HALDUSÕIGUSSisejulgeolek ja avalik kordTerrorismi ja narkokuritegevuse tõkestamist käsitlevad välislepingud

Riigid ja territooriumidTürgi

Teksti suurus:

Eesti Vabariigi valitsuse ja Türgi Vabariigi valitsuse leping narkootiliste ja psühhotroopsete ainete ebaseadusliku äri ja kuritarvitamise ning terrorismi ja organiseeritud kuritegevuse vastases võitluses tehtava koostöö kohta

Väljaandja:Vabariigi Valitsus
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:27.09.2000
Avaldamismärge:RT II 2000, 24, 142

Eesti Vabariigi valitsuse ja Türgi Vabariigi valitsuse leping narkootiliste ja psühhotroopsete ainete ebaseadusliku äri ja kuritarvitamise ning terrorismi ja organiseeritud kuritegevuse vastases võitluses tehtava koostöö kohta

(õ) 12.08.09 16:00

«Eesti Vabariigi valitsuse ja Türgi Vabariigi valitsuse lepingu narkootiliste ja psühhotroopsete ainete ebaseadusliku äri ja kuritarvitamise ning terrorismi ja organiseeritud kuritegevuse vastases võitluses tehtava koostöö kohta» eelnõu heakskiitmine

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta

 

Sõlmitud 6. aprillil 2000. a, jõustunud 27. septembril 2000. a


Eesti Vabariigi valitsus ja Türgi Vabariigi valitsus, edaspidi «lepingupooled»,

arvestades kahe riigi vahel eksisteerivaid sõbralikke suhteid,

soovides tugevdada ja süvendada riikidevahelisi sõbralikke ja koostööalaseid suhteid,

tundes muret narkootiliste ainete rahvusvahelise ebaseadusliku äri, rahvusvahelise terrorismi ja rahvusvahelise kuritegevuse ohu pärast,

pidades silmas muret narkootiliste ainete rahvusvahelise äri, rahvusvahelise terrorismi ja rahvusvahelise organiseeritud kuritegevuse tiheda seotuse pärast,

püüdes arendada koostööd võitluses nimetatud kahjulike tegevustega,

soovides tugevdada ja süvendada koostööd mõlema riigi julgeolekuteenistuste vahel võitluses narkootiliste ainete rahvusvahelise ebaseadusliku äri, rahvusvahelise terrorismi ja rahvusvahelise organiseeritud kuritegevuse vastu,

tegutsedes lähtuvalt sõltumatuse, võrdsuse ja vastastikuse kasu põhimõtetest,

leppisid kokku alljärgnevas:

1. peatükk
JULGEOLEKUALANE KOOSTÖÖ

Artikkel 1

Vastavalt käesolevale lepingule informeerivad lepingupooled üksteist teise lepingupoole kodanikest, kes on toime pannud kuriteo või keda kahtlustatakse kuriteo toime panemises või kelle kriminaalasja uuritakse teise lepingupoole poolt selles riigis ning samuti lepingupoolte tegevusest vastavatel puhkudel.

Vastavalt oma riigi õigusaktidele võtavad lepingupooled tarvitusele vajalikud abinõud lepingus mainitud kuritegudes süüdimõistetud isikute suhtes väljasaatmiseks kodumaale ja vabastatud isikute suhtes, kes on otsustatud välja saata.

Artikkel 2

Lepingupooled edastavad viivitamatult teineteisele teavet oma territooriumil või välismaal kavandatavate või juba toimunud tegude kohta, mis on suunatud teise lepingupoole vastu.

Artikkel 3

Lepingupoolte vastavad ametiasutused vahetavad informatsiooni avastatud kuritegude ja nende toimepanemise viiside kohta ning taoliste kuritegude tõkestamiseks tarvitusele võetud meetmetest.

Artikkel 4

Lepingupooled võtavad tarvitusele tõhusaid meetmeid vastastikuste diplomaatiliste missioonide julgeoleku tagamiseks.

Artikkel 5

Lepingupooled võtavad tarvitusele vajalikud meetmed teede-, õhu-, mere- ja raudteetranspordi kaitseks ja julgeolekuks.

