Tööstusdisainilahenduste rahvusvahelise registreerimise Haagi kokkuleppe Genfi redaktsioon
Vastu võetud 02.07.1999
(õ) 30.11.09 15:40
Haagi kokkuleppe Genfi redaktsiooni ratifitseerimise seadus
Haagi kokkuleppe Genfi redaktsiooni rakendamise juhend
SISSEJUHATAVAD SÄTTED
Artikkel 1. Lühendid
Selles redaktsioonis on mõistetel järgmine tähendus:
(i) Haagi
kokkulepe – tööstusdisainilahenduste rahvusvahelise deponeerimise
Haagi kokkulepe, mis on ümber nimetatud tööstusdisainilahenduste
rahvusvahelise registreerimise Haagi kokkuleppeks;
(ii) käesolev
redaktsioon – Haagi kokkuleppe praegu kehtiv redaktsioon;
(iii)
juhend – käesoleva redaktsiooni juhend;
(iv) sätestatud
– juhendis sätestatud;
(v) Pariisi konventsioon
– 1883. aasta 20. märtsil Pariisis allakirjutatud tööstusomandi kaitse
Pariisi konventsiooni uuesti läbivaadatud ja muudetud redaktsioon;
(vi)
rahvusvaheline registreering – käesoleva redaktsiooni alusel
tehtud tööstusdisainilahenduse rahvusvaheline registreering;
(vii)
rahvusvaheline taotlus – rahvusvahelise registreerimise taotlus;
(viii)
rahvusvaheline register – Rahvusvahelises Büroos peetav
rahvusvaheliste registreeringute ametlik andmekogu, kus mis tahes
andmekandjal säilitatakse andmeid, mille registreerimist nõuab või lubab
käesolev redaktsioon või juhend;
(ix) isik –
füüsiline või juriidiline isik;
(x) taotleja –
isik, kelle nimel rahvusvaheline taotlus on esitatud;
(xi) omanik
– isik, kelle nimel rahvusvaheline registreering on rahvusvahelises
registris;
(xii) valitsustevaheline organisatsioon –
valitsustevaheline organisatsioon, kellel on artikli 27 lõike 1
punkti ii kohaselt õigus käesoleva redaktsiooniga ühineda;
(xiii)
lepinguosaline – käesoleva redaktsiooniga ühinenud riik või
valitsustevaheline organisatsioon;
(xiv) taotleja lepinguosaline
– lepinguosaline või üks lepinguosalistest, kelle kaudu vähemalt ühele
artiklis 3 nimetatud tingimusele vastav taotleja on saanud õiguse
esitada rahvusvaheline taotlus; kui lepinguosalisi, kelle kaudu taotleja
võib artikli 3 kohaselt saada õiguse esitada rahvusvaheline taotlus, on
kaks või rohkem, siis tähendab taotleja lepinguosaline
seda lepinguosalistest, kes on sellena märgitud rahvusvahelises
taotluses;
(xv) lepinguosalise territoorium – riigi
territoorium või territoorium, kus kehtib valitsustevahelise
organisatsiooni asutamisleping, olenevalt sellest, kas lepinguosaline on
riik või valitsustevaheline organisatsioon;
(xvi) amet –
ametiasutus, keda lepinguosaline on volitanud andma oma territooriumil
tööstusdisainilahendustele kaitset, millel on õiguslikud tagajärjed;
(xvii)
ekspertiisiamet – amet, kes teeb talle esitatud
tööstusdisainilahenduste kaitse taotlustele ex officio
ekspertiisi, millega määratakse kindlaks vähemalt see, kas
tööstusdisainilahendus vastab uudsuse nõudele;
(xviii) märkimine
– taotlus, et lepinguosaline tunnustaks rahvusvahelise
registreeringu õiguslikke tagajärgi; samuti nimetatud taotluse
registreerimine rahvusvahelises registris;
(xix) märgitud
lepinguosaline ja märgitud amet – lepinguosaline ja
lepinguosalise amet, kelle kohta märkimine kehtib;
(xx) 1934.
aasta redaktsioon – 1934. aasta 2. juunil Londonis allakirjutatud
Haagi kokkuleppe redaktsioon;
(xxi) 1960. aasta redaktsioon –
1960. aasta 28. novembril Haagis allakirjutatud Haagi kokkuleppe
redaktsioon;
(xxii) 1961. aasta täiendav redaktsioon –
1961. aasta 18. novembril Monacos allakirjutatud redaktsioon, millega
täiendati 1934. aasta redaktsiooni;
(xxiii) 1967. aasta
lisaredaktsioon – Haagi kokkuleppe 1967. aasta 14. juulil
Stockholmis allakirjutatud muudetud redaktsioon;
(xxiv) liit –
Haagi Liit, mis asutati 1925. aasta 6. novembri Haagi kokkuleppega ja
mis tegutseb 1934., 1960., 1961., 1967. aasta ning käesoleva
redaktsiooni järgi;
(xxv) assamblee – artikli 21
lõike 1 punktis a nimetatud assamblee või seda asendav organ;
(xxvi)
organisatsioon – Ülemaailmne Intellektuaalse Omandi
Organisatsioon;
(xxvii) peadirektor – organisatsiooni
peadirektor;
(xxviii) Rahvusvaheline Büroo –
organisatsiooni Rahvusvaheline Büroo;
(xxix) ratifitseerimiskiri
– selle all mõeldakse ka vastuvõtmis- või heakskiitmiskirja.
Artikkel 2. Lepinguosaliste seadustega ja rahvusvaheliste lepingutega antud muu kaitse kohaldamine
(1) [Lepinguosaliste seadused ja rahvusvahelised lepingud] Käesoleva redaktsiooni sätted ei takista kohaldamast mõne lepinguosalise seadustes ettenähtud tugevamat kaitset, samuti ei mõjuta need mingil viisil tarbekunsti- ja teistele kunstiteostele rahvusvaheliste autoriõiguse lepingute ja konventsioonidega ning tööstusdisainilahendustele Maailma Kaubandusorganisatsiooni asutamislepingule lisatud intellektuaalomandi õiguste kaubandusaspektide lepinguga antavat kaitset.
(2) [Kohustus järgida Pariisi konventsiooni] Lepinguosaline peab järgima Pariisi konventsiooni sätteid, mis käsitlevad tööstusdisainilahendusi.
I peatükk
RAHVUSVAHELINE TAOTLUS JA RAHVUSVAHELINE REGISTREERING
Artikkel 3. Rahvusvahelise taotluse esitamise õigus
Õigus esitada rahvusvaheline taotlus on lepinguosalise riigi kodanikul, lepinguosalisse valitsustevahelisse organisatsiooni kuuluva riigi kodanikul ja isikul, kelle elukoht, peamine asukoht või tegutsev tööstus- või kaubandusettevõte asub lepinguosalise territooriumil.
Artikkel 4. Rahvusvahelise taotluse esitamise kord
(1) [Otsene või kaudne esitamine]
(a) Taotleja valikul
võib rahvusvahelise taotluse esitada Rahvusvahelisele Büroole otse või
taotleja lepinguosalise ameti kaudu.
(b) Hoolimata punktis a
sätestatust, võib lepinguosaline deklaratsioonis peadirektorile teatada,
et tema ameti kaudu ei saa rahvusvahelist taotlust esitada.
(2) [Edastamislõiv kaudse esitamise korral] Lepinguosalise amet võib nõuda, et taotleja tasuks iga tema kaudu esitatava rahvusvahelise taotluse eest edastamislõivu, mis arvatakse ameti tuludesse.
Artikkel 5. Rahvusvahelise taotluse sisu
(1) [Rahvusvahelise taotluse kohustuslik sisu] Rahvusvaheline
taotlus esitatakse ettenähtud keeles või ühes ettenähtud keeltest ja
selles peavad sisalduma või sellele lisatakse:
(i) käesoleva
redaktsiooni kohase rahvusvahelise registreerimise avaldus;
(ii)
ettenähtud andmed taotleja kohta;
(iii) ettenähtud arv
nõuetekohaseid koopiaid rahvusvahelise taotluse objektiks oleva
tööstusdisainilahenduse reproduktsioonist või taotleja valikul mitmest
reproduktsioonist; kui tööstusdisainilahendus on kahemõõtmeline ja
vastavalt lõikele 5 taotletakse publitseerimise edasilükkamist, võib
rahvusvahelisele taotlusele reproduktsioonide asemel lisada ettenähtud
arvu tööstusdisainilahenduse näidiseid;
(iv) märge
toote või toodete kohta, mis kujutavad endast tööstusdisainilahendust
või millega seoses tööstusdisainilahendust ettenähtud viisil kasutatakse;
(v)
märgitud lepinguosaliste nimed;
(vi) sätestatud lõivud;
(vii)
muud ettenähtud andmed.
(2) [Rahvusvahelise taotluse kohustusliku sisu lisa]
(a)
Lepinguosaline, kelle amet on ekspertiisiamet ja kelle seadus käesoleva
redaktsiooniga ühinemise ajal nõuab, et tööstusdisainilahenduse kaitse
taotlusele esitamiskuupäeva määramiseks peab taotlus sisaldama punktis b
loetletud elemente, võib need teatavaks teha deklaratsioonis
peadirektorile.
(b) Elemendid, millest punkti a kohaselt võib
teatada, on järgmised:
(i) taotluse objektiks oleva
tööstusdisainilahenduse looja isikuandmed;
(ii) taotluse
objektiks oleva tööstusdisainilahenduse reproduktsiooni või iseloomulike
tunnuste lühikirjeldus;
(iii) nõudlus.
(c) Kui
rahvusvahelises taotluses on märgitud selline lepinguosaline, kes on
teinud punkti a kohase avalduse, tuleb taotluses nõuetekohaselt nimetada
ka avalduses teatatud elemendid.
(3) [Rahvusvahelise taotluse muu sisu] Rahvusvaheline taotlus võib sisaldada või sellele võib lisada ka teisi juhendis märgitud elemente.
(4) [Mitu tööstusdisainilahendust ühes rahvusvahelises taotluses] Arvestades sätestatud tingimusi võib rahvusvaheline taotlus hõlmata kahte või enamat tööstusdisainilahendust.
(5) [Publitseerimise edasilükkamise taotlus] Rahvusvaheline taotlus võib sisaldada taotlust publitseerimine edasi lükata.
Artikkel 6. Prioriteet
(1) [Prioriteedinõue]
(a) Rahvusvaheline taotlus võib
sisaldada deklaratsiooni, kus Pariisi konventsiooni artikli 4 kohaselt
nõutakse konventsiooni või Maailma Kaubandusorganisatsiooni
liikmesriigis või selle suhtes esitatud ühe või enama varasema taotluse
prioriteeti.
(b) Juhendis võidakse sätestada, et punktis a nimetatud
deklaratsiooni võib teha pärast rahvusvahelise taotluse esitamist.
Sellisel juhul sätestatakse juhendis deklaratsiooni tegemise
lõpptähtpäev.
(2) [Prioriteedinõude aluseks olev rahvusvaheline taotlus] Esitamiskuupäevast arvates on rahvusvaheline taotlus, arvestamata tema edasist käekäiku, võrdne tavapäraselt esitatud registreerimistaotlusega Pariisi konventsiooni artikli 4 tähenduses.
Artikkel 7. Märkimislõivud
(1) [Ettenähtud märkimislõiv] Ettenähtud lõivud on lepinguosalise märkimise eest makstavad lõivud, arvestades lõikes 2 sätestatut.
(2) [Individuaalne märkimislõiv] Lepinguosaline, kelle amet on ekspertiisiamet, ja valitsustevahelisest organisatsioonist lepinguosaline võivad deklaratsioonis peadirektorile teatada, et kõigi rahvusvaheliste taotluste puhul, milles nad on märgitud, ning kõigi selliste taotluste põhjal tehtud rahvusvaheliste registreeringute pikendamisel asendatakse lõike 1 kohane ettenähtud märkimislõiv individuaalse märkimislõivuga, mille määr nimetatakse deklaratsioonis ja mida võib hilisemates deklaratsioonides muuta. Kõnesolev lepinguosaline võib kehtestada esialgse kaitseperioodi ja iga pikendamise või tema poolt võimaldatava maksimaalse kaitseperioodi eest makstava lõivu määra. See määr ei või olla suurem summast, mida nimetatud lepinguosalise ametil on õigus saada taotlejalt samaks perioodiks samale arvule tööstusdisainilahendustele antava kaitse eest, kusjuures nimetatud summat on vähendatud rahvusvahelises menetluses sooritatud toimingutest tuleneva säästu võrra.
(3) [Märkimislõivude edastamine] Rahvusvaheline Büroo edastab lõigetes 1 ja 2 nimetatud märkimislõivud asjaomastele lepinguosalistele.
Artikkel 8. Puuduste kõrvaldamine
(1) [Rahvusvahelise taotluse ekspertiis] Kui Rahvusvaheline Büroo leiab, et rahvusvaheline taotlus ei vasta Rahvusvahelisse Büroosse saabumise hetkel käesoleva redaktsiooni ja juhendi nõuetele, teeb ta taotlejale ettepaneku puudused kindlaksmääratud tähtaja jooksul kõrvaldada.
