Põllumajandusleping
Liikmed,
olles otsustanud luua aluse põllumajandusalase kaubanduse reformiprotsessi algatamiseks kooskõlas Punta del Este deklaratsioonis fikseeritud läbirääkimiste eesmärgiga;
meenutades, et Uruguay vooru vahekokkuvõttes kokku lepitud nende kaugem eesmärk on luua õiglane ja turule suunatud põllumajandusalase kaubanduse süsteem ning et reformiprotsessi tuleks algatada läbirääkimistega toetus- ja kaitsekohustuste üle ning tugevdatud ja tõhusamalt toimivate GATTi reeglite ja korra kehtestamisega;
meenutades edasi, et eespool mainitud kaugem eesmärk on kokkulepitud aja jooksul tagada põllumajanduse toetamise ja kaitse oluline progresseeruv vähendamine, mille tulemusel korrigeeritakse ja välditakse maailma põllumajandusturgude piiranguid ja kahjustusi;
kohustudes jõudma teatud siduvate kohustusteni igas järgmises valdkonnas: turulepääs, omamaine toetus, ekspordikonkurents, ning jõudma kokkuleppele sanitaar- ja fütosanitaarküsimustes;
olles kokku leppinud, et turulepääsuga seotud kohustuste täitmisel arvestavad arenenud liikmesmaad täielikult arengumaaliikmete erivajadusi ja -tingimusi, võimaldades märgatavalt paranevaid turulepääsuvõimalusi ja -tingimusi nende liikmete jaoks erilist huvi pakkuvatele põllumajandussaadustele, kaasa arvatud troopiliste põllumajandussaaduste kaubanduse kõige täielikum piirangutest vabastamine, nagu kokku lepitud vahekokkuvõttes, ning nendele saadustele, mis on eriti tähtsad tootmise mitmekesistamisel keelatud narkootiliste kultuuride kasvatamise asemel;
märkides, et reformiprogrammist tulenevaid kohustusi tuleks võtta kõikide liikmete jaoks õiglasel viisil, arvestades kaubandusväliseid aspekte, kaasa arvatud toiduainetega kindlustatus ja vajadus kaitsta keskkonda, arvestades kokkulepet, et arengumaaliikmetele mõeldud eri- ja diferentseeritud režiim on läbirääkimiste lahutamatu osa, ning võttes arvesse reformiprogrammi rakendamise võimalikku negatiivset mõju vähimarenenud ja toiduainete puhasimpordiga arengumaadele,
lepivad kokku järgmises.
I jagu
Artikkel 1. Mõistete määratlus
Kui kontekst ei nõua teisiti, siis käesolevas lepingus:
a) «toetuse liitmäär» tähendab rahas väljendatud aastast toetustaset, mida
antakse põllumajanduse põhisaaduse tootjaile mingi põllumajandussaadusega
seoses, või saadusevälist toetust, mida antakse põllumajandustootjaile
üldiselt ja mida ei anta käesoleva lepingu lisas 2 toodud vähendamisest
vabastamise programmide raames, ja mis:
i) baasperioodil antud toetuse puhul on määratletud liikme loendi IV jao abimaterjalide
vastavates tabelites;
ii) rakendusperioodi mis tahes aasta jooksul ja pärast seda antud toetuse puhul
on arvutatud vastavalt käesoleva lepingu lisa 3 sätetele ning arvesse võttes
liikme loendi IV jao abimaterjalide tabelites kasutatud põhiandmeid ja metoodikat;
b) «põllumajanduse põhisaadus» on omamaise toetuse kohustuste suhtes määratletud
saadusena, mis on võimalikult lähedal esmamüügile, nagu see on määratletud
liikme loendis ja sellega seotud abimaterjalides;
c) «eelarvelised väljamaksed» või «väljamaksed» sisaldavad saamata jäänud
maksutulu;
d) «toetuse ekvivalentmäär» tähendab rahas väljendatud aastast toetustaset,
mida antakse põllumajandusliku põhisaaduse tootjaile ühe või mitme meetme
rakendamise teel ja mida ei ole võimalik arvutada toetuse liitmäära meetodit
kasutades ning mida ei anta käesoleva lepingu lisas 2 toodud vähendamisest
vabastamise programmide raames, ja mis:
i) baasperioodil antud toetuse puhul on määratletud liikme loendi IV jao abimaterjalide
vastavates tabelites;
ii) rakendusperioodi mis tahes aasta jooksul ja pärast seda antud toetuse puhul
on arvutatud vastavalt käesoleva lepingu lisa 4 sätetele ning arvesse võttes
liikme loendi IV jao abimaterjalide tabelites kasutatud põhiandmeid ja metoodikat;
e) «ekspordisubsiidiumid» on eksporditegevusest sõltuvad subsiidiumid, kaasa
arvatud käesoleva lepingu artiklis 9 loetletud ekspordisubsiidiumid;
f) «rakendusperiood» tähendab 1995. aastal algavat kuueaastast perioodi, kuid
artikli 13 puhul tähendab see erandlikult 1995. aastal algavat üheksa-aastast
perioodi;
g) «turulepääsukontsessioonid» hõlmavad kõiki turulepääsuga seotud kohustusi,
mida võetakse käesoleva lepingu kohaselt;
h) «kogutoetuse liitmäär» tähendab kõigi omamaiste toetuste summat, mida antakse
põllumajandustootjaile ja mida arvutatakse kõigi põllumajandussaaduste
toetuste liitmäärade, kõigi saaduseväliste toetuste liitmäärade ja kõigi
põllumajandussaaduste toetuste ekvivalentmäärade summana ning see on:
i) baasperioodil antud toetus (s.o «baasperioodi kogutoetuse liitmäär») ja
maksimaalne lubatud aastane toetus rakendusperioodi mis tahes aastal või
pärast seda (s.o «aastased ja lõplikud seotud kohustustasemed»), nagu see
on määratletud liikme loendi IV jaos;
ii) rakendusperioodi mis tahes aasta jooksul või pärast seda antud tegelik
toetus (s.o «jooksev kogutoetuse liitmäär»), mis on arvutatud vastavalt
käesoleva lepingu sätetele, kaasa arvatud artikkel 6, ning liikme loendi
IV jao abimaterjalide tabelites kasutatud põhiandmetele ja metoodikale;
i) eespool lõikes f ja liikme erikohustustega seoses tähendab «aasta» kalendri-,
rahandus- või turundusaastat, nagu see on määratletud antud liikme loendis.
Artikkel 2. Tootehõlmavus
Käesolevat lepingut kohaldatakse lepingu lisas 1 loetletud saaduste ja toodete puhul, mida edaspidi nimetatakse põllumajandussaadusteks.
II jagu
Artikkel 3. Kontsessioonide ja kohustuste loendisse võtmine
1. Iga liikme loendi IV jaos käsitletud omamaise toetuse ja ekspordisubsiidiumi alased kohustused kujutavad endast subsideerimist piiravaid kohustusi ja need loetakse käesolevaga GATT 1994 lahutamatuks osaks.
2. Vastavalt artikli 6 sätetele ei anna liige omamaistele tootjatele toetust üle kohustustasemete, mis on täpsustatud tema loendi IV jao I osas.
3. Vastavalt artikli 9 lõike 2 punkti b ja lõike 4 sätetele ei anna liige oma loendi IV jao II osas nimetatud põllumajandussaadustele ja saaduserühmadele artikli 9 lõikes 1 loetletud ekspordisubsiidiume üle samas kindlaksmääratud eelarveliste väljamaksete ja koguseliste kohustustasemete, ega anna selliseid subsiidiume ühelegi põllumajandussaadusele, mida ei ole nimetatud tema loendi selles osas.
III jagu
Artikkel 4. Turulepääs
1. Loendites sisalduvad turulepääsukontsessioonid puudutavad tariifide sidumist ja vähendamist ning teisi siin määratletud turulepääsuga seotud kohustusi.
2. Liikmed ei säilita, kasuta ega võta uuesti kasutusele ühtki seda laadi meedet, mida on nõutud muuta tavaliseks tollimaksuks1, kui artiklis 5 ja lisas 5 ei ole sätestatud teisiti.
Artikkel 5. Sätted spetsiaalsete kaitsemeetmete kohta
1. Hoolimata GATT 1994 II artikli lõike 1 punkti b sätetest võib iga liige kasutada
lõigete 4 ja 5 sätteid seoses sellise põllumajandussaaduse impordiga, mille
suhtes on käesoleva lepingu artikli 4 lõikes 2 loetletud meetmed muudetud
tavaliseks tollimaksuks ja mis on tema loendis tähistatud lühendiga SSG
kui niisugune kontsessiooniobjekt, mille suhtes võib tugineda käesoleva
artikli sätetele, kui:
a) kontsessiooni andva liikme tolliterritooriumile suunatud selle toote impordi
maht ületab mis tahes aastal läve, mis on seotud lõikes 4 toodud olemasoleva
turulepääsuvõimalusega, või – kuid mitte samaaegselt –
b) hind, millega seda toodet võib importida kontsessiooni andva liikme tolliterritooriumile,
kindlaks määratuna saadetise omamaises vääringus väljendatud c.i.f.-impordihinna
(c.i.f. – cost, insurance, freight) põhjal, langeb allapoole lävihinda,
mis võrdub kõnealuse toote 1986.–1988. a keskmise kontrollhinnaga2.
2. Lõike 1 punkti a ja lõike 4 sätetele tuginemiseks nõutava impordimahu kindlakstegemisel arvatakse kaasa eespool lõikes 1 viidatud kontsessiooni osana kehtestatud jooksva ja minimaalse turulepääsuga seotud kohustuste alusel toimuv import, kuid selliste kohustuste alusel toimuvat importi ei või mõjutada ükski lisamaks, mis kehtestatakse kas lõike 1 punkti a ja lõike 4 või lõike 1 punkti b ja lõike 5 alusel.
3. Kõik kõnesoleva toote tarned, mis olid enne lõike 1 punkti a ja lõike 4 alusel lisamaksu kehtestamist sõlmitud lepingu põhjal teel, vabastatakse kõikidest sellistest lisamaksudest tingimusel, et neid võib arvata kõnesoleva toote järgmise aasta impordimahu hulka, kasutamaks lõike 1 punkti a sätteid sellel aastal.
4. Lõike 1 punkti a alusel kehtestatud lisamaksu säilitatakse ainult selle aasta
lõpuni, millal see kehtestati, ning seda saab nõuda ainult tasemel, mis
ei ületa 1/3 tavalisest tollimaksust, mis kehtib meetme võtmise aastal.
Lävi määratakse kindlaks järgneva kava põhjal, mis põhineb turulepääsuvõimalustel,
nagu need on määratletud impordina, mis on väljendatud protsendina vastavast
omamaisest tarbimisest3 kolme eelmise aasta jooksul, mille kohta andmed
on kättesaadavad:
a) kui toote turulepääsuvõimalus on väiksem kui 10% või sellega võrdne, on
baaslävi 125%;
b) kui toote turulepääsuvõimalus on suurem kui 10%, kuid väiksem kui 30% või
sellega võrdne, on baaslävi 110%;
c) kui toote turulepääsuvõimalus on suurem kui 30%, on baaslävi 105%.
Igal juhul võib lisamaksu kehtestada igal sellisel aastal, mil kontsessiooni andva liikme tolliterritooriumile suunatud kõnesoleva toote impordi absoluutmaht ületab kahe suuruse – x ja y – summa, kus x on eespool toodud baaslävi korrutatud eelmise kolme aasta keskmise impordikogusega, mille kohta andmed on kättesaadavad, ja y kõnesoleva toote omamaise tarbimise absoluutkoguse muutumine võrreldes kõige hilisemat aastat, mille kohta andmed on kättesaadavad, sellele eelneva aastaga eeldusel, et lävi ei ole väiksem kui 105% eespool x-s arvestatud keskmisest impordikogusest.