2. peatükk
KOOSTÖÖ NARKOOTILISTE JA PSÜHHOTROOPSETE AINETE, RELVADE,
KULTUURIOMANDI SALAKAUBAVEO JA MUU ORGANISEERITUD KURITEGEVUSE VASTASES VÕITLUSES

Artikkel 6

Võtmaks tarvitusele vastuabinõusid, teevad lepingupooled koostööd 1961. a ühtses konventsioonis ja 1971. a psühhotroopsete ainete konventsioonis loetletud, samuti 1988. a Viini konventsiooni lisanimekirjas toodud narkootiliste ja psühhotroopsete ainete kuritarvitamise, levitamise ja ebaseadusliku äri vastu, salakaubaveoorganisatsioonide liikmete kindlakstegemisel, nende tegevuse ohjeldamisel ning kaubitsejate poolt kasutatavate meetodite avastamisel.

Artikkel 7

Mõlemaid lepingupooli huvitavates uurimistes edastavad lepingupooled teineteisele mistahes informatsiooni, mis seostub konfiskeeritud narkootiliste ja psühhotroopsete ainetega, taoliste ainete valmistamiseks kasutatud ainete päritolu ja analüüside tulemuste kohta, samuti uurimise käigus selgunud muud informatsiooni.

Artikkel 8

Lepingupooled võtavad tarvitusele vajalikud meetmed oma piiripunktides, takistamaks narkootiliste ainete salajast sissevedu oma riikidesse. Samuti jagavad nad kiiremas korras informatsiooni ülalnimetatud ainete salakaubitsejate isikute ning sellise tegevusega seonduvate asjaosaliste kohta, samuti edastavad lepingupooled olemasolevat või saadavat informatsiooni nimetatud ainete transpordis, varjamisel ja jagamisel kasutatavate meetodite kohta.

Artikkel 9

Lepingupooled võtavad endale vastutuse rahvusvaheliste organisatsioonide ees, saavutamaks tõhusaid ja viljakaid tulemusi narkootiliste ainete vastases võitluses ja teineteise toetamises.

Artikkel 10

Juhul, kui lepingupoole territooriumil avastatakse suurem narkootilisi aineid tootev laboratoorium mis kasutab uusi meetodeid, saadetakse teisele lepingupoolele võimalike vahenditega otse või diplomaatiliste kanalite kaudu sellise laboratooriumi struktuur, töömeetodid, tehnilised iseärasused koos fotode ja muu seonduva informatsiooniga.

Artikkel 11

Lepingupooled teavitavad teineteist meetmetest, mis on tarvitusele võetud võitluses narkootiliste ainete vastu.

Samuti vahetatakse filme, brošüüre ja väljaandeid, mis on valmistatud taoliste ainete kahjulike mõjude tutvustamiseks ning vastavasisulisi töid ja uurimusi, mis on avalikkust hoiatava iseloomuga.

Artikkel 12

Lepingupooled võtavad tarvitusele kõik meetmed, takistamaks narkootiliste ja psühhotroopsete ainete valmistamiseks kasutatavate lähteainete ebaseaduslikku äri ja teatavad teineteisele selliste ainete võimalikust ebaseaduslikust ringlusest.

Artikkel 13

Kui lepingupool avastab nende poolt uuritavas narkootiliste ainete ebaseadusliku äriga seotud kriminaalasjas seose terrorismi ja organiseeritud kuritegevusega, edastavad nad sellise informatsiooni asjaosalisele lepingupoolele ja vajadusel jätkub uurimine ühiselt.

Artikkel 14

Lepingupooled teevad koostööd ning võtavad tarvitusele ühiseid abinõusid kultuuri- ja loodusomandi salakaubaveo; kunstiteostega seonduvate kuritegude; vääriskivide ja -varade  ebaseadusliku äri; pangatähtede, väärtpaberite ja väärisesemete võltsimise; passide ja viisade võltsimise; rahapesu; inimeste salakaubaveo; relvade, lõhkeainete, laskemoona, radioaktiivsete ainete, mürkide ja muude ohtlike ainete ebaseadusliku äri ja muu organiseeritud kuritegevuse vastases võitluses.

Lepingupooled tagastavad mistahes kultuuri- ja loodusomandi, mis nad on omal territooriumil konfiskeerinud, riigile, kellele see kuulub.

3. peatükk
TERRORISMIVASTANE KOOSTÖÖ

Artikkel 15

Lepingupooled võtavad tarvitusele tõhusaid abinõusid, takistamaks terrorismiaktide ettevalmistamist ja korraldamist teise lepingupoole julgeoleku ja kodanike vastu oma riigi piirides.