(2) [Kõrvaldamata puudused]
(a) Kui taotleja ei ole
puudusi tähtaegselt kõrvaldanud, loetakse, et rahvusvahelisest
taotlusest on loobutud, arvestades punktis b sätestatut.
(b)
Kui taotleja ei ole sätestatud tähtaja jooksul kõrvaldanud puudust, mis
on seotud artikli 5 lõikega 2 või erinõudega, millest lepinguosaline on
juhendi kohaselt teavitanud peadirektorit, siis rahvusvahelises
taotluses selle lepinguosalise märkimist ei arvestata.
Artikkel 9. Rahvusvahelise taotluse esitamise kuupäev
(1) [Rahvusvahelise taotluse otse esitamine] Kui rahvusvaheline taotlus esitatakse otse Rahvusvahelisele Büroole, on esitamiskuupäevaks taotluse Rahvusvahelisse Büroosse jõudmise kuupäev, arvestades lõikes 3 sätestatut.
(2) [Rahvusvahelise taotluse esitamine ameti kaudu] Kui rahvusvaheline taotlus esitatakse taotleja lepinguosalise ameti kaudu, määratakse esitamiskuupäev vastavalt sätestatule.
(3) [Mõningate puudustega rahvusvaheline taotlus] Kui taotluses on Rahvusvahelisse Büroosse saabumise päeval mõni puudus, mis vastavalt sätestatule põhjustab esitamiskuupäeva edasilükkamise, saab esitamiskuupäevaks tehtud paranduse Rahvusvahelisse Büroosse jõudmise kuupäev.
Artikkel 10. Rahvusvaheline registreering, rahvusvahelise registreeringu kuupäev, rahvusvahelise registreeringu publitseerimine ja konfidentsiaalsed koopiad
(1) [Rahvusvaheline registreering] Rahvusvaheline Büroo registreerib rahvusvahelise taotluse objektiks oleva tööstusdisainilahenduse kohe pärast taotluse kättesaamist või artikli 8 kohase parandusettepaneku puhul viivitamata pärast nõutud paranduste kättesaamist. Olenemata sellest, kas publitseerimine lükatakse vastavalt artiklile 11 edasi või ei, registreering jõustub.
(2) [Rahvusvahelise registreeringu kuupäev]
(a)
Rahvusvahelise registreeringu kuupäevaks on rahvusvahelise taotluse
esitamise kuupäev, arvestades punktis b sätestatut.
(b)
Kui rahvusvahelises taotluses on Rahvusvahelisse Büroosse jõudmise
kuupäeval mõni artikli 5 lõikega 2 seotud puudus, on rahvusvahelise
registreeringu kuupäevaks tehtud paranduse Rahvusvahelisse Büroosse
saabumise kuupäev või rahvusvahelise taotluse esitamise kuupäev
olenevalt sellest, kumb on hilisem.
(3) [Publitseerimine]
(a) Rahvusvahelise registreeringu
publitseerib Rahvusvaheline Büroo. Selline avalikustamine loetakse
kõigis lepinguosalistes piisavaks ja omanikult ei või enam
avalikustamist nõuda.
(b) Rahvusvaheline Büroo saadab
publitseeritud rahvusvahelise registreeringu koopia igale märgitud
ametile.
(4) [Konfidentsiaalsuse säilitamine enne publitseerimist] Rahvusvaheline Büroo säilitab enne rahvusvahelise taotluse ja rahvusvahelise registreeringu publitseerimist nende konfidentsiaalsuse, arvestades lõikes 5 ja artikli 11 lõike 4 punktis b sätestatut.
(5) [Konfidentsiaalsed koopiad]
(a) Vahetult pärast
registreerimist saadab Rahvusvaheline Büroo rahvusvahelise
registreeringu koopia koos rahvusvahelisele taotlusele lisatud
asjaomaste avalduste, dokumentide või näidistega kõigile ametitele, kes
on Rahvusvahelisele Büroole teatanud oma soovist seda koopiat saada ja
on rahvusvahelises taotluses märgitud.
(b) Kuni Rahvusvaheline
Büroo ei ole rahvusvahelist registreeringut publitseerinud, säilitab
amet talle Rahvusvahelisest Büroost saadetud koopia konfidentsiaalsuse
ja võib nimetatud koopiat kasutada ainult rahvusvahelise registreeringu
ja ameti pädevusse kuuluvas lepinguosalises või tema suhtes esitatud
tööstusdisainilahenduse registreerimise taotluste ekspertiisiks. Amet ei
või avaldada sellise rahvusvahelise registreeringu sisu ühelegi ametis
mittetöötavale isikule peale rahvusvahelise registreeringu omaniku,
välja arvatud juhud, kui seda on vaja ametiasutuses või kohtus toimuva
menetluse jaoks, mis lahendab rahvusvahelise registreeringu aluseks
oleva rahvusvahelise taotluse esitamise õigust käsitlevat vaidlust.
Viimasel juhul võib rahvusvahelise registreeringu sisu avaldada ainult
menetluse osapooltele, kes kohustuvad arvestama avaldamise
konfidentsiaalsust.
Artikkel 11. Publitseerimise edasilükkamine
(1) [Lepinguosaliste seaduste sätted, mis käsitlevad publitseerimise
edasilükkamist]
(a) Lepinguosaline, kelle seaduses
sätestatud tööstusdisainilahenduse publitseerimise edasilükkamise aeg on
ettenähtust lühem, teatab deklaratsioonis peadirektorile lubatud
edasilükkamise aja.
(b) Lepinguosaline, kelle seadus ei näe ette
tööstusdisainilahenduse publitseerimise edasilükkamist, teatab sellest
deklaratsioonis peadirektorile.
(2) [Publitseerimise edasilükkamine] Kui rahvusvaheline
taotlus sisaldab publitseerimise edasilükkamise taotlust,
publitseeritakse taotlus,
(i) juhul kui ükski rahvusvahelises
taotluses märgitud lepinguosalistest ei ole teinud lõike 1 kohast
deklaratsiooni, pärast ettenähtud tähtaja lõppu või,
(ii)
juhul kui mõni rahvusvahelises taotluses märgitud lepinguosalistest on
teinud lõike 1 punkti a kohase deklaratsiooni, pärast deklaratsioonis
märgitud tähtaja lõppu või, kui selliseid lepinguosalisi on rohkem kui
üks, pärast nende deklaratsioonides märgitud tähtaegadest lühima lõppu.
(3) [Edasilükkamistaotluse menetlemine juhul, kui kehtiv seadus ei
võimalda edasilükkamist] Kui on taotletud publitseerimise
edasilükkamist ja mõni rahvusvahelises taotluses märgitud
lepinguosalistest on teinud lõike 1 punkti b kohase deklaratsiooni, et
tema seadus ei võimalda publitseerimist edasi lükata,
(i)
teatab Rahvusvaheline Büroo, arvestades punkti ii, sellest taotlejale;
kui taotleja ei ole ettenähtud tähtaja jooksul Rahvusvahelisele Büroole
saadetud teatisega nimetatud lepinguosalise märkimist tagasi võtnud,
jätab Rahvusvaheline Büroo publitseerimise edasilükkamise taotluse
tähelepanuta;
(ii) kui rahvusvaheline taotlus ei sisaldanud
tööstusdisainilahenduse reproduktsioone, vaid sellele olid lisatud
tööstusdisainilahenduse näidised, jätab Rahvusvaheline Büroo nimetatud
lepinguosalise märkimise tähelepanuta ja teatab sellest taotlejale.
(4) [Rahvusvahelise registreeringu varasema publitseerimise või
erijuurdepääsu taotlus]
(a) Omanik võib lõike 2 alusel
kohaldatava edasilükkamistähtaja jooksul taotleda kõigi või osa
rahvusvahelise taotluse objektiks olevate tööstusdisainilahenduste
publitseerimist; sellisel juhul loetakse edasilükkamistähtaeg nimetatud
tööstusdisainilahenduse või -lahenduste puhul selle taotluse
Rahvusvahelisse Büroosse saabumise päeval lõppenuks.
(b)
Omanik võib lõike 2 kohase edasilükkamistähtaja jooksul esitada
Rahvusvahelisele Büroole ka taotluse, et tema nimetatud kolmandale
isikule antaks väljavõte mõnest rahvusvahelise registreeringu objektiks
olevast tööstusdisainilahendusest või neist kõigist või võimaldataks
neile juurdepääs.
(5) [Loobumine ja piiramine]
(a) Kui omanik loobub lõike 2
kohase edasilükkamistähtaja jooksul rahvusvahelisest registreeringust
kõigi märgitud lepinguosaliste suhtes, ei publitseerita rahvusvahelise
registreeringu objektiks olevaid tööstusdisainilahendusi.
(b)
Kui omanik piirab lõike 2 kohase edasilükkamistähtaja jooksul
rahvusvahelist registreeringut märgitud lepinguosaliste suhtes nii, et
see hõlmab ühte või mõnda rahvusvahelise registreeringu objektiks olevat
tööstusdisainilahendust, ei publitseerita rahvusvahelise registreeringu
objektiks olevaid ülejäänud tööstusdisainilahendusi.
(6) [Publitseerimine ja reproduktsioonide esitamine]
(a)
Rahvusvaheline Büroo publitseerib rahvusvahelise registreeringu pärast
käesoleva artikli sätete alusel kohaldatavate edasilükkamistähtaegade
lõppu, kui ettenähtud lõivud on tasutud. Kui lõivud ei ole
nõuetekohaselt tasutud, tühistatakse rahvusvaheline registreering ja
seda ei publitseerita.
(b) Kui rahvusvahelisele taotlusele oli
artikli 5 lõike 1 punkti iii kohaselt lisatud tööstusdisainilahenduse
näidis või näidised, esitab omanik Rahvusvahelisele Büroole sätestatud
tähtaja jooksul ettenähtud arvu koopiaid kõigi taotluse objektiks
olevate tööstusdisainilahenduste reproduktsioonidest. Selles ulatuses,
milles taotleja nimetatud nõuet ei täida, rahvusvaheline registreering
tühistatakse ja jäetakse publitseerimata.
Artikkel 12. Keeldumine
(1) [Õigus keelduda] Kui rahvusvahelise registreeringu objektiks oleva ühe või mitme tööstusdisainilahenduste puhul ei ole kaitse andmise tingimused mõne märgitud lepinguosalise seaduse järgi täidetud, võib selle lepinguosalise amet osaliselt või täielikult keelduda tunnistamast rahvusvahelise registreeringu õiguslikke tagajärgi selle lepinguosalise territooriumil; seejuures eeldatakse, et ükski amet ei saa osaliselt ega täielikult keelduda tunnistamast neid tagajärgi põhjendusega, et tema lepinguosalise seaduse järgi on täitmata mõned rahvusvahelise taotluse sisu või vormi nõuded, mis on ette nähtud käesolevas redaktsioonis või juhendis või on kehtestatud lisaks neile või erinevalt neist.
(2) [Keeldumisest teatamine]
(a) Kui rahvusvahelise
registreeringu õiguslike tagajärgede tunnistamisest on keeldutud, saadab
amet Rahvusvahelisele Büroole ettenähtud tähtaja jooksul keeldumisteate.
(b)
Keeldumisteates märgitakse ära kõik keeldumise põhjused.
(3) [Keeldumisteate edastamine; õiguskaitsevahendid]
(a)
Rahvusvaheline Büroo edastab keeldumisteate koopia viivitamata omanikule.
(b)
Omanikul on õigus samasugustele õiguskaitsevahenditele nagu sel juhul,
kui rahvusvahelise registreeringu objektiks olev tööstusdisainilahendus
oleks olnud taotluse objektiks, millega taotletakse kaitset
keeldumisteate edastanud ametile kohaldatava seaduse alusel. Selline
õiguskaitsevahend sisaldab vähemalt võimalust teha uus ekspertiis või
keeldumise asjaolud uuesti läbi vaadata või keeldumise peale kaebus
esitada.
(4) [Keeldumisteate tagasivõtmine] Keeldumisteate edastanud amet võib selle igal ajal osaliselt või täielikult tagasi võtta.
Artikkel 13. Tööstusdisainilahenduse ühtsuse erinõuded
(1) [Erinõuetest teatamine] Lepinguosaline, kelle seadus käesoleva redaktsiooniga ühinemise ajal nõuab, et ühe taotluse objektiks olevad tööstusdisainilahendused vastaksid tööstusdisaini ühtsuse, tootmise ühtsuse või kasutamise ühtsuse nõudele või kuuluksid samasse esemete rühma või kooslusse või et üks taotlus võib hõlmata ainult üht iseseisvat ja eristatavat tööstusdisainilahendust, võib teatada sellest deklaratsioonis peadirektorile. Selline deklaratsioon ei võta taotlejalt õigust lülitada kooskõlas artikli 5 lõikega 4 rahvusvahelisse taotlusse kaks või rohkem tööstusdisainilahendust, kuigi deklaratsiooni teinud lepinguosaline on taotluses märgitud.
(2) [Deklaratsiooni õiguslik tagajärg] Nimetatud deklaratsioon võimaldab selle teinud lepinguosalise ametil keelduda vastavalt artikli 12 lõikele 1 tunnustamast rahvusvahelise registreeringu õiguslikke tagajärgi sõltuvalt registreeringu vastavusest lepinguosalise poolt teatavaks tehtud nõudele.