5. Lõike 1 punkti b alusel kehtestatud lisamaks määratakse järgmiselt:
a) kui kaubasaadetise omamaises vääringus väljendatud c.i.f.-impordihinna
(edaspidi «impordihind») ja selles punktis määratletud lävihinna vahe ei
ole suurem kui 10% lävihinnast, siis lisamaksu ei kehtestata;
b) kui vahe impordihinna ja lävihinna vahel (edaspidi «vahe») on suurem kui
10%, kuid ei ole suurem kui 40% lävihinnast, siis võrdub lisamaks 30%ga
summast, mille võrra vahe ületab 10%;
c) kui vahe on suurem kui 40%, ei ole suurem kui 60% lävihinnast, siis võrdub
lisamaks 50%ga summast, mille võrra vahe ületab 40%, pluss punkti b alusel
lubatud lisamaks;
d) kui vahe on suurem kui 60%, kuid ei ole suurem kui 75% lävihinnast, siis
võrdub lisamaks 70%ga summast, mille võrra vahe ületab 60% lävihinnast,
pluss punktide b ja c alusel lubatud lisamaksud;
e) kui vahe on suurem kui 75% lävihinnast, siis võrdub lisamaks 90%ga summast,
mille võrra vahe ületab 75%, pluss punktide b, c ja d alusel lubatud lisamaksud.
6. Kergesti riknevate ja hooajasaaduste puhul rakendatakse eespool loetletud tingimusi nende saaduste eriomadusi arvestades. Lõike 1 punkti a ja lõike 4 alusel võib vastava baasperioodi suhtes kasutada lühemaid perioode ja lõike 1 punkti b alusel võib kasutada erinevat kontrollhinda erinevate perioodide jaoks.
7. Spetsiaalset kaitsemeedet tuleb rakendada selgelt. Iga liige, kes astub samme lõike 1 punkti a alusel, peab aegsasti ja igal juhul kümne päeva jooksul meetme võtmisest esitama põllumajanduskomiteele kirjaliku teatise koos asjakohaste andmetega. Kui lõike 4 alusel võetava meetme kohaselt tuleb muudatused tarbimismahtudes paigutada üksikutele tariifiridadele, peavad vastavad andmed sisaldama nende muudatuste paigutamiseks vajalikku teavet ja meetodeid. Liige, kes võtab meetme lõike 4 alusel, võimaldab huvitatud liikmetel temaga meetme rakendamise tingimustes konsulteerida. Iga liige, kes võtab meetmeid lõike 1 punkti b alusel, peab esitama põllumajanduskomiteele kirjaliku teatise koos asjakohaste andmetega kümne päeva jooksul alates esimese meetme võtmisest või kergesti riknevate ja hooajasaaduste puhul esimese meetme võtmisest ükskõik millal. Liikmed kohustuvad võimaluse korral mitte tuginema lõike 1 punkti b sätetele, kui kõnesolevate saaduste impordi maht väheneb. Mõlemal juhul võimaldab liige, kes võtab selliseid meetmeid, igal huvitatud liikmel temaga meetme rakendamise tingimustes konsulteerida.
8. Kui meetmeid võetakse vastavalt lõigetele 1–7, siis kohustuvad liikmed seoses nende meetmetega mitte tuginema GATT 1994 XIX artikli lõike 1 punkti a ja lõike 3 sätetele või kaitsemeetmete lepingu artikli 8 lõike 2 sätetele.
9. Käesoleva artikli sätted on jõus artiklis 20 määratletud reformiprotsessi kestel.
IV jagu
Artikkel 6. Omamaised toetuskohustused
1. Iga liikme loendi IV jaos esitatud omamaise toetuse vähendamise kohustused kehtivad põllumajandustootjate kasuks võetavate kõigi omamaiste toetusmeetmete kohta, välja arvatud need omamaised meetmed, mis ei kuulu vähendamisele käesolevas artiklis ja käesoleva lepingu lisas 2 seatud kriteeriumide alusel. Kohustused on väljendatud kogutoetuse liitmäära ning «aastaste ja lõplike seotud kohustustasemetena».
2. Vastavalt vahekokkuvõtte lepingule, mille kohaselt nii otsesed kui ka kaudsed riiklikud abimeetmed põllumajanduse ja maapiirkondade arengu soodustamiseks on arengumaade arenguprogrammide lahutamatu osa, on arengumaaliikmete põllumajandusele üldiselt antavad investeerimissubsiidiumid ning arengumaaliikmete väikese sissetulekuga ja vähe vahendeid omavatele tootjatele üldiselt antavad põllumajandussubsiidiumid vabastatud omamaise toetuse vähendamiskohustustest, mida muudel juhtudel rakendataks selliste meetmete puhul, ning seda on ka arengumaaliikmete tootjatele antav omamaine toetus, mille eesmärk on soodustada tootmise mitmekesistamist keelatud narkootiliste kultuuride kasvatamise asemel. Käesoleva lõike kriteeriumidele vastavat omamaist toetust ei pea liige arvestama oma jooksva kogutoetuse liitmäära arvutamisel.
3. Liikme omamaise toetuse vähendamiskohustused loetakse täidetuks igal sellisel aastal, kui põllumajandustootjaile antav omamaine toetus väljendatuna jooksva kogutoetuse liitmäärana ei ületa liikme loendi IV jaos määratletud vastavat aastast või lõplikku seotud kohustustaset.
4. a) Liige ei pea oma jooksva kogutoetuse liitmäära arvutamisel arvestama ja
ta ei pea vähendama:
i) tootejärgset omamaist toetust, mida muidu tuleks liikmel arvestada oma
jooksva toetuse liitmäära arvutamisel, kui see toetus ei ületa 5% liikme
põllumajanduse mingi põhisaaduse toodangu koguväärtusest antud aastal;
ii) tootega seostamatut omamaist toetust, mida muidu tuleks liikmel arvestada
oma jooksva toetuse liitmäära arvutamisel, kui see toetus ei ületa 5% liikme
kogu põllumajandustoodangu väärtusest antud aastal.
b) Arengumaaliikmete jaoks on käesoleva lõike de minimis protsendimäär 10%.
5. a) Tootmise piiramise programmide raames tehtavatele otsestele maksetele ei
laiene omamaise toetuse vähendamiskohustus, kui:
i) niisugused maksed põhinevad kindlaksmääratud piirkonnal ja saakidel;
ii) niisuguseid makseid tehakse tootmise baastaseme 85% või vähema pealt;
iii) kariloomade puhul tehakse makseid kindlaksmääratud loomade arvu pealt.
b) Eespool loetletud kriteeriumidele vastavate otseste maksete vähendamiskohustusest vabastamine peegeldub nende otseste maksete väärtuse väljaarvamises liikme jooksva kogutoetuse liitmäära arvutamisel.
Artikkel 7. Omamaise toetuse üldine kord
1. Iga liige tagab, et igasugused põllumajandustootjate kasuks rakendatavad omamaised toetusmeetmed, mis ei allu vähendamiskohustustele, kuna neid saab kvalifitseerida käesoleva lepingu lisas 2 sätestatud kriteeriumide alusel, on vastavuses lisaga 2.
2. a) Igasugune põllumajandustootjate kasuks võetav omamaine toetusmeede, kaasa arvatud meetme mis tahes teisendamine ja kõik järgnevalt kehtestatud meetmed, mis ei vasta käesoleva lepingu lisa 2 kriteeriumidele või mida ei vabastata vähendamisest käesoleva lepingu mõne teise sätte alusel, võetakse arvesse liikme jooksva kogutoetuse liitmäära arvutamisel.
b) Kui liikme loendi IV jaos ei ole kogutoetuse liitmäära kohustust, ei anna liige põllumajandustootjaile rohkem toetust kui artikli 6 lõikes 4 kehtestatud vastav de minimis tase.
V jagu
Artikkel 8. Ekspordikonkurentsialased kohustused
Iga liige kohustub andma ekspordisubsiidiume ainult vastavuses käesoleva lepinguga ja selle liikme loendis määratletud kohustustega.
Artikkel 9. Ekspordi subsideerimisalased kohustused
1. Käesoleva lepingu alusel alluvad vähendamiskohustusele järgmised ekspordisubsiidiumid:
a) valitsuse või valitsusasutuste otsesed subsiidiumid, kaasa arvatud naturaalmaksed,
äriühingule, tootmisharule, põllumajandussaaduse tootjaile, tootjate ühistutele
või muudele liitudele või turustusorganisatsioonile sõltuvalt eksporditegevusest;
b) valitsuse või valitsusasutuste poolt põllumajandussaaduste mittekaubanduslike
varude müük või paigutamine eksporti madalama hinna eest kui võrreldav
hind, mida nõutakse samasuguse toote eest ostjailt omamaisel turul;
c) maksed põllumajandussaaduse ekspordile, mida finantseeritakse valitsuse
meetme põhjal olenemata sellest, kas selleks kasutatakse eelarvet või mitte,
kaasa arvatud maksed, mida finantseeritakse maksu laekumistest, mis on
kehtestatud kõnealusele põllumajandussaadusele või põllumajandussaadusele,
millest on valmistatud eksporditav toode;
d) subsiidiumid põllumajandussaaduste ekspordi turustamiskulutuste vähendamiseks
(peale laialtlevinud ekspordi edendamise ja nõustamisteenuste), kaasa arvatud
käsitsemis-, vääristamis- ja teised töötlemiskulud ning rahvusvaheliste
vedude ja prahtimiskulud;
e) valitsuse poolt või tema korraldusel eksportsaadetiste riigisisese veo
ja prahtimise eest soodsamate tasumäärade kehtestamine kui omamaiste saadetiste
puhul;
f) põllumajandussaaduste subsiidiumid, mille saamine eeldab nende kuulumist
eksporditud toodete koostisse.
2. a) Välja arvatud punktis b sätestatu, tähendavad liikme loendis määratletud
ekspordisubsiidiumialased kohustustasemed rakendusperioodi igal aastal
käesoleva artikli lõikes 1 loetletud ekspordisubsiidiumide suhtes järgmist:
i) eelarveliste väljamaksete vähendamiskohustuste puhul kõnesoleva põllumajandussaaduse
või saaduserühma subsiidiumidele sellel aastal eraldatavate või eraldatud
kulutuste maksimaaltaset;
ii) eksportkaupade koguse vähendamiskohustuste puhul põllumajandussaaduse või
saaduserühma maksimaalset kogust, millele võib sellel aastal anda ekspordisubsiidiume.
b) Mis tahes aastal teisest kuni viienda rakendusperioodi aastani võib liige
anda eespool toodud lõikes 1 loetletud ekspordisubsiidiume rohkem vastavast
aastasest kohustustetasemest saaduste või saaduserühmade suhtes, mis on
määratletud liikme loendi IV jaos, tingimusel et:
i) niisugustele subsiidiumidele tehtavad eelarvelised kumulatiivsed väljamaksed
rakendusperioodi algusest kõnesoleva aasta lõpuni ei ületa kumulatiivseid
väljamakseid, mis oleks tulenenud liikme loendis määratletud vastava aastase
väljamaksekohustusetaseme täielikust täitmisest, rohkem kui 3% võrra baasperioodil
tehtavatest niisugustest eelarvelistest väljamaksetest;
ii) eksportkaupade kumulatiivne kogus, millele anti selliseid ekspordisubsiidiume
rakendusperioodi algusest kõnesoleva aasta lõpuni, ei ületa kumulatiivset
kogust, mis oleks tulenenud liikme loendis määratletud vastava aastase
koguselise kohustustetaseme täielikust täitmisest, rohkem kui 1,75% võrra
baasperioodi kogusest;
iii) eelarveliste kumulatiivsete väljamaksete summa niisugustele ekspordisubsiidiumidele
ja kogused, millele antakse ekspordisubsiidiumi, ei ületa kogu rakendusperioodi
jooksul kogusummasid, mis oleksid tulenenud liikme loendis määratletud
vastavate aastaste kohustustetasemete täielikust täitmisest;
iv) liikme eelarvelised väljamaksed ekspordisubsiidiumidele ja kogused, millele
antakse sellist subsiidiumi, ei ületa rakendusperioodi lõpuks vastavalt
64% ja 79% 1986.–1990. aasta baasperioodi tasemest. Arengumaaliikmete puhul
on need protsendimäärad vastavalt 76% ja 86%.
3. Kohustused, mis on seotud ekspordi subsideerimise ulatuse laiendamise piiramisega, on määratletud loendites.
4. Rakendusperioodi jooksul ei pea arengumaaliikmed võtma endale kohustusi lõike 1 punktides d ja e loetletud ekspordisubsiidiumide suhtes tingimusel, et neid ei rakendata viisil, mis tähendaks möödahiilimist vähendamiskohustustest.
