HALDUSÕIGUSSisejulgeolek ja avalik kordVälislepingud

Riigid ja territooriumidSaksamaa

Teksti suurus:

Eesti Vabariigi valitsuse ja Saksamaa Liitvabariigi valitsuse vaheline kokkulepe isikute tagasisaatmise ja tagasivõtmise kohta

Väljaandja:Vabariigi Valitsus
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:01.03.1999
Avaldamismärge:RT II 1999, 5, 38

Eesti Vabariigi valitsuse ja Saksamaa Liitvabariigi valitsuse vaheline kokkulepe isikute tagasisaatmise ja tagasivõtmise kohta

Vastu võetud 16.12.1998

Eesti Vabariigi valitsuse ja Saksamaa Liitvabariigi valitsuse vahelise isikute tagasisaatmise ja tagasivõtmise kokkuleppe ja selle rakendamise protokolli eelnõude heakskiitmine

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta

 

(Tagasivõtmiskokkulepe)

Lähtudes mõlema riigi ja nende rahvaste sõbralikest suhetest,

soovides võidelda illegaalse sisserändega Euroopa püüdluste vaimus,

juhindudes soovist lihtsustada teise lepingupoole valitsemisalas ebaseaduslikult viibivate isikute tagasivõtmist ja nende transiiti kooskõlas rahvusvahelise õiguse üldtunnustatud normidega ja vastastikuse koostöö vaimus, on

Eesti Vabariigi valitsus ja Saksamaa Liitvabariigi valitsus

kokku leppinud alljärgnevas:

I peatükk

OMA RIIGI KODANIKE JA OMA RIIGI VARASEMATE KODANIKE TAGASIVÕTMINE

Artikkel 1

(1) Kumbki lepingupool võtab tagasi teise lepingupoole taotlusel ilma eriliste formaalsusteta isiku, kes taotluse esitanud lepingupoole valitsemisalal ei täida või enam ei täida riiki sisenemise või seal viibimise tingimusi, kui on tõestatud või usutavalt tõendatud, et isikul on tagasivõtmistaotluse saanud lepingupoole kodakondsus. Sama kehtib mõlema lepingupoole kodanike kohta, kes on kaotanud teise lepingupoole valitsemisalal viibimise ajal oma kodakondsuse, ilma teise riigi kodakondsust omandamata või vähemalt teise lepingupoole kodakondsuse andmise nõusolekut kinnitavat dokumenti saamata.

(2) Lõige 1 leiab rakendamist isikute puhul, kes on saabunud taotluse esitanud lepingupoole valitsemisalale taotluse saanud lepingupoole kehtiva passi alusel.

(3) Taotluse esitanud lepingupool võtab need isikud samadel tingimustel tagasi, kui kuue kuu jooksul läbi viidud järelkontrollimise käigus selgub, et nad ei vastanud taotluse esitanud lepingupoole valitsemisalalt lahkumise ajal lõigetes 1 ja 2 esitatud tingimustele.

Artikkel 2

(1) Taotluse saanud lepingupoole pädev ametkond vastab tagasivõtmistaotlusele viivitamatult, kuid hiljemalt 14 päeva jooksul.

(2) Taotlusega nõustumisel lepivad lepingupoolte pädevad ametkonnad eelnevalt kirjalikult kokku üleandmistähtajas.

(3) Isikute üleandmine toimub viivitamatult, reeglina ühe nädala jooksul lõikes 1 mainitud tähtaja möödumisel, kuid erandkorras hiljemalt ühe kuu jooksul.

(4) Kui taotluse esitanud lepingupoolel ei ole võimalik üleandmistähtajast kinni pidada, teavitab ta sellest viivitamatult taotluse saanud lepingupoolt. Sellisel juhul teatatakse uus üleandmistähtaeg vähemalt üks nädal enne vana tähtaja möödumist, lähtudes varasemast tagasivõtmistaotlusest.