Kogu informatsioon ja dokumendid, mis puudutavad terrorismiaktide mis tahes valdkonda, edastatakse teineteisele ja võitlust viiakse ühiselt läbi.

Artikkel 16

Terrorismivastane koostöö on seotud eelkõige terroristlike organisatsioonidega ja terrorismitegevusega, mis otseselt mõjutavad lepingupoolte huve, modus operandis’e ja terroristlike organisatsioonide tegevusmeetoditega, selliste organisatsioonide vastases võitluses kasutatavate tehniliste ja taktikaliste meetoditega.

Lepingupoolte ametiasutuste vahel püütakse tagada vahetut informatsiooni edastamist rahvusvaheliste terroristlike organisatsioonide ja terroriaktide vastase võitluse kohta.

Artikkel 17

Võitluses rahvusvahelise terrorismiga takistavad lepingupooled nende territooriumitel tegutsevaid terroristlikke organisatsioone laiendamast oma tegevust teise lepingupoole vastu, kuulutades need ebaseaduslikeks ning jätkates nendevastast võitlust.

4. peatükk
ÜLDSÄTTED

Artikkel 18

Lepingupooled teevad koostööd väljaõppe valdkonnas.

Artikkel 19

Lepingupooled vahetavad informatsiooni tehniliste võtete ja meetodite kohta, mida kasutatakse ja täiustatakse kuritegude ja kuritegevuse vastases võitluses. Samuti võivad lepingupooled saata oma töötajaid teise lepingupoole juurde erialasele väljaõppele selles vallas. Nimetatud kontekstis teevad lepingupooled koostööd töötajate väljaõppe alal oma riikide võimaluste piires.

Artikkel 20

Asutatakse lepingupoolte esindajatest koosnev ühiskomisjon koostöö jätkamiseks ja lepingu jõustamiseks.

Ühiskomisjon peab koosolekuid vajadusel ning eelnevalt kokkulepitud aegadel vaheldumisi Eestis ja Türgis.

Artikkel 21

Lepingupooled teatavad teineteisele oma telefoni- ja faksinumbrid võimalikult kiire otseühenduse saavutamiseks ja abi osutamiseks käesoleva lepingu raames.

Hädaolukorras võivad lepingupooled kasutada Interpoli sidekanaleid.

Artikkel 22

Lepingupooled võivad vastastikku ametisse määrata politsei sideohvitsere oma saatkondadesse vastastikkuse põhimõttel või aktsepteerida, et teises riigis töötav sideohvitser akrediteeritakse vastavas riigis.

Samuti võivad lepingupooled vastastikusel heakskiidul saata teineteisele eksperte.

Artikkel 23

Käesolevas lepingus mainitud koostöö käivitamisel lähtuvad lepingupooled oma riigi seadusandlusest.

Artikkel 24

Käesolev leping ei takista lepingupoolte kohustuste täitmist vastavalt mitme- ja kahepoolsetele lepingutele, mis neil on juba sõlmitud.

Artikkel 25

Mõlemal lepingupoolel on õigus osaliselt või täielikult keelduda mõningate teise lepingupoole palvete täitmisest, kui nad arvavad, et see seaks ohtu lepingupoole iseseisvuse, sõltumatuse, julgeoleku või muud riigi olulised huvid või kui see oleks vastuolus nende õigussüsteemi põhimõtetega. Antud olukorrast teatatakse teisele lepingupoolele.

Artikkel 26

Käesoleva kokkuleppe alusel vahetatav informatsioon ja dokumendid on konfidentsiaalsed ja neid kasutatakse vastavalt väljastava lepingupoole tingimustele ja eesmärkidele, juhul kui nad seda nõuavad. Vahetuse käigus saadud informatsiooni ja dokumente ei edastata kolmandale poolele ilma väljastava lepingupoole eelneva nõusolekuta.

Artikkel 27

Käesolev leping jõustub nootide vahetamisega.

Käesolev leping kehtib üks aasta ning see uueneb automaatselt ühe-aastaste perioodide kaupa, kui üks lepingupool ei ole teisele teatanud kirjalikult diplomaatiliste kanalite kaudu vähemalt kolm kuud enne lepingu kehtivuse lõppemist oma kavatsusest käesolev leping lõpetada.

