HALDUSÕIGUSMajandustegevuse üldregulatsioonInvesteeringute kaitset käsitlevad välislepingud

Riigid ja territooriumidHispaania

Teksti suurus:

Eesti Vabariigi ja Hispaania Kuningriigi vaheline investeeringute vastastikuse soodustamise ja kaitse leping

Väljaandja:Riigikogu
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:01.07.1998
Avaldamismärge:RT II 1998, 16, 29

Eesti Vabariigi ja Hispaania Kuningriigi vaheline investeeringute vastastikuse soodustamise ja kaitse leping

Vastu võetud 11.11.1997

Lepingu ratifitseerimise seadus

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta

Euroopa Liidu liikmesriikide vaheliste kahepoolsete investeerimislepingute lõpetamise lepingu ratifitseerimise seadus

Välisministeeriumi teadaanne Euroopa Liidu liikmesriikide vaheliste kahepoolsete investeerimislepingute lõpetamise lepingu jõustumise kohta

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu lõppemise kohta


Eesti Vabariik ja Hispaania Kuningriik, edaspidi «lepingupooled»,

soovides süvendada majanduslikku koostööd mõlema riigi vastastikuse kasu huvides,

kavatsedes luua soodsad tingimused ühe lepingupoole investeerijate investeeringutele teise lepingupoole territooriumil,

ja

tõdedes, et investeeringute soodustamine ja kaitse käesoleva lepingu järgi edendab sellealaseid algatusi,

on kokku leppinud alljärgnevas:

Artikkel 1. Mõisted

Käesolevas lepingus

1. Mõiste «investeerija» tähendab:

a) iga füüsilist isikut, kes on ühe lepingupoole kodanik selle seaduste järgi ja kes investeerib teise lepingupoole territooriumil;

b) iga juriidilist isikut, sealhulgas äriühingud, äriühingute ühendused, kaubandusorganisatsioonid ja teised organisatsioonid, mis on juriidilise isikuna registreeritud või igal juhul selle lepingupoole õigusele vastavalt moodustatud ja mida tegelikult juhitakse selle lepingupoole territooriumilt.

2. Mõiste «investeering» tähendab igasuguseid varasid, nagu kaupu ja mis tahes õigusi, mis on saadud investeeringu sihtriigi seaduste kohaselt, ja hõlmab esmajoones, kuid mitte ainult, järgmist:

-- aktsiaid ja teisi äriühingutes osalemise vorme;

-- õigusi, mis tulenevad majandusliku väärtuse loomise eesmärgil tehtud igat liiki rahalistest panustest, kaasa arvatud igast selleks otstarbeks antud kapitaliseeritud või mittekapitaliseeritud laenust;

-- vallas- ja kinnisvara ja mis tahes muid asjaõigusi nagu hüpoteeke, vara kinnipidamisõigusi ja pante;

-- mis tahes õigusi intellektuaalse omandi alal, sealhulgas patente ja kaubamärke, samuti tootmislitsentse, oskusteavet ja firmaväärtust;

-- õigusi osaleda seadus- või lepingujärgses majandus- ja kaubandustegevuses, eriti õigusi otsida, kultiveerida, kaevandada või kasutada looduslikke ressursse.

Mis tahes muutus vormis, milles varad investeeritakse või reinvesteeritakse, ei mõjuta nende olemust investeeringuna.

3. Mõiste «tulud» tähendab investeeringust saadud summasid ja hõlmab esmajoones, kuid mitte ainult, kasumeid, intresse, kapitali juurdekasvu, dividende, rojalteid ja tasusid.

4. Mõiste «territoorium» tähistab kummagi lepingupoole maismaaterritooriumi ja territoriaalvett, samuti erimajanduspiirkonda ja mandrilava, mis ulatub kummagi lepingupoole territoriaalvee piiridest väljapoole, mille üle neil kas on või võib olla vastavalt rahvusvahelisele õigusele jurisdiktsioon ja suveräänsed õigused looduslike ressursside kasutamiseks, uurimiseks ja säilitamiseks.

