASSENGERS AND GOODS
The Government of the Republic of Estonia and the Government of the
Czech Republic, (hereinafter referred to as the “Contracting Parties”),
Anxious to contribute to the development of trade and economic relations between their countries;
Determined to promote co-operation in road transport;
Concerned about environment protection, the rational use of energy, road safety and the improvement of drivers’ working conditions;
Aiming towards the development of combined transport;
Taking into account the resolutions and principles adopted within the framework of the United Nations Economic Commission for Europe, the European Conference of Ministers of Transport and the Pan-European Transport Conferences;
Recognising the mutual advantage and interest of an agreement on international road transport;
Have decided and agreed as follows:
I. GENERAL PROVISIONS
Article 1. Scope
1. The present Agreement applies to road transport by transport operators established on the territory of a Contracting Party by means of vehicles registered on that territory and operating to, from, in or in transit through the territory of the other Contracting Party.
2. The present Agreement does not affect the rights and obligations arising from the other international commitments of the Contracting Parties.
Article 2. Definitions
In this Agreement:
a) “Transport operator” means any natural person
or any legal person established on the territory of one of the
Contracting Parties, which transports passengers or goods for which it
is paid or on its own account in accordance with the requirements of the
national legislation regulating the access to the occupation of
transport operator and to the market.
b) “Vehicle” means a motor
vehicle:
– on its own or a combination of vehicles;
–
intended for the carriage of passengers or goods by road,
– at the
disposal of the transport operator through being its own property or
through a hiring or leasing contract.
c) “Registration” means the
allocation of an identification number to the vehicle by a competent
authority. In case of a combination of vehicles, the motor vehicle is
the determining factor in permit issue or exemption.
d) “Transport”
means the operations of a vehicle, either laden or unladen even if the
vehicle, trailer or semi-trailer is carried by train or boat for part of
the journey.
e) “Cabotage” means the transport operations on the
territory of the host country, with the loading and unloading points
being located on that territory, of a transport operator established on
the territory of the other Contracting Party. The unladen runs of a
vehicle within a territory between two international transport
operations and the initial or terminal national legs of an international
combined transport operation are not considered to be cabotage.
f)
“Combined transport” means the transport of goods whereby the lorry,
trailer, semi-trailer, swap body or container, with or without tractor,
use the road for the initial or terminal leg of the journey, which is as
short as possible, and travel by rail, inland waterway or sea for the
rest of the journey.
g) “Territory of a Contracting Party” means
respectively the territory of the Republic of Estonia and the territory
of the Czech Republic.
h) “Country of establishment” means the
territory of a Contracting Party within which the transport operator is
established and the vehicle registered.
i) “Host country” means the
territory of a Contracting Party in which the vehicle is operating
without being registered there and without the transport operator being
established there.
j) “Bus” means vehicle which is built and designed
specially for the transport of passengers which has, in addition to the
driver’s seat, more than eight seats.
k) “Regular passenger
service” means a service by bus which carries passengers over a
specified route according to a timetable, and for which set fares are
charged. Passengers are picked up or set down at predetermined stopping
points and the service is accessible to everyone notwithstanding, in
some cases, the need to book.
No matter who is organizing the
service, the term «regular passenger service» includes also a service
which carries specified categories of passengers to the exclusion of
other categories of passengers in case that this service meets the above
criteria. This service is called «special regular service».
l)
“Occasional passenger service” means a service by bus which do not meet
the definition of a regular passenger service, including special regular
service and which are characterized above all by the fact that they
carry groups of passengers assembled on the initiative of the customer
or the transport operator himself.
m) “Joint Committee” means a body
set up under Article 14 of the present Agreement.
n) “Control
document” means the waybill for buses, the form of which is agreed upon
and confirmed by the Joint Committee.
II. PASSENGER TRANSPORT
Article 3. Regular passenger services
1. Regular passenger services operated by bus are subject to a system of permits issued by the competent authorities in the countries of departure, destination and transit.
2. The permit application should be made to the competent authority in the country of establishment of the transport operator. If the authority approves the permit application, the application is communicated to the competent authority of the host country.
If the competent authority of the host country approves the permit application, the competent authority of the country of establishment communicates the application also to the competent authorities of the countries of transit.
The Joint Committee decides on the form that the permit application takes and the supporting documents required.
3. The permits of the competent authorities of the countries of departure, destination and transit are delivered to the transport operator by the competent authority of the country of establishment.
Permits are valid for a maximum of five years. They set out the operating conditions.
4. Changes in operating conditions and the cancellation of the service are decided under the procedures set out in paragraph 2 of the present Article.
5. In the case of transport operators associated for the purpose of operating a regular passenger service, the permit shall be issued in the names of all the transport operators.
