Rahvusvaheliste õhuvedude reeglite ühtlustamise 1929. aasta 12. oktoobril Varssavis allakirjutatud konventsiooni parandamise protokoll
Vastu võetud 27.09.1955
Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta
Allakirjutanud valitsused,
arvestades, et soovitatav on parandada rahvusvaheliste õhuvedude reeglite ühtlustamise konventsiooni, mis on alla kirjutatud 1929. aasta 12. oktoobril Varssavis,
on kokku leppinud järgnevas:
I peatükk. KONVENTSIOONI PARANDUSED
I artikkel
Konventsiooni artikli 1
a) lõige 2 tunnistatakse kehtetuks ning asendatakse järgnevaga:
«2. Käesoleva konventsiooni tähenduses on rahvusvaheline vedu mis tahes vedu, mille korral vastavalt pooltevahelisele kokkuleppele lähte- ja sihtpunkt, sõltumata sellest, kas veo käigus toimub vahepeatus või ümberlaadimine või mitte, asuvad kas kahe lepingupoole territooriumil või ühe lepingupoole territooriumil juhul, kui kokkulepitud peatus tehakse teise riigi territooriumil, isegi kui see riik ei ole lepingupool. Vedu kahe punkti vahel ühe lepingupoole territooriumil ilma kokkulepitud peatuseta teise riigi territooriumil ei ole käesoleva konventsiooni tähenduses rahvusvaheline vedu.»
b) lõige 3 tunnistatakse kehtetuks ning asendatakse järgnevaga:
«3. Vedu, mida teostab mitu vedajat järjestikku, loetakse käesoleva konventsiooni tähenduses üheks terviklikuks veoks juhul, kui pooled käsitavad seda ühtse toiminguna või on selles kokku leppinud ühe või mitme lepinguga ja kui vedu ei lakka olemast rahvusvaheline üksnes seetõttu, et eespool nimetatud leping või lepingud täidetakse täielikult sama riigi territooriumil.»
II artikkel
Konventsiooni artikli 2 lõige 2 tunnistatakse kehtetuks ning asendatakse järgnevaga:
«2. Käesolevat konventsiooni ei kohaldata posti- ega postipakkide veole.»
III artikkel
Konventsiooni artikli 3
a) lõige 1 tunnistatakse kehtetuks ning asendatakse järgnevaga:
«1. Reisijateveo puhul väljastatakse pilet, mis sisaldab:
a) märget lähte- ja sihtpunkti kohta;
b) märget vähemalt ühe peatuse kohta, kui lähte- ja sihtpunkt asuvad ühe lepingupoole territooriumil ning üks või mitu kokkulepitud peatust tehakse teise riigi territooriumil;
c) märget selle kohta, et juhul, kui reisija reisi sihtpunkt või peatus ei asu lähtepunkti maal, võib veole kohaldada Varssavi konventsiooni, mis reguleerib (ja enamikel juhtudel piirab) vedajate vastutust reisijate surma või kehavigastuse korral ja pagasi kaotsimineku või kahjustamise korral.»
b) lõige 2 tunnistatakse kehtetuks ning asendatakse järgnevaga:
«2. Reisijapilet on prima facie tõendiks veolepingu sõlmimise ja tingimuste kohta. Reisijapileti puudumine, mittetäielikkus või kaotamine ei muuda olematuks ega kehtetuks veolepingut, millele nimetatud asjaoludest hoolimata kohaldatakse käesoleva konventsiooni sätteid. Kui reisija läheb vedaja nõusolekul pardale ilma reisijapiletita või kui pilet ei sisalda käesoleva artikli lõike 1 punktis c ettenähtud märget, ei saa vedaja toetuda artiklis 22 sätestatule.»
IV artikkel
Konventsiooni artikli 4
a) lõiked 1, 2 ja 3 tunnistatakse kehtetuks ning asendatakse järgnevaga:
«1. Registreeritud pagasi veo puhul väljastatakse pagasikviitung, mis, juhul kui ta ei ole kombineeritud või liidetud artikli 3 lõikes 1 sätestatud reisijapiletiga, peab sisaldama:
a) märget lähte- ja sihtpunkti kohta;
b) märget vähemalt ühe peatuse kohta, kui lähte- ja sihtpunkt asuvad ühe lepingupoole territooriumil ning üks või mitu kokkulepitud peatust tehakse teise riigi territooriumil;
c) märget selle kohta, et kui veo sihtpunkt või peatus ei asu lähtepunkti maal, võib veo suhtes rakendada Varssavi konventsiooni, mis reguleerib (ja enamikel juhtudel piirab) vedaja vastutust pagasi kaotsimineku või kahjustamise korral.»