Artikkel 2. Soodustamine ja rakendamine

1. Kumbki lepingupool ergutab teise lepingupoole investeerijaid investeerima oma territooriumil, loob neile selleks soodustingimusi ja lubab niisuguseid investeeringuid oma seaduste kohaselt.

2. Käesolevat lepingut rakendatakse investeeringutele, mille on teinud ühe või teise lepingupoole investeerijad teise lepingupoole territooriumil enne või pärast lepingu jõustumist.

Artikkel 3. Kaitse

1. Kumbki lepingupool kaitseb oma territooriumil investeeringuid, mille on teinud kooskõlas tema seaduste ja määrustega teise lepingupoole investeerijad ja ei takista õigustamatute või diskrimineerivate abinõudega selliste investeeringute juhtimist, arendamist, säilitamist, kasutamist, kasustamist, laiendamist, müüki ja vajaduse korral selliste investeeringute likvideerimist. Kumbki lepingupool peab kinni pidama mis tahes muust kohustusest, mille ta on endale võtnud seoses teise lepingupoole investeerijate investeeringutega.

2. Kumbki lepingupool püüab anda nende investeeringutega seotud vajalikke lubasid ja võimaldab oma seaduste piirides töölubade ja tootmislitsentside ning tehnilise, kommerts-, finants- ja administratiivabiga seotud lepingute vormistamist.

3. Samuti annab kumbki lepingupool vajaduse korral load, mis on vajalikud seoses teise lepingupoole investeerijate poolt rakendatud konsultantide või ekspertide tegevusega.

Artikkel 4. Kohtlemine

1. Kumbki lepingupool kindlustab oma territooriumil teise lepingupoole investeerijate investeeringutele õiglase ja erapooletu kohtlemise.

2. See kohtlemine ei tohi olla vähem soodne sellest, mis saab osaks mis tahes kolmanda riigi investeerijate poolt selle lepingupoole territooriumil tehtud investeeringutele.

3. Siiski ei hõlma see kohtlemine privileege, mida üks lepingupool võib anda mingi kolmanda riigi investeerijatele seetõttu, et see riik on olemasoleva või tulevase vabakaubanduspiirkonna, tolliliidu, ühisturu liige või on sellega assotsieerunud või on kumbki lepingupooltest sarnase rahvusvahelise lepingu osapooleks või võib selleks saada.

4. Käesoleva artikli järgne kohtlemine ei hõlma maksude vähendamist või neist vabastamist või muid sarnaseid privileege, mida kas üks lepingupool annab kolmandate riikide investeerijatele topeltmaksustamise vältimise lepingu või mingi muu maksustamist käsitleva lepinguga.

5. Lisaks käesoleva artikli lõike 2 sätetele peab kumbki lepingupool oma seadusi järgides kohtlema teise lepingupoole investeerijate investeeringuid vähemalt sama soodsalt kui oma investeerijate investeeringuid.

Artikkel 5. Riigistamine ja sundvõõrandamine

1. Riigistamist, sundvõõrandamist või mis tahes muud sarnase iseloomu või toimega abinõu (edaspidi nimetatud «sundvõõrandamine»), mida ühe lepingupoole võimud võivad rakendada teise lepingupoole investeerijate investeeringute suhtes esimese riigi territooriumil, võib rakendada eranditult riigi huvides olevatel põhjustel, vastavalt seadusele, mittediskrimineerival viisil ning tingimusel, et sellega kaasneb investeerijale või tema õigustatud kasusaajale kohese, täieliku ja piisava hüvitise väljamaksmine.

2. Sellise hüvitise suurus peab vastama sundvõõrandatud vara turuväärtusele vahetult enne sundvõõrandamist või vahetult enne sundvõõrandamise teatavaks saamist olenevalt sellest, milline kuupäev on varasem (edaspidi nimetatud «hindamise kuupäev»). Hüvitis tuleb maksta viivitamatult, peab olema tegelikult realiseeritav ja vabalt ülekantav.