(3) [Registreeringu jagamise eest tasutavad lisalõivud] Kui pärast lõike 2 kohast keeldumist jagatakse rahvusvaheline registreering asjaomase ameti jaoks osadeks, et likvideerida keeldumisteates märgitud keeldumise põhjus, on ametil õigus nõuda lõivu tasumist iga lisanduva rahvusvahelise taotluse eest, mis on vajalik keeldumise põhjuse vältimiseks.
Artikkel 14. Rahvusvahelise registreeringu õiguslikud tagajärjed
(1) [Samasugused õiguslikud tagajärjed nagu kohaldatava seaduse alusel esitatud taotlusel] Rahvusvahelise registreerimise päevast on rahvusvahelisel registreeringul märgitud lepinguosalises vähemalt samasugused õiguslikud tagajärjed, nagu on lepinguosalise seaduse järgi tavalises korras esitatud tööstusdisainilahenduse kaitse taotlusel.
(2) [Samasugused õiguslikud tagajärjed nagu kohaldatava seaduse
alusel antaval kaitsel]
(a) Märgitud lepinguosalises, mille amet
ei ole edastanud artikli 12 kohast keeldumisteadet, on rahvusvahelisel
registreeringul samad õiguslikud tagajärjed nagu lepinguosalise seaduse
alusel tööstusdisainilahendusele antud kaitsel kas hiljemalt
keeldumisteate edastamise tähtaja lõppemise kuupäevast või, kui
lepinguosaline on teinud juhendi kohase deklaratsiooni, hiljemalt selles
deklaratsioonis märgitud kuupäevast.
(b) Kui märgitud
lepinguosalise amet on edastanud keeldumisteate ja on selle hiljem
osaliselt või täielikult tagasi võtnud, on rahvusvahelisel
registreeringul selles ulatuses, milles keeldumine on tagasi võetud,
nimetatud lepinguosalises hiljemalt keeldumise tagasivõtmise kuupäevast
samad õiguslikud tagajärjed nagu lepinguosalise seaduse alusel
tööstusdisainilahendusele antud kaitsel.
(c) Käesoleva
lõike alusel jõustunud rahvusvaheline registreering kehtib
tööstusdisainilahenduse või -lahenduste kohta, mis on Rahvusvahelisest
Büroost märgitud ametisse saabunud registreeringu või selles ametis
toimunud menetluses muudetud registreeringu objektiks.
(3) [Deklaratsioon taotleja lepinguosalise märkimise õiguslike
tagajärgede kohta]
(a) Lepinguosaline, kelle amet on
ekspertiisiamet, võib oma deklaratsioonis peadirektorile teatada, et kui
ta on taotleja lepinguosaline, siis ei ole tema märkimisel
rahvusvahelises registreeringus õiguslikke tagajärgi.
(b)
Kui punktis a nimetatud deklaratsiooni teinud lepinguosaline on
rahvusvahelises taotluses ära näidatud nii taotleja lepinguosalisena kui
ka märgitud lepinguosalisena, jätab Rahvusvaheline Büroo lepinguosalise
märkimise tähelepanuta.
Artikkel 15. Kehtetuks tunnistamine
(1) [Kaitsmisvõimaluse nõue] Märgitud lepinguosalise pädevad ametiasutused ei või rahvusvahelist registreeringut oma territooriumil osaliselt või täielikult kehtetuks tunnistada, kui omanikule ei ole aegsasti antud võimalust oma õigusi kaitsta.
(2) [Kehtetuks tunnistamisest teatamine] Lepinguosalise amet, kelle territooriumil rahvusvaheline registreering on kehtetuks tunnistatud, teatab sellest Rahvusvahelisele Büroole, kui ta on kehtetuks tunnistamisest teadlikuks saanud.
Artikkel 16. Rahvusvahelises registreeringus tehtud muudatuste ja teiste andmete registrisse kandmine
(1) [Muudatuste ja teiste andmete registrisse kandmine] Vastavalt
nõuetele kannab Rahvusvaheline Büroo rahvusvahelisse registrisse
(i)
rahvusvahelise registreeringu omaniku muutumise osa või kõigi märgitud
lepinguosaliste suhtes ja osa või kõigi rahvusvahelise registreeringu
objektiks olevate tööstusdisainilahenduste suhtes, eeldusel et uuel
omanikul on vastavalt artiklile 3 õigus esitada rahvusvaheline taotlus,
(ii)
omaniku nime või aadressi muudatuse,
(iii) taotleja või omaniku
esindaja määramise ja muud asjakohased esindaja andmed,
(iv)
omaniku loobumise rahvusvahelisest registreeringust osa või kõigi
märgitud lepinguosaliste suhtes,
(v) rahvusvahelise
registreeringu piiramise omaniku poolt nii, et see hõlmab ühte või mõnda
rahvusvahelise registreeringu objektiks olevat tööstusdisainilahendust,
(vi)
märgitud lepinguosalise pädevate ametiasutuste poolt rahvusvahelise
registreeringu kehtetuks tunnistamise selle lepinguosalise
territooriumil mõningate või kõigi rahvusvahelise registreeringu
objektiks olevate tööstusdisainilahenduste suhtes,
(vii)
muud juhendis märgitud asjakohased faktid, mis puudutavad õigust osale
või kõigile rahvusvahelise registreeringu objektiks olevatele
tööstusdisainilahendustele.
(2) [Rahvusvahelisse registrisse kandmise õiguslikud tagajärjed] Lõike 1 punktides i, ii, iv, v, vi ja vii loetletud registrikannetel on samasugused õiguslikud tagajärjed nagu lepinguosalise ameti registri kannetel, välja arvatud asjaolu, et lepinguosaline võib deklaratsioonis peadirektorile teatada, et lõike 1 punktis i nimetatud registrikanne ei jõustu lepinguosalises enne, kui tema ametisse on jõudnud deklaratsioonis märgitud teatised või dokumendid.
(3) [Lõivud] Iga vastavalt lõikele 1 tehtud registrikande eest võib nõuda lõivu tasumist.
(4) [Publitseerimine] Rahvusvaheline Büroo publitseerib iga lõike 1 alusel tehtud registrikande kohta teate ja saadab selle koopia kõigi asjaomaste lepinguosaliste ametitele.
Artikkel 17. Rahvusvahelise registreeringu esialgne kehtivusaeg ja pikendamine ning kaitse kestus
(1) [Rahvusvahelise registreeringu esialgne kehtivusaeg] Rahvusvaheline registreering jõustub esialgu viieks aastaks, arvates rahvusvahelise registreeringu kuupäevast.
(2) [Rahvusvahelise registreeringu pikendamine] Rahvusvahelist registreeringut võib pikendada veel viieks aastaks, juhindudes ettenähtud menetlusest ja tasudes ettenähtud lõivud.
(3) [Kaitse kestus märgitud lepinguosalistes]
(a)
Tingimusel, et rahvusvaheline registreering on pikendatud, ja arvestades
lõiget b, on kaitse kestus märgitud lepinguosalises 15 aastat, arvates
rahvusvahelise registreeringu kuupäevast.
(b) Kui märgitud
lepinguosalise seadus, mille alusel tööstusdisainilahendusi kaitstakse,
sätestab kaitse kestuseks rohkem kui 15 aastat, on kaitse kestus sama,
mis selle lepinguosalise seaduses, tingimusel et rahvusvahelist
registreeringut pikendatakse.
(c) Lepinguosaline teatab
deklaratsioonis peadirektorile tema seaduses sätestatud kaitse
maksimaalkestuse.
(4) [Piiratud pikendamise võimalus] Rahvusvahelist registreeringut võib pikendada osa või kõigi märgitud lepinguosaliste suhtes ja osa või kõigi rahvusvahelise registreeringu objektiks olevate tööstusdisainilahenduste suhtes.
(5) [Pikendamise registrisse kandmine ja publitseerimine] Rahvusvaheline Büroo kannab pikendamise rahvusvahelisse registrisse, avaldab sellekohase teate ja saadab avaldatud teate koopia kõigile asjaomaste lepinguosaliste ametitele.
Artikkel 18. Informatsioon publitseeritud rahvusvaheliste registreeringute kohta
(1) [Informatsiooni kättesaadavus] Rahvusvaheline Büroo väljastab sellekohase taotluse teinud isikule, kes on tasunud ettenähtud lõivu, väljavõtteid rahvusvahelisest registrist või publitseeritud rahvusvahelisi registreeringuid puudutavat informatsiooni rahvusvahelise registri sisu kohta.
(2) [Vabastamine legaliseerimisest] Rahvusvahelise Büroo poolt väljastatud rahvusvahelise registri väljavõtted on vabastatud kõigist lepinguosalistes kehtivaist legaliseerimise nõuetest.
II peatükk
ADMINISTRATIIVSÄTTED
Artikkel 19. Mitme riigi ühine amet
(1) [Ühisest ametist teatamine] Kui mitu käesoleva
redaktsiooniga ühineda kavatsevat riiki on tööstusdisainilahendusi
käsitlevad siseriiklikud õigusaktid ühtlustanud või mitu käesoleva
redaktsiooniga ühinenud riiki on selles kokku leppinud, võivad nad saata
peadirektorile teate, et
(i) nende siseriiklikud ametid asendatakse
ühise ametiga ja
(ii) kogu territoorium, kus kohaldatakse
ühtlustatud õigusakte, loetakse üheks lepinguosaliseks käesoleva
redaktsiooni artiklite 1 ja 3–18 ning 31 tähenduses.
(2) [Teatamise aeg] Lõikes 1 nimetatud teate saadab
(i)
käesoleva redaktsiooniga ühineda kavatsev riik artikli 27 lõikes
2 nimetatud kirjade hoiuleandmise ajal;
(ii) käesoleva
redaktsiooniga ühinenud riik pärast siseriiklike õigusaktide
ühtlustamist.
(3) [Teate jõustumise kuupäev] Lõigetes 1 ja 2
nimetatud teade jõustub
(i) käesoleva redaktsiooniga ühineda
kavatsevate riikide puhul siis, kui käesolev redaktsioon neile
kohustuslikuks muutub;
(ii) käesoleva redaktsiooniga ühinenud riikide
puhul siis, kui on möödunud kolm kuud päevast, millal peadirektor saatis
teistele lepinguosalistele vastavasisulise teate, või teates nimetatud
hilisemal kuupäeval.
Artikkel 20. Haagi Liidu liikmeksolek
Lepinguosalised on sama liidu liikmed, kuhu kuuluvad 1934. aasta redaktsiooni või 1960. aasta redaktsiooni osalisriigid.
Artikkel 21. Assamblee
(1) [Koosseis]
(a) Lepinguosalised on sama assamblee liikmed,
kuhu kuuluvad 1967. aasta lisaredaktsiooni artiklit 2 kohaldavad riigid.
(b)
Assamblee liiget esindab assamblees üks delegaat, keda võivad abistada
asetäitjad, nõuandjad ja eksperdid, ning delegaat võib esindada vaid
ühte lepinguosalist.
(c) Liidu liige, kes ei kuulu assambleesse,
võib assamblee koosolekutel osaleda vaatlejana.
(2) [Ülesanded]
(a) Assamblee:
(i) tegeleb kõigi liidu
ülalpidamise ja arendamise ning käesoleva redaktsiooni rakendamise
küsimustega;
(ii) kasutab õigusi ja täidab ülesandeid, mis on
antud talle spetsiaalselt või käesoleva redaktsiooniga või 1967. aasta
lisaredaktsiooniga;
(iii) annab peadirektorile juhtnööre kokkuleppe
muutmise konverentside ettevalmistamiseks ja otsustab nende
konverentside kokkukutsumise;
(iv) muudab juhendit;
(v) vaatab
läbi ja kiidab heaks peadirektori liiduga seotud aruanded ja tegevuse
ning annab talle juhtnööre liidu pädevusse kuuluvate küsimuste
lahendamiseks;
(vi) määrab kindlaks liidu programmi, võtab vastu
kaheaastase eelarve ja kiidab heaks liidu lõpparuande;
(vii)
võtab vastu liidu finantseeskirjad;
(viii) asutab komisjone ja
töörühmi, mida ta peab liidu eesmärkide saavutamisel vajalikuks;
(ix)
otsustab vastavalt lõike 1 punktile c, missugused riigid,
valitsustevahelised organisatsioonid ja valitsusvälised organisatsioonid
võivad osaleda tema koosolekutel vaatlejana;
(x) võtab teisi
meetmeid liidu eesmärkide saavutamiseks ja täidab muid käesolevast
redaktsioonist tulenevaid ülesandeid.
(b) Küsimustes, mis
pakuvad huvi ka teistele organisatsiooni hallatavatele liitudele, teeb
assamblee otsused pärast organisatsiooni koordinatsioonikomitee
soovituste ärakuulamist.
(3) [Kvoorum]
(a) Küsimuse hääletamisel moodustavad kvoorumi
pooled assamblee liikmeks olevad riigid, kellel on selles küsimuses
hääleõigus.