II peatükk

KOLMANDATE RIIKIDE KODANIKE JA KODAKONDSUSETA ISIKUTE TAGASIVÕTMINE
EBASEADUSLIKU RIIKI SISENEMISE JA EBASEADUSLIKU VIIBIMISE KORRAL

Artikkel 3

(1) Kumbki lepingupool võtab teise lepingupoole taotlusel tagasi isiku,kes ei ole ühe lepingupooleks oleva riigi kodanik (kolmanda riigi kodanik ja kodakondsuseta isik), kui see isik ei täidataotluse esitanud lepingupoole valitsemisalas kehtivaid tingimusi riiki sissesõiduks ja seal viibimiseks ning on tõestatud või usutavalt tõendatud, et antud isik:

1. omab teise lepingupoole poolt väljastatud riigis viibimise aluseks olevat kehtivat luba või

2. omab teise lepingupoole poolt väljastatud kehtivat viisat, kusjuures tagasivõtmistaotluse esitanud lepingupool püüab antud isikut tagasi saata eelkõige tema päritoluriiki või

3. on ebaseaduslikult saabunud õhu- või meretranspordiga taotluse saanud lepingupoole valitsemisalalt vahetult taotluse esitanud lepingupoole valitsemisalale või on riiki sisenemine toimunud võltsitud dokumentide alusel.

(2) Lõige 1 leiab rakendamist ka isikute puhul, kelle viimane elukoht oli tagasivõtmistaotluse saanud lepingupoole valitsemisalal.

Artikkel 4

(1) Tagasivõtmistaotlus tuleb esitada 12 kuu jooksul, kui pädevatele ametkondadele on teatavaks saanud kolmandate riikide kodanike ebaseaduslik riiki sisenemine või ebaseaduslik riigis viibimine.

(2) Taotluse saanud lepingupool vastab tagasivõtmistaotlusele viivitamatult, kuid hiljemalt 14 päeva jooksul.

(3) Kui kolmanda riigi kodaniku tagasivõtmine on põhjendatud, toimub see viivitamatult, kuid hiljemalt kolme kuu jooksul pärast seda, kui taotluse saanud lepingupool on andnud oma nõusoleku isiku tagasivõtmiseks. Antud tähtaega pikendatakse taotluse esitanud lepingupoole palvel ainult juhul, kui tagasivõtmiseks tekivad õiguslikud või praktilised takistused ning ainult tekkinud takistuste ajaks.

(4) Lepingupoolte pädevad ametkonnad teavitavad teineteist eelnevalt kirjalikult plaanitud üleandmistähtajast.

(5) Tagasivõtmistaotluse esitanud lepingupool võtab eriliste formaalsusteta tagasi kolmanda riigi kodaniku, kui taotluse saanud lepingupool kolmekümne päeva jooksul peale kolmanda riigi kodaniku tagasivõtmist teeb kindlaks, et antud isiku puhul ei olnud täidetud artiklis 3 loetletud tingimused.

III peatükk

TRANSIIT

Artikkel 5

(1) Lepingupooled võimaldavad kolmandate riikide kodanike transiidi või tagasisaatmise läbi oma riigivalitsemisala, kui teine lepingupool seda taotleb ja on tagatud reisi jätkumine transiitriikidesse ja sihtriiki.

(2) Transiidist või tagasisaatmisest võib keelduda, kui:

1. edasises transiitriigis või sihtriigis ähvardab seda isikut tagakiusamise oht või antud isik on kohtueelse uurimise või kohtumenetluse all või teda ootab karistuse täideviimine põhjustel, mis on nimetatud käesoleva kokkuleppe artikli 10 lõikes 1 viidatud konventsioonides või

2. antud isikut ähvardab taotluse saanud lepingupoole valitsemisalal kohtueelne uurimine või kohtumenetlus; sellest tuleb teavitada taotluse esitanud lepingupoolt enne isiku tagasisaatmist.