3. Selline turuväärtus arvutatakse vabalt konverteeritavas valuutas vastavalt arvutamise kuupäeval kehtivale nimetatud valuuta turukursile. Hüvitis peab sisaldama ka intressi, mis arvutatakse sundvõõrandamise kuupäevast kuni hüvitise maksmise kuupäevani hindamisvaluuta turukursi alusel.

4. Asjassepuutuval investeerijal on õigus sundvõõrandamist teostava lepingupoole seaduste järgi oma kohtuasja kohesele läbivaatamisele kas kohtus või muus selle lepingupoole pädevas ametiasutuses, otsustamaks, kas selline sundvõõrandamine ja sellele järgnenud hüvitis vastavad käesoleva artikli põhimõtetele.

5. Kui üks lepingupool sundvõõrandab varad äriühingult, mis on juriidilise isikuna registreeritud või moodustatud vastavalt kehtivatele seadustele tema territooriumi mis tahes osas ning milles teise lepingupoole investeerijatel on aktsiad, peab ta tagama käesoleva artikli sätete kohaldamise viisil, et teise lepingupoole investeerijatele, kes on nende aktsiate omanikud, oleks tagatud investeeringute osas kohene, täielik ja piisav hüvitis.

Artikkel 6. Kahjude hüvitamine

Ühe lepingupoole investeerijatele, kelle investeeringud või tulud teise lepingupoole territooriumil kannavad kahju sõja, muude relvastatud konfliktide, riikliku eriolukorra, ülestõusude, mässude või muude sarnaste olukordade tõttu, kaasa arvatud rekvireerimisest tulenevad kahjud, tuleb endise olukorra taastamise, kahjutasu või hüvitise maksmise või muu lahenduse osas võimaldada vähemalt sama soodne kohtlemine kui osutatakse oma investeerijatele või mis tahes kolmanda riigi investeerijatele. Iga makse, mida käesoleva artikli kohaselt tehakse, peab olema kohene, täielik, piisav ja vabalt ülekantav.

Artikkel 7. Ülekandmine

1. Seoses oma territooriumil tehtud investeeringutega peab kumbki lepingupool võimaldama teise lepingupoole investeerijatele nende investeeringute ja tuludega seotud maksete vaba ülekandmise, sealhulgas esmajoones, kuid mitte ainult:

-- investeeringute tulud vastavalt artiklis 1 toodud definitsioonile;

-- kahjutasud, mis on ette nähtud artiklites 5 ja 6;

-- investeeringu täielikust või osalisest müügist või likvideerimisest saadavad tulud;

-- investeeringuga seotud laenude tagasimaksmised;

-- maksed investeeringute säilitamiseks ja arendamiseks, nagu näiteks summad tooraine või abimaterjalide ja pool- või valmistoodete soetamiseks, samuti põhikapitali ümberpaigutamiseks;

-- palgad, töötasud ja muu hüvitis, mida ühe lepingupoole kodanikud saavad töö või teenistuse eest teise lepingupoole territooriumil mingi investeeringuga seoses.

2. Investeeringut vastu võttev lepingupool peab mittediskrimineerival viisil võimaldama teise lepingupoole investeerijal või äriühingul, millesse viimane investeeris, juurdepääsu välisvaluutaturule, et investeerija võiks osta vajalikku valuutat ülekannete tegemiseks käesoleva artikli kohaselt.

3. Käesoleva lepingu järgsed ülekanded tuleb teha vabalt konverteeritavas valuutas ja kooskõlas investeeringu sihtriigi maksuseadustega.

4. Lepingupooled kohustuvad hõlbustama protseduure, mis on vajalikud ülekannete toimumiseks ülemääraste viivitusteta kooskõlas rahvusvaheliste finantskeskuste tavadega. Eriti oluline on, et kuupäevast, mil investeerija esitab vastava korra kohaselt avalduse ülekande tegemiseks, ei tohi mööduda ülekande tegeliku tegemise päevani üle kolme kuu. Seetõttu püüavad mõlemad lepingupooled täita eespool mainitud ajavahemikul nõutud formaalsusi nii välisvaluuta omandamiseks kui ka selle tegelikuks ülekandmiseks välismaale.