Sõlmitud 6. aprillil 2000 Istanbulis kahes võrdses eksemplaris eesti, türgi ja inglise keeles. Mistahes vastuolude esinemisel lähtutakse ingliskeelsest eksemplarist.

Eesti Vabariigi valitsuse nimel Türgi Vabariigi valitsuse nimel
Tarmo LOODUS Saadettin TANTAN

 

CO-OPERATION AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERMENT OF THE  REPUBLIC OF ESTONIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY
ON FIGHTING AGAINST INTERNATIONAL ILLICIT TRAFFICKING IN NARCOTIC DRUGS
AND PSYHOTROPIC SUBSTANCES, INTERNATIONAL TERRORISM AND ORGANISED CRIME


The Government of the Republic of Estonia and The Government of the Republic of Turkey (hereinafter referred to as the “Parties”),

Within the framework of already existing friendly relations between the two countries,

Desirous to strengthen and deepen the friendly and co-operative relations between their States,

Concerned about the danger created by international illicit drug trafficking, international terrorism and international organised crime,

Keeping in mind the concern about the close relations between international illicit drug trafficking, international terrorism and international organised crime,

Aiming to develop the co-operation on fighting those harmful activities,

Desirous to strengthen and deepen the co-operation between the Security Authorities of countries on fighting against international illicit drug trafficking, international terrorism and international organised crime,

Acting with the principles of sovereignty, equality and mutual benefit,

Have agreed on the following articles.

Chapter one
CO-OPERATION ON SECURITY

Article 1

The Parties, due to the subject contained in this Agreement, shall mutually inform each other about the identities of the other Party’s citizens convicted of the crimes they have committed in their own territories and of those suspected or investigated by the other Party in both countries and also about their involvement.

The Parties shall take necessary measures in accordance with their national legislation for direct deportation, to their original countries, of those convicted of the crimes contained in this Agreement and released but decided to be deported.

Article 2

The Parties shall immediately transfer each other the information they have obtained with regard to the initiatives and activities occurring either in their own territory or abroad and targeting the other Party.

Article 3

The relevant Authorities of the Parties shall exchange information on already discovered crimes and also the measures taken for the purpose of prevention of such crimes.

Article 4

The Parties shall take effective measures for provision of security of their mutual Diplomatic Missions.

Article 5

The Parties shall take necessary measures with regard to protection and security of road, air, sea and railway transportation.


Chapter two
CO-OPERATION IN THE FIELD OF FIGHTING AGAINST SMUGGLING OF NARCOTIC DRUGS
AND PSYCHOTROPIC SUBSTANCES, ARMS AND CULTURAL POSSESSIONS AND OTHER ORGANISED CRIMES

Article 6

The Parties shall co-operate for the purpose of adopting preventive measures against abuse, spreading and smuggling of the narcotic drugs and psychotropic substances contained in the Single Convention of 1961 and the Convention on Psychotropic Substances of 1971 as well as of the substances contained in the lists attached to the Vienna Convention of 1988, identifying the members of illicit trafficking organisations and controlling their activities and discovering the methods used by the traffickers.

Article 7

The Parties, in the investigations interesting both Parties, shall send each other any information relating to seized narcotic drugs and psyhotropic substances, origins and results of analysis of the precursors used for production of such substances as well as the information obtained as a result of the investigation, and mutually exchange information on this matter.

Article 8

The Parties shall take necessary measures at their border points in order to prevent illegal entrance of narcotic drugs into their country. Furthermore they shall urgently exchange information relating to the identities of the smugglers of the above mentioned substances and of those who carry out activities in this connection as well as the information available or to be obtained with regard to the methods used for transportation, concealment and distribution of such substances.

Article 9

The Parties shall undertake responsibility within the international organisations in order to achieve effective and fruitful results in the fight against narcotic drugs, and support each other.

Article 10

In case a large-scale drug producing laboratory which applies new methods, is revealed in the territory of either Party, the structure, working methods, technical features of that laboratory together with its photographs and all related information shall be sent to the other Party directly or through diplomatic channels by possible means.

Article 11

The Parties shall report to each other about the measures adopted in the field of fighting against narcotic drugs.

Furthermore they shall exchange films, brochures, searches and publications which they have prepared with regard to the harms of those substances as well as the works and studies warning the public about this subject.

Article 12

The Parties shall take all measures to prevent illicit trafficking in precursors used for production of narcotic drugs and psychotropic substances and inform each other of the possible international illicit circulation of such substances.