Artikkel 10. Ekspordi subsideerimisalastest kohustustest möödahiilimise tõkestamine
1. Artikli 9 lõikes 1 loetlemata ekspordisubsiidiume ei rakendata nii, et need põhjustaksid või ähvardaksid põhjustada ekspordi subsideerimisalastest kohustustest möödahiilimist; samuti ei või kasutada nendest kohustustest möödahiilimiseks mittekaubandustehinguid.
2. Liikmed kohustuvad välja töötama rahvusvaheliselt kokkulepitud korra ekspordikrediidi, ekspordikrediidi garantiide või kindlustusprogrammide andmise kohta ning kui sellises korras on kokku lepitud, andma ekspordikrediite, ekspordikrediidi garantiisid või kindlustusprogramme ainult vastavalt sellele korrale.
3. Iga liige, kes väidab, et vähendamiskohustuste taset ületavat eksportkaupade kogust ei ole subsideeritud, peab tõestama, et kõnesolevale eksportkaupade kogusele pole antud ühtegi ekspordisubsiidiumi, olenemata sellest, kas see on loetletud artiklis 9 või mitte.
4. Rahvusvahelist toiduabi andvad liikmed tagavad, et:
a) rahvusvahelise toiduabi andmine ei ole otseselt ega kaudselt seotud põllumajandussaaduste
kaubandusliku ekspordiga saajamaadele;
b) rahvusvahelisi toiduabitehinguid, kaasa arvatud kahepoolne toiduabi, mis
on rahasse ümber arvestatud, viiakse ellu vastavalt FAO ülejääkide paigutamise
põhimõtetele ja nõustamiskohustustele (Principles of Surplus Disposal and
Consultative Obligations), vajaduse korral tavaliste turustusnõuete süsteem
(UMR) kaasa arvatud;
c) sellist abi antakse võimalikus ulatuses täieliku kinkeabina või tingimustel,
mis ei ole vähem soodsad kui 1986. aasta toiduabi konventsiooni IV artiklis
sätestatud.
Artikkel 11. Eksporttoodete koostisse kuuluvad tooted
Mingil juhul ei tohi põllumajanduslikele toormetele, mis kuuluvad eksporttoodete koostisse, ühiku kohta makstav subsiidium ületada ühiku kohta makstavat ekspordisubsiidiumi, mida makstakse toorme kui sellise eksportimisel.
VI jagu
Artikkel 12. Ekspordi keelustamise ja piiramise kord
1. Kui liige kehtestab toiduainete uue ekspordikeelu või -piirangu vastavalt
GATT 1994 XI artikli lõike 2 punktile a, peab liige juhinduma järgmistest
sätetest:
a) ekspordikeeldu või -piirangut kehtestav liige võtab asjakohaselt arvesse
sellise keelu või piirangu mõju importijaliikmete toiduainetega kindlustatusele;
b) enne kui mõni liige kehtestab ekspordikeelu või -piirangu, esitab ta võimalikult
aegsasti põllumajanduskomiteele kirjaliku teatise meetme olemuse ja kestuse
kohta ning taotluse korral konsulteerib mis tahes teise liikmega, kellel
on importijana asja vastu oluline huvi mis tahes küsimuses seoses kõnealuse
meetmega. Ekspordikeeldu või -piirangut kehtestav liige annab taotluse
korral huvitatud liikmele vajalikku teavet.
2. Käesoleva artikli sätteid ei kohaldata arengumaaliikmete puhul, välja arvatud juhul, kui sellise meetme võtab arengumaaliige, kes on kõnealuse toiduaine puhaseksportija.
VII jagu
Artikkel 13. Tagasihoitus
Rakendusperioodi ajal, sõltumata GATT 1994 ning subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete
lepingu (käesolevas artiklis nimetatud «subsiidiumide leping») sätetest:
a) täielikult käesoleva lepingu lisa 2 sätetele vastavad omamaised toetusmeetmed
on:
i) vaidlustamatud subsiidiumid tasakaalustusmaksude4 tähenduses;
ii) vabastatud GATT 1994 XVI artikli ja subsiidiumide lepingu III jaol põhinevatest
meetmetest;
iii) vabastatud meetmetest, mis põhinevad GATT 1994 II artikli alusel teisele
liikmele tariifikontsessioonidest tuleneva kasu olematuks muutmisel või
vähendamisel mitterikkumisega GATT 1994 XXIII artikli lõike 1 punkti b tähenduses;
b) käesoleva lepingu artikli 6 sätetele täielikult vastavad omamaised toetusmeetmed,
kaasa arvatud otsemaksed, mis vastavad nimetatud artikli lõike 5 nõuetele,
nagu see on kajastatud iga liikme loendis, ja ka omamaine toetus, mis on
de minimis taseme piirides ja vastab artikli 6 lõikele 2, on:
i) vabastatud tasakaalustusmaksudest, välja arvatud juhul, kui vastavalt GATT
1994 VI artiklile ja subsiidiumide lepingu V jaole on tuvastatud kahju tekitamine
või selle tekitamise oht, ja tasakaalustusmaksude suhtes mis tahes juurdluse
algatamisel tuleks ilmutada tagasihoitust;
ii) vabastatud GATT 1994 XVI artikli lõikel 1 või subsiidiumide lepingu artiklitel 5
ja 6 põhinevatest meetmetest tingimusel, et need meetmed ei anna teatud
tarbekauba puhul toetust rohkem, kui oli kokku lepitud 1992. aasta turundusaastal;
iii) vabastatud meetmetest, mis põhinevad GATT 1994 II artikli alusel teisele
liikmele tariifikontsessioonidest tuleneva kasu olematuks muutmisel või
vähendamisel, ilma et rikutaks GATT 1994 XXIII artikli lõike 1 punkti b tähenduses
tingimusel, et need meetmed ei anna teatud tarbekauba puhul toetust rohkem,
kui oli kokku lepitud 1992. aasta turundusaastal;
c) ekspordisubsiidiumid, mis vastavad täielikult käesoleva lepingu V jao sätetele,
nagu need kajastuvad iga liikme loendis, on:
i) allutatavad tasakaalustusmaksudele ainult kogusel, hinnamõjudel või järelmõjudel
põhineva kahju või selle ohu tuvastamise korral vastavalt GATT 1994 VI
artiklile ja subsiidiumide lepingu V jaole, ja tasakaalustusmaksude suhtes
mis tahes juurdluse algatamisel tuleks ilmutada tagasihoitust;
ii) vabastatud GATT 1994 XVI artiklil või subsiidiumide lepingu artiklitel 3,
5 ja 6 põhinevatest meetmetest.
VIII jagu
Artikkel 14. Sanitaar- ja fütosanitaarmeetmed
Liikmed lepivad kokku jõustada sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete rakendamise leping.
IX jagu
Artikkel 15. Eri- ja diferentseeritud režiim
1. Pidades kinni tõdemusest, et diferentseeritud ja soodsam režiim arengumaaliikmete jaoks on läbirääkimiste lahutamatu osa, tagatakse kohustuste suhtes eri- ja diferentseeritud režiim, nagu see on sätestatud käesoleva lepingu asjassepuutuvates sätetes ja ilmneb kontsessioonide ja kohustuste loendites.
2. Arengumaaliikmed võivad vähendamiskohustusi paindlikult ellu viia kuni kümne aasta jooksul. Vähimarenenud liikmetelt ei nõuta vähendamiskohustuste võtmist.
X jagu
Artikkel 16. Vähimarenenud ja toiduainete puhasimpordiga arengumaad
1. Arenenud liikmesmaadel tuleb astuda samme, mida nähakse ette otsuses meetmete kohta, mis puudutavad reformiprogrammi võimalikku negatiivset mõju vähimarenenud ja toiduainete puhasimpordiga arengumaadele.
2. Põllumajanduskomitee teostab selle otsuse täitmise asjakohast järelevalvet.
XI jagu
Artikkel 17. Põllumajanduskomitee
Käesolevaga asutatakse põllumajanduskomitee.
Artikkel 18. Kohustuste täitmise läbivaatus
1. Põllumajanduskomitee revideerib Uruguay vooru reformiprogrammi alusel kokkulepitud kohustuste täitmise edenemist.
2. Läbivaatusprotsess toimub teatiste alusel, mida liikmed esitavad sellistes küsimustes ja selliste vaheaegade järel, nagu need kindlaks määratakse, samuti selliste dokumentide alusel, mida sekretariaadilt võidakse paluda läbivaatusprotsessi hõlbustamiseks.
3. Lisaks lõike 2 alusel esitatavatele teatistele tuleb viivitamatult teatada igast uuest omamaisest toetusmeetmest või olemasoleva meetme muutmisest, mille suhtes taotletakse vähendamisest vabastamist. Teatis peab sisaldama üksikasjad uue või muudetud meetme ning selle vastavuse kohta kokkulepitud kriteeriumidele, nagu need on sätestatud kas artiklis 6 või lisas 2.
4. Läbivaatusprotsessi käigus võtavad liikmed vajalikul määral arvesse ülemäärase inflatsioonitempo mõju liikme suutlikkusele kinni pidada omamaistest toetuskohustustest.
5. Liikmed lepivad kokku igal aastal põllumajanduskomitees arutada oma osalemist põllumajandussaaduste maailmakaubanduse normaalses kasvus käesoleva lepinguga kehtestatud ekspordi subsideerimise kohustuste piires.
6. Läbivaatusprotsess annab liikmetele võimaluse tõstatada iga küsimus, mis on seotud käesoleva lepingu reformiprogrammi alusel võetud kohustuste täitmisega.
7. Iga liige võib juhtida põllumajanduskomitee tähelepanu mis tahes meetmele, millest tema arvates teine liige oleks pidanud teavitama.
Artikkel 19. Konsultatsioonid ja vaidluste lahendamine
Käesoleva lepingu alusel toimuvate konsultatsioonide ja vaidluste lahendamise suhtes kehtivad GATT 1994 XXII ja XXIII artikli sätted, nagu need on täpsustatud ja rakendatud vaidluste lahendamise käsitusleppes.
XII jagu
Artikkel 20. Reformiprotsessi jätkamine
Tunnustades, et toetuste ja kaitse olulise progresseeruva vähendamise pikaajalise
eesmärgi saavutamiseks aset leidev põhjalik reform on jätkuv protsess,
lepivad liikmed kokku alustada läbirääkimisi protsessi jätkamiseks aasta
enne rakendusperioodi lõppu, võttes arvesse:
a) selleks ajaks saadud kogemusi vähendamiskohustuste rakendamisel;
b) vähendamiskohustuste mõju põllumajandusalasele maailmakaubandusele;
c) kaubandusväliseid küsimusi, eri- ja diferentseeritud režiimi võimaldamist
arengumaaliikmetele ning eesmärki kehtestada õiglane ja turule orienteeritud
põllumajandusalase kaubanduse süsteem ning teisi käesoleva lepingu preambulas
mainitud eesmärke ja küsimusi;
d) seda, millised lisakohustused on vajalikud eespool toodud pikaajaliste
eesmärkide saavutamiseks.
XIII jagu
Artikkel 21. Lõppsätted
1. GATT 1994 ja WTO lepingu lisasse 1A kuuluvate teiste mitmepoolsete kaubanduslepingute sätteid kohaldatakse käesoleva lepingu sätteid järgides.
2. Käesoleva lepingu lisad on selle lahutamatud osad.
Lisa 1
TOOTEHÕLMAVUS
1. Käesolev leping hõlmab järgmisi saadusi ja tooteid:
i) HS peatükid 1–24, välja arvatud kalad ja kalatooted, pluss*
ii) HS kood 2905.43 (mannitool)
HS kood 2905.44 (sorbitool)
HS pealkiri 33.01 (lenduvad eeterlikud õlid)
HS pealkirjad 35.01–35.05 (valgutaolised ained, modifitseeritud tärklised,
liimid)
HS kood 3809.10 (viimistlusained)
HS kood 3823.60 (sorbitool, välja arvatud nimetuse 2905.44 alla kuuluv)
HS pealkirjad 41.01–41.03 (suurlooma- ja väikeloomanahad)
HS pealkiri 43.01 (toorkarusnahad)
HS pealkirjad 50.01–50.03 (toorsiid ja siidijäätmed)
HS pealkirjad 51.01–51.03 (vill ja loomakarvad)
HS pealkirjad 52.01–52.03 (toorpuuvill, puuvillajäätmed ja kraasitud või
kammitud puuvill)
HS pealkiri 53.01 (toorlina)
HS pealkiri 53.02 (toorkanep)
2. Eespool loetletu ei piira sanitaar- ja fütosanitaarmeetmete rakendamise lepingu tootehõlmatust.
* Sulgudes toodud tootekirjeldused ei ole tingimata ammendavad.