5. Lepingupooled lepivad kokku osutada käesolevas artiklis mainitud ülekannetele vähemalt sama soodsat kohtlemist, kui võimaldatakse mõne kolmanda riigi investeerijate poolt tehtud investeeringutele.

Artikkel 8. Soodsamad tingimused

1. Kui ühe lepingupoole õigusaktid või lepingupoolte vahelised rahvusvahelisel õigusel põhinevad olemasolevad või tulevikus võetavad kohustused sisaldavad lisaks käesolevale lepingule kas üld- või erinorme, mille järgi tuleb teise lepingupoole investeerijate investeeringuid kohelda soodsamalt käesolevas lepingus ettenähtust, prevaleerib see norm soodsama kohtlemise osas käesoleva lepingu üle.

2. Käesoleva lepingu tingimustest soodsamaid tingimusi, mille osas ühe lepingupoolega on kokku leppinud teise lepingupoole investeerijad, käesolev leping ei mõjuta.

Artikkel 9. Asendamine

Kui üks lepingupool või selle määratud esindaja on andnud oma investeerijate poolt teise lepingupoole territooriumil tehtud investeeringule mitteärilise riskiga seotud finantsgarantii, peab teine lepingupool aktsepteerima esimese lepingupoole või tema määratud esindaja asenduse investeerija majanduslike õiguste osas sellest ajast alates, kui esimene lepingupool või tema määratud esindaja tegi esimese maksekorralduse väljaantud garantii osas. Selline asendamine võimaldab esimesel lepingupoolel või tema määratud esindajal olla kõigi nende hüvitismaksete otsene saaja, mille suhtes esialgne investeerija võis olla õigustatud.

Asjaõiguste puhul, kasutamise, kasusaamise või mis tahes muu asjaõiguse suhtes toimub asendamine ainult pärast investeeringut vastuvõtva lepingupoole vastavate juriidiliste nõuete täitmist.

Artikkel 10. Vaidluste lahendamine lepingupoolte vahel

1. Lepingupooled lahendavad kõik käesoleva lepingu tõlgendamise või rakendamisega seotud vaidlused võimaluse korral diplomaatiliste kanalite kaudu.

2. Juhul kui ei ole võimalik lahendada vaidlust sel teel kuue kuu jooksul läbirääkimiste algusest alates, antakse vaidlusküsimus lepingupoole palvel lahendada arbitraaþikohtule.

3. Arbitraaþikohus tuleb igaks üksikjuhtumiks moodustada alljärgnevalt. Kahe kuu jooksul pärast arbitraaþitaotluse laekumist peab kumbki lepingupool määrama ühe arbitraaþikohtu liikme. Need kaks liiget peavad seejärel valima kolmanda riigi kodaniku, kes mõlema lepingupoole heakskiidul nimetatakse kohtu eesistujaks. Eesistuja tuleb nimetada kahe kuu jooksul kahe ülejäänud liikme nimetamise kuupäevast.

4. Kui käesoleva artikli lõikes 3 osundatud ajavahemike jooksul ei ole tehtud vajalikke määramisi, võib kumbki lepingupool muu kokkuleppe puudumisel paluda Rahvusvahelise Kohtu presidendil teha vajalikud määramised. Kui president on ühe lepingupoole kodanik või kui ta muude asjaolude tõttu ei saa nimetatud ülesannet täita, palutakse vajalikud määramised teha asepresidendil. Kui asepresident on ühe lepingupoole kodanik või kui ka tema ei saa nimetatud ülesannet täita, palutakse vajalikud määramised teha Rahvusvahelise Kohtu kõige vanemal liikmel, kes ei ole kummagi lepingupoole kodanik.

5. Arbitraaþikohus teeb otsuse seaduse, käesolevas lepingus ja teistes lepingupoolte vahel jõus olevates lepingutes sisalduvate normide, samuti rahvusvahelise õiguse üldtunnustatud põhimõtete alusel.