b) lõige 4 tunnistatakse kehtetuks ning asendatakse järgnevaga:
«2. Pagasikviitung on prima facie tõendiks pagasi registreerimise ja veolepingu tingimuste kohta. Pagasikviitungi puudumine, mittetäielikkus või kaotamine ei muuda olematuks ega kehtetuks veolepingut, millele nimetatud asjaoludest hoolimata kohaldatakse käesoleva konventsiooni sätteid. Kui vedaja võtab pagasi vastu pagasikviitungit väljastamata või kui see (juhul, kui see ei ole kombineeritud või liidetud artikli 3 lõike 1 punktile c vastava reisijapiletiga) ei sisalda käesoleva artikli lõike 1 punktis c ettenähtud märget, ei saa vedaja toetuda artikli 22 lõikes 2 sätestatule.»
V artikkel
Konventsiooni artikli 6 lõige 3 tunnistatakse kehtetuks ning asendatakse järgnevaga:
«3. Vedaja peab saatelehele alla kirjutama enne kauba laadimist õhusõiduki pardale.»
VI artikkel
Konventsiooni artikkel 8 tunnistatakse kehtetuks ning asendatakse järgnevaga:
«Kauba saateleht peab sisaldama:
a) märget lähte- ja sihtpunkti kohta;
b) märget vähemalt ühe peatuse kohta, juhul kui lähte- ja sihtpunkt asuvad ühe lepingupoole territooriumil ja üks või mitu kokkulepitud peatust tehakse teise riigi territooriumil;
c) märget kaubasaatjale selle kohta, et juhul kui veo sihtpunkt või peatus ei asu lähtepunkti maal, võib veole kohaldada Varssavi konventsiooni, mis reguleerib (ja enamikel juhtudel piirab) vedajate vastutust kauba kaotsimineku või kahjustamise korral.»
VII artikkel
Konventsiooni artikkel 9 tunnistatakse kehtetuks ning asendatakse järgnevaga:
«Kui vedaja nõusolekul laaditakse kaup õhusõiduki pardale kauba saatelehte koostamata või kui kauba saateleht ei sisalda artikli 8 punktis c ettenähtud märget, ei saa vedaja toetuda artikli 22 lõikes 2 sätestatule.»
VIII artikkel
Konventsiooni artikli 10 lõige 2 tunnistatakse kehtetuks ning asendatakse järgnevaga:
«2. Kaubasaatja hüvitab vedajale kogu kahju, mida viimane või mis tahes muu isik, kelle ees vedaja vastutab, kannab kaubasaatja esitatud andmete ebaõigsuse, ebatäpsuse või mittetäielikkuse tõttu.»
IX artikkel
Konventsiooni artiklile 15 lisatakse järgnev lõige:
«3. Käesolev konventsioon ei takista väljastada kauba muudetud saatelehte.»
X artikkel
Artikli 20 lõige 2 tunnistatakse kehtetuks.
XI artikkel
Konventsiooni artikkel 22 tunnistatakse kehtetuks ning asendatakse järgnevaga:
«Artikkel 22
1. Reisijateveo puhul on vedaja vastutus iga reisija kohta piiratud summaga 250 000 franki. Kui asja arutava kohtu asukohariigi seaduste kohaselt võib kahjutasu maksta perioodiliste maksetena, ei pea nende maksete koguväärtus ületama 250 000 franki. Reisija ja vedaja võivad kokku leppida ka suuremas vastutusmääras ning sõlmida sellekohase erilepingu.
2. a) Registreeritud pagasi veo ja kaubaveo puhul on vedaja vastutus piiratud summaga 250 franki iga kilogrammi kohta, välja arvatud juhul, kui reisija või kaubasaatja on paki üleandmisel vedajale spetsiaalselt deklareerinud selle väärtuse kättesaamisel ning on vajadusel tasunud täiendava summa. Viimasel juhul on vedaja kohustatud tasuma deklareeritud summa, kui ta ei tõenda, et see summa on suurem pagasi või kauba tegelikust väärtusest.
b) Registreeritud pagasi või kauba hulka kuuluva eseme või osa sellise pagasi või kauba kaotsimineku, kahjustamise või kohaletoimetamisega viivitamise korral lähtutakse vedaja vastutuse piirmäära arvestamisel ainult sellise paki või selliste pakkide kogukaalust. Kui registreeritud pagasi või kauba hulka kuuluva eseme või osa sellise pagasi või kauba kaotsiminek, kahjustus või kohaletoimetamisega viivitamine mõjutab samal saatelehel või pagasipiletil olevate muude pakkide väärtust, lähtutakse vedaja vastutuse piirmäära arvestamisel ka sellise paki või selliste pakkide kogukaalust.