Lisa 2
OMAMAINE TOETUS: VÄHENDAMISKOHUSTUSTEST VABASTAMISE ALUS
1. Omamaised toetusmeetmed, mille suhtes taotletakse vähendamiskohustustest
vabastamist, peavad vastama põhinõudele, et neil puudub üldse või on vähesel
määral kaubandust kahjustav mõju või mõju tootmisele. Järelikult peavad
kõik meetmed, mille suhtes taotletakse vabastamist, vastama järgmistele
põhikriteeriumidele:
a) kõnesolev toetus (kaasa arvatud valitsuse saamatajäänud tulu) antakse eelarveliste
valitsusprogrammide kaudu, mis ei sisalda ülekandeid tarbijatelt,
b) kõnesolev toetus ei mõju hinnatoetuse andmisena tootjale,
pluss allpool kirjeldatud poliitikapõhised kriteeriumid ja tingimused.
RIIKLIKUD TEENUSPROGRAMMID
2. Üldteenused
Seda liiki poliitika hõlmab kulutusi (või saamatajäänud tulu) programmidele,
mis pakuvad teenuseid või eeliseid põllumajandusele või maakogukonnale.
Sinna ei kuulu otsemaksed tootjatele või töötlejatele. Need programmid,
mis sisalduvad järgnevas nimekirjas, kuid ei piirdu sellega, peavad vastama
eespool punktis 1 esitatud üldkriteeriumidele ja allpool kirjeldatud poliitikapõhistele
kriteeriumidele:
a) uurimistöö, kaasa arvatud üldine uurimistöö, keskkonnaprogrammidega seotud
uurimistöö ja teatud toodetega seotud uurimisprogrammid;
b) kahjurite ja haiguste järelevalve, kaasa arvatud üldised ja tooteomased
kahjurite ja haiguste järelevalvemeetmed, nagu varase hoiatuse süsteemid,
karantiin ja hävitamine;
c) koolitusteenused, kaasa arvatud nii üld- kui ka erialakoolitus;
d) teabelevi- ja nõustamisteenused, kaasa arvatud teabe ja uurimistöö tulemuste
tootjate ja tarbijate kätte jõudmise hõlbustamise vahendid;
e) inspekteerimisteenused, kaasa arvatud üldinspekteerimisteenused ja teatud
toodete inspekteerimine tervishoiu, ohutuse, sortimise või standardimise
eesmärgil;
f) turundus- ja reklaamiteenused, kaasa arvatud turuinfo, teatud toote alane
nõustamine ja reklaam, kuid välja arvatud kulutused lähemalt määratlemata
otstarbeks, mida müüjad saaksid kasutada müügihinna alandamiseks või mis
võiks anda ostjatele otsest majanduslikku kasu;
g) infrastruktuuriteenused, kaasa arvatud elektrivõrk, teed ja muud transpordivahendid,
turu- ja sadamarajatised, veevarustus, tammid ja kuivendussüsteemid ning
keskkonnaprogrammidega seotud infrastruktuuritööd. Kõigil juhtudel tuleb
kulutused suunata üksnes kapitaalehituste varustamiseks või rajamiseks,
siia hulka ei saa lugeda talurajatiste subsideeritud varustamist, kui need
ei ole seotud üldkasutatava kommunaalteenuste võrguga. See ei või hõlmata
sisendite või tegevuskulude subsiidiume ega kasutajate soodustasu.
3. Riigivaru loomine toiduainetega kindlustamiseks5
Kulutused (või saamatajäänud tulu) seoses toodete varude kogumise ja hoidmisega, mis moodustavad riigi õigusaktidega määratud toiduainetega kindlustamise programmi lahutamatu osa. See võib hõlmata riigiabi toodete eraviisilise ladustamise kui sellise programmi osa tarbeks.
Varude hulk ja kogumine peab vastama varem kindlaksmääratud eesmärgile, mis on seotud ainult toiduainetega kindlustamisega. Varude kogumis- ja jaotamisprotsessi finantseerimine peab olema selgesti arusaadav. Riik ostab toiduaineid antud ajal kehtivate turuhindadega ja müük toiduainetega kindlustamise varudest ei toimu madalama hinnaga, kui on vastava kvaliteediga kõnesoleva toote antud ajal kehtiv siseturuhind.
4. Omamaine toiduabi6
Kulutused (või saamatajäänud tulu) seoses omamaise toiduabi andmisega puudust kannatavatele elanikkonnakihtidele.
Toiduabi saamise õigus tuleb kindlaks teha selgete kriteeriumide põhjal, mis on seotud toitmiseesmärkidega. Sellist abi antakse abivajajatele toiduainete otsese jaotamisena või niisuguste vahendite andmisena õigustatud saajatele, mis võimaldab neil osta toitu turu- või subsideeritud hinnaga. Riik ostab toiduaineid kehtivate turuhindadega ning abi finantseerimine ja haldamine peab olema selgesti arusaadav.
5. Otsemaksed tootjatele
Otsemaksete (või saamatajäänud tulu, kaasa arvatud naturaalmaksed) kaudu tootjatele antav abi, mille puhul taotletakse vähendamiskohustusest vabastamist, peab vastama eespool punktis 1 esitatud põhikriteeriumidele ja allpool punktides 6–13 esitatud erikriteeriumidele, mis kehtivad üksikute otsemakse liikide puhul. Kui vähendamisest vabastamist taotletakse mõne muu olemasoleva või uut liiki otsemakse puhul, mida ei ole määratletud punktides 6–13, siis peab see vastama lisaks punktis 1 mainitud üldkriteeriumidele ja punkti 6 kriteeriumidele b–e.
6. Seostamata tulutoetus
a) Selliste maksete saamise õigus määratakse kindlaks selgete kriteeriumide alusel, nagu sissetulek, tootja- või maaomanikustaatus, tootmistegurite kasutamine või tootmistase määratletud ja fikseeritud baasperioodil.
b) Selliste maksete suurus ei ole ühelgi antud aastal seotud toodangu liigi või mahuga (kaasa arvatud kariloomade arv), mille tootja on realiseerinud ükskõik millisel aastal pärast baasperioodi, ega põhine nendel.
c) Selliste maksete suurus ei ole ühelgi antud aastal seotud omamaiste või rahvusvaheliste hindadega, mis kehtivad toodangu suhtes, mis on realiseeritud ükskõik millisel aastal pärast baasperioodi, ega põhine nendel.
d) Selliste maksete suurus ei ole ühelgi antud aastal seotud tootmistegurite kasutamisega ükskõik millisel aastal pärast baasperioodi, ega põhine sellel.
e) Selliste maksete saamiseks ei nõuta mingit tootmist.
7. Valitsuse finantsosalus tulukindlustuse ja puhastulu turvamise programmides
a) Selliste maksete saamise õigus määratakse kindlaks saamatajäänud tuluga, arvestades ainult põllumajandusest saadavat tulu, mis ületab 30% keskmisest kogutulust või sellele vastavast puhastulust (välja arvatud samast või sarnastest kavadest saadud maksed) eelneva kolme aasta jooksul või eelneva viieaastase perioodi kolme aasta keskmisest, välja arvatud kõige kõrgem ja kõige madalam näitaja. Igal nendele tingimustele vastaval tootjal on õigus saada selliseid makseid.
b) Selliste maksetega kompenseeritakse kuni 70% tootja saamatajäänud tulust sellel aastal, kui tal on õigus hakata saama niisugust abi.
c) Kõikide selliste maksete suurus sõltub ainult tulust; see ei ole seotud tootja realiseeritud toodangu liigi ja mahuga (kaasa arvatud kariloomade arv); ega sellise toodangu suhtes kehtiva omamaise või rahvusvahelise hinnaga; ega kasutatud tootmisteguritega.
d) Kui tootja saab samal aastal makseid käesoleva punkti ja punkti 8 alusel (loodusõnnetusabi), peab selliste maksete kogusumma olema väiksem kui 100% tootja kogu saamatajäänud tulust.
8. Loodusõnnetusabimaksed (tehtud otse või valitsuse finantsosaluse kaudu saagi kindlustamise kavades)
a) Selliste maksete saamise õigus tekib ainult pärast seda, kui valitsusorganid on ametlikult tunnustanud, et loodusõnnetus või samalaadne õnnetus (kaasa arvatud haiguspuhangud, kahjurite järsk levik, tuumaõnnetused ja sõda kõnealuse liikme territooriumil) on juhtunud või kestab; ning see määratakse tootmiskadudega, mis ületavad 30% keskmisest toodangust kolme eelneva aasta jooksul või eelneva viieaastase perioodi kolme aasta keskmisest, välja arvatud kõige kõrgem ja kõige madalam näitaja.
b) Õnnetusjärgseid makseid rakendatakse ainult seoses tulu, kariloomade (kaasa arvatud loomade veterinaarabiga seotud maksed), maa ja teiste tootmistegurite kadudega, mis on tekkinud loodusõnnetuse tõttu.
c) Maksetega ei kompenseerita rohkem kui kadude korvamisega seotud kogukulutused ja nendega ei nõuta ega määratleta tulevase tootmise liiki ega mahtu.
d) Õnnetuse ajal tehtud maksed ei ületa eespool kriteeriumis b määratletud edasise kahju vältimiseks või leevendamiseks vajalikku summat.
e) Kui tootja saab samal aastal makseid käesoleva punkti ja punkti 7 alusel (tulukindlustuse ja puhastulu kindlustamise kavad), siis peab maksete kogusumma olema väiksem kui 100% tootja kogukadudest.
9. Tootjate pensioniprogrammide kaudu antav strukturaalse kohanemise toetus
a) Selliste maksete saamise õigus määratakse kindlaks selgete kriteeriumide abil programmides, mille eesmärk on hõlbustada turustuskõlblike põllumajandussaaduste tootmisega tegelevate isikute siirdumist pensionile või mittepõllumajanduslikele tegevusaladele.
b) Maksed sõltuvad saajate täielikust ja alalisest lahkumisest turustuskõlblike põllumajandussaaduste tootmisest.
10. Tootmisvahendite vähendamise programmide kaudu antav strukturaalse kohanemise toetus
a) Selliste maksete saamise õigus määratakse kindlaks selgete kriteeriumide abil programmides, mille eesmärk on kõrvaldada maa või teised vahendid, kaasa arvatud kariloomad, turustatavate põllumajandussaaduste tootmisest.
b) Maksed sõltuvad maa kõrvaldamisest turustatavate põllumajandussaaduste tootmisest vähemalt kolmeks aastaks ning kariloomade puhul loomade tapmisest või kindlast lõplikust võõrandamisest.
c) Maksed ei nõua ega täpsusta sellise maa ega teiste vahendite alternatiivset kasutusviisi, mis hõlmab turustatavate põllumajandussaaduste tootmist.
d) Maksed ei ole seotud tootmise liigi ega mahuga ega ka omamaiste või rahvusvaheliste hindadega, mis kehtivad tootmisse jäänud maad ja muid vahendeid kasutava tootmise suhtes.
11. Investeeringuabi kaudu antav strukturaalse kohanemise toetus
a) Selliste maksete saamise õigus määratakse kindlaks selgete kriteeriumide abil riiklikes programmides, mille eesmärk on abistada tootjate tegevuse rahalist või füüsilist ümberstruktureerimist reageeringuna struktuurilise halvemuse objektiivsele ilmnemisele. Selliste programmidega hõlmatuse õigus võib põhineda ka põllumajandusmaa taaserastamise selgelt määratletud riiklikul programmil.
b) Selliste maksete summa ei ole ühelgi antud aastal seotud tootmise liigi ega mahuga (kaasa arvatud kariloomade arv), millega tootja tegeleb ükskõik millisel aastal pärast baasperioodi, ega põhine neil ja sõltub ainult allpool toodud kriteeriumis e sätestatust.
c) Selliste maksete summa ei ole ühelgi antud aastal seotud omamaiste ega rahvusvaheliste hindadega, mis kehtivad mis tahes tootmise suhtes, millega tegeldakse ükskõik millisel aastal pärast baasperioodi, ega põhine nendel.
d) Makseid tehakse ainult sellise aja jooksul, mis on vajalik realiseerimaks investeeringut, milleks need on ette nähtud.
e) Maksed ei volita ega määra mitte mingil viisil saajaid tootma teatud põllumajandussaadusi, välja arvatud nõudmine mitte toota mõnda konkreetset saadust.
f) Maksed on piiratud summaga, mis on vajalik struktuurilise halvemuse kompenseerimiseks.