6. Kui lepingupooled ei otsusta teisiti, määrab arbitraaþikohus ise kindlaks oma menetluskorra.

7. Kohus teeb otsuse häälteenamusega, ning selline otsus on lepingupoolte jaoks lõplik ja siduv.

8. Kumbki lepingupool kannab enda nimetatud arbitraaþikohtu liikme kulud ja enda esindamisega seotud kulud. Muud kulud, sealhulgas presidendi kulud, kannavad mõlemad lepingupooled võrdsetes osades.

Artikkel 11. Lepingupoole ja teise lepingupoole investeerijate vahelised vaidlused

1. Lepingupoole ja teise lepingupoole investeerija vaidlusküsimustest, mis puudutavad viimase investeeringut käesoleva lepingu tähenduses, teatab investeerija lepingupoolele kirjalikult, lisades üksikasjaliku informatsiooni. Võimaluse korral peavad huvitatud pooled püüdma lahendada need erimeelsused sõbraliku kokkuleppe teel.

2. Kui neid vaidlusi ei saa lahendada sel teel kuue kuu jooksul lõikes 1 nimetatud kirjaliku teate kuupäevast arvates, esitatakse vaidlus investeerija valikul, kas:

-- selle lepingupoole pädevale kohtule, kelle territooriumil investeering tehti;

-- ad hoc arbitraaþikohtule, mis moodustatakse Ühendatud Rahvaste Organisatsiooni Rahvusvahelise Kaubandusõiguse Komisjoni arbitraaþireeglite järgi;

-- Rahvusvahelisele Investeeringualaste Vaidluste Lahendamise Keskusele (ICSID), mis moodustati «Riikide ja teiste riikide kodanike vaheliste investeeringualaste vaidluste lahendamise konventsiooni» järgi, mis avati allakirjutamiseks Washingtonis 18. märtsil 1965, juhul kui mõlemad lepingupooled sellele konventsioonile alla kirjutavad;

-- Pariisi Rahvusvahelise Kaubanduskoja Arbitraaþikohtule.

3. Arbitraaþ põhineb:

-- käesoleva lepingu ja teiste lepingupoolte vahel kehtivate lepingute sätetele;

-- rahvusvahelise õiguse üldtunnustatud normidele ja põhimõtetele;

-- selle lepingupoole siseriiklikule õigusele, kelle territooriumil investeering tehti, sealhulgas normidele, mis reguleerivad seaduste kollisiooni.

4. Arbitraaþiotsused on vaidlevatele pooltele lõplikud ja siduvad. Kumbki lepingupool kohustub otsuseid täitma kooskõlas oma siseriiklike seadustega.

Artikkel 12. Jõustumine, ulatus ja lõppemine

1. Käesolev leping jõustub kuupäeval, mil lepingupooled teatavad teineteisele kirjalikult, et rahvusvaheliste lepingute jõustumiseks vajalikud põhiseaduslikud formaalsused on täidetud. Käesolev leping kehtib kümme aastat. Seejärel jääb leping kehtima, kuni kuus kuud on möödunud kuupäevast, mil üks lepingupool annab teisele kirjaliku lõpetamisteate.

2. Enne käesoleva lepingu lõppemise kuupäeva tehtud või saadud investeeringute suhtes ja mille kohta käesolev leping muidu kehtib, jäävad käesoleva lepingu ülejäänud artiklid jõusse veel kümneks aastaks pärast nimetatud lõppemise kuupäeva.

Ülaltoodu kinnituseks on täievolilised esindajad kirjutanud alla käesolevale lepingule.

Koostatud Tallinnas 11. novembril 1997 kahes eksemplaris eesti, hispaania ja inglise keeles, kõik tekstid on võrdselt autentsed.