(b) Kui assambleesse kuuluvatest ja mingis
küsimuses hääleõiguslikest riikidest on istungil esindatud vähem kui
pooled, kuid vähemalt üks kolmandik, võib assamblee punkti a sätteid
arvestamata teha otsuseid, ent kõik otsused peale assamblee kodukorda
käsitlevate otsuste jõustuvad sel juhul ainult järgnevalt nimetatud
tingimuste täitmise korral. Rahvusvaheline Büroo teatab neist otsustest
assambleesse kuuluvatele selles küsimuses hääleõiguslikele riikidele,
kes ei olnud istungil esindatud, ning teeb neile ettepaneku hääletada
kirja teel või teatada oma erapooletusest kolmekuulise tähtaja jooksul
selle teate kuupäevast arvates. Kui selle tähtaja lõpuks võrdub sel
viisil hääletanud või erapooletuks jäänud liikmete arv istungil kvoorumi
saavutamisest puudu jäänud liikmete arvuga, jõustub otsus tingimusel, et
samal ajal säilib nõutav häälteenamus.
(4) [Otsuste tegemine assamblees]
(a) Assamblee püüab teha oma
otsused konsensuse alusel.
(b) Kui konsensuslikule otsusele ei jõuta,
otsustatakse küsimus hääletamise teel. Sel juhul
(i)
on lepinguosalisel riigil üks hääl ja ta hääletab ainult enda nimel ning
(ii)
lepinguosaline valitsustevaheline organisatsioon võib anda oma
liikmesriikide eest nii palju hääli, kui palju tal on käesoleva
redaktsiooniga ühinenud liikmesriike; valitsustevaheline organisatsioon
ei osale hääletamises, kui mõni tema liikmesriikidest kasutab oma
hääleõigust, ning vastupidi.
(c) Küsimustes, mis
puudutavad ainult riike, kes kohaldavad 1967. aasta lisaredaktsiooni
artiklit 2, ei ole käesoleva artikliga mitteühinenud lepinguosalistel
hääleõigust, ning ainult lepinguosalisi puudutavates küsimustes on
hääleõigus ainult viimatinimetatuil.
(5) [Häälteenamus]
(a) Assamblee otsused nõuavad
kahekolmandikulist häälteenamust, arvestades artikli 24 lõikes 2 ja
artikli 26 lõikes 2 sätestatut.
(b) Erapooletuks
jäämist ei loeta hääletamiseks.
(6) [Istungid]
(a) Kord kahe kalendriaasta jooksul koguneb
assamblee peadirektori kutsel korralisele istungile, mis toimub samal
ajavahemikul ja samas kohas organisatsiooni peaassamblee istungiga, kui
tegemist ei ole erakorraliste asjaoludega.
(b) Assamblee koguneb
peadirektori kutsel erakorralisele istungile, kui seda nõuab üks
neljandik assamblee liikmetest, või peadirektori enda algatusel.
(c)
Istungite päevakorra valmistab ette peadirektor.
(7) [Protseduurireeglid] Assamblee võtab vastu oma protseduurireeglid.
Artikkel 22. Rahvusvaheline Büroo
(1) [Büroo ülesanded]
(a) Rahvusvaheline Büroo viib
läbi rahvusvahelist registreerimist ja täidab sellest tulenevaid
kohustusi ning muid liiduga seotud ülesandeid.
(b) Eelkõige
valmistab Rahvusvaheline Büroo ette assamblee ning assamblee loodud
eksperdikomiteede ja töörühmade koosolekud ning moodustab nende
sekretariaadid.
(2) [Peadirektor] Peadirektor on liidu tegevjuht ning esindab liitu.
(3) [Teised koosolekud peale assamblee istungite] Peadirektor kutsub kokku assamblee moodustatud komiteed ja töörühmad ning teised liidu küsimusi käsitlevad koosolekud.
(4) [Rahvusvahelise Büroo osa assamblee ja teistel koosolekutel]
(a)
Peadirektor ja tema määratud isikud osalevad hääleõiguseta kõigil
assamblee koosolekutel, assamblee moodustatud komiteede ja töörühmade
koosolekutel ning teistel peadirektori poolt liidu egiidi all kokku
kutsutud koosolekutel.
(b) Peadirektor või tema määratud töötaja on
assamblee ning punktis a nimetatud komiteede, töörühmade ja teiste
koosolekute ex officio sekretär.
(5) [Konverentsid]
(a) Assamblee korralduste kohaselt
valmistab Rahvusvaheline Büroo ette kõik kokkuleppe muutmise
konverentsid.
(b) Nimetatud ettevalmistuste käigus võib
Rahvusvaheline Büroo konsulteerida valitsustevaheliste
organisatsioonidega ning rahvusvaheliste ja siseriiklike valitsusväliste
organisatsioonidega.
(c) Peadirektor ja tema määratud isikud osalevad
kokkuleppe muutmise konverentside diskussioonides ilma hääleõiguseta.
(6) [Teised ülesanded] Rahvusvaheline Büroo täidab kõiki teisi ülesandeid, mis talle käesoleva redaktsiooniga on antud.
Artikkel 23. Rahalised vahendid
(1) [Eelarve]
(a) Liidul on oma eelarve.
(b) Liidu eelarve
hõlmab liidu otseseid tulusid ja kulusid ning tema liikmemaksu
organisatsiooni juhitud liitude ühisesse kulude eelarvesse.
(c)
Liitude ühisteks kuludeks loetakse kulusid, mis ei ole seotud üksnes
liiduga, vaid ka ühe või mitme muu organisatsiooni juhitava liiduga.
Liidu osa ühistes kuludes on proportsionaalne tema huvitatusega nendest
kuludest.
(2) [Kooskõlastamine teiste liitude eelarvetega] Liidu eelarve võetakse vastu kooskõlastatult teiste organisatsiooni juhitud liitude eelarvetega.
(3) [Eelarve finantsallikad] Liidu eelarve finantsallikad on
järgmised:
(i) rahvusvaheliste registreeringutega seotud lõivud;
(ii)
tasud teiste Rahvusvahelise Büroo teenuste eest, mis on seotud liiduga;
(iii)
Rahvusvahelise Büroo liitu puudutavate publikatsioonide müügitulud ja
honorarid;
(iv) annetused, pärandused ja toetused;
(v)
rendid, intressid ja mitmesugused muud sissetulekud.
(4) [Lõivude ja tasude määra kehtestamine; eelarve tase]
(a)
Lõike 3 punktis i nimetatud lõivude määrad kehtestab assamblee
peadirektori ettepanekul. Lõike 3 punktis ii nimetatud tasude määrad
kehtestab peadirektor ja neid kohaldatakse kuni nende heakskiitmiseni
assamblee järgmisel istungil ajutiselt.
(b) Lõike 3 punktis i
nimetatud lõivudele kehtestatakse sellised määrad, et liidu sissetulekud
lõivudest ja teistest allikatest kataksid vähemalt Rahvusvahelise Büroo
liiduga seotud kulud.
(c) Kui eelarve ei ole enne uue eelarveaasta
algust vastu võetud, jääb see samale tasemele eelmise aasta eelarvega,
nagu on sätestatud finantseeskirjades.
(5) [Käibekapitali fond] Liidul on käibekapitali fond, mis koosneb tulude ülejäägist ja, kui see on ebapiisav, liidu liikmesriikide ühekordsetest maksetest. Kui fond osutub ebapiisavaks, otsustab assamblee seda suurendada. Assamblee määrab peadirektori ettepanekul fondi proportsiooni ja maksetähtajad.
(6) [Ettemakse riigilt, kelle territooriumil asub peakorter]
(a)
Organisatsiooni peakorterit käsitlevas kokkuleppes, mis on sõlmitud
riigiga, kelle territooriumil asub organisatsiooni peakorter,
sätestatakse, et kui käibekapitali fond osutub ebapiisavaks, garanteerib
nimetatud riik ettemakse. Ettemakse suuruse ja tingimuste kohta tuleb
asjaomase riigi ja organisatsiooni vahel iga kord sõlmida eraldi
kokkulepe.
(b) Punktis a nimetatud riigil ja organisatsioonil on
mõlemal õigus ettemaksekohustus kirjaliku teatega denonsseerida.
Denonsseerimine jõustub kolme aasta möödumisel selle aasta lõpust,
millal denonsseerimisest teatati.
(7) [Audiitorkontroll] Audiitorkontrolli teeb üks või mitu liidu liikmesriiki või väljastpoolt valitud audiitorit finantseeskirjades ettenähtud korras. Audiitorid määrab nende nõusolekul assamblee.
Artikkel 24. Juhend
(1) [Sisu] Juhendis on sätestatud käesoleva redaktsiooni
kohaldamise üksikasjad. Eelkõige hõlmab see järgmist:
(i)
üksikasjad, mille kehtestamine on käesolevas redaktsioonis sõnaselgelt
sätestatud;
(ii) käesoleva redaktsiooniga seotud või selle
rakendamiseks vajalikud üksikasjad;
(iii)
administratiivküsimused, nõuded või menetlus.
(2) [Juhendi mõne sätte muutmine]
(a) Juhend võib
sätestada, et mõningaid tema sätteid saab muuta ühehäälselt või
neljaviiendikulise häälteenamusega.
(b) Otsuse selle kohta,
et juhendi mõne sätte muutmisel ei ole tulevikus neljaviiendikuline
häälteenamus nõutav, saab teha ainult ühehäälselt.
(c)
Otsuse selle kohta, et juhendi teatud sätte muutmisel on tulevikus
nõutav ühehäälne otsus või neljaviiendikuline häälteenamus, saab teha
neljaviiendikulise häälteenamusega.
(3) [Käesoleva redaktsiooni ja juhendi vastuolu] Kui käesoleva redaktsiooni säte ja juhendi säte on vastuolus, juhindutakse redaktsiooni sätetest.
III peatükk
MUUDATUSTE TEGEMINE
Artikkel 25. Käesoleva redaktsiooni muutmine
(1) [Kokkuleppe muutmise konverentsid] Käesolevat redaktsiooni võib muuta lepinguosaliste konverentsidel.
(2) [Mõningate artiklite muutmine] Artikleid 21, 22, 23 ja 26 võib muuta kokkuleppe muutmise konverents või assamblee kooskõlas artikli 26 sätetega.
Artikkel 26. Assamblee tehtavad muudatused mõningates artiklites
(1) [Muutmisettepanekud]
(a) Lepinguosaline või peadirektor
võib teha ettepaneku, et assamblee muudaks artikleid 21, 22, 23 ja
käesolevat artiklit.
(b) Peadirektor edastab sellise ettepaneku
lepinguosalistele vähemalt kuus kuud enne selle arutamist assamblees.
(2) [Häälteenamus] Lõikes 1 nimetatud artiklite muudatuste vastuvõtmine nõuab kolmeneljandikulist häälteenamust, välja arvatud artikli 21 või käesoleva lõike muudatused, mis nõuavad neljaviiendikulist häälteenamust.
(3) [Jõustumine]
(a) Kõik lõikes 1 nimetatud artiklite
muudatused, välja arvatud punkti b kohaldamise juhud, jõustuvad üks kuu
pärast seda, kui peadirektori kätte on jõudnud kirjalik teade
lepinguosaliste põhiseaduslike menetlustega kooskõlas olevast
kirjalikust heakskiitmisest kolmelt neljandikult lepinguosalistest, kes
muudatuse vastuvõtmise ajal olid assamblee liikmed ja kellel oli õigus
seda hääletada.
(b) Artikli 21 lõike 3 või 4 või käesoleva
punkti muudatused ei jõustu, kui mõni lepinguosaline teatab kuue kuu
jooksul pärast nende vastuvõtmist assamblee poolt peadirektorile, et ta
ei aktsepteeri muudatust.
(c) Muudatused, mis jõustuvad kooskõlas
käesoleva lõike sätetega, on kohustuslikud kõigile riikidele ja
valitsustevahelistele organisatsioonidele, kes muudatuse jõustumise ajal
on lepinguosalised või kellest hiljem saavad lepinguosalised.
IV peatükk
LÕPPSÄTTED
Artikkel 27. Käesoleva redaktsiooni osaliseks saamine
(1) [Sobivus] Kohaldades lõikeid 2 ja 3 ning artiklit 28,
(i)
võib käesolevale redaktsioonile alla kirjutada ja selle osaliseks saada
organisatsiooni iga liikmesriik;
(ii) võib käesolevale redaktsioonile
alla kirjutada ja selle osaliseks saada iga valitsustevaheline
organisatsioon, kelle ülalpidamisel olev amet saab anda
tööstusdisainilahendusele kaitse, millel on õiguslikud tagajärjed
territooriumil, kus kohaldatakse valitsustevahelise organisatsiooni
asutamislepingut, tingimusel et vähemalt üks valitsustevahelise
organisatsiooni liikmesriik on organisatsiooni liige ja et selle ameti
kohta ei ole saadetud artikli 19 kohast teadet.
(2) [Ratifitseerimine või ühinemine] Lõikes 1 nimetatud
riik või valitsustevaheline organisatsioon võib hoiule anda
(i)
ratifitseerimiskirja, kui ta on käesolevale redaktsioonile alla
kirjutanud, või
(ii) ühinemiskirja, kui ta ei ole käesolevale
redaktsioonile alla kirjutanud.