12. Keskkonnaprogrammidel põhinevad maksed
a) Selliste maksete saamise õigus määratakse selgelt määratletud riikliku keskkonna- või looduskaitseprogrammi osana ning see sõltub valitsusprogrammist tulenevate eritingimuste täitmisest, kaasa arvatud tootmismeetodite ja sisenditega seotud tingimused.
b) Maksete summa on piiratud lisakulutuste või saamatajäänud tuluga, mis johtuvad valitsusprogrammi täitmisest.
13. Piirkondlikel toetusprogrammidel põhinevad maksed
a) Selliste maksete saamise õigus piirdub ebasoodsate piirkondade tootjatega. Iga selline piirkond peab olema selgelt määratud ja piiritletud geograafiline ala, millel on määratletud majandus- ja haldusidentiteet ja mida peetakse ebasoodsaks seaduses või määrustes selgelt väljendatud erapooletute ja objektiivsete kriteeriumide alusel, mis näitavad, et piirkonna raskused tulenevad enamast kui ajutistest asjaoludest.
b) Selliste maksete summa ei ole ühelgi antud aastal seotud tootmise liigi ega mahuga (kaasa arvatud kariloomade arv), millega tootja tegeleb ükskõik millisel aastal pärast baasperioodi, ega põhine nendel muul viisil kui selle tootmise vähendamise mõttes.
c) Selliste maksete summa ei ole ühelgi antud aastal seotud omamaiste ega rahvusvaheliste hindadega, mis kehtivad mis tahes tootmise suhtes, millega tegeldakse ükskõik millisel aastal pärast baasperioodi, ega põhine nendel.
d) Makseid võivad saada ainult õigustatud piirkondade tootjad, ent need peavad olema üldiselt kättesaadavad kõigile tootjaile sellistes piirkondades.
e) Kui toetus on seotud tootmisteguritega, sooritatakse maksed kahaneval määral kõnesoleva tootmisteguri lävetasemest kõrgemal.
f) Maksed on piiratud lisakulutuste või saamatajäänud tuluga, mis on seotud põllumajandustootmisega määratud piirkonnas.
Lisa 3
OMAMAINE TOETUS: TOETUSE LIITMÄÄRA ARVUTAMINE
1. Artikli 6 sätete kohaselt arvutatakse toetuse liitmäär tooteomaselt iga põllumajandusliku põhisaaduse puhul, millele antakse turuhinnatoetust, vabastamata otsemakseid või muid subsiidiume, mis ei ole vabastatud vähendamiskohustusest (muud vabastamata tegutsemisviisid). Tootega seostamatu toetus summeeritakse üheks tootega seostamatu toetuse liitmääraks rahalise koguväärtusena.
2. Lõike 1 alusel antavad subsiidiumid hõlmavad valitsuse ja riigiasutuste nii eelarvelisi väljamakseid kui ka saamatajäänud tulu.
3. Kaasa arvatakse toetused nii üleriigilisel kui ka kohalikul tasandil.
4. Toetuse liitmäärast arvatakse maha tootjate poolt makstud põllumajanduslikud erimaksud ja -lõivud.
5. Allpool kirjeldatud meetodil arvutatud baasperioodi toetuse liitmäär moodustab omamaise toetuse vähendamiskohustuse rakendamise baastaseme.
6. Igale põllumajanduslikule põhisaadusele kehtestatakse spetsiifiline toetuse liitmäär, mis on väljendatud rahalise koguväärtusena.
7. Kõnealuse põllumajandusliku põhisaaduse toetuse liitmäär arvutatakse nii lähedasena esmamüügi tasemele kui võimalik. Põllumajandustöötlejatele suunatud meetmed lisatakse sel määral, mil need meetmed soodustavad põllumajanduslike põhisaaduste tootjaid.
8. Turuhinnatoetus: turuhinnatoetus arvutatakse fikseeritud väliskontrollhinna ja kehtestatud kindla hinna vahena, mis korrutatakse toodangu kogusega, millele on õigus kehtestada kindlat hinda. Selle vahe säilitamiseks tehtavaid eelarvelisi makseid, näiteks varude soetamise ja ladustamise kulusid, ei arvata toetuse liitmäära hulka.
9. Fikseeritud väliskontrollhind põhineb aastatel 1986–1988 ja on baasperioodil üldiselt kõnealuse põllumajandusliku põhisaaduse keskmine f.o.b.-ühikuväärtus puhasekspordiga maal ja kõnealuse põllumajandusliku põhisaaduse keskmine c.i.f.-ühikuväärtus puhasimpordiga maal. Vajaduse korral võib fikseeritud kontrollhinda korrigeerida vastavalt kvaliteedierinevustele.
10. Vabastamata otsemaksed: hinnavahest sõltuvaid otsemakseid arvutatakse fikseeritud väliskontrollhinna ja kehtestatud kindla hinna vahena, mis korrutatakse toodangu kogusega, millele on õigus kehtestada kindlat hinda, või kasutades eelarvelisi väljamakseid.
11. Fikseeritud kontrollhind põhineb aastatel 1986–1988 ja on üldiselt tegelik hind, mida kasutatakse maksete määra kindlaksmääramisel.
12. Vabastamata otsemaksete mõõtmisel, mis põhinevad muudel teguritel kui hind, kasutatakse eelarvelisi väljamakseid.
13. Muud vabastamata meetmed, kaasa arvatud sisendite subsiidiumid ja teised meetmed, nagu turustamiskulutuste vähendamise meetmed: selliste meetmete väärtus arvutatakse riigieelarvest tehtud väljamaksete abil või kui eelarveliste väljamaksete kasutamine ei kajasta kõnesolevat subsiidiumi täies ulatuses, siis on subsiidiumi arvutamise aluseks subsideeritud kauba või teenuse hinna ja samalaadse kauba või teenuse tüüpilise turuhinna vahe, mis on korrutatud kauba või teenuse kogusega.
Lisa 4
OMAMAINE TOETUS: TOETUSE EKVIVALENTMÄÄRA ARVUTAMINE
1. Artikli 6 sätete kohaselt arvutatakse toetuse ekvivalentmäär kõigi põllumajanduslike põhisaaduste puhul, mille turuhinda toetatakse lisa 3 määratluse kohaselt, kuid mille toetuse liitmäära seda komponenti ei ole võimalik arvutada. Selliste saaduste puhul sisaldab omamaise toetuse vähendamiskohustuste rakendamisel kasutatav baastase toetuse ekvivalentmäärana väljendatud turuhinnatoetuse komponenti punkti 2 alusel ja kõiki vabastamata otsemakseid ja muid vabastamata toetusi, mille väärtus määratakse punkti 3 alusel. Kaasa arvatakse nii üleriigilisel kui ka kohalikul tasandil antav toetus.
2. Punktis 1 sätestatud toetuse ekvivalentmäärad arvutatakse tooteomaselt nii lähedasena esmamüügile kui võimalik iga põllumajandusliku põhisaaduse puhul, millele antakse turuhinnatoetust ja mille turuhinnatoetuse komponenti toetuse liitmääras ei ole võimalik arvutada. Selliste põllumajanduslike põhisaaduste puhul saadakse turuhinnatoetuse ekvivalentmäär, kasutades kehtestatud jäika hinda ja toodangu kogust, millele on õigus kehtestada jäika hinda, või kui see ei ole võimalik, kasutatakse tootjahinna säilitamiseks kasutatud eelarvelisi väljamakseid.
3. Kui punkti 1 alla kuuluvad põllumajanduslikud põhisaadused saavad vabastamata otsemakseid või mõnda muud tooteomast subsiidiumi, mis ei ole vabastatud vähendamiskohustusest, on nende meetmete toetuse ekvivalentmäära arvutamise aluseks vastava toetuse liitmäära komponentide arvutused (määratletud lisa 3 punktides 10–13).
4. Kõnealuse põllumajandusliku põhisaaduse toetuse ekvivalentmäär arvutatakse subsiidiumi suuruse alusel nii lähedasena esmamüügile kui võimalik. Põllumajandustöötlejatele suunatud meetmed arvatakse kaasa sel määral, mil need meetmed soodustavad põllumajanduslike põhisaaduste tootjaid. Tootjate poolt makstud põllumajanduslikud erimaksud ja -lõivud vähendavad vastava summa võrra toetuse ekvivalentmäära.
Lisa 5
ERIREŽIIM SEOSES ARTIKLI 4 LÕIKEGA 2
A osa
1. WTO lepingu jõustumisele vaatamata ei kohaldata artikli 4 lõike 2 sätteid
ühegi põllumajandusliku toorme ja selle töödeldud ja/või pooltoodete puhul
(tähistatud tooted), kui nende suhtes on täidetud järgmised tingimused
(edaspidi erirežiim):
a) tähistatud saaduste import moodustas vähem kui 3% vastavast omamaisest
tarbimisest baasperioodil 1986–1988 (baasperiood);
b) tähistatud saadustele ei ole antud ekspordisubsiidiume alates baasperioodi
algusest;
c) põllumajandusliku toorme suhtes on rakendatud tõhusaid tootmist piiravaid
meetmeid;
d) Marrakeši protokollile lisatud liikme loendi I jao I-B osas on need saadused
tähistatud sümboliga «ST-Annex 5» kui saadused, mille suhtes rakendatakse
erirežiimi, mis kajastab kaubandusväliseid aspekte, nagu toiduainetega
kindlustatus ja keskkonnakaitse;
e) nagu määratletud kõnesoleva liikme loendi I jao I-B osas, vastavad tähistatud
saaduste minimaalsed turulepääsuvõimalused 4%le tähistatud saaduste omamaisest
tarbimisest baasperioodil alates rakendusperioodi esimesest aastast, ning
mida seejärel ülejäänud rakendusperioodil suurendatakse aastas 0,8% võrra
vastavast omamaisest tarbimisest baasperioodil.
2. Rakendusperioodi iga aasta alguses võib liige lõpetada erirežiimi kohaldamise tähistatud saaduste suhtes, järgides punkti 6 sätteid. Sellisel juhul säilitab kõnesolev liige sellel ajal juba kehtivad minimaalsed turulepääsuvõimalused ja suurendab ülejäänud rakendusperioodi jooksul minimaalseid turulepääsuvõimalusi 0,4% võrra aastas vastavast omamaisest tarbimisest baasperioodil. Seejärel säilitatakse käesoleva valemi põhjal rakendusperioodi viimasel aastal saadud minimaalsete turulepääsuvõimaluste tase kõnesoleva liikme loendis.
3. Kõik läbirääkimised küsimustes, kas punkti 1 alusel kehtestatud erirežiimi võib jätkata pärast rakendusperioodi lõppu, tuleb lõpetada rakendusperioodi jooksul käesoleva lepingu artiklis 20 sätestatud läbirääkimiste osana, võttes arvesse kaubandusväliseid aspekte.
4. Kui punktis 3 mainitud läbirääkimiste tulemusel lepitakse kokku, et liige võib jätkata erirežiimi kohaldamist, peab see liige pakkuma vastuvõetavaid lisakontsessioone, mis määratakse kindlaks nende läbirääkimiste käigus.
5. Kui rakendusperioodi lõppedes erirežiimi ei jätkata, rakendab kõnealune liige punkti 6 sätteid. Sellisel juhul säilitatakse kõnealuse liikme loendis pärast rakendusperioodi lõppu tähistatud saaduste minimaalsete turulepääsuvõimalustena 8% vastavast omamaisest tarbimisest baasperioodil.
6. Tähistatud saaduste suhtes säilitatavad piirimeetmed, mis ei ole tavalised tollimaksud, alluvad artikli 4 lõike 2 sätetele alates selle aasta algusest, kui lõpeb erirežiimi kohaldamine. Selliste saaduste puhul kehtivad tavalised tollimaksud, mis seotakse kõnealuse liikme loendis ja kohaldatakse alates selle aasta algusest, mil lõpeb erirežiim, ja pärast seda sellisel määral, mis oleks kehtinud, kui oleks viidud ellu vähemalt 15%line vähendamine kogu rakendusperioodi jooksul iga-aastase võrdse vähendamise teel. Need tollimaksud kehtestatakse tariifiekvivalentide põhjal, mida arvutatakse vastavalt järgnevas alalisas toodud juhistele.