3. Nende esemete eest, mis reisija jätab enda hoole alla, piirdub vedaja vastutus 5000 frangiga reisija kohta.
4. Käesolevas artiklis kehtestatud piirmäärad ei takista kohtul vastavalt oma asukohariigi seadustele mõista hageja kasuks välja kas kõik kohtu- ja muud kulud, mida hageja seoses kohtuprotsessiga kannab, või osa nendest. Seda põhimõtet ei rakendata, kui väljamõistetud kahjutasu, välja arvatud kohtukulud ja muud kohtuprotsessiga seonduvad kulud, ei ületa summat, mida vedaja on kirjaliku teatega pakkunud hagejale kuue kuu jooksul kahju põhjustanud juhtumi toimumise kuupäevast arvates või enne kohtumenetluse algust juhul, kui see algab hiljem.
5. Ülaltoodud summad põhinevad frangil, mis sisaldab 65,5 milligrammi kulda prooviga 900. Nimetatud summad võib ümardatuna konverteerida rahvuslikku valuutasse. Kohtumenetluse korral toimub konversioon rahvuslikku valuutasse, millel ei ole kullakatet, vastavuses kulla ja asjaomase valuuta hinna suhtele kohtuotsuse tegemise päeval.»
XII artikkel
Konventsiooni artiklis 23 sätestatu tähistatakse lõikena 1 ning sellele lisatakse lõige 2:
«2. Käesoleva artikli lõiget 1 ei kohaldata sätetele, mis käsitlevad kaotsiminekut või kahjustust, mille on põhjustanud veetava kauba defekt või omadus.»
XIII artikkel
Konventsiooni artikli 25 lõiked 1 ja 2 tunnistatakse kehtetuks ning asendatakse järgnevaga:
«Artiklis 22 sätestatud vastutuse piirmäärasid ei kohaldata juhul, kui on tõendatud, et kahju on põhjustanud vedaja, tema teenistuja või esindaja ettekavatsetud või hooletusest tingitud tegevuse või tegevusetusega, olles teadlik sellega tõenäoliselt kaasnevast kahjust. Samuti peab olema tõendatud, et teenistuja või esindaja tegutses oma tööülesannete piires.»
XIV artikkel
Pärast konventsiooni artiklit 25 lisatakse järgnev artikkel:
«Artikkel 25 A
1. Kui hagi esitatakse vedaja teenistuja või esindaja vastu seoses käesolevas konventsioonis käsitletud kahjuga, võib see teenistuja või esindaja viidata vastutuse piirmääradele, millele on vedajal endal õigus viidata vastavalt artiklile 22, kui ta tõendab, et tegutses oma tööülesannete piires.
2. Vedajalt, tema teenistujalt või esindajalt väljamõistetavate kahjutasude kogusumma ei tohi sel juhul ületada konventsioonis sätestatud piirmäärasid.
3. Käesoleva artikli lõigete 1 ja 2 sätteid ei kohaldata juhul, kui on tõendatud, et kahju on põhjustanud teenistuja või esindaja ettekavatsetud või hooletusest tingitud teadliku tegevuse või tegevusetusega.»
XV artikkel
Konventsiooni artikli 26 lõige 2 tunnistatakse kehtetuks ja asendatakse järgnevaga:
«2. Kahju avastamise korral peab pagasi või kauba vastuvõtja esitama vedajale pretensiooni kas kohe või pärast pagasi vastuvõtmist seitsme päeva jooksul või pärast kauba vastuvõtmist neljateistkümne päeva jooksul. Pagasi või kauba viibimise korral peab pretensioon olema esitatud pagasi või kauba vastuvõtmisest arvates kahekümne ühe päeva jooksul.»
XVI artikkel
Konventsiooni artikkel 34 tunnistatakse kehtetuks ning asendatakse järgnevaga:
«Artiklite 3 kuni 9 (k.a) sätteid, mis käsitlevad veodokumente, ei kohaldata juhul, kui vedaja teostab vedu tavalisest erinevas olukorras.»