(3) [Hoiuleandmise jõustumiskuupäev]
(a)
Ratifitseerimis- või ühinemiskirja hoiule andmise jõustumiskuupäevaks on
kuupäev, millal kiri hoiule anti, arvestades punktides b kuni d
sätestatut.
(b) Kui ratifitseerimis- või ühinemiskirja annab
hoiule riik, kus tööstusdisainilahendused saavad kaitse ainult selle
valitsustevahelise organisatsiooni ameti kaudu, mille liige on nimetatud
riik, on hoiuleandmise jõustumiskuupäevaks valitsustevahelise
organisatsiooni kirja hoiuleandmise kuupäev, juhul kui see on hilisem
nimetatud riigi kirja hoiuleandmise kuupäevast.
(c) Kui
ratifitseerimis- või ühinemiskirjas sisaldub või sellele on lisatud
artiklis 19 nimetatud teade, siis on hoiuleandmise jõustumiskuupäevaks
kuupäev, millal viimane teate saatnud riikidest annab hoiule kirja.
(d)
Riigi ratifitseerimis- või ühinemiskirjas võib sisalduda või sellele
võib olla lisatud deklaratsioon, millega kirja hoiuleantuks lugemise
tingimuseks seatakse, et antakse hoiule ka ühe teise riigi või
valitsustevahelise organisatsiooni kiri või kahe teise riigi kirjad või
ühe teise riigi ja ühe valitsustevahelise organisatsiooni kirjad, kes on
nimeliselt ära toodud ja kellel on õigus saada käesoleva redaktsiooni
osaliseks. Kiri, mille koosseisus on või millele on lisatud selline
deklaratsioon, loetakse hoiuleantuks kuupäeval, millal deklaratsioonis
märgitud tingimus on täidetud. Kui mõni deklaratsioonis nimetatud kiri
ise oma koosseisus või lisana sisaldab sellist deklaratsiooni, siis
loetakse kiri hoiuleantuks kuupäeval, millal viimasena nimetatud
deklaratsioonis märgitud tingimus on täidetud.
(e) Lõike d
kohased deklaratsioonid võib igal ajal osaliselt või täielikult tagasi
võtta. Tagasivõtmine jõustub tagasivõtmisteate peadirektori kätte
jõudmise kuupäeval.
Artikkel 28. Ratifitseerimise ja ühinemise jõustumiskuupäev
(1) [Arvestatavad kirjad] Käesoleva artikli tähenduses võetakse arvesse ainult need ratifitseerimis- või ühinemiskirjad, mille annavad hoiule artikli 27 lõikes 1 nimetatud riigid või valitsustevahelised organisatsioonid ja millel on artikli 27 lõike 3 kohane jõustumiskuupäev.
(2) [Käesoleva redaktsiooni jõustumine] Käesolev
redaktsioon jõustub kolme kuu möödumisel päevast, kui kuus riiki on
hoiule andnud oma ratifitseerimis- või ühinemiskirjad, eeldades, et
Rahvusvahelise Büroo kogutud viimaste statistiliste andmete järgi
vastavad vähemalt kolm neist riikidest vähemalt ühele järgmistest
tingimustest:
(i) selles riigis või selle suhtes on esitatud vähemalt
3000 tööstusdisainilahenduse kaitse taotlust või
(ii)
isikud, kelle elukoht on teistes riikides, on esitanud selles riigis või
selle riigi suhtes vähemalt 1000 tööstusdisainilahenduse kaitse taotlust.
(3) [Ratifitseerimise ja ühinemise jõustumine]
(a)
Riigile või valitsustevahelisele organisatsioonile, kes on hoiule andnud
ratifitseerimis- või ühinemiskirja kolm kuud enne käesoleva redaktsiooni
jõustumist või varem, muutub redaktsioon kohustuslikuks selle jõustumise
kuupäevast.
(b) Teistele riikidele või valitsustevahelistele
organisatsioonidele muutub käesolev redaktsioon kohustuslikuks, kui
ratifitseerimis- või ühinemiskirja hoiuleandmise kuupäevast on möödunud
kolm kuud, või kirjas nimetatud hilisemal kuupäeval.
Artikkel 29. Reservatsioonide keelustamine
Käesoleva redaktsiooni puhul on reservatsioonid keelatud.
Artikkel 30. Lepinguosaliste deklaratsioonid
(1) [Deklaratsioonide tegemise aeg] Artikli 4 lõike 1
punkti b, artikli 5 lõike 2 punkti a, artikli 7 lõike 2, artikli 11
lõike 1, artikli 13 lõike 1, artikli 14 lõike 3, artikli 16 lõike 2 või
artikli 17 lõike 3 punkti c kohaseid deklaratsioone võib teha
(i)
artikli 27 lõikes 2 nimetatud kirja hoiuleandmise ajal; sellisel juhul
jõustub deklaratsioon kuupäeval, millal käesolev redaktsioon muutub
deklaratsiooni teinud riigile või organisatsioonile kohustuslikuks, või
(ii)
pärast artikli 27 lõikes 2 nimetatud kirja hoiuleandmist; sellisel juhul
jõustub deklaratsioon kolme kuu möödumisel selle jõudmisest peadirektori
kätte või deklaratsioonis märgitud hilisemal kuupäeval, ent
deklaratsioon kehtib ainult nende rahvusvaheliste registreeringute
kohta, mille rahvusvahelise registreerimise kuupäev on sama või hilisem
kui deklaratsiooni jõustumiskuupäev.
(2) [Ühise ametiga riikide deklaratsioonid] Kui lõike 1 kohase deklaratsiooni on teinud riik või riigid, kes vastavalt artikli 19 lõikele 1 on koos mõne teise riigi või teiste riikidega teatanud peadirektorile oma siseriikliku ameti asendamisest ühise ametiga, siis lõike 1 sätetele vaatamata jõustub deklaratsioon ainult juhul, kui nimetatud teine riik või teised riigid teevad samuti sellekohased deklaratsioonid.
(3) [Deklaratsioonide tagasivõtmine] Lõikes 1 nimetatud deklaratsiooni võib peadirektorile saadetava teatega alati tagasi võtta. Tagasivõtmine jõustub pärast kolme kuu möödumist päevast, millal peadirektor on teate kätte saanud, või hilisemal teates märgitud kuupäeval. Artikli 7 lõike 2 kohase deklaratsiooni puhul ei mõjuta tagasivõtmine rahvusvahelisi taotlusi, mis olid esitatud enne tagasivõtmise jõustumiskuupäeva.
Artikkel 31. 1934. aasta ja 1960. aasta redaktsioonide kohaldamine
(1) [Suhted riikide vahel, kes on nii käesoleva redaktsiooni kui ka 1934. aasta või 1960. aasta redaktsiooni osalised] Riikide, kes on nii käesoleva redaktsiooni kui ka 1934. aasta või 1960. aasta redaktsiooni osaliseks, omavahelistes suhetes kohaldatakse ainult käesolevat redaktsiooni. Omavahelistes suhetes kohaldavad nimetatud riigid siiski vastavalt kas 1934. aasta või 1960. aasta redaktsiooni tööstusdisainilahendustele, mis olid hoiule antud Rahvusvahelises Büroos enne, kui nende vastastikustes suhetes hakati kohaldama käesolevat redaktsiooni.
(2) [Suhted käesoleva ja 1934. või 1960. aasta redaktsiooni
osalisriikide ning ainult 1934. või 1960. aasta redaktsiooni
osalisriikide vahel]
(a) Riik, mis on nii käesoleva kui ka 1934.
aasta redaktsiooni osaline, jätkab 1934. aasta redaktsiooni kohaldamist
suhetes riikidega, mis on 1934. aasta redaktsiooni osalised, ent ei ole
1960. aasta või käesoleva redaktsiooni osalised.
(b)
Riik, mis on nii käesoleva redaktsiooni kui ka 1960. aasta redaktsiooni
osaline, jätkab 1960. aasta redaktsiooni kohaldamist suhetes riikidega,
mis on 1960. aasta redaktsiooni osalised, ent ei ole käesoleva
redaktsiooni osalised.
Artikkel 32. Käesoleva redaktsiooni denonsseerimine
(1) [Teatamine] Lepinguosaline võib käesoleva redaktsiooni denonsseerida peadirektorile saadetava teatega.
(2) [Jõustumiskuupäev] Denonsseerimine jõustub pärast ühe aasta möödumist päevast, millal peadirektor on sellekohase teate kätte saanud, või teates märgitud hilisemal kuupäeval. Denonsseerimine ei mõjuta käesoleva redaktsiooni kohaldamist menetluses olevale rahvusvahelisele taotlusele ega rahvusvahelisele registreeringule, mis denonsseerimise jõustumise hetkel denonsseerinud lepinguosalise suhtes jõus on.
Artikkel 33. Käesoleva redaktsiooni keeled; allakirjutamine
(1) [Originaaltekstid; ametlikud tekstid]
(a) Käesolev
redaktsioon kirjutatakse alla ühes eksemplaris araabia, hiina,
hispaania, inglise, prantsuse ja vene keeles, kusjuures kõik tekstid on
võrdselt autentsed.
(b) Ametlikud tekstid teistes assamblee
määratavates keeltes valmistab ette peadirektor pärast konsulteerimist
huvitatud riikide valitsustega.
(2) [Allakirjutamise tähtaeg] Käesolev redaktsioon on allakirjutamiseks avatud organisatsiooni peakorteris ühe aasta jooksul pärast selle vastuvõtmist.
Artikkel 34. Depositaar
Käesoleva redaktsiooni depositaar on peadirektor.
GENEVA ACT OF THE HAGUE AGREEMENT
CONCERNING THE
INTERNATIONAL REGISTRATION OF INDUSTRIAL DESIGNS
Adopted on
July 2, 1999
INTRODUCTORY PROVISIONS
Article 1. Abbreviated Expressions
For the purposes of this Act:
(i) “the Hague Agreement” means the Hague Agreement Concerning the
International Deposit of Industrial Designs, henceforth renamed the
Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial
Designs;
(ii) “this Act” means the Hague Agreement as established by
the present Act;
(iii) “Regulations” means the Regulations under this
Act;
(iv) “prescribed” means prescribed in the Regulations;
(v)
“Paris Convention” means the Paris Convention for the Protection of
Industrial Property, signed at Paris on March 20, 1883, as revised and
amended;
(vi) “international registration” means the international
registration of an industrial design effected according to this Act;
(vii)
“international application” means an application for international
registration;
(viii) “International Register” means the official
collection of data concerning international registrations maintained by
the International Bureau, which data this Act or the Regulations require
or permit to be recorded, regardless of the medium in which such data
are stored;
(ix) “person” means a natural person or a legal entity;
(x)
“applicant” means the person in whose name an international application
is filed;
(xi) “holder” means the person in whose name an
international registration is recorded in the International Register;
(xii)
“intergovernmental organization” means an intergovernmental organization
eligible to become party to this Act in accordance with
Article 27(1)(ii);
(xiii) “Contracting Party” means any State or
intergovernmental organization party to this Act;
(xiv) “applicant’s
Contracting Party” means the Contracting Party or one of the Contracting
Parties from which the applicant derives its entitlement to file an
international application by virtue of satisfying, in relation to that
Contracting Party, at least one of the conditions specified in
Article 3; where there are two or more Contracting Parties from which
the applicant may, under Article 3, derive its entitlement to file an
international application, “applicant’s Contracting Party” means the one
which, among those Contracting Parties, is indicated as such in the
international application;
(xv) “territory of a Contracting Party”
means, where the Contracting Party is a State, the territory of that
State and, where the Contracting Party is an intergovernmental
organization, the territory in which the constituent treaty of that
intergovernmental organization applies;
(xvi) “Office” means the
agency entrusted by a Contracting Party with the grant of protection for
industrial designs with effect in the territory of that Contracting
Party;
(xvii) “Examining Office” means an Office which ex
officio examines applications filed with it for the protection of
industrial designs at least to determine whether the industrial designs
satisfy the condition of novelty;
(xviii) “designation” means a
request that an international registration have effect in a Contracting
Party; it also means the recording, in the International Register, of
that request;
(xix) “designated Contracting Party” and “designated
Office” means the Contracting Party and the Office of the Contracting
Party, respectively, to which a designation applies;
(xx) “1934 Act”
means the Act signed at London on June 2, 1934, of the Hague Agreement;
(xxi)
“1960 Act” means the Act signed at The Hague on November 28, 1960, of
the Hague Agreement;
(xxii) “1961 Additional Act” means the Act
signed at Monaco on November 18, 1961, additional to the 1934 Act;
(xxiii)
“Complementary Act of 1967" means the Complementary Act signed at
Stockholm on July 14, 1967, as amended, of the Hague Agreement;
(xxiv)
“Union” means the Hague Union established by the Hague Agreement of
November 6, 1925, and maintained by the 1934 and 1960 Acts, the 1961
Additional Act, the Complementary Act of 1967 and this Act;
(xxv)
“Assembly” means the Assembly referred to in Article 21(1)(a) or any
body replacing that Assembly;
(xxvi) “Organization” means the World
Intellectual Property Organization;
(xxvii) “Director General” means
the Director General of the Organization;
(xxviii) “International
Bureau” means the International Bureau of the Organization;
(xxix)
“instrument of ratification” shall be construed as including instruments
of acceptance or approval.