Eesti Vabariigi nimel Toomas Hendrik ILVES Hispaania Kuningriigi nimel Ramon de MIGUEL

Agreement Between the Republic of Estonia and the Kingdom of Spain on the Reciprocal Promotion and Protection of Investment

The Republic of Estonia and the Kingdom of Spain, hereinafter referred to as the "Contracting Parties",

desiring to intensify their economic cooperation for the mutual benefit of both countries,

intending to create favourable conditions for investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,

and

recognizing that the promotion and protection of investments under this Agreement will stimulate initiatives in this field,

have agreed as follows:

Article 1. Definitions

For the purposes of the present Agreement,

1. The term "investor" means:

a) any natural person who is a national of a Contracting Party according to its law and makes investments in the territory of the other Contracting Party.

b) any legal entity, including companies, associations of companies, trading corporate entities and other organization which is incorporated or, in any event, is properly organized under the law of that Contracting Party and is actually managed from the territory of that Contracting Party.

2. The term "investment" means any kind of assets, such as goods and rights of all sorts, acquired under the law of the host country of the investment and in particular, although not exclusively, the following:

- shares and other forms of participation in companies;

- rights arising from all types of contributions made for the purpose of creating economic value, including every loan granted for this purpose, whether capitalized or not;

- movable and immovable property and any other property rights such as mortgages, liens or pledges;

- any rights in the field of intellectual property, including patents and trademarks, as well as manufacturing licences, know-how and goodwill;

- rights to engage in economic and commercial activities authorized by law or by virtue of a contract, particularly those rights to search for, cultivate, extract or exploit natural resources.

Any change of the form in which assets are invested or reinvested shall not affect their character as an investment.

3. The term "returns" means the amounts yielded by an investment and in particular, though not exclusively, includes profits, interests, capital gains, dividends, royalties and fees.

4. The term "territory" designates the land territory and territorial waters of each of the Contracting Parties, as well as the exclusive economic zone and the continental shelf that extends outside the limits of the territorial waters of each of the Contracting Parties, over which they have or may have jurisdiction and sovereign rights for the purposes of exploitation, exploration and conservation of natural resources, pursuant to international law.

Article 2. Promotion and application

1. Each Contracting Party shall encourage and create favourable conditions for investors of the other Contracting Party to make investments in its territory and shall admit such investments pursuant to its law.

2. This Agreement shall apply to investments made by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party before or after its entry into force.

Article 3. Protection

1. Each Contracting Party shall protect in its territory the investments made in accordance with its laws and regulations by investors of the other Contracting Party and shall not hamper, by means of unjustified or discriminatory measures, the management, development, maintenance, use, enjoyment, expansion, sale and if it is the case, the liquidation of such investments. Either Contracting Party shall observe any other obligation it may have entered into with regard to investments of investors of the other Contracting Party.

2. Each Contracting Party shall endeavour to grant the necessary permits relating to these investments and shall allow, within the framework of its law, the execution of work permits and contracts related to manufacturing licences and technical, commercial, financial and administrative assistance.

3. Each Contracting Party shall also grant, whenever necessary, the permits required in connection with the activities of consultants or experts engaged by investors of the other Contracting Party.

Article 4. Treatment

1. Each Contracting Party shall guarantee in its territory fair and equitable treatment for the investments made by investors of the other Contracting Party.

2. This treatment shall not be less favourable than that which is extended by each Contracting Party to the investments made in its territory by investors of any third State.

3. However, this treatment shall not extend to the privileges that one Contracting Party may grant to investors of a third country by virtue of its membership or association with any existing or future free-trade area, customs union, common market or similar international agreement to which any of the Contracting Parties is or may become a Party.

4. The treatment given pursuant to this article shall not extend to tax deductions and exemptions or other similar privileges granted by either of the Contracting Parties to investors of third countries by virtue of a double-taxation avoidance agreement or any other taxation agreement.

5. In addition to the provisions of paragraph 2 of this article, each Contracting Party shall apply, under its own law, no less favourable treatment to the investments of investors of the other Contracting Party than that granted to its own investors.