XVII artikkel
Pärast konventsiooni artiklit 40 lisatakse järgnev artikkel:
«Artikkel 40 A
1. Artikli 37 lõikes 2 ja artikli 40 lõikes 1 tähendab mõiste «lepingupool» riiki. Kõigil muudel juhtudel tähendab mõiste «lepingupool» riiki, kelle suhtes konventsiooni ratifitseerimine või sellega ühinemine on jõustunud, või riiki, kelle suhtes konventsiooni denonsseerimine ei ole jõustunud.
2. Konventsioonis tähendab sõna «territoorium» peale emamaa territooriumi ka kõiki muid territooriume, mille välissuhete eest see riik vastutab.»
II peatükk. PARANDATUD KONVENTSIOONI RAKENDUSALA
XVIII artikkel
Käesoleva protokolliga parandatud konventsiooni rakendatakse rahvusvaheliste vedude suhtes konventsiooni artiklis 1 sätestatud definitsiooni kohaselt, eeldusel, et selles artiklis toodud lähte- ja sihtpunkt asuvad kas käesoleva protokolliga ühinenud kahe lepingupoole territooriumil või käesoleva protokolliga ühinenud ühe lepingupoole territooriumil juhul, kui kokkulepitud peatus asub teise riigi territooriumil.
III peatükk. LÕPPSÄTTED
XIX artikkel
Käesoleva protokolli poolte suhtes tuleb konventsiooni ja protokolli lugeda ja tõlgendada kui ühtset dokumenti ning seda nimetatakse Varssavi konventsiooniks, mida on parandatud Haagis 1955. a.
XX artikkel
Kuni käesoleva protokolli jõustumiseni vastavalt XXII artikli lõikele 1 on see allakirjutamiseks avatud kõigile riikidele, kes selleks päevaks on konventsiooni ratifitseerinud või sellega ühinenud või kes osalesid konverentsil, kus käesolev protokoll vastu võeti.
XXI artikkel
1. Käesolev protokoll tuleb sellele allakirjutanud riikidel ratifitseerida.
2. Riigile, kes ei ole konventsioonipool, toob käesoleva protokolli ratifitseerimine kaasa protokolliga parandatud konventsiooniga ühinemise.
3. Ratifitseerimisdokumendid deponeeritakse Poola Vabariigi* valitsuses juurde.
XXII artikkel
1. Käesolev protokoll jõustub kolmekümnenda ratifitseerimisdokumendi deponeerimisest üheksakümne päeva pärast. Edaspidi jõustub protokoll selle ratifitseerinud riigi suhtes ratifitseerimisdokumendi deponeerimisest üheksakümne päeva pärast.
2. Pärast käesoleva protokolli jõustumist registreerib Poola Vabariigi valitsus selle Ühinenud Rahvaste Organisatsioonis.
XXIII artikkel
1. Käesolev protokoll on pärast jõustumist ühinemiseks avatud kõigile riikidele, kes pole konventsioonile alla kirjutanud.
2. Riigile, kes ei ole konventsioonipool, toob käesoleva protokolliga ühinemine kaasa protokolliga parandatud konventsiooniga ühinemise.
3. Ühinemine toimub ühinemisdokumendi deponeerimisega Poola Vabariigi valitsuse juurde ning jõustub deponeerimisest üheksakümne päeva pärast.
XXIV artikkel
1. Käesoleva protokolli pool võib protokolli denonsseerida, teatades sellest Poola Vabariigi valitsusele.
2. Denonsseerimine jõustub denonsseerimisteate laekumisest Poola Vabariigi valitsusele kuue kuu pärast.
3. Kui käesoleva protokolli pool denonsseerib konventsiooni vastavalt selle artiklile 39, ei käsitata seda protokollipoole suhtes protokolliga parandatud konventsiooni denonsseerimisena.
XXV artikkel
1. Käesolevat protokolli rakendatakse kõigi territooriumide suhtes, mille välissuhete eest protokollipooleks olev riik vastutab, välja arvatud territooriumide suhtes, mille kohta on tehtud deklaratsioon vastavalt käesoleva artikli lõikele 2.
2. Riik võib oma ratifitseerimis- või ühinemisdokumendi deponeerimisel deklareerida, et ta ei kohalda protokolli ühele või enamale territooriumile, mille välissuhete eest ta vastutab.
3. Edaspidi võib riik käesoleva protokolli kohaldada mis tahes territooriumile, mille suhtes ta on teinud deklaratsiooni vastavalt käesoleva artikli lõikele 2, teatades sellest Poola Vabariigi valitsusele. Nende territooriumide suhtes jõustub käesolev protokoll teate laekumisest mainitud valitsusele üheksakümne päeva pärast.