B osa
7. WTO lepingu jõustumisele vaatamata ei kohaldata artikli 4 lõike 2 sätteid
ka põllumajandusliku toorme puhul, mis on arengumaaliikme traditsiooniline
põhitoiduaine, ja kui lisaks punkti 1 alapunktides a–d täpsustatud tingimustele,
nagu need kehtivad kõnesolevate saaduste puhul, selle suhtes on täidetud
ka järgmised tingimused:
a) kõnesolevate saaduste minimaalsed turulepääsuvõimalused, mis on määratud
kõnesoleva arengumaaliikme loendi I jao I-B osas, vastavad alates rakendusperioodi
esimesest aastast 1%le kõnesolevate saaduste omamaisest tarbimisest baasperioodil
ja turulepääsuvõimalusi suurendatakse igal aastal võrdselt kuni 2%ni vastavast
omamaisest tarbimisest baasperioodil rakendusperioodi viienda aasta alguseks.
Rakendusperioodi kuuenda aasta algusest vastavad kõnesolevate saaduste
minimaalsed turulepääsuvõimalused 2%le kõnesolevate saaduste omamaisest
tarbimisest baasperioodil ja need suurenevad igal aastal võrdselt kuni
4%ni vastavast omamaisest tarbimisest baasperioodil kuni kümnenda aasta
alguseni. Pärast seda säilitatakse selle valemi põhjal kümnendaks aastaks
saadud minimaalsete turulepääsuvõimaluste tase kõnesoleva arengumaaliikme
loendis;
b) käesoleva lepingu alusel on teistele toodetele antud asjakohased turulepääsuvõimalused.
8. Kõik läbirääkimised küsimuses, kas punkti 7 kohast erirežiimi saab jätkata pärast kümnendat aastat alates rakendusperioodi algusest, tuleb alustada ja lõpetada kümnenda aasta jooksul alates rakendusperioodi algusest.
9. Kui punktis 8 mainitud läbirääkimiste tulemusel lepitakse kokku, et liige võib jätkata erirežiimi rakendamist, peab see liige pakkuma vastuvõetavaid lisakontsessioone, mis määratakse kindlaks nende läbirääkimiste käigus.
10. Kui punkti 7 alusel rakendatud erirežiimi ei jätkata pärast kümnendat aastat alates rakendusperioodi algusest, alluvad kõnesolevad saadused tavalistele tollimaksudele, mis kehtestatakse tariifiekvivalendi alusel, mis arvutatakse järgneva alalisa juhiste kohaselt ja mis seotakse kõnesoleva liikmesriigi loendis. Muudel juhtudel kehtivad punkti 6 sätted, nagu neid on teisendatud asjassepuutuva eri- ja diferentseeritud režiimiga, mida võimaldatakse arengumaaliikmetele käesoleva lepingu alusel.
Lisa 5 alalisa
Käesoleva lisa punktides 6 ja 10 määratletud eriotstarbeliste tariifiekvivalentide arvutamise juhised
1. Väärtus- või teatud tollimääradena väljendatud tariifiekvivalentide arvutamine
toimub selgust tagaval viisil, kasutades sise- ja välishindade tegelikku
vahet. Kasutatakse aastate 1986–1988 andmeid. Tariifiekvivalendid:
a) kehtestatakse eeskätt HSi neljakohalisel tasemel;
b) kehtestatakse HSi kuuekohalisel või veelgi detailsemal tasemel, kui see
on otstarbekas;
c) kehtestatakse töödeldud ja/või pooltoodetele üldiselt nii, et põllumajandusliku
toorme eritariifiekvivalenti korrutatakse asjakohaselt põllumajandusliku
toorme väärtuselise või koguselise osaga töödeldud ja/või pooltootes ning
vajaduse korral võetakse arvesse kõik lisategurid, mis sellel ajal tootmisharu
kaitsevad.
2. Välishind on üldiselt importijamaa tegelik keskmine c.i.f.-ühikuväärtus.
Kui keskmine c.i.f.-ühikuväärtus ei ole teada või see ei ole sobilik, on
välishind kas:
a) mingi lähedalasuva maa sobiv keskmine c.i.f.-ühikuväärtus või
b) tuletatav sobiva(te) suurema(te) eksportija(te) keskmisest f.o.b.-ühikuväärtusest,
mida korrigeeritakse importijamaa hinnanguliste kindlustus-, prahtimis-
ja muude vastavate kulutuste lisamisega.
3. Välishinnad konverteeritakse üldiselt omamaisesse vääringusse, kasutades sama ajavahemiku hinnaandmeid ja aastakeskmist turuvahetuskurssi.
4. Sisehind on üldiselt siseturul valitsev tüüpiline hulgihind või hinnanguline hind, kui piisavad andmed ei ole kättesaadavad.
5. Vajaduse korral võib algseid tariifiekvivalente kvaliteedi- või sordierinevuste arvessevõtmiseks kohandada, kasutades selleks sobivat koefitsienti.
6. Kui käesolevate juhiste põhjal arvutatud tariifiekvivalent on negatiivne või madalam kui kehtiv seotud määr, siis võib algse tariifiekvivalendi kehtestada sama suure kui kehtiv seotud määr või kõnesolevale tootele tehtud riiklike pakkumiste põhjal.
7. Kui tariifiekvivalendi taset, mis oleks saadud eespool esitatud juhiste põhjal, korrigeeritakse, peab kõnesolev liige taotluse korral pakkuma kõik võimalused konsultatsioonideks, mille eesmärk on läbi rääkida sobivate lahenduste üle.
____________
1 Need meetmed hõlmavad kvantitatiivseid impordipiiranguid, muutuvaid impordimakse,
minimaalseid impordihindu, suvalist importkaupade litsentsimist, riiklike
kaubandusettevõtete kaudu säilitatavaid tolliväliseid meetmeid, vabatahtlikke
ekspordipiiranguid ja samalaadseid piirimeetmeid peale tavaliste tollimaksude,
olenemata sellest, kas neid meetmeid säilitatakse GATT 1947 sätetest riigiti
tehtavate erandite alusel või mitte, kuid ei hõlma meetmeid, mis tulenevad
GATT 1994 maksebilansi- või muudest üldistest põllumajandusvälistest sätetest
või WTO lepingu lisasse 1A kuuluvate teiste mitmepoolsete kaubanduslepingute
sätetest.
2 Kontrollhind, mida kasutatakse tuginemaks antud punkti sätetele, on üldiselt
kõnealuse toote keskmine c.i.f.-ühikuväärtus või toote kvaliteedile ja
töötlusastmele vastav kohane hind. See peab olema pärast kasutuselevõttu
avalikult täpsustatud ja kättesaadav sel määral, et teised liikmed saaksid
hinnata võimalikku lisatollimaksu.
3 Kui omamaist tarbimist ei võeta arvesse, kehtib lõike 4 punkti a baaslävi.
4 Käesolevas artiklis viidatud «tasakaalustusmaks» on see, mida hõlmab GATT
1994 VI artikkel ning subsiidiumide ja tasakaalustusmeetmete lepingu V jagu.
5 Käesoleva lisa punktis 3 loetakse arengumaade toiduainetega kindlustamise
riigivaruprogramme, mis toimivad arusaadavalt ja mida teostatakse kooskõlas
ametlikult avaldatud objektiivsete kriteeriumide või juhistega, käesoleva
punkti sätetele vastavaks, kaasa arvatud programmid, mille raames toiduainevarusid
toiduainetega kindlustamise eesmärgil soetatakse ja jaotatakse kindlate
hindadega eeldusel, et soetushinna ja välise kontrollhinna vahet arvestatakse
toetuse liitmääras.
5&6 Käesoleva lisa punktides 3 ja 4 loetakse toiduainetega varustamist subsideeritud
hinnaga, et mõõdukate hindadega regulaarselt rahuldada arengumaade vaeste
linna- ja maaelanike vajadust toiduainete järele, käesoleva punkti sätetele
vastavaks.
AGREEMENT ON AGRICULTURE
Members,
Having decided to establish a basis for initiating a process of reform of trade in agriculture in line with the objectives of the negotiations as set out in the Punta del Este Declaration;
Recalling that their long-term objective as agreed at the Mid-Term Review of the Uruguay Round "is to establish a fair and market-oriented agricultural trading system and that a reform process should be initiated through the negotiation of commitments on support and protection and through the establishment of strengthened and more operationally effective GATT rules and disciplines";
Recalling further that "the above-mentioned long-term objective is to provide for substantial progressive reductions in agricultural support and protection sustained over an agreed period of time, resulting in correcting and preventing restrictions and distortions in world agricultural markets";
Committed to achieving specific binding commitments in each of the following areas: market access; domestic support; export competition; and to reaching an agreement on sanitary and phytosanitary issues;
Having agreed that in implementing their commitments on market access, developed country Members would take fully into account the particular needs and conditions of developing country Members by providing for a greater improvement of opportunities and terms of access for agricultural products of particular interest to these Members, including the fullest liberalization of trade in tropical agricultural products as agreed at the Mid-Term Review, and for products of particular importance to the diversification of production from the growing of illicit narcotic crops;
Noting that commitments under the reform programme should be made in an equitable way among all Members, having regard to non-trade concerns, including food security and the need to protect the environment, having regard to the agreement that special and differential treatment for developing countries is an integral element of the negotiations, and taking into account the possible negative effects of the implementation of the reform programme on least-developed and net food-importing developing countries;
Hereby agree as follows:
Part I
Article 1. Definition of Terms
In this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) "Aggregate Measurement of Support" and "AMS" mean the annual level of support,
expressed in monetary terms, provided for an agricultural product in favour
of the producers of the basic agricultural product or non-product-specific
support provided in favour of agricultural producers in general, other
than support provided under programmes that qualify as exempt from reduction
under Annex 2 to this Agreement, which is:
(i) with respect to support provided during the base period, specified in the
relevant tables of supporting material incorporated by reference in Part IV
of a Member's Schedule; and
(ii) with respect to support provided during any year of the implementation
period and thereafter, calculated in accordance with the provisions of
Annex 3 of this Agreement and taking into account the constituent data
and methodology used in the tables of supporting material incorporated
by reference in Part IV of the Member's Schedule;
(b) "basic agricultural product" in relation to domestic support commitments is defined as the product as close as practicable to the point of first sale as specified in a Member's Schedule and in the related supporting material;
(c) "budgetary outlays" or "outlays" includes revenue foregone;
(d) "Equivalent Measurement of Support" means the annual level of support,
expressed in monetary terms, provided to producers of a basic agricultural
product through the application of one or more measures, the calculation
of which in accordance with the AMS methodology is impracticable, other
than support provided under programmes that qualify as exempt from reduction
under Annex 2 to this Agreement, and which is:
(i) with respect to support provided during the base period, specified in the
relevant tables of supporting material incorporated by reference in Part IV
of a Member's Schedule; and
(ii) with respect to support provided during any year of the implementation
period and thereafter, calculated in accordance with the provisions of
Annex 4 of this Agreement and taking into account the constituent data
and methodology used in the tables of supporting material incorporated
by reference in Part IV of the Member's Schedule;
(e) "export subsidies" refers to subsidies contingent upon export performance, including the export subsidies listed in Article 9 of this Agreement;
(f) "implementation period" means the six-year period commencing in the year 1995, except that, for the purposes of Article 13, it means the nine-year period commencing in 1995;
(g) "market access concessions" includes all market access commitments undertaken pursuant to this Agreement;
(h) "Total Aggregate Measurement of Support" and "Total AMS" mean the sum of
all domestic support provided in favour of agricultural producers, calculated
as the sum of all aggregate measurements of support for basic agricultural
products, all non-product-specific aggregate measurements of support and
all equivalent measurements of support for agricultural products, and which
is:
(i) with respect to support provided during the base period (i.e. the "Base
Total AMS") and the maximum support permitted to be provided during any
year of the implementation period or thereafter (i.e. the "Annual and Final
Bound Commitment Levels"), as specified in Part IV of a Member's Schedule;
and
(ii) with respect to the level of support actually provided during any year
of the implementation period and thereafter (i.e. the "Current Total AMS"),
calculated in accordance with the provisions of this Agreement, including
Article 6, and with the constituent data and methodology used in the tables
of supporting material incorporated by reference in Part IV of the Member's
Schedule;
(i) "year" in paragraph (f) above and in relation to the specific commitments of a Member refers to the calendar, financial or marketing year specified in the Schedule relating to that Member.