Article 5. Nationalization and expropriation

1. The nationalization, expropriation or any other measure of similar characteristics or effects (hereinafter referred to as "expropriation") that may be adopted by the authorities of one Contracting Party against the investments made in its own territory by investors of the other Contracting Party must be applied exclusively for reasons of public interest, pursuant to the law, in a non discriminatory manner and provided that it is accompanied by the payment to the investor or his legal beneficiary of prompt, adequate and effective compensation.

2. Such compensation shall amount to the fair market value of the investment expropriated immediately before the expropriation or impending expropriation became known, whichever is the earlier (hereinafter referred to as the "valuation date"). It shall be paid without delay, be effectively realizable and freely transferable.

3. Such market value shall be calculated in a freely convertible currency at the market rate of exchange prevailing for that currency on the valuation date. Compensation shall include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency of valuation from the date of expropriation until the date of payment.

4. The investor affected shall have a right, under the law of the Contracting Party making the expropriation, to prompt review by a judicial or other competent authority of that Contracting Party, of his or its case to determine whether such expropriation and any compensation therefore conforms to the principles set out in this Article.

5. Where a Contracting Party expropriates the assets of a company which is incorporated or constituted under the law in force in any part of its own territory, and in which investors of the other Contracting Party own shares, it shall ensure that the provisions of this Article are applied so as to guarantee prompt, adequate and effective compensation in respect of their investment to such investors of the other Contracting Party who are owners of those shares.

Article 6. Compensation for losses

Investors of one Contracting Party whose investments or returns in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war, other armed conflicts, a state of national emergency, rebellions, riots or other similar circumstances, including losses arising out of requisitioning measures, shall be accorded, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, treatment no less favourable than that which the latter Contracting Party grants to its own investors or to investors of any third State. Any payment made under this Article shall be prompt, adequate, effective and freely transferable.

Article 7. Transfer

1. With regard to the investments made in its territory, each Contracting Party shall grant to investors of the other Contracting Party the free transfer of payments related to their investments and returns, including particularly but not exclusively, the following:

- investment returns, as defined in Article 1;

- the indemnities provided for under Articles 5 and 6;

- the proceeds of the sale or liquidation, in full or partial, of an investment;

- funds in repayment of loans related to an investment;

- payments for maintaining or developing the investment, such as funds for acquiring raw or auxiliary materials, semi-finished or finished products as well as for replacing capital assets;

- the salaries, wages and other compensation received by the nationals of a Contracting Party for work or services done in the territory of the other Contracting Party in relation to an investment.

2. The host Contracting Party of the investment shall allow the investor of the other Contracting Party, or the company in which he has invested, to have access to the foreign exchange market in a non-discriminatory manner so that the investor may purchase the necessary foreign currency to make the transfers pursuant to this Article.

3. The transfer under the present Agreement shall be made in freely convertible currencies and in accordance with tax regulations in the host Contracting Party of the investment.

4. The Contracting Parties undertake to facilitate the procedures needed to make these transfers without excessive delays, according to the practices in international financial centres. In particular, no more than three months must elapse from the date on which the investor properly submits the necessary applications in order to make the transfer until the date the transfer actually takes place. Therefore, both Contracting Parties undertake to carry out the required formalities, both for the acquisition of foreign currency and for its effective transfer abroad, within that period of time.

5. The Contracting Parties agree to accord to transfers referred to in the present Article a treatment no less favourable than that accorded to transfers originated from investments made by investors of any third State.

Article 8. More favourable terms

1. If the legislation of either Contracting Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling investments by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such regulation shall to extent that it is more favourable prevail over this Agreement.

2. More favourable terms than those of this Agreement which have been agreed to by one of the Contracting Parties with investors of the other Contracting Party shall not be affected by this Agreement.

Article 9. Subrogation

In case one Contracting Party or its designated Agency, has granted a financial guarantee relative to non-commercial risks in respect of an investment made by its investors in the territory of the other Contracting Party, the latter shall accept the subrogation of the former Contracting Party or its designated Agency in respect of the economic rights of the investor from the time when the former Contracting Party or its designated Agency made a first payment charged to the guarantee issued. This subrogation will make it possible for the former Contracting Party or its designated Agency to be the direct beneficiary of all the payments for compensation of which the initial investor could be a creditor.