4. Käesoleva protokolli pooleks olev riik, kes vastutab teise territooriumi või territooriumide välissuhete eest, võib nimetatud territooriumide suhtes protokolli vastavalt XXIV artikli lõikele 1 denonsseerida kas kõigi suhtes koos või igaühe suhtes eraldi.
XXVI artikkel
Käesolevale protokollile ei tohi teha muid reservatsioone peale järgneva: riik võib teate saatmisega Poola Vabariigi valitsusele igal ajal deklareerida, et protokolliga parandatud konventsiooni ei kohaldata selles riigis registreeritud õhusõidukiga teostatavale veole, mis on täies mahus reserveeritud militaarasutuste poolt või nende nimel inimeste, kauba või pagasi veoks.
XXVII artikkel
Poola Vabariigi valitsus teeb konventsioonile või käesolevale protokollile allakirjutanud riikide valitsusele ja konventsiooni või käesoleva protokolli pooleks olevate riikide valitsusele ning Rahvusvahelise Tsiviillennunduse Organisatsiooni või Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni liikmesriikidele ja Rahvusvahelisele Tsiviillennunduse Organisatsioonile viivitamata teatavaks iga
a) käesolevale protokollile allakirjutamise ja selle kuupäeva;
b) käesoleva protokolli ratifitseerimis- või ühinemisdokumendi deponeerimise ja selle kuupäeva;
c) kuupäeva, millal käesolev protokoll jõustub vastavalt XXII artikli lõikele 1;
d) denonsseerimisteate laekumise ja selle kuupäeva;
e) deklaratsiooni või teate, mis on tehtud vastavalt XXV artiklile, laekumise ja selle kuupäeva; ning
f) teate, mis on tehtud vastavalt XXVI artiklile, laekumisest ja selle kuupäevast.
Selle kinnituseks on täievolilised esindajad käesolevale protokollile alla kirjutanud.
Koostatud 1955. aasta 28. septembril Haagis kolmes autentses tekstis inglise, prantsuse ja hispaania keeles. Lahkarvamuste korral prevaleerib prantsuskeelne tekst, milles on koostatud konventsioon.
Käesolev protokoll on deponeeritud Poola Vabariigi valitsuse juurde ning on vastavalt XX artiklile avatud allakirjutamiseks. Nimetatud valitsus saadab protokolli tõestatud koopiad konventsioonile või protokollile allakirjutanud riikide valitsusele ning konventsiooni või protokolli pooleks olevate riikide valitsusele ja kõigile Rahvusvahelise Tsiviillennunduse Organisatsiooni või Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni liikmesriikidele ning Rahvusvahelisele Tsiviillennunduse Organisatsioonile.
* Välisministeeriumi märkus. Poola Vabariigi nimi taastati 1989. aasta 29. detsembril (Dziennik Ustaw, 1988, 75, pos. 444). Seetõttu on eestikeelses tekstis asendatud sõnad «Poola Rahvavabariik» sõnadega «Poola Vabariik».
Protocol to Amend the Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air
Signed at Warsaw on 12 October 1929
The Governments undersigned
Considering that it is desirable to amend the Convention for the Unification of Certain Rules Relating to International Carriage by Air signed at Warsaw on 12 October 1929,
Have agreed as follows:
Chapter I
AMENDMENTS TO THE CONVENTION
Article I
In Article 1 of the Convention –
a) paragraph 2 shall be deleted and replaced by the following: –
“2. For the purposes of this Convention, the expression international carriage means any carriage in which, according to the agreement between the parties, the place of departure and the place of destination, whether or not there be a break in the carriage or a transhipment, are situated either within the territories of two High Contracting Parties or within the territory of a single High Contracting Party if there is an agreed stopping place within the territory of another State, even if that State is not a High Contracting Party. Carriage between two points within the territory of a single High Contracting Party without an agreed stopping place within the territory of another State is not international carriage for the purposes of this Convention.”
b) paragraph 3 shall be deleted and replaced by the following: –
“3. Carriage to be performed by several successive air carriers is deemed, for the purposes of this Convention, to be one undivided carriage if it has been regarded by the parties as a single operation, whether it had been agreed upon under the form of a single contract or of a series of contracts, and it does not lose its international character merely because one contract or a series of contracts is to be performed entirely within the territory of the same State.”
Article II
In Article 2 of the Convention –
paragraph 2 shall be deleted and replaced by the following: –
“2. This Convention shall not apply to carriage of mail and postal packages.”