Article 2. Product Coverage
This Agreement applies to the products listed in Annex 1 to this Agreement, hereinafter referred to as agricultural products.
Part II
Article 3. Incorporation of Concessions and Commitments
1. The domestic support and export subsidy commitments in Part IV of each Member's Schedule constitute commitments limiting subsidization and are hereby made an integral part of GATT 1994.
2. Subject to the provisions of Article 6, a Member shall not provide support in favour of domestic producers in excess of the commitment levels specified in Section I of Part IV of its Schedule.
3. Subject to the provisions of paragraphs 2(b) and 4 of Article 9, a Member shall not provide export subsidies listed in paragraph 1 of Article 9 in respect of the agricultural products or groups of products specified in Section II of Part IV of its Schedule in excess of the budgetary outlay and quantity commitment levels specified therein and shall not provide such subsidies in respect of any agricultural product not specified in that Section of its Schedule.
Part III
Article 4. Market Access
1. Market access concessions contained in Schedules relate to bindings and reductions of tariffs, and to other market access commitments as specified therein.
2. Members shall not maintain, resort to, or revert to any measures of the kind which have been required to be converted into ordinary customs duties1, except as otherwise provided for in Article 5 and Annex 5.
Article 5. Special Safeguard Provisions
1. Notwithstanding the provisions of paragraph 1(b) of Article II of GATT 1994,
any Member may take recourse to the provisions of paragraphs 4 and 5 below
in connection with the importation of an agricultural product, in respect
of which measures referred to in paragraph 2 of Article 4 of this Agreement
have been converted into an ordinary customs duty and which is designated
in its Schedule with the symbol "SSG" as being the subject of a concession
in respect of which the provisions of this Article may be invoked, if:
(a) the volume of imports of that product entering the customs territory of
the Member granting the concession during any year exceeds a trigger level
which relates to the existing market access opportunity as set out in paragraph 4;
or, but not concurrently:
(b) the price at which imports of that product may enter the customs territory
of the Member granting the concession, as determined on the basis of the
c.i.f. import price of the shipment concerned expressed in terms of its
domestic currency, falls below a trigger price equal to the average 1986 to 1988
reference price2 for the product concerned.
2. Imports under current and minimum access commitments established as part of a concession referred to in paragraph 1 above shall be counted for the purpose of determining the volume of imports required for invoking the provisions of subparagraph 1(a) and paragraph 4, but imports under such commitments shall not be affected by any additional duty imposed under either subparagraph 1(a) and paragraph 4 or subparagraph 1(b) and paragraph 5 below.
3. Any supplies of the product in question which were en route on the basis of a contract settled before the additional duty is imposed under subparagraph 1(a) and paragraph 4 shall be exempted from any such additional duty, provided that they may be counted in the volume of imports of the product in question during the following year for the purposes of triggering the provisions of subparagraph 1(a) in that year.
4. Any additional duty imposed under subparagraph 1(a) shall only be maintained
until the end of the year in which it has been imposed, and may only be
levied at a level which shall not exceed one third of the level of the ordinary
customs duty in effect in the year in which the action is taken. The trigger
level shall be set according to the following schedule based on market
access opportunities defined as imports as a percentage of the corresponding
domestic consumption3 during the three preceding years for which data are
available:
(a) where such market access opportunities for a product are less than or equal
to 10 per cent, the base trigger level shall equal 125 per cent;
(b) where such market access opportunities for a product are greater than 10 per
cent but less than or equal to 30 per cent, the base trigger level shall
equal 110 per cent;
(c) where such market access opportunities for a product are greater than 30 per
cent, the base trigger level shall equal 105 per cent.
In all cases the additional duty may be imposed in any year where the absolute volume of imports of the product concerned entering the customs territory of the Member granting the concession exceeds the sum of (x) the base trigger level set out above multiplied by the average quantity of imports during the three preceding years for which data are available and (y) the absolute volume change in domestic consumption of the product concerned in the most recent year for which data are available compared to the preceding year, provided that the trigger level shall not be less than 105 per cent of the average quantity of imports in (x) above.
5. The additional duty imposed under subparagraph 1(b) shall be set according
to the following schedule:
(a) if the difference between the c.i.f. import price of the shipment expressed
in terms of the domestic currency (hereinafter referred to as the "import
price") and the trigger price as defined under that subparagraph is less
than or equal to 10 per cent of the trigger price, no additional duty shall
be imposed;
(b) if the difference between the import price and the trigger price (hereinafter
referred to as the "difference") is greater than 10 per cent but less than
or equal to 40 per cent of the trigger price, the additional duty shall
equal 30 per cent of the amount by which the difference exceeds 10 per cent;
(c) if the difference is greater than 40 per cent but less than or equal to
60 per cent of the trigger price, the additional duty shall equal 50 per
cent of the amount by which the difference exceeds 40 per cent, plus the
additional duty allowed under (b);
(d) if the difference is greater than 60 per cent but less than or equal to
75 per cent, the additional duty shall equal 70 per cent of the amount by
which the difference exceeds 60 per cent of the trigger price, plus the
additional duties allowed under (b) and (c);
(e) if the difference is greater than 75 per cent of the trigger price, the
additional duty shall equal 90 per cent of the amount by which the difference
exceeds 75 per cent, plus the additional duties allowed under (b), (c) and (d).
6. For perishable and seasonal products, the conditions set out above shall be applied in such a manner as to take account of the specific characteristics of such products. In particular, shorter time periods under subparagraph 1(a) and paragraph 4 may be used in reference to the corresponding periods in the base period and different reference prices for different periods may be used under subparagraph 1(b).
7. The operation of the special safeguard shall be carried out in a transparent manner. Any Member taking action under subparagraph 1(a) above shall give notice in writing, including relevant data, to the Committee on Agriculture as far in advance as may be practicable and in any event within 10 days of the implementation of such action. In cases where changes in consumption volumes must be allocated to individual tariff lines subject to action under paragraph 4, relevant data shall include the information and methods used to allocate these changes. A Member taking action under paragraph 4 shall afford any interested Members the opportunity to consult with it in respect of the conditions of application of such action. Any Member taking action under subparagraph 1(b) above shall give notice in writing, including relevant data, to the Committee on Agriculture within 10 days of the implementation of the first such action or, for perishable and seasonal products, the first action in any period. Members undertake, as far as practicable, not to take recourse to the provisions of subparagraph 1(b) where the volume of imports of the products concerned are declining. In either case a Member taking such action shall afford any interested Members the opportunity to consult with it in respect of the conditions of application of such action.
8. Where measures are taken in conformity with paragraphs 1 through 7 above, Members undertake not to have recourse, in respect of such measures, to the provisions of paragraphs 1(a) and 3 of Article XIX of GATT 1994 or paragraph 2 of Article 8 of the Agreement on Safeguards.
9. The provisions of this Article shall remain in force for the duration of the reform process as determined under Article 20.
Part IV
Article 6. Domestic Support Commitments
1. The domestic support reduction commitments of each Member contained in Part IV of its Schedule shall apply to all of its domestic support measures in favour of agricultural producers with the exception of domestic measures which are not subject to reduction in terms of the criteria set out in this Article and in Annex 2 to this Agreement. The commitments are expressed in terms of Total Aggregate Measurement of Support and "Annual and Final Bound Commitment Levels".
2. In accordance with the Mid-Term Review Agreement that government measures of assistance, whether direct or indirect, to encourage agricultural and rural development are an integral part of the development programmes of developing countries, investment subsidies which are generally available to agriculture in developing country Members and agricultural input subsidies generally available to low-income or resource-poor producers in developing country Members shall be exempt from domestic support reduction commitments that would otherwise be applicable to such measures, as shall domestic support to producers in developing country Members to encourage diversification from growing illicit narcotic crops. Domestic support meeting the criteria of this paragraph shall not be required to be included in a Member's calculation of its Current Total AMS.
3. A Member shall be considered to be in compliance with its domestic support reduction commitments in any year in which its domestic support in favour of agricultural producers expressed in terms of Current Total AMS does not exceed the corresponding annual or final bound commitment level specified in Part IV of the Member's Schedule.
4. (a) A Member shall not be required to include in the calculation of its Current
Total AMS and shall not be required to reduce:
(i) product-specific domestic support which would otherwise be required to
be included in a Member's calculation of its Current AMS where such support
does not exceed 5 per cent of that Member's total value of production of
a basic agricultural product during the relevant year; and
(ii) non-product-specific domestic support which would otherwise be required
to be included in a Member's calculation of its Current AMS where such
support does not exceed 5 per cent of the value of that Member's total agricultural
production.
(b) For developing country Members, the de minimis percentage under this paragraph shall be 10 per cent.
5. (a) Direct payments under production-limiting programmes shall not be subject
to the commitment to reduce domestic support if:
(i) such payments are based on fixed area and yields; or
(ii) such payments are made on 85 per cent or less of the base level of production;
or
(iii) livestock payments are made on a fixed number of head.
(b) The exemption from the reduction commitment for direct payments meeting the above criteria shall be reflected by the exclusion of the value of those direct payments in a Member's calculation of its Current Total AMS.
Article 7. General Disciplines on Domestic Support
1. Each Member shall ensure that any domestic support measures in favour of agricultural producers which are not subject to reduction commitments because they qualify under the criteria set out in Annex 2 to this Agreement are maintained in conformity therewith.
2. (a) Any domestic support measure in favour of agricultural producers, including any modification to such measure, and any measure that is subsequently introduced that cannot be shown to satisfy the criteria in Annex 2 to this Agreement or to be exempt from reduction by reason of any other provision of this Agreement shall be included in the Member's calculation of its Current Total AMS.
(b) Where no Total AMS commitment exists in Part IV of a Member's Schedule, the Member shall not provide support to agricultural producers in excess of the relevant de minimis level set out in paragraph 4 of Article 6.
Part V
Article 8. Export Competition Commitments
Each Member undertakes not to provide export subsidies otherwise than in conformity with this Agreement and with the commitments as specified in that Member's Schedule.
Article 9. Export Subsidy Commitments
1. The following export subsidies are subject to reduction commitments under
this Agreement:
(a) the provision by governments or their agencies of direct subsidies, including
payments-in-kind, to a firm, to an industry, to producers of an agricultural
product, to a cooperative or other association of such producers, or to
a marketing board, contingent on export performance;
(b) the sale or disposal for export by governments or their agencies of non-commercial
stocks of agricultural products at a price lower than the comparable price
charged for the like product to buyers in the domestic market;
(c) payments on the export of an agricultural product that are financed by
virtue of governmental action, whether or not a charge on the public account
is involved, including payments that are financed from the proceeds of
a levy imposed on the agricultural product concerned or on an agricultural
product from which the exported product is derived;
(d) the provision of subsidies to reduce the costs of marketing exports of
agricultural products (other than widely available export promotion and
advisory services) including handling, upgrading and other processing costs,
and the costs of international transport and freight;
(e) internal transport and freight charges on export shipments, provided or
mandated by governments, on terms more favourable than for domestic shipments;
(f) subsidies on agricultural products contingent on their incorporation in
exported products.
2. (a) Except as provided in subparagraph (b), the export subsidy commitment levels
for each year of the implementation period, as specified in a Member's
Schedule, represent with respect to the export subsidies listed in paragraph 1
of this Article:
(i) in the case of budgetary outlay reduction commitments, the maximum level
of expenditure for such subsidies that may be allocated or incurred in
that year in respect of the agricultural product, or group of products,
concerned; and
(ii) in the case of export quantity reduction commitments, the maximum quantity
of an agricultural product, or group of products, in respect of which such
export subsidies may be granted in that year.