Article 13

In case the Parties establish that the investigation they conduct with regard to illicit drug trafficking reveals relation with terrorism and organised crime, they shall immediately transfer such related information to the relevant Party and, if necessary, the investigation shall be conducted jointly.

Article 14

The Parties shall co-operate and adopt joint measures on smuggling of cultural and natural possessions; crimes related to artistical works; illicit trafficking in valuable stones and mine; counterfeiting of banknotes, securities and valuables; forgery of passports and visas; money laundering; people smuggling; illicit trafficking in arms, ammunition, explosives, radioactives, poisons and other dangerous substances and also other organised crimes.

The Parties shall return, to the original country, any cultural and natural possessions, which they have seized in their own territories.


Chapter three
CO-OPERATION ON COUNTER-TERRORISM

Article 15

The parties shall take effective measures in order to prevent preparation and organisation of terrorists acts against the other Party’s security and citizens within their boundaries.

Every kind of information and documents asked for in every field with respect to terrorist incidents shall be transferred and the fight shall be conducted jointly.

Article 16

The co-operation on counter-terrorism shall cover particularly the terrorist organisations and terrorist activities which directly effect the interests of the Parties, modus operandis and action methods of terrorist organisations, technical and tactical methods used in the fight against such organisations.

Direct exchange of information between the Authorities of both Parties fighting against international terrorist organisations and terrorist activities shall be tried to be provided.

Article 17

The Parties, in the fight against international terrorism, shall not allow the activities of terrorist organisations acting in their own territories against the other Party by declaring them illegal, and go on fighting against them.


Chapter four
GENERAL PROVISIONS

Article 18

The Parties shall mutually co-operate in the field of training.

Article 19

The Parties shall exchange information on the techniques and methods applied and developed in the fight against crime and criminality and send staff to each other Party for specialist training in this field. In this context, the Parties shall co-operate on personnel training within the possibilities in their respective countries.

Article 20

A Joint Commission composed of the representatives of the Parties shall be established for continuation of the co-operation and activating the Agreement.

The Joint Commission shall meet when necessary and at a predetermined date alternately in Estonia and Turkey.

Article 21

The Parties shall inform each other of their telephone and fax numbers in order to provide direct co-operation and assistance on the matter mentioned in this Agreement as soon as possible.

The Parties may make use of Interpol channels in case of emergency.

Article 22

The Parties may mutually assign police liaison officers to their respective Embassies on the basis of reciprocity or accept that the liaison officers working in another country is accredited for their respective country.

Furthermore, the Parties may send experts to each other upon approval.

Article 23

In implementing the co-operation mentioned in this Agreement, national legislation of the Parties shall be basis.

Article 24

This Agreement shall not hinder the implementation of the obligations of the Parties include in the multilateral and bilateral Agreements to which they are already bound.

Article 25

Either Party has the right to totally or partially deny or out some conditions on the request of the other Party in case they consider that it would jeopardise their own independence, sovereignty, security or other essential interests of their State or that it would be contrary to the basic principles of their legal system. In this situation, this matter shall be notified to the other Party.

Article 26

The information and documents to be exchanged in accordance with this Agreement shall be kept confidential upon request and be used in accordance with the conditions and purposes determined by the delivering Party. The documents and information obtained trough exchange procedure shall not be forwarded to a third Party unless the consent of the providing Party is received.

Article 27

This Agreement shall come into force through Exchange of Notes.

This Agreement shall remain in force for a period of one year and shall be automatically renewed for one-year periods unless either Party informs the other Party, through diplomatic channels, in writing at least three month before the deadline for expiry of the Agreement, of its intention to terminate this Agreement.

Done at Istanbul on the 6th of April, 2000 in two original copies in the Estonian, Turkish and English languages all of which are authentic. In case of any disagreement in interpretation, the English text shall prevail.

On behalf of the Government of the Republic of Estonia
Tarmo LOODUS
On behalf of the Government of the Republic of Turkey
Saadettin TANTAN

 

Õiend
Metaandmetes parandatud akti andja: Vabariigi Valitsus. Lisatud seosed ja ingliskeelne tekst.

 

https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json

Riigi Teataja veebisaidil kasutatakse kasutuskogemuse parendamiseks küpsiseid. Kas nõustute küpsiste kasutamisega? Rohkem teavet.