Article III
In Article 3 of the Convention –
a) paragraph 1 shall be deleted and replaced by the following: –
“1. In respect of the carriage of passengers a ticket shall be delivered containing:
a) an indication of the places of departure and destination;
b) if the places of departure and destination are within the territory of a single High Contracting Party, one or more agreed stopping places being within the territory of another State, an indication of at least one such stopping place;
c) a notice to the effect that, if the passenger's journey involves an ultimate destination or stop in a country other than the country of departure, the Warsaw Convention may be applicable and that the Convention governs and in most cases limits the liability of carriers for death or personal injury and in respect of loss of or damage to baggage.”
b) paragraph 2 shall be deleted and replaced by the following: –
“2. The passenger ticket shall constitute prima facie evidence of the conclusion and conditions of the contract of carriage. The absence, irregularity or loss of the passenger ticket does not affect the existence or the validity of the contract of carriage which shall, none the less, be subject to the rules of this Convention. Nevertheless, if, with the consent of the carrier, the passenger embarks without a passenger ticket having been delivered, or if the ticket does not include the notice required by paragraph 1c) of this Article, the carrier shall not be entitled to avail himself of the provisions of Article 22.”
Article IV
In Article 4 of the Convention –
a) paragraphs 1, 2 and 3 shall be deleted and replaced by the following: –
“1. In respect of the carriage of registered baggage, a baggage check shall be delivered, which, unless combined with or incorporated in a passenger ticket which complies with the provisions of Article 3, paragraph 1, shall contain:
a) an indication of the places of departure and destination;
b) if the places of departure and destination are within the territory of a single High Contracting Party, one or more agreed stopping places being within the territory of another State, an indication of at least one such stopping place;
c) a notice to the effect that, if the carriage involves an ultimate destination or stop in a country other than the country of departure, the Warsaw Convention may be applicable and that the Convention governs and in most cases limits the liability of carriers in respect of loss of or damage to baggage.”
b) paragraph 4 shall be deleted and replaced by the following: –
“2. The baggage check shall constitute prima facie evidence of the registration of the baggage and of the conditions of the contract of carriage. The absence, irregularity or loss of the baggage check does not affect the existence or the validity of the contract of carriage which shall, none the less, be subject to the rules of this Convention. Nevertheless, if the carrier takes charge of the baggage without a baggage check having been delivered or if the baggage check (unless combined with or incorporated in the passenger ticket which complies with the provisions of Article 3, paragraph 1c)) does not include the notice required by paragraph 1c) of this Article, he shall not be entitled to avail himself of the provisions of Article 22, paragraph 2.”
Article V
In Article 6 of the Convention –
paragraph 3 shall be deleted and replaced by the following: –
“3. The carrier shall sign prior to the loading of the cargo on board the aircraft.”
Article VI
Article 8 of the Convention shall be deleted and replaced by the following: –
“The air waybill shall contain:
a) an indication of the places of departure and destination;
b) if the places of departure and destination are within the territory of a single High Contracting Party, one or more agreed stopping places being within the territory of another State, an indication of at least one such stopping place;
c) a notice to the consignor to the effect that, if the carriage involves an ultimate destination or stop in a country other than the country of departure, the Warsaw Convention may be applicable and that the Convention governs and in most cases limits the liability of carriers in respect of loss of or damage to cargo.”
Article VII
Article 9 of the Convention shall be deleted and replaced by the following: –
“If, with the consent of the carrier, cargo is loaded on board the aircraft without an air waybill having been made out, or if the air waybill does not include the notice required by Article 8, paragraph c), the carrier shall not be entitled to avail himself of the provisions of Article 22, paragraph 2.”
Article VIII
In Article 10 of the Convention –
paragraph 2 shall be deleted and replaced by the following: –
“2. The consignor shall indemnify the carrier against all damage suffered by him, or by any other person to whom the carrier is liable, by reason of the irregularity, incorrectness or incompleteness of the particulars and statements furnished by the consignor.”
Article IX
To Article 15 of the Convention –
the following paragraph shall be added: –
“3. Nothing in this Convention prevents the issue of a negotiable air waybill.”
Article X
Paragraph 2 of Article 20 of the Convention shall be deleted.
Article XI
Article 22 of the Convention shall be deleted and replaced by the following: –
“Article 22
1. In the carriage of persons the liability of the carrier for each passenger is limited to the sum of two hundred and fifty thousand francs. Where, in accordance with the law of the court seised of the case, damages may be awarded in the form of periodical payments, the equivalent capital value of the said payments shall not exceed two hundred and fifty thousand francs. Nevertheless, buy special contract, the carrier and the passenger may agree to a higher limit of liability.