(3) Isiku tagasisaatmisel õhutranspordiga vabastatakse taotluse esitanud lepingupool transiitviisa taotlemise nõudest.

(4) Vaatamata juba antud nõusolekule võib transiidiks ülevõetud isikuid teisele lepingupoolele tagasi saata, kui vahepeal ilmnevad või saavad teatavaks lõikes 2 nimetatud asjaolud, mis takistavad isiku tagasisaatmist või kui pole tagatud edasine reisimine või tagasivõtmine sihtriigi poolt.

IV peatükk

ANDMETE KAITSE

Artikkel 6

(1) Juhul kui käesoleva kokkuleppe täitmiseks on vaja edastada isikuandmeid, võivad need sisaldada järgnevat informatsiooni:

1. tagasisaadetava isiku andmeid (perekonnanimi, eesnimi, varasemad nimed, lisanimed või pseudonüümid, sünniaeg ja -koht, sugu, praegune ja varasem kodakondsus) ja vajadusel andmeid lähedaste kohta;

2. isikutunnistust või passi (number, kehtivusaeg,väljaandmise kuupäev ja koht, dokumendi väljastanud ametkond jne);

3. muid tagasisaadetava isiku tuvastamiseks nõutavaid andmeid;

4. peatuskohti ja reisimarsruute;

5. ühe lepingupoole palvel muid andmeid, mida antud lepingupool vajab tagasivõtmise tingimuste kontrollimiseks vastavalt käesolevale kokkuleppele.  

(2) Kui käesoleva kokkuleppe raames edastatakse isikuandmeid, kehtivad alljärgnevad tingimused, pidades silmas kummagi lepingupoole siseriiklikult kehtivaid õigusnorme:

1. saajal on lubatud andmeid kasutada ainult näidatud eesmärgil ja neid edastava ametkonna poolt ettekirjutatud tingimustel;

2. saaja teavitab andmeid edastanud ametkonna taotlusel edastatud andmete kasutamisest ja saavutatud tulemustest;

3. isikuandmeid tohib edastada ainult pädevatele ametkondadele. Andmete edastamine teistele ametkondadele võib toimuda ainult neid edastanud ametkonna eelneval nõusolekul;

4. andmeid edastades on ametkond kohustatud pöörama tähelepanu nii nende õigsusele kui ka vajalikkusele ja sobilikkusele, silmas pidades edastamisega taotletavat eesmärki. Sealjuures tuleb kinni pidada andmekaitset reguleerivatest siseriiklikest õigusnormidest. Kui ilmneb, et edastati ebaõigeid andmeid või andmeid, mida ei oleks tohtinud edastada, tuleb sellest viitamatult teavitada nende saajat. Saaja on kohustatud saadud andmed korrigeerima või hävitama;

5. andmeid edastav ja andmeid saanud ametkond on kohustatud dokumenteerima isikuandmete edastamise ja kättesaamise;

6. andmeid edastav ja andmeid saanud ametkond on kohustatud edastatud isikuandmeid kaitsma lubamatu kasutamise, lubamatu muutmise ja lubamatu avaldamise eest.

V peatükk

KULUD

Artikkel 7

Kõik isiku tagasisaatmisega seotud kulud kuni tagasivõtmistaotluse saanud lepingupoole piirini, samuti isiku tagasisaatmisega seotud kulud vastavalt artiklile 5, kannab taotluse esitanud lepingupool. Sama kehtib ka isikute tagasivõtmise kohta vastavalt artikkel 4 lõikele 5.