Article 4. Occasional passenger services
1. The services listed below, including transit, are exempt from any
permit system on the territory of the host country:
a) closed-door
tours, whereby the same bus is used to carry the same group of
passengers throughout the journey and to bring them back to the place of
departure;
b) services which make the outward journey laden and the
return journey unladen;
c) services which make the outward journey
unladen and the return journey laden, provided that passengers:
i)
constitute a group formed under a contract of carriage entered into
before their arrival in the territory of the Contracting Party where
they are picked up and carried to the territory of the country of
establishment;
ii) have been previously brought by the same carrier
into the territory of the Contracting Party where they are picked up
again and carried into the territory of the country of establishment;
iii)
have been invited to the territory of the country of establishment, the
cost of transport being borne by the person issuing the invitation;
d)
runs by bus sent to replace a bus which has broken down in the host
country.
2. The occasional passenger services not mentioned in paragraph 1 of the present Article are subject to a system of permits issued by the competent authority in the countries of departure and destination, and, if necessary, in the transit countries.
3. Picking up of passengers on liberalised services listed in paragraph 1 of the present Article is not permitted unless special permit is granted.
The Joint Committee may extend the permit exemption to other occasional services.
4. The permit application should be made to the competent authority in the country of establishment of the transport operator. If the competent authority approves the permit application, the application is communicated to the competent authority of the host country.
The Joint Committee decides on the form that the permit application takes and the supporting documents required.
The permits of the competent authorities of the countries of departure, destination and transit are delivered to the transport operator by the competent authority of the country of establishment.
5. The occasional passenger services exempted from permit requirements must be covered by a control document.
Article 5. Provisions common to passenger services
1. Transport permits are personal and are not transferable to other transport operators.
2. Cabotage is only permitted with the special permit of the host country. Local trips organized solely for a group of passengers brought to that location by the same transport operator are not deemed to be cabotage services provided that they are entered on the waybill.
3. First run of newly-purchased buses is exempted from permit requirements.
III. GOODS TRANSPORT
Article 6. Permit system
1. Transport operators established on the territory of a Contracting
Party may, under the agreed permit system undertake:
a) transport
between the territories of the Contracting Parties and in transit
through their territories;
b) transport between a point on the
territory of the other Contracting Party and a point on the territory of
a third country.
2. Cabotage is only permitted with the special permit of the host country.
Article 7. Exemption from permit requirements
1. As an exception to Article 6 of the present Agreement, the following
categories of transport are exempted from permit requirements:
a)
transport by vehicles whose total permissible laden weight, including
trailers or semi-trailers, does not exceed 6 tonnes, or when the
permitted payload, including trailers or semi-trailers, does not exceed
3.5 tonnes;
b) transport to or from airports, in cases where
air-services are diverted;
c) transport of vehicles which are damaged
or have broken down during the transport operations performed according
to the present Agreement and the transport of breakdown repair vehicles;
d)
unladen runs by a goods vehicle sent to replace a vehicle which has
broken down in another country, and also the return run, after repair,
of the vehicle that had broken down;
e) transport of livestock in
special purpose-built or permanently converted vehicles for the
transport of livestock;
f) transport of spare parts and provisions
for ships and aircraft;
g) transport of goods needed for emergencies,
more particularly in response to natural disasters and for humanitarian
aid;
h) transport of works and objects of art for fairs and
exhibitions;
i) transport for non-commercial purposes of properties,
accessories and animals to or from theatrical, musical, film, sports or
circus performances, fairs or fetes, and those intended for radio
recordings, or for film or television production;
j) funeral
transport;
k) post transport;
l) first run of newly-purchased
motor vehicles;
m) transport of household removal goods.
2. The Joint Committee may add to the list of transport categories exempted from the permit requirements set out in paragraph 1 of the present Article.
Article 8. Permit conditions
1. The competent authorities of the Contracting Parties exchange an agreed number of blank permit forms every year.
Permits are delivered to resident transport operators by the competent authority or by a body designated by the said authority.
2. Permits are personal and are not transferable to other transport operators.
3. Permits can only be used for one vehicle at a time.
4. The Joint Committee determines the quota, categories and any further conditions governing permit use.
IV. COMMON PROVISION
Article 9. Tax and customs provisions
1. Transport by means of vehicles registered on the territory of a Contracting Party and temporarily operating on the territory of the other Contracting Party under the terms of this Agreement is exempt from all taxes and charges levied on the possession or ownership and circulation on roads of the vehicles in the territory of the latter Contracting Party.
2. The fuel contained in the normal, by the manufacturer built-in fixed tanks of the vehicle intended to drive the vehicle and for the preservation of goods at controlled temperature, as well as lubricants are exempt from all import duties in the territory of the host country provided that the transport operator complies with the relevant customs regulations.
3. Spare parts temporarily imported into the territory of the other Contracting Party intended for repair service of vehicles operating within the framework of this Agreement shall be exempt from the import duties in accordance with customs regulations. Replaced spare parts shall be re-exported or destroyed under the control of the competent customs authorities of the other Contracting Party.