Article 2. Applicability of Other Protection Accorded by Laws of Contracting Parties and by Certain International Treaties
(1) [Laws of Contracting Parties and Certain International Treaties] The provisions of this Act shall not affect the application of any greater protection which may be accorded by the law of a Contracting Party, nor shall they affect in any way the protection accorded to works of art and works of applied art by international copyright treaties and conventions, or the protection accorded to industrial designs under the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights annexed to the Agreement Establishing the World Trade Organization.
(2) [Obligation to Comply with the Paris Convention] Each Contracting Party shall comply with the provisions of the Paris Convention which concern industrial designs.
Chapter I
INTERNATIONAL APPLICATION AND INTERNATIONAL REGISTRATION
Article 3. Entitlement to File an International Application
Any person that is a national of a State that is a Contracting Party or of a State member of an intergovernmental organization that is a Contracting Party, or that has a domicile, a habitual residence or a real and effective industrial or commercial establishment in the territory of a Contracting Party, shall be entitled to file an international application.
Article 4. Procedure for Filing the International Application
(1) [Direct or Indirect Filing]
(a) The international
application may be filed, at the option of the applicant, either
directly with the International Bureau or through the Office of the
applicant’s Contracting Party.
(b) Notwithstanding subparagraph
(a), any Contracting Party may, in a declaration, notify the Director
General that international applications may not be filed through its
Office.
(2) [Transmittal Fee in Case of Indirect Filing] The Office of any Contracting Party may require that the applicant pay a transmittal fee to it, for its own benefit, in respect of any international application filed through it.
Article 5. Contents of the International Application
(1) [Mandatory Contents of the International Application] The
international application shall be in the prescribed language or one of
the prescribed languages and shall contain or be accompanied by
(i) a
request for international registration under this Act;
(ii) the
prescribed data concerning the applicant;
(iii) the prescribed number
of copies of a reproduction or, at the choice of the applicant, of
several different reproductions of the industrial design that is the
subject of the international application, presented in the prescribed
manner; however, where the industrial design is two-dimensional and a
request for deferment of publication is made in accordance with
paragraph (5), the international application may, instead of containing
reproductions, be accompanied by the prescribed number of specimens of
the industrial design;
(iv) an indication of the product or products
which constitute the industrial design or in relation to which the
industrial design is to be used, as prescribed;
(v) an indication of
the designated Contracting Parties;
(vi) the prescribed fees;
(vii)
any other prescribed particulars.
(2) [Additional Mandatory Contents of the International Application]
(a)
Any Contracting Party whose Office is an Examining Office and whose law,
at the time it becomes party to this Act, requires that an application
for the grant of protection to an industrial design contain any of the
elements specified in subparagraph (b) in order for that application to
be accorded a filing date under that law may, in a declaration, notify
the Director General of those elements.
(b) The elements that may be
notified pursuant to subparagraph (a) are the following:
(i)
indications concerning the identity of the creator of the industrial
design that is the subject of that application;
(ii) a brief
description of the reproduction or of the characteristic features of the
industrial design that is the subject of that application;
(iii) a
claim.
(c) Where the international application contains the
designation of a Contracting Party that has made a notification under
subparagraph (a), it shall also contain, in the prescribed manner, any
element that was the subject of that notification.
(3) [Other Possible Contents of the International Application] The international application may contain or be accompanied by such other elements as are specified in the Regulations.
(4) [Several Industrial Designs in the Same International Application] Subject to such conditions as may be prescribed, an international application may include two or more industrial designs.
(5) [Request for Deferred Publication] The international application may contain a request for deferment of publication.
Article 6. Priority
(1) [Claiming of Priority]
(a) The international application
may contain a declaration claiming, under Article 4 of the Paris
Convention, the priority of one or more earlier applications filed in or
for any country party to that Convention or any Member of the World
Trade Organization.
(b) The Regulations may provide that the
declaration referred to in subparagraph (a) may be made after the filing
of the international application. In such case, the Regulations shall
prescribe the latest time by which such declaration may be made.
(2) [International Application Serving as a Basis for Claiming Priority] The international application shall, as from its filing date and whatever may be its subsequent fate, be equivalent to a regular filing within the meaning of Article 4 of the Paris Convention.
Article 7. Designation Fees
(1) [Prescribed Designation Fee] The prescribed fees shall include, subject to paragraph (2), a designation fee for each designated Contracting Party.
(2) [Individual Designation Fee] Any Contracting Party whose Office is an Examining Office and any Contracting Party that is an intergovernmental organization may, in a declaration, notify the Director General that, in connection with any international application in which it is designated, and in connection with the renewal of any international registration resulting from such an international application, the prescribed designation fee referred to in paragraph (1) shall be replaced by an individual designation fee, whose amount shall be indicated in the declaration and can be changed in further declarations. The said amount may be fixed by the said Contracting Party for the initial term of protection and for each term of renewal or for the maximum period of protection allowed by the Contracting Party concerned. However, it may not be higher than the equivalent of the amount which the Office of that Contracting Party would be entitled to receive from an applicant for a grant of protection for an equivalent period to the same number of industrial designs, that amount being diminished by the savings resulting from the international procedure.
(3) [Transfer of Designation Fees] The designation fees referred to in paragraphs (1) and (2) shall be transferred by the International Bureau to the Contracting Parties in respect of which those fees were paid.
Article 8. Correction of Irregularities
(1) [Examination of the International Application] If the International Bureau finds that the international application does not, at the time of its receipt by the International Bureau, fulfill the requirements of this Act and the Regulations, it shall invite the applicant to make the required corrections within the prescribed time limit.
(2) [Irregularities Not Corrected]
(a) If the applicant does
not comply with the invitation within the prescribed time limit, the
international application shall, subject to subparagraph (b), be
considered abandoned.
(b) In the case of an irregularity which
relates to Article 5(2) or to a special requirement notified to the
Director General by a Contracting Party in accordance with the
Regulations, if the applicant does not comply with the invitation within
the prescribed time limit, the international application shall be deemed
not to contain the designation of that Contracting Party.
Article 9. Filing Date of the International Application
(1) [International Application Filed Directly] Where the international application is filed directly with the International Bureau, the filing date shall, subject to paragraph (3), be the date on which the International Bureau receives the international application.
(2) [International Application Filed Indirectly] Where the international application is filed through the Office of the applicant’s Contracting Party, the filing date shall be determined as prescribed.
(3) [International Application with Certain Irregularities] Where the international application has, on the date on which it is received by the International Bureau, an irregularity which is prescribed as an irregularity entailing a postponement of the filing date of the international application, the filing date shall be the date on which the correction of such irregularity is received by the International Bureau.
Article 10. International Registration, Date of the International Registration, Publication and Confidential Copies of the International Registration*
(1) [International Registration] The International Bureau shall register each industrial design that is the subject of an international application immediately upon receipt by it of the international application or, where corrections are invited under Article 8, immediately upon receipt of the required corrections. The registration shall be effected whether or not publication is deferred under Article 11.
(2) [Date of the International Registration]
(a) Subject to
subparagraph (b), the date of the international registration shall be
the filing date of the international application.
(b) Where the
international application has, on the date on which it is received by
the International Bureau, an irregularity which relates to Article 5(2),
the date of the international registration shall be the date on which
the correction of such irregularity is received by the International
Bureau or the filing date of the international application, whichever is
the later.
(3) [Publication]
(a) The international registration shall
be published by the International Bureau. Such publication shall be
deemed in all Contracting Parties to be sufficient publicity, and no
other publicity may be required of the holder.
(b) The International
Bureau shall send a copy of the publication of the international
registration to each designated Office.
(4) [Maintenance of Confidentiality Before Publication] Subject to paragraph (5) and Article 11(4)(b), the International Bureau shall keep in confidence each international application and each international registration until publication.
(5) [Confidential Copies]
(a) The International Bureau
shall, immediately after registration has been effected, send a copy of
the international registration, along with any relevant statement,
document or specimen accompanying the international application, to each
Office that has notified the International Bureau that it wishes to
receive such a copy and has been designated in the international
application.
(b) The Office shall, until publication of the
international registration by the International Bureau, keep in
confidence each international registration of which a copy has been sent
to it by the International Bureau and may use the said copy only for the
purpose of the examination of the international registration and of
applications for the protection of industrial designs filed in or for
the Contracting Party for which the Office is competent. In particular,
it may not divulge the contents of any such international registration
to any person outside the Office other than the holder of that
international registration, except for the purposes of an administrative
or legal proceeding involving a conflict over entitlement to file the
international application on which the international registration is
based. In the case of such an administrative or legal proceeding, the
contents of the international registration may only be disclosed in
confidence to the parties involved in the proceeding who shall be bound
to respect the confidentiality of the disclosure.
Article 11. Deferment of Publication
(1) [Provisions of Laws of Contracting Parties Concerning Deferment
of Publication]
(a) Where the law of a Contracting Party
provides for the deferment of the publication of an industrial design
for a period which is less than the prescribed period, that Contracting
Party shall, in a declaration, notify the Director General of the
allowable period of deferment.
(b) Where the law of a Contracting
Party does not provide for the deferment of the publication of an
industrial design, the Contracting Party shall, in a declaration, notify
the Director General of that fact.
(2) [Deferment of Publication] Where the international
application contains a request for deferment of publication, the
publication shall take place,
(i) where none of the Contracting
Parties designated in the international application has made a
declaration under paragraph (1), at the expiry of the prescribed period
or,
(ii) where any of the Contracting Parties designated in the
international application has made a declaration under paragraph (1)(a),
at the expiry of the period notified in such declaration or, where there
is more than one such designated Contracting Party, at the expiry of the
shortest period notified in their declarations.
(3) [Treatment of Requests for Deferment Where Deferment Is Not
Possible Under Applicable Law] Where deferment of publication has
been requested and any of the Contracting Parties designated in the
international application has made a declaration under paragraph (1)(b)
that deferment of publication is not possible under its law,
(i)
subject to item (ii), the International Bureau shall notify the
applicant accordingly; if, within the prescribed period, the applicant
does not, by notice in writing to the International Bureau, withdraw the
designation of the said Contracting Party, the International Bureau
shall disregard the request for deferment of publication;
(ii) where,
instead of containing reproductions of the industrial design, the
international application was accompanied by specimens of the industrial
design, the International Bureau shall disregard the designation of the
said Contracting Party and shall notify the applicant accordingly.
(4) [Request for Earlier Publication or for Special Access to the
International Registration]
(a) At any time during the period of
deferment applicable under paragraph (2), the holder may request
publication of any or all of the industrial designs that are the subject
of the international registration, in which case the period of deferment
in respect of such industrial design or designs shall be considered to
have expired on the date of receipt of such request by the International
Bureau.
(b) The holder may also, at any time during the period of
deferment applicable under paragraph (2), request the International
Bureau to provide a third party specified by the holder with an extract
from, or to allow such a party access to, any or all of the industrial
designs that are the subject of the international registration.
(5) [Renunciation and Limitation]
(a) If, at any time during
the period of deferment applicable under paragraph (2), the holder
renounces the international registration in respect of all the
designated Contracting Parties, the industrial design or designs that
are the subject of the international registration shall not be published.
(b)
If, at any time during the period of deferment applicable under
paragraph (2), the holder limits the international registration, in
respect of all of the designated Contracting Parties, to one or some of
the industrial designs that are the subject of the international
registration, the other industrial design or designs that are the
subject of the international registration shall not be published.
(6) [Publication and Furnishing of Reproductions]
(a) At the
expiration of any period of deferment applicable under the provisions of
this Article, the International Bureau shall, subject to the payment of
the prescribed fees, publish the international registration. If such
fees are not paid as prescribed, the international registration shall be
canceled and publication shall not take place.
(b) Where the
international application was accompanied by one or more specimens of
the industrial design in accordance with Article 5(1)(iii), the holder
shall submit the prescribed number of copies of a reproduction of each
industrial design that is the subject of that application to the
International Bureau within the prescribed time limit. To the extent
that the holder does not do so, the international registration shall be
canceled and publication shall not take place.
Article 12. Refusal
(1) [Right to Refuse] The Office of any designated Contracting Party may, where the conditions for the grant of protection under the law of that Contracting Party are not met in respect of any or all of the industrial designs that are the subject of an international registration, refuse the effects, in part or in whole, of the international registration in the territory of the said Contracting Party, provided that no Office may refuse the effects, in part or in whole, of any international registration on the ground that requirements relating to the form or contents of the international application that are provided for in this Act or the Regulations or are additional to, or different from, those requirements have not been satisfied under the law of the Contracting Party concerned.
(2) [Notification of Refusal]
(a) The refusal of the effects
of an international registration shall be communicated by the Office to
the International Bureau in a notification of refusal within the
prescribed period.
(b) Any notification of refusal shall state all
the grounds on which the refusal is based.
(3) [Transmission of Notification of Refusal; Remedies]
(a)
The International Bureau shall, without delay, transmit a copy of the
notification of refusal to the holder.
(b) The holder shall enjoy the
same remedies as if any industrial design that is the subject of the
international registration had been the subject of an application for
the grant of protection under the law applicable to the Office that
communicated the refusal. Such remedies shall at least consist of the
possibility of a re-examination or a review of the refusal or an appeal
against the refusal.