2. a) In the carriage of registered baggage and of cargo, the liability of the carrier is limited to a sum of two hundred and fifty francs per kilogramme, unless the passenger or consignor has made, at the time when the package was handed over tot he carrier, a special declaration of interest in delivery at destination and has paid a supplementary sum if the case so requires. In that case the carrier will be liable to pay a sum not exceeding the declared sum, unless he proves that that sum is greater than the passenger's or consignor's actual interest in delivery at destination.
b) In the case of loss, damage or delay of part of registered baggage or cargo, or of any object contained therein, the weight to be taken into consideration in determining the amount to which the carrier's liability is limited shall be only the total weight of the package or packages concerned. Nevertheless, when the loss, damage or delay of a part of the registered baggage or cargo, or of an object contained therein, affects the value of other packages covered by the same baggage check or the same air waybill, the total weight of such package or packages shall also be taken into consideration in determining the limit of liability.
3. As regards objects of which the passenger takes charge himself the liability of the carrier is limited to five thousand francs per passenger.
4. The limits prescribed in this article shall not prevent the court form awarding, in accordance with its own law, in addition, the whole or part of the court costs and of the other expenses of the litigation incurred by the plaintiff. The foregoing provision shall not apply if the amount of the damages awarded, excluding court sots and other expenses of the litigation, does not exceed the sum which the carrier has offered in writing to the plaintiff within a period of six months from the date of the occurence causing the damage, or before the commencement of the action, if that is later.
5. The sums mentioned in francs in this Article shall be deemed to refer to a currency unit consisting of sixty-five and a half milligrammes of gold of millesimal fineness nine hundred. These sums may be converted into national currencies in round figures. Conversion of the sums into national currencies other than gold shall, in case of judicial proceedings, be made according to the gold value of such currencies of the date of the judgement.”
Article XII
In Article 23 of the Convention, the existing provision shall be renumbered as paragraph 1 and another paragraph shall be added as follows: –
“2. Paragraph 1 of this Article shall not apply to provisions governing loss or damage resulting from the inherent defect, quality or vice of the cargo carried.”
Article XIII
In Article 25 of the Convention —
paragraphs 1 and 2 shall be deleted and replaced by the following: —
“The limits of liability specified in Article 22 shall not apply if it is proved that the damage resulted from an act or omission of the carrier, his servants or agents, done with intent to cause damage or recklessly and with knowledge that damage would probably result; provided that, in the case of such act or omission of a servant or agent, it is proved that he was acting within the scope of his employment.”
Article XIV
After Article 25 of the Convention, the following article shall be inserted: –
“Article 25 A
1. If an action is brought against a servant or agent of the carrier arising out of damage to which this Convention relates, such servant or agent, if he proves that he acted within the scope of his employment, shall be entitled to avail himself of the limits of liability which that carrier himself is entitled to invoke under Article 22.
2. The aggregate of the amounts recoverable from the carrier, his servants and agents, in that case, shall not exceed the said limits.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this article shall not apply if it is proved that the damage resulted from an act or omission of the servant or agent done with intent to cause damage or recklessly and with knowledge that damage would probably result.”
Article XV
In Article 26 of the Convention –
paragraph 2 shall be deleted and replaced by the following: –
“2. In the case of damage, the person entitled to delivery must complain to the carrier forthwith after the discovery of the damage, and, at the latest, within seven days form the date of receipt in the case of baggage and fourteen days from the date of receipt in the case of cargo. In the case of delay the complaint must be made at the latest within twenty-one days from the date on which the baggage or cargo have been placed at his disposal.”
Article XVI
Article 34 of the Convention shall be deleted and replaced by the following: –
“The provisions of Articles 3 to 9 inclusive relating to documents of carriage shall not apply in the case of carriage performed in extraordinary circumstances outside the normal scope of an air carrier's business.”
Article XVII
After Article 40 of the Convention, the following Article shall be inserted: –
“Article 40 A
1. In Article 37, paragraph 2 and Article 40, paragraph 1, the expression High Contracting Party shall mean State. In all other cases, the expression High Contracting Party shall mean a State whose ratification of or adherence to the Convention has become effective and whose denunciation thereof has not become effective.
2. For the purposes of the Convention the word territory means not only the metropolitan territory of a State but also all other territories for the foreign relations of which that State is responsible.”
Chapter II
SCOPE OF APPLICATION OF THE CONVENTION AS AMENDED
Article XVIII
The Convention as amended by this Protocol shall apply to international carriage as defined in Article 1 of the Convention, provided that the places of departure and destination referred to in that Article are situated either in the territories of two parties to this Protocol or within the territory of a single party to this Protocol with an agreed stopping place within the territory of another State.