In respect of property rights, use, enjoyment or any other property right, subrogation will only take place after having met the relevant legal requirements of the host Contracting Party.

Article 10. Settlement of disputes between the Contracting Parties

1. Any dispute between the Contracting Parties relative to the interpretation or application of this Agreement shall as far as possible be settled through diplomatic channels.

2. If it was not possible to settle the dispute in this way within six months from the start of the negotiations, it shall be submitted, at the request of either Contracting Party, to an arbitral tribunal.

3. The Arbitral Tribunal shall be constituted for each individual case in the following way. Within two months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the tribunal. The Chairman shall be appointed within two months from the date of appointment of the other two members.

4. If within the periods specified in paragraph 3 of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice-President is a national of either Contracting Party or if he too is prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make necessary appointments.

5. The arbitral tribunal shall issue its decision on the basis of respect for the law, of the rules contained in this Agreement or in other agreements in force between the Contracting Parties, and as well as of the universally recognized principles of international law.

6. Unless the Contracting Parties decide otherwise, the tribunal shall lay down its own procedure.

7. The tribunal shall take its decision by a majority of votes and that decision shall be final and binding on both Contracting Parties.

8. Each Contracting Party shall bear the expenses of the arbitrator appointed by it and those connected with representing it in the arbitration proceedings. The other expenses, including those of the President, shall be borne in equal parts by the two Contracting Parties.

Article 11. Disputes between one Party and investors of the other Contracting Party

1. Disputes that may arise between one of the Contracting Parties and an investor of the other Contracting Party with regard to an investment in the sense of the present Agreement, shall be notified in writing, including a detailed information, by the investor to the host Contracting Party of the investment. As far as possible, the parties concerned shall endeavour to settle these differences by means of a friendly agreement.

2. If these disputes cannot be settled in this way within six months from the date of the written notification mentioned in paragraph 1, the dispute shall be submitted, at the choice of the investor, to:

- the competent court of the Contracting Party in whose territory the investment was made;

- the ad hoc court of arbitration established under the Arbitration Rules of Procedure of the United Nations Commission for International Trade Law;

- the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) set up by the "Convention on Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States", opened for signature at Washington on 18 March 1965, in case both Contracting Parties become signatories to this Convention;

- the Court of Arbitration of the Paris International Chamber of Commerce.

3. The arbitration shall be based on:

- the provisions of this Agreement and of the other agreements in force between the Contracting Parties;

- the rules and the universally accepted principles of international law;

- the national law of the Contracting Party in whose territory the investment was made, including the rules relative to conflicts of law.

4. The arbitration decisions shall be final and binding on the parties in the dispute. Each Contracting Party undertakes to execute the decisions in accordance with its national law.

Article 12. Entry into force, extension and termination

1. This Agreement shall enter into force on the

date on which the Contracting Parties shall have notified each other in writing that the respective constitutional formalities required for the entry into force of international agreements have been completed. This Agreement shall remain in force for a period of ten years. Thereafter it shall continue in force until the expiration of six months from the date on which either Contracting Party shall have given written notice of termination to the other.

2. With respect to investments made or acquired prior to the date of termination of this Agreement and to which this Agreement otherwise applies, the provisions of all of the other Articles of this Agreement shall thereafter continue to be effective for a further period of ten years from such date of termination.

In witness whereof, the respective plenipotentiaries have signed this Agreement.

Done in duplicate at Tallinn, this 11 day of November 1997, in the Estonian, Spanish and English languages, all texts being equally authentic.

For the Republic of Estonia

Toomas Hendrik ILVES

For the Kingdom of Spain

Ramon de MIGUEL

https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json

Riigi Teataja veebisaidil kasutatakse kasutuskogemuse parendamiseks küpsiseid. Kas nõustute küpsiste kasutamisega? Rohkem teavet.