(4)** [Withdrawal of Refusal] Any refusal may be withdrawn, in part or in whole, at any time by the Office that communicated it.
Article 13. Special Requirements Concerning Unity of Design
(1) [Notification of Special Requirements] Any Contracting Party whose law, at the time it becomes party to this Act, requires that designs that are the subject of the same application conform to a requirement of unity of design, unity of production or unity of use, or belong to the same set or composition of items, or that only one independent and distinct design may be claimed in a single application, may, in a declaration, notify the Director General accordingly. However, no such declaration shall affect the right of an applicant to include two or more industrial designs in an international application in accordance with Article 5(4), even if the application designates the Contracting Party that has made the declaration.
(2) [Effect of Declaration] Any such declaration shall enable the Office of the Contracting Party that has made it to refuse the effects of the international registration pursuant to Article 12(1) pending compliance with the requirement notified by that Contracting Party.
(3) [Further Fees Payable on Division of Registration] Where, following a notification of refusal in accordance with paragraph (2), an international registration is divided before the Office concerned in order to overcome a ground of refusal stated in the notification, that Office shall be entitled to charge a fee in respect of each additional international application that would have been necessary in order to avoid that ground of refusal.
Article 14. Effects of the International Registration
(1) [Effect as Application Under Applicable Law] The international registration shall, from the date of the international registration, have at least the same effect in each designated Contracting Party as a regularly-filed application for the grant of protection of the industrial design under the law of that Contracting Party.
(2) [Effect as Grant of Protection Under Applicable Law]
(a)
In each designated Contracting Party the Office of which has not
communicated a refusal in accordance with Article 12, the international
registration shall have the same effect as a grant of protection for the
industrial design under the law of that Contracting Party at the latest
from the date of expiration of the period allowed for it to communicate
a refusal or, where a Contracting Party has made a corresponding
declaration under the Regulations, at the latest at the time specified
in that declaration.
(b) Where the Office of a designated Contracting
Party has communicated a refusal and has subsequently withdrawn, in part
or in whole, that refusal, the international registration shall, to the
extent that the refusal is withdrawn, have the same effect in that
Contracting Party as a grant of protection for the industrial design
under the law of the said Contracting Party at the latest from the date
on which the refusal was withdrawn.1
1
See note to Article 12(4).
(c) The effect given to the international registration under this paragraph shall apply to the industrial design or designs that are the subject of that registration as received from the International Bureau by the designated Office or, where applicable, as amended in the procedure before that Office.
(3) [Declaration Concerning Effect of Designation of Applicant’s
Contracting Party]
(a) Any Contracting Party whose Office is an
Examining Office may, in a declaration, notify the Director General
that, where it is the applicant’s Contracting Party, the designation of
that Contracting Party in an international registration shall have no
effect.
(b) Where a Contracting Party having made the declaration
referred to in subparagraph (a) is indicated in an international
application both as the applicant’s Contracting Party and as a
designated Contracting Party, the International Bureau shall disregard
the designation of that Contracting Party.
Article 15. Invalidation
(1) [Requirement of Opportunity of Defense] Invalidation, by the competent authorities of a designated Contracting Party, of the effects, in part or in whole, in the territory of that Contracting Party, of the international registration may not be pronounced without the holder having, in good time, been afforded the opportunity of defending his rights.
(2) [Notification of Invalidation] The Office of the Contracting Party in whose territory the effects of the international registration have been invalidated shall, where it is aware of the invalidation, notify it to the International Bureau.
Article 16. Recording of Changes and Other Matters Concerning International Registrations
(1) [Recording of Changes and Other Matters] The International
Bureau shall, as prescribed, record in the International Register
(i)
any change in ownership of the international registration, in respect of
any or all of the designated Contracting Parties and in respect of any
or all of the industrial designs that are the subject of the
international registration, provided that the new owner is entitled to
file an international application under Article 3,
(ii) any
change in the name or address of the holder,
(iii) the appointment of
a representative of the applicant or holder and any other relevant fact
concerning such representative,
(iv) any renunciation, by the holder,
of the international registration, in respect of any or all of the
designated Contracting Parties,
(v) any limitation, by the holder, of
the international registration, in respect of any or all of the
designated Contracting Parties, to one or some of the industrial designs
that are the subject of the international registration,
(vi) any
invalidation, by the competent authorities of a designated Contracting
Party, of the effects, in the territory of that Contracting Party, of
the international registration in respect of any or all of the
industrial designs that are the subject of the international
registration,
(vii) any other relevant fact, identified in the
Regulations, concerning the rights in any or all of the industrial
designs that are the subject of the international registration.
(2) [Effect of Recording in International Register] Any recording referred to in items (i), (ii), (iv), (v), (vi) and (vii) of paragraph (1) shall have the same effect as if it had been made in the Register of the Office of each of the Contracting Parties concerned, except that a Contracting Party may, in a declaration, notify the Director General that a recording referred to in item (i) of paragraph (1) shall not have that effect in that Contracting Party until the Office of that Contracting Party has received the statements or documents specified in that declaration.
(3) [Fees] Any recording made under paragraph (1) may be subject to the payment of a fee.
(4) [Publication] The International Bureau shall publish a notice concerning any recording made under paragraph (1). It shall send a copy of the publication of the notice to the Office of each of the Contracting Parties concerned.
Article 17. Initial Term and Renewal of the International Registration and Duration of Protection
(1) [Initial Term of the International Registration] The international registration shall be effected for an initial term of five years counted from the date of the international registration.
(2) [Renewal of the International Registration] The international registration may be renewed for additional terms of five years, in accordance with the prescribed procedure and subject to the payment of the prescribed fees.
(3) [Duration of Protection in Designated Contracting Parties]
(a)
Provided that the international registration is renewed, and subject to
subparagraph (b), the duration of protection shall, in each of the
designated Contracting Parties, be 15 years counted from the date of the
international registration.
(b) Where the law of a designated
Contracting Party provides for a duration of protection of more than
15 years for an industrial design for which protection has been granted
under that law, the duration of protection shall, provided that the
international registration is renewed, be the same as that provided for
by the law of that Contracting Party.
(c) Each Contracting Party
shall, in a declaration, notify the Director General of the maximum
duration of protection provided for by its law.
(4) [Possibility of Limited Renewal] The renewal of the international registration may be effected for any or all of the designated Contracting Parties and for any or all of the industrial designs that are the subject of the international registration.
(5) [Recording and Publication of Renewal] The International Bureau shall record renewals in the International Register and publish a notice to that effect. It shall send a copy of the publication of the notice to the Office of each of the Contracting Parties concerned.
Article 18. Information Concerning Published International Registrations
(1) [Access to Information] The International Bureau shall supply to any person applying therefor, upon the payment of the prescribed fee, extracts from the International Register, or information concerning the contents of the International Register, in respect of any published international registration.
(2) [Exemption from Legalization] Extracts from the International Register supplied by the International Bureau shall be exempt from any requirement of legalization in each Contracting Party.
Chapter II
ADMINISTRATIVE PROVISIONS
Article 19. Common Office of Several States
(1) [Notification of Common Office] If several States intending
to become party to this Act have effected, or if several States party to
this Act agree to effect, the unification of their domestic legislation
on industrial designs, they may notify the Director General
(i) that
a common Office shall be substituted for the national Office of each of
them, and
(ii) that the whole of their respective territories to
which the unified legislation applies shall be deemed to be a single
Contracting Party for the purposes of the application of Articles 1, 3
to 18 and 31 of this Act.
(2) [Time at Which Notification Is to Be Made] The notification
referred to in paragraph (1) shall be made,
(i) in the case of
States intending to become party to this Act, at the time of the deposit
of the instruments referred to in Article 27(2);
(ii) in the
case of States party to this Act, at any time after the unification of
their domestic legislation has been effected.
(3) [Date of Entry into Effect of the Notification] The
notification referred to in paragraphs (1) and (2) shall take effect,
(i)
in the case of States intending to become party to this Act, at the time
such States become bound by this Act;
(ii) in the case of States
party to this Act, three months after the date of the communication
thereof by the Director General to the other Contracting Parties or at
any later date indicated in the notification.
Article 20. Membership of the Hague Union
The Contracting Parties shall be members of the same Union as the States party to the 1934 Act or the 1960 Act.
Article 21. Assembly
(1) [Composition]
(a) The Contracting Parties shall be
members of the same Assembly as the States bound by Article 2 of the
Complementary Act of 1967.
(b) Each member of the Assembly shall be
represented in the Assembly by one delegate, who may be assisted by
alternate delegates, advisors and experts, and each delegate may
represent only one Contracting Party.
(c) Members of the Union that
are not members of the Assembly shall be admitted to the meetings of the
Assembly as observers.
(2) [Tasks]
(a) The Assembly shall
(i) deal with all
matters concerning the maintenance and development of the Union and the
implementation of this Act;
(ii) exercise such rights and perform
such tasks as are specifically conferred upon it or assigned to it under
this Act or the Complementary Act of 1967;
(iii) give directions to
the Director General concerning the preparations for conferences of
revision and decide the convocation of any such conference;
(iv)
amend the Regulations;
(v) review and approve the reports and
activities of the Director General concerning the Union, and give the
Director General all necessary instructions concerning matters within
the competence of the Union;
(vi) determine the program and adopt the
biennial budget of the Union, and approve its final accounts;
(vii)
adopt the financial regulations of the Union;
(viii) establish such
committees and working groups as it deems appropriate to achieve the
objectives of the Union;
(ix) subject to paragraph (1)(c), determine
which States, intergovernmental organizations and non-governmental
organizations shall be admitted to its meetings as observers;
(x)
take any other appropriate action to further the objectives of the Union
and perform any other functions as are appropriate under this Act.
(b)
With respect to matters which are also of interest to other Unions
administered by the Organization, the Assembly shall make its decisions
after having heard the advice of the Coordination Committee of the
Organization.
(3) [Quorum]
(a) One-half of the members of the Assembly
which are States and have the right to vote on a given matter shall
constitute a quorum for the purposes of the vote on that matter.
(b)
Notwithstanding the provisions of subparagraph (a), if, in any session,
the number of the members of the Assembly which are States, have the
right to vote on a given matter and are represented is less than
one-half but equal to or more than one-third of the members of the
Assembly which are States and have the right to vote on that matter, the
Assembly may make decisions but, with the exception of decisions
concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only
if the conditions set forth hereinafter are fulfilled. The International
Bureau shall communicate the said decisions to the members of the
Assembly which are States, have the right to vote on the said matter and
were not represented and shall invite them to express in writing their
vote or abstention within a period of three months from the date of the
communication. If, at the expiration of this period, the number of such
members having thus expressed their vote or abstention attains the
number of the members which was lacking for attaining the quorum in the
session itself, such decisions shall take effect provided that at the
same time the required majority still obtains.
(4) [Taking Decisions in the Assembly]
(a) The Assembly
shall endeavor to take its decisions by consensus.
(b) Where a
decision cannot be arrived at by consensus, the matter at issue shall be
decided by voting. In such a case,
(i) each Contracting Party that is
a State shall have one vote and shall vote only in its own name, and
(ii)
any Contracting Party that is an intergovernmental organization may
vote, in place of its Member States, with a number of votes equal to the
number of its Member States which are party to this Act, and no such
intergovernmental organization shall participate in the vote if any one
of its Member States exercises its right to vote, and vice versa.
(c)
On matters concerning only States that are bound by Article 2 of the
Complementary Act of 1967, Contracting Parties that are not bound by the
said Article shall not have the right to vote, whereas, on matters
concerning only Contracting Parties, only the latter shall have the
right to vote.
(5) [Majorities]
(a) Subject to Articles 24(2) and 26(2),
the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.
(b)
Abstentions shall not be considered as votes.
(6) [Sessions]
(a) The Assembly shall meet once in every
second calendar year in ordinary session upon convocation by the
Director General and, in the absence of exceptional circumstances,
during the same period and at the same place as the General Assembly of
the Organization.
(b) The Assembly shall meet in extraordinary
session upon convocation by the Director General, either at the request
of one-fourth of the members of the Assembly or on the Director
General’s own initiative.
(c) The agenda of each session shall
be prepared by the Director General.
(7) [Rules of Procedure] The Assembly shall adopt its own rules of procedure.
Article 22. International Bureau
(1) [Administrative Tasks]
(a) International registration
and related duties, as well as all other administrative tasks concerning
the Union, shall be performed by the International Bureau.
(b) In
particular, the International Bureau shall prepare the meetings and
provide the secretariat of the Assembly and of such committees of
experts and working groups as may be established by the Assembly.
(2) [Director General] The Director General shall be the chief executive of the Union and shall represent the Union.
(3) [Meetings Other than Sessions of the Assembly] The Director General shall convene any committee and working group established by the Assembly and all other meetings dealing with matters of concern to the Union.
(4) [Role of the International Bureau in the Assembly and Other
Meetings]
(a) The Director General and persons designated by the
Director General shall participate, without the right to vote, in all
meetings of the Assembly, the committees and working groups established
by the Assembly, and any other meetings convened by the Director General
under the aegis of the Union.
(b) The Director General or a staff
member designated by the Director General shall be ex officio
secretary of the Assembly, and of the committees, working groups and
other meetings referred to in subparagraph (a).