Chapter III
FINAL CLAUSES
Article XIX
As between the Parties to this Protocol, the Convention and the Protocol shall be read and interpreted together as one single instrument and shall be known as the Warsaw Convention as amended at The Hague, 1955.
Article XX
Until the date on which this Protocol comes into force in accordance with the provisions of Article XXII, paragraph 1, it shall remain open for signature on behalf of any State which up to that date has ratified or adhered to the Convention or which has participated in the Conference at which this Protocol was adopted.
Article XXI
1. This Protocol shall be subject to ratification by the signatory States.
2. Ratification of this Protocol by any State which is not a Party to the Convention shall have the effect of adherence to the Convention as amended by this Protocol.
3. The instruments of ratification shall be deposited with the Government of the People's Republic of Poland.
Article XXII
1. As soon as thirty signatory States have deposited their instruments of ratification of this Protocol, it shall come into force between them on the ninetieth day after the deposit of the thirtieth instrument of ratification. It shall come into force for each State ratifying thereafter on the ninetieth day after the deposit of its instrument of ratification.
2. As soon as this Protocol comes into force it shall be registered with the United Nations by the Government of the People's Republic of Poland.
Article XXIII
1. This Protocol shall, after it has come into force, be open for adherence by any non-signatory State.
2. Adherence to this Protocol by any State which is not a Party to the Convention shall have the effect of adherence to the Convention as amended by this Protocol.
2. Adherence shall be effected by the deposit of an instrument of adherence with the Government of the People's Republic of Poland and shall take effect on the ninetieth day after the deposit.
Article XXIV
1. Any Party to this Protocol may denounce the Protocol by notification addressed to the Government of the People's Republic of Poland.
2. Denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Government of the People's Republic of Poland of the notification of denunciation.
3. As between the Parties to this Protocol, denunciation by any of them of the Convention in accordance with Article 39 thereof shall not be construed in any way as a denunciation of the Convention as amended by this Protocol.
Article XXV
1. This Protocol shall apply to all territories for the foreign relations of which a State Party to this Protocol is responsible, with the exception of territories in respect of which a declaration has been made in accordance with paragraph 2 of this Article.
2. Any State may, at the time of deposit of its instrument of ratification or adherence, declare that its acceptance of this Protocol does not apply to any one or more of the territories for the foreign relations of which such State is responsible.
3. Any State may subsequently, by notification to the Government of the People's Republic of Poland, extend the application of this Protocol to any or all of the territories regarding which it has made a declaration in accordance with paragraph 2 of this Article. The notification shall take effect on the ninetieth day after its receipt by that Government.
4. Any State Party to this Protocol may denounce it, in accordance with the provisions of Article XXIV, paragraph 1, separately for any or all of the territories for the foreign relations of which such State is responsible.
Article XXVI
No reservation may be made to this Protocol except that a State may at any time declare by a notification addressed to the Government of the People's Republic of Poland that the Convention as amended by this Protocol shall not apply to the carriage of persons, cargo and baggage for its military authorities on aircraft, registered in that State, the whole capacity of which has been reserved by or on behalf of such authorities.
Article XXVII
The Government of the People's Republic of Poland shall give immediate notice to the Governments of all States signatories to the Convention or this Protocol, all States Parties to the Convention or this Protocol, and all States Members of the International Civil Aviation Organization or of the United Nations and to the International Civil Aviation Organization:
a) of any signature of this Protocol and the date thereof;
b) of the deposit of any instrument of ratification or adherence in respect of this Protocol and the date thereof;
c) of the date on which this Protocol comes into force in accordance with Article XXII, paragraph 1;
d) of the receipt of any notification of denunciation and the date thereof;
e) of the receipt of any declaration or notification made under Article XXV and the date thereof; and
f) of the receipt of any notification made under Article XXVI and the date thereof.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries, having been duly authorized, have signed this Protocol.
Done at The Hague on the twenty-eighth day of the month of September of the year One Thousand Nine Hundred and Fifty-five, in three authentic texts in the English, French and Spanish languages. In the case of any inconsistency, the text in the French language, in which language the Convention was drawn up, shall prevail.
This Protocol shall be deposited with the Government of the People's Republic of Poland with which, in accordance with Article XX, it shall remain open for signature, and that Government shall send certified copies thereof to the Governments of all States signatories to the Convention or this Protocol, all States Parties to the Convention or this Protocol, and all States Members of the International Civil Aviation Organization or of the United Nations, and to the International Civil Aviation Organization.