VI peatükk

KOKKULEPPE RAKENDAMISE TINGIMUSED

Artikkel 8

Käesoleva kokkuleppe rakendamiseks vajalikud üksikasjad, eelkõige:

1. vastastikuse teavitamise viisi kohta;

2. andmete, dokumentide ja tõendusmaterjalide kohta, mis on vajalikud isiku tagasivõtmiseks;

3. käesoleva kokkuleppe rakendamiseks pädevate ametkondade loetelu;

4. kulude hüvitamise kohta vastavalt artiklile 7;

5. kolmandate riikide kodanike transiidi või tagasisaatmise kohta,

lepitakse kokku Saksamaa Liitvabariigi Siseministeeriumi ja Eesti Vabariigi Siseministeeriumi vahel käesoleva kokkuleppe rakendamise protokollis.

VII peatükk

KONSULTATSIOONID

Artikkel 9

(1) Lepingupooled abistavad teineteist käesoleva kokkuleppe ja selle rakendamise protokolli täitmisel ja tõlgendamisel. Võimalikud lahkarvamused lahendatakse kummagi lepingupoole siseministeeriumide juhtimisel läbiviidavate konsultatsioonidega.

(2) Lepingupooled teavitavad teineteist õigusaktidest, mis reguleerivad nende valitsemisalale sisenemist ja seal viibimist, samuti kehtivatest, kolmandate riikidega sõlmitud isikute tagasivõtmiskokkulepetest.

VIII peatükk

LÕPPSÄTTED

Artikkel 10

(1) 28. juulil 1951 Genfis vastuvõetud ÜRO pagulasseisundi konventsioon ning 31. jaanuaril 1967 New Yorgis sõlmitud pagulasseisundi protokoll jäävad puutumata.

(2) Rahvusvahelistest lepingutest lähtuvad kohustused jäävad lepingupooltele kehtivaks.

Artikkel 11

(1) Käesolev kokkulepe sõlmitakse määramata ajaks.

(2) Saksamaa Liitvabriigi poolt on käesoleva kokkuleppe allkirjutamisel täidetud kokkuleppe jõustumiseks ette nähtud siseriiklikud tingimused.

(3) Kokkulepe jõustub teise kuu esimesel päeval pärast seda, kui Eesti Vabariigi valitsus on teavitanud noodiga Saksamaa Liitvabariigi valitsust, et on täidetud kõik kokkuleppe jõustumiseks vajalikud siseriiklikud tingimused.

Artikkel 12

Käesolevat kokkulepet võib muuta või täiendada mõlema lepingupoole nõusolekul.

Artikkel 13

Lepingupooled informeerivad teineteist, niivõrd, kui see on võimalik, käesolevas kokkuleppe juurde kuuluvas protokollis nimetatud tõestus- ja tõendusmaterjalidest, saates teisele poolele 30 päeva jooksul peale kokkuleppe jõustumist dokumentide näidised.

Artikkel 14

Saksamaa Liitvabariik esitab käesoleva kokkuleppe viivitamatult Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretariaadile registreerimiseks vastavalt ÜRO põhikirja artiklile 102. Eesti Vabariigile teatatakse ÜRO registreerimisnumber niipea, kui selle on kinnitanud Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretariaat.

Artikkel 15

(1) Kumbki lepingupool võib avaliku korra, julgeoleku ja tervise kaitseks lähtuvatele põhjustele tuginedes käesoleva kokkuleppe täideviimise ajutiselt peatada või lähtuvalt muudest tähtsatest põhjustest lõpetada, teatades sellest noodiga.

(2) Käesoleva kokkuleppe täideviimise ajutine peatamine jõustub seitse päeva pärast vastavasisulise noodi saamist. Kokkuleppe täideviimine lõpeb selle kuu esimesel päeval, mis järgneb sellele kuule, millal saadi teise lepingupoole vastavasisuline noot.

Sõlmitud Berliinis 16. detsembril 1998. aastal kahes originaaleksemplaris, kumbki eesti ja saksa keeles, kusjuures mõlemad tekstid on võrdse jõuga.

Eesti Vabariigi valitsuse nimel
Paul VARUL
Saksamaa Liitvabariigi valitsuse nimel
Dr. Wolf-Ruthgard BORN
Otto SCHILY

https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json