4. The transport covered by the terms of this Agreement is subject in the host country to the motor way tolls and duties levied for the use of bridges. The tolls and charges are levied on resident and non-resident transport operators indiscriminately. The Contracting Parties may on the proposal of the Joint Committee take the measures on the principle of reciprocity and to exempt the initial and terminal legs of combined transport from tolls and taxes.
5. Delivery of the permits mentioned in Articles 3, 4 and 6 of the present Agreement to the competent authority of the other Contracting Party is not subject to any charges.
Article 10. Weight and dimensions
1. The weight, axle weight and dimensions of vehicles must not exceed those entered in the registration documents nor the limits in force in the host country.
2. The use of vehicles whose weight, dimensions or load exceed the permissible limits in the host country is permitted only with a special permit obtained in advance. The said permit is subject to the charge according to the national legislation of the host country.
Article 11. Equipment and other characteristics
1. Vehicles carrying dangerous or perishable goods must be fitted out and equipped in accordance with the requirements of the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR, Geneva 1957) and the Agreement on the International Carriage of Perishable Foodstuffs and on the Special Equipment to be used for such Carriage (ATP, Geneva 1970).
2. Equipment used to monitor crew driving and rest time on vehicles must comply with the provisions of the European Agreement concerning the Work of Crews of Vehicles Engaged in International Road Transport (AETR, Geneva 1970).
3. The Contracting Parties undertake to promote, within the framework of this Agreement, the use of vehicles meeting stringent safety and emission standards.
In line with this policy, the Joint Committee can, when deciding on quotas and future liberalisation, give more favourable treatment to vehicles that meet the most modern safety and emission standards.
Article 12. Control
The permits, control documents and other documents required under this Agreement, as well as the consignment note, insurance certificates, training certificates and all papers required under multilateral agreements or under national law, must be kept in vehicles and be produced at the request of the control officials.
Article 13. Obligations of transport operators and penalties
1. The transport operators of a Contracting Party have a duty, on the territory of the other Contracting Party, to comply with obligations arising from multilateral international agreements to which the Contracting Parties are parties to, from the present Agreement and from national legislation, particularly traffic and enforcement rules, customs arrangements and any permit conditions and restrictions.
2. Without prejudice to criminal proceedings, the competent authorities
in the country of establishment may, in the event of serious or repeated
infringements committed by the transport operator of a Contracting Party
on the territory of the host country, and at the latter’s request, take
the following administrative actions:
– issue a warning,
–
temporarily prohibit access to the territory of the Contracting Party;
–
prohibit access to the territory of the Contracting Party where the
infringement was committed.
In particularly serious cases, the competent authority of the host country may temporarily prohibit access of the infringer to its territory pending a decision by the authority in the country of establishment.
The Contracting Parties shall keep each other mutually informed on decisions taken.
Article 14. Co-operation and Joint Committee
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall take the necessary steps to implement and apply this Agreement and pass on any useful information to each other. The competent authorities shall also keep each other mutually informed of any change in national law affecting the application of the present Agreement.
The competent authorities shall render each other mutual assistance for the purpose of implementing this Agreement. Personal data passed on within the framework of co-operation between the Contracting Parties shall be protected by a guarantee of confidentiality and cannot be used for any purpose other than the one for which they were communicated.
2. The competent authorities of the Contracting Parties shall be as
follows:
– for the Republic of Estonia: the Ministry of Transport and
Communications;
– for the Czech Republic: the Ministry of Transport
and Communications.
3. For the effective implementation of this Agreement and the discussion of any matter arising therefrom, a Joint Committee, composed of members to be appointed by the competent authorities of the Contracting Parties, is established. The Joint Committee shall always meet at the request of either competent authority, at a date convenient to both sides.
Article 15. Implementation of national laws
In the cases not covered by the provisions of this Agreement or international conventions and agreements to which the Contracting Parties are parties to, the provisions of the national laws of each Contracting Party shall be applied.
V. FINAL PROVISIONS
Article 16. Entry into force and duration of the Agreement
1. This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the last diplomatic note by which the Contracting Parties notify each other that their respective internal requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
2. This Agreement shall remain in force for an indefinite period of time unless it is terminated by written notice through diplomatic channels by one of the Contracting Parties. In that case, the termination of the Agreement shall take effect six months after the other Contracting Party has received the above-mentioned notice.
In witness thereof, the undersigned being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Agreement.
Done at Prague on 31st of May, 2000 in two originals, both in the Estonian, Czech and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergencies of interpretation the English text shall prevail.
|
For the Government of the Republic of Estonia Toivo JÜRGENSON |
For the Government of the Czech Republic Jaromir SCHLING |
Õiend
Metaandmetes parandatud akti andja: Vabariigi Valitsus.
Lisatud seosed ja ingliskeelne tekst.
Facebook
X.com