(5) [Conferences]
(a) The International Bureau shall, in
accordance with the directions of the Assembly, make the preparations
for any revision conferences.
(b) The International Bureau may
consult with intergovernmental organizations and international and
national non-governmental organizations concerning the said preparations.
(c)
The Director General and persons designated by the Director General
shall take part, without the right to vote, in the discussions at
revision conferences.
(6) [Other Tasks] The International Bureau shall carry out any other tasks assigned to it in relation to this Act.
Article 23. Finances
(1) [Budget]
(a) The Union shall have a budget.
(b) The
budget of the Union shall include the income and expenses proper to the
Union and its contribution to the budget of expenses common to the
Unions administered by the Organization.
(c) Expenses not
attributable exclusively to the Union but also to one or more other
Unions administered by the Organization shall be considered to be
expenses common to the Unions. The share of the Union in such common
expenses shall be in proportion to the interest the Union has in them.
(2) [Coordination with Budgets of Other Unions] The budget of the Union shall be established with due regard to the requirements of coordination with the budgets of the other Unions administered by the Organization.
(3) [Sources of Financing of the Budget] The budget of the
Union shall be financed from the following sources:
(i) fees relating
to international registrations;
(ii) charges due for other services
rendered by the International Bureau in relation to the Union;
(iii)
sale of, or royalties on, the publications of the International Bureau
concerning the Union;
(iv) gifts, bequests and subventions;
(v)
rents, interests and other miscellaneous income.
(4) [Fixing of Fees and Charges; Level of the Budget]
(a)
The amounts of the fees referred to in paragraph (3)(i) shall be fixed
by the Assembly on the proposal of the Director General. Charges
referred to in paragraph 3(ii) shall be established by the Director
General and shall be provisionally applied subject to approval by the
Assembly at its next session.
(b) The amounts of the fees referred to
in paragraph (3)(i) shall be so fixed that the revenues of the Union
from fees and other sources shall be at least sufficient to cover all
the expenses of the International Bureau concerning the Union.
(c) If
the budget is not adopted before the beginning of a new financial
period, it shall be at the same level as the budget of the previous
year, as provided in the financial regulations.
(5) [Working Capital Fund] The Union shall have a working capital fund which shall be constituted by the excess receipts and, if such excess does not suffice, by a single payment made by each member of the Union. If the fund becomes insufficient, the Assembly shall decide to increase it. The proportion and the terms of payment shall be fixed by the Assembly on the proposal of the Director General.
(6) [Advances by Host State]
(a) In the headquarters
agreement concluded with the State on the territory of which the
Organization has its headquarters, it shall be provided that, whenever
the working capital fund is insufficient, such State shall grant
advances. The amount of those advances and the conditions on which they
are granted shall be the subject of separate agreements, in each case,
between such State and the Organization.
(b) The State referred to in
subparagraph (a) and the Organization shall each have the right to
denounce the obligation to grant advances, by written notification.
Denunciation shall take effect three years after the end of the year in
which it has been notified.
(7) [Auditing of Accounts] The auditing of the accounts shall be effected by one or more of the States members of the Union or by external auditors, as provided in the financial regulations. They shall be designated, with their agreement, by the Assembly.
Article 24. Regulations
(1) [Subject Matter] The Regulations shall govern the details
of the implementation of this Act. They shall, in particular, include
provisions concerning
(i) matters which this Act expressly provides
are to be prescribed;
(ii) further details concerning, or any details
useful in the implementation of, the provisions of this Act;
(iii)
any administrative requirements, matters or procedures.
(2) [Amendment of Certain Provisions of the Regulations]
(a)
The Regulations may specify that certain provisions of the Regulations
may be amended only by unanimity or only by a four-fifths majority.
(b)
In order for the requirement of unanimity or a four-fifths majority no
longer to apply in the future to the amendment of a provision of the
Regulations, unanimity shall be required.
(c) In order for the
requirement of unanimity or a four-fifths majority to apply in the
future to the amendment of a provision of the Regulations, a four-fifths
majority shall be required.
(3) [Conflict Between This Act and the Regulations] In the case of conflict between the provisions of this Act and those of the Regulations, the former shall prevail.
Chapter III
REVISION AND AMENDMENT
Article 25. Revision of This Act
(1) [Revision Conferences] This Act may be revised by a conference of the Contracting Parties.
(2) [Revision or Amendment of Certain Articles] Articles 21, 22, 23 and 26 may be amended either by a revision conference or by the Assembly according to the provisions of Article 26.
Article 26. Amendment of Certain Articles by the Assembly
(1) [Proposals for Amendment]
(a) Proposals for the
amendment by the Assembly of Articles 21, 22, 23 and this Article may be
initiated by any Contracting Party or by the Director General.
(b)
Such proposals shall be communicated by the Director General to the
Contracting Parties at least six months in advance of their
consideration by the Assembly.
(2) [Majorities] Adoption of any amendment to the Articles referred to in paragraph (1) shall require a three-fourths majority, except that adoption of any amendment to Article 21 or to the present paragraph shall require a four-fifths majority.
(3) [Entry into Force]
(a) Except where subparagraph (b)
applies, any amendment to the Articles referred to in paragraph (1)
shall enter into force one month after written notifications of
acceptance, effected in accordance with their respective constitutional
processes, have been received by the Director General from three-fourths
of those Contracting Parties which, at the time the amendment was
adopted, were members of the Assembly and had the right to vote on that
amendment.
(b) Any amendment to Article 21(3) or (4) or to this
subparagraph shall not enter into force if, within six months of its
adoption by the Assembly, any Contracting Party notifies the Director
General that it does not accept such amendment.
(c) Any amendment
which enters into force in accordance with the provisions of this
paragraph shall bind all the States and intergovernmental organizations
which are Contracting Parties at the time the amendment enters into
force, or which become Contracting Parties at a subsequent date.
Chapter IV
FINAL PROVISIONS
Article 27. Becoming Party to This Act
(1) [Eligibility] Subject to paragraphs (2) and (3) and Article
28,
(i) any State member of the Organization may sign and become
party to this Act;
(ii) any intergovernmental organization which
maintains an Office in which protection of industrial designs may be
obtained with effect in the territory in which the constituting treaty
of the intergovernmental organization applies may sign and become party
to this Act, provided that at least one of the member States of the
intergovernmental organization is a member of the Organization and
provided that such Office is not the subject of a notification under
Article 19.
(2) [Ratification or Accession] Any State or intergovernmental
organization referred to in paragraph (1) may deposit
(i) an
instrument of ratification if it has signed this Act, or
(ii) an
instrument of accession if it has not signed this Act.
(3) [Effective Date of Deposit]
(a) Subject to subparagraphs
(b) to (d), the effective date of the deposit of an instrument of
ratification or accession shall be the date on which that instrument is
deposited.
(b) The effective date of the deposit of the instrument of
ratification or accession of any State in respect of which protection of
industrial designs may be obtained only through the Office maintained by
an intergovernmental organization of which that State is a member shall
be the date on which the instrument of that intergovernmental
organization is deposited if that date is later than the date on which
the instrument of the said State has been deposited.
(c) The
effective date of the deposit of any instrument of ratification or
accession containing or accompanied by the notification referred to in
Article 19 shall be the date on which the last of the instruments of the
States members of the group of States having made the said notification
is deposited.
(d) Any instrument of ratification or accession of a
State may contain or be accompanied by a declaration making it a
condition to its being considered as deposited that the instrument of
one other State or one intergovernmental organization, or the
instruments of two other States, or the instruments of one other State
and one intergovernmental organization, specified by name and eligible
to become party to this Act, is or are also deposited. The instrument
containing or accompanied by such a declaration shall be considered to
have been deposited on the day on which the condition indicated in the
declaration is fulfilled. However, when an instrument specified in the
declaration itself contains, or is itself accompanied by, a declaration
of the said kind, that instrument shall be considered as deposited on
the day on which the condition specified in the latter declaration is
fulfilled.
(e) Any declaration made under paragraph (d) may be
withdrawn, in its entirety or in part, at any time. Any such withdrawal
shall become effective on the date on which the notification of
withdrawal is received by the Director General.
Article 28. Effective Date of Ratifications and Accessions
(1) [Instruments to Be Taken into Consideration] For the purposes of this Article, only instruments of ratification or accession that are deposited by States or intergovernmental organizations referred to in Article 27(1) and that have an effective date according to Article 27(3) shall be taken into consideration.
(2) [Entry into Force of This Act] This Act shall enter into
force three months after six States have deposited their instruments of
ratification or accession, provided that, according to the most recent
annual statistics collected by the International Bureau, at least three
of those States fulfill at least one of the following conditions:
(i)
at least 3,000 applications for the protection of industrial designs
have been filed in or for the State concerned, or
(ii) at least 1,000
applications for the protection of industrial designs have been filed in
or for the State concerned by residents of States other than that State.
(3) [Entry into Force of Ratifications and Accessions]
(a)
Any State or intergovernmental organization that has deposited its
instrument of ratification or accession three months or more before the
date of entry into force of this Act shall become bound by this Act on
the date of entry into force of this Act.
(b) Any other State or
intergovernmental organization shall become bound by this Act three
months after the date on which it has deposited its instrument of
ratification or accession or at any later date indicated in that
instrument.
Article 29. Prohibition of Reservations
No reservations to this Act are permitted.
Article 30. Declarations Made by Contracting Parties
(1) [Time at Which Declarations May Be Made] Any declaration
under Articles 4(1)(b), 5(2)(a), 7(2), 11(1), 13(1), 14(3), 16(2)
or 17(3)(c) may be made
(i) at the time of the deposit of an
instrument referred to in Article 27(2), in which case it shall become
effective on the date on which the State or intergovernmental
organization having made the declaration becomes bound by this Act, or
(ii)
after the deposit of an instrument referred to in Article 27(2), in
which case it shall become effective three months after the date of its
receipt by the Director General or at any later date indicated in the
declaration but shall apply only in respect of any international
registration whose date of international registration is the same as, or
is later than, the effective date of the declaration.
(2) [Declarations by States Having a Common Office] Notwithstanding paragraph (1), any declaration referred to in that paragraph that has been made by a State which has, with another State or other States, notified the Director General under Article 19(1) of the substitution of a common Office for their national Offices shall become effective only if that other State or those other States makes or make a corresponding declaration or corresponding declarations.
(3) [Withdrawal of Declarations] Any declaration referred to in paragraph (1) may be withdrawn at any time by notification addressed to the Director General. Such withdrawal shall take effect three months after the date on which the Director General has received the notification or at any later date indicated in the notification. In the case of a declaration made under Article 7(2), the withdrawal shall not affect international applications filed prior to the coming into effect of the said withdrawal.
Article 31. Applicability of the 1934 and 1960 Acts
(1) [Relations Between States Party to Both This Act and the 1934 or 1960 Acts] This Act alone shall be applicable as regards the mutual relations of States party to both this Act and the 1934 Act or the 1960 Act. However, such States shall, in their mutual relations, apply the 1934 Act or the 1960 Act, as the case may be, to industrial designs deposited at the International Bureau prior to the date on which this Act becomes applicable as regards their mutual relations.
(2) [Relations Between States Party to Both This Act and the 1934 or
1960 Acts and States Party to the 1934 or 1960 Acts Without Being Party
to This Act]
(a) Any State that is party to both this Act and
the 1934 Act shall continue to apply the 1934 Act in its relations with
States that are party to the 1934 Act without being party to the 1960
Act or this Act.
(b) Any State that is party to both this Act and the
1960 Act shall continue to apply the 1960 Act in its relations with
States that are party to the 1960 Act without being party to this Act.
Article 32. Denunciation of This Act
(1) [Notification] Any Contracting Party may denounce this Act by notification addressed to the Director General.
(2) [Effective Date] Denunciation shall take effect one year after the date on which the Director General has received the notification or at any later date indicated in the notification. It shall not affect the application of this Act to any international application pending and any international registration in force in respect of the denouncing Contracting Party at the time of the coming into effect of the denunciation.
Article 33. Languages of This Act; Signature
(1) [Original Texts; Official Texts]
(a) This Act shall be
signed in a single original in the English, Arabic, Chinese, French,
Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic.
(b)
Official texts shall be established by the Director General, after
consultation with the interested Governments, in such other languages as
the Assembly may designate.
(2) [Time Limit for Signature] This Act shall remain open for signature at the headquarters of the Organization for one year after its adoption.
Article 34. Depositary
The Director General shall be the depositary of this Act.
* When adopting Article 10, the Diplomatic Conference understood that
nothing in this Article precludes access to the international
application or the international registration by the applicant or the
holder or a person having the consent of the applicant or the holder.
**
When adopting Article 12(4), Article 14(2)(b) and Rule 18(4), the
Diplomatic Conference understood that a withdrawal of refusal by an
Office that has communicated a notification of refusal may take the form
of a statement to the effect that the Office concerned has decided to
accept the effects of the international registration in respect of the
industrial designs, or some of the industrial designs, to which the
notification of refusal related. It was also understood that an Office
may, within the period allowed for communicating a notification of
refusal, send a statement to the effect that is has decided to accept
the effects fo the international registration even where it has not
communicated such a notification of refusal.
Õiend
Lisatud seosed ja ingliskeelne tekst.