(b) In any of the second through fifth years of the implementation period,
a Member may provide export subsidies listed in paragraph 1 above in a
given year in excess of the corresponding annual commitment levels in respect
of the products or groups of products specified in Part IV of the Member's
Schedule, provided that:
(i) the cumulative amounts of budgetary outlays for such subsidies, from the
beginning of the implementation period through the year in question, does
not exceed the cumulative amounts that would have resulted from full compliance
with the relevant annual outlay commitment levels specified in the Member's
Schedule by more than 3 per cent of the base period level of such budgetary
outlays;
(ii) the cumulative quantities exported with the benefit of such export subsidies,
from the beginning of the implementation period through the year in question,
does not exceed the cumulative quantities that would have resulted from
full compliance with the relevant annual quantity commitment levels specified
in the Member's Schedule by more than 1.75 per cent of the base period quantities;
(iii) the total cumulative amounts of budgetary outlays for such export subsidies
and the quantities benefiting from such export subsidies over the entire
implementation period are no greater than the totals that would have resulted
from full compliance with the relevant annual commitment levels specified
in the Member's Schedule; and
(iv) the Member's budgetary outlays for export subsidies and the quantities
benefiting from such subsidies, at the conclusion of the implementation
period, are no greater than 64 per cent and 79 per cent of the 19861990
base period levels, respectively. For developing country Members these
percentages shall be 76 and 86 per cent, respectively.
3. Commitments relating to limitations on the extension of the scope of export subsidization are as specified in Schedules.
4. During the implementation period, developing country Members shall not be required to undertake commitments in respect of the export subsidies listed in subparagraphs (d) and (e) of paragraph 1 above, provided that these are not applied in a manner that would circumvent reduction commitments.
Article 10. Prevention of Circumvention of Export Subsidy Commitments
1. Export subsidies not listed in paragraph 1 of Article 9 shall not be applied in a manner which results in, or which threatens to lead to, circumvention of export subsidy commitments; nor shall non-commercial transactions be used to circumvent such commitments.
2. Members undertake to work toward the development of internationally agreed disciplines to govern the provision of export credits, export credit guarantees or insurance programmes and, after agreement on such disciplines, to provide export credits, export credit guarantees or insurance programmes only in conformity therewith.
3. Any Member which claims that any quantity exported in excess of a reduction commitment level is not subsidized must establish that no export subsidy, whether listed in Article 9 or not, has been granted in respect of the quantity of exports in question.
4. Members donors of international food aid shall ensure:
(a) that the provision of international food aid is not tied directly or indirectly
to commercial exports of agricultural products to recipient countries;
(b) that international food aid transactions, including bilateral food aid
which is monetized, shall be carried out in accordance with the FAO "Principles
of Surplus Disposal and Consultative Obligations", including, where appropriate,
the system of Usual Marketing Requirements (UMRs); and
(c) that such aid shall be provided to the extent possible in fully grant form
or on terms no less concessional than those provided for in Article IV of
the Food Aid Convention 1986.
Article 11. Incorporated Products
In no case may the per-unit subsidy paid on an incorporated agricultural primary product exceed the per-unit export subsidy that would be payable on exports of the primary product as such.
Part VI
Article 12. Disciplines on Export Prohibitions and Restrictions
1. Where any Member institutes any new export prohibition or restriction on
foodstuffs in accordance with paragraph 2(a) of Article XI of GATT 1994,
the Member shall observe the following provisions:
(a) the Member instituting the export prohibition or restriction shall give
due consideration to the effects of such prohibition or restriction on
importing Members' food security;
(b) before any Member institutes an export prohibition or restriction, it shall
give notice in writing, as far in advance as practicable, to the Committee
on Agriculture comprising such information as the nature and the duration
of such measure, and shall consult, upon request, with any other Member
having a substantial interest as an importer with respect to any matter
related to the measure in question. The Member instituting such export
prohibition or restriction shall provide, upon request, such a Member with
necessary information.
2. The provisions of this Article shall not apply to any developing country Member, unless the measure is taken by a developing country Member which is a net-food exporter of the specific foodstuff concerned.
Part VII
Article 13. Due Restraint
During the implementation period, notwithstanding the provisions of GATT
1994 and the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures (referred
to in this Article as the "Subsidies Agreement"):
(a) domestic support measures that conform fully to the provisions of Annex 2
to this Agreement shall be:
(i) non-actionable subsidies for purposes of countervailing duties4;
(ii) exempt from actions based on Article XVI of GATT 1994 and Part III of the
Subsidies Agreement; and
(iii) exempt from actions based on non-violation nullification or impairment
of the benefits of tariff concessions accruing to another Member under
Article II of GATT 1994, in the sense of paragraph 1(b) of Article XXIII
of GATT 1994;
(b) domestic support measures that conform fully to the provisions of Article 6
of this Agreement including direct payments that conform to the requirements
of paragraph 5 thereof, as reflected in each Member's Schedule, as well
as domestic support within de minimis levels and in conformity with paragraph 2
of Article 6, shall be:
(i) exempt from the imposition of countervailing duties unless a determination
of injury or threat thereof is made in accordance with Article VI of GATT
1994 and Part V of the Subsidies Agreement, and due restraint shall be shown
in initiating any countervailing duty investigations;
(ii) exempt from actions based on paragraph 1 of Article XVI of GATT 1994 or Articles
5 and 6 of the Subsidies Agreement, provided that such measures do not grant
support to a specific commodity in excess of that decided during the 1992
marketing year; and
(iii) exempt from actions based on non-violation nullification or impairment
of the benefits of tariff concessions accruing to another Member under
Article II of GATT 1994, in the sense of paragraph 1(b) of Article XXIII
of GATT 1994, provided that such measures do not grant support to a specific
commodity in excess of that decided during the 1992 marketing year;
(c) export subsidies that conform fully to the provisions of Part V of this
Agreement, as reflected in each Member's Schedule, shall be:
(i) subject to countervailing duties only upon a determination of injury or
threat thereof based on volume, effect on prices, or consequent impact
in accordance with Article VI of GATT 1994 and Part V of the Subsidies Agreement,
and due restraint shall be shown in initiating any countervailing duty
investigations; and
(ii) exempt from actions based on Article XVI of GATT 1994 or Articles 3, 5 and 6
of the Subsidies Agreement.
Part VIII
Article 14. Sanitary and Phytosanitary Measures
Members agree to give effect to the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures.
Part IX
Article 15. Special and Differential Treatment
1. In keeping with the recognition that differential and more favourable treatment for developing country Members is an integral part of the negotiation, special and differential treatment in respect of commitments shall be provided as set out in the relevant provisions of this Agreement and embodied in the Schedules of concessions and commitments.
2. Developing country Members shall have the flexibility to implement reduction commitments over a period of up to 10 years. Least-developed country Members shall not be required to undertake reduction commitments.
Part X
Article 16. Least-Developed and Net Food-Importing Developing Countries
1. Developed country Members shall take such action as is provided for within the framework of the Decision on Measures Concerning the Possible Negative Effects of the Reform Programme on Least-Developed and Net Food-Importing Developing Countries.
2. The Committee on Agriculture shall monitor, as appropriate, the follow-up to this Decision.
Part XI
Article 17. Committee on Agriculture
A Committee on Agriculture is hereby established.
Article 18. Review of the Implementation of Commitments
1. Progress in the implementation of commitments negotiated under the Uruguay Round reform programme shall be reviewed by the Committee on Agriculture.
2. The review process shall be undertaken on the basis of notifications submitted by Members in relation to such matters and at such intervals as shall be determined, as well as on the basis of such documentation as the Secretariat may be requested to prepare in order to facilitate the review process.
3. In addition to the notifications to be submitted under paragraph 2, any new domestic support measure, or modification of an existing measure, for which exemption from reduction is claimed shall be notified promptly. This notification shall contain details of the new or modified measure and its conformity with the agreed criteria as set out either in Article 6 or in Annex 2.
4. In the review process Members shall give due consideration to the influence of excessive rates of inflation on the ability of any Member to abide by its domestic support commitments.
5. Members agree to consult annually in the Committee on Agriculture with respect to their participation in the normal growth of world trade in agricultural products within the framework of the commitments on export subsidies under this Agreement.
6. The review process shall provide an opportunity for Members to raise any matter relevant to the implementation of commitments under the reform programme as set out in this Agreement.
7. Any Member may bring to the attention of the Committee on Agriculture any measure which it considers ought to have been notified by another Member.
Article 19. Consultation and Dispute Settlement
The provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994, as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding, shall apply to consultations and the settlement of disputes under this Agreement.
Part XII
Article 20. Continuation of the Reform Process
Recognizing that the long-term objective of substantial progressive reductions
in support and protection resulting in fundamental reform is an ongoing
process, Members agree that negotiations for continuing the process will
be initiated one year before the end of the implementation period, taking
into account:
(a) the experience to that date from implementing the reduction commitments;
(b) the effects of the reduction commitments on world trade in agriculture;
(c) non-trade concerns, special and differential treatment to developing country
Members, and the objective to establish a fair and market-oriented agricultural
trading system, and the other objectives and concerns mentioned in the
preamble to this Agreement; and
(d) what further commitments are necessary to achieve the above mentioned long-term
objectives.
Part XIII
Article 21. Final Provisions
1. The provisions of GATT 1994 and of other Multilateral Trade Agreements in Annex 1A to the WTO Agreement shall apply subject to the provisions of this Agreement.
2. The Annexes to this Agreement are hereby made an integral part of this Agreement.
Annex 1
PRODUCT COVERAGE
1. This Agreement shall cover the following products:
(i) HS Chapters 1 to 24 less fish and fish products, plus*
(ii) HS Code 2905.43 (mannitol)
HS Code 2905.44 (sorbitol)
HS Heading 33.01 (essential oils)
HS Headings 35.01 to 35.05 (albuminoidal substances, modified starches,
glues)
HS Code 3809.10 (finishing agents)
HS Code 3823.60 (sorbitol n.e.p.)
HS Headings 41.01 to 41.03 (hides and skins)
HS Heading 43.01 (raw furskins)
HS Headings 50.01 to 50.03 (raw silk and silk waste)
HS Headings 51.01 to 51.03 (wool and animal hair)
HS Headings 52.01 to 52.03 (raw cotton, waste and cotton carded or combed)
HS Heading 53.01 (raw flax)
HS Heading 53.02 (raw hemp)
2. The foregoing shall not limit the product coverage of the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures.
* The product descriptions in round brackets are not necessarily exhaustive.
Annex 2
DOMESTIC SUPPORT: THE BASIS FOR EXEMPTION FROM THE REDUCTION COMMITMENTS
1. Domestic support measures for which exemption from the reduction commitments
is claimed shall meet the fundamental requirement that they have no, or
at most minimal, trade-distorting effects or effects on production. Accordingly,
all measures for which exemption is claimed shall conform to the following
basic criteria:
(a) the support in question shall be provided through a publicly-funded government
programme (including government revenue foregone) not involving transfers
from consumers; and,
(b) the support in question shall not have the effect of providing price support
to producers;
plus policy-specific criteria and conditions as set out below.
GOVERNMENT SERVICE PROGRAMMES
2. General services
Policies in this category involve expenditures (or revenue foregone) in
relation to programmes which provide services or benefits to agriculture
or the rural community. They shall not involve direct payments to producers
or processors. Such programmes, which include but are not restricted to
the following list, shall meet the general criteria in paragraph 1 above
and policy-specific conditions where set out below:
(a) research, including general research, research in connection with environmental
programmes, and research programmes relating to particular products;
(b) pest and disease control, including general and product-specific pest and
disease control measures, such as early-warning systems, quarantine and
eradication;
(c) training services, including both general and specialist training facilities;
(d) extension and advisory services, including the provision of means to facilitate
the transfer of information and the results of research to producers and
consumers;
(e) inspection services, including general inspection services and the inspection
of particular products for health, safety, grading or standardization purposes;
(f) marketing and promotion services, including market information, advice
and promotion relating to particular products but excluding expenditure
for unspecified purposes that could be used by sellers to reduce their
selling price or confer a direct economic benefit to purchasers; and
(g) infrastructural services, including: electricity reticulation, roads and
other means of transport, market and port facilities, water supply facilities,
dams and drainage schemes, and infrastructural works associated with environmental
programmes. In all cases the expenditure shall be directed to the provision
or construction of capital works only, and shall exclude the subsidized
provision of on-farm facilities other than for the reticulation of generally
available public utilities. It shall not include subsidies to inputs or
operating costs, or preferential user charges.
3. Public stockholding for food security purposes5
Expenditures (or revenue foregone) in relation to the accumulation and holding of stocks of products which form an integral part of a food security programme identified in national legislation. This may include government aid to private storage of products as part of such a programme.
The volume and accumulation of such stocks shall correspond to predetermined targets related solely to food security. The process of stock accumulation and disposal shall be financially transparent. Food purchases by the government shall be made at current market prices and sales from food security stocks shall be made at no less than the current domestic market price for the product and quality in question.
4. Domestic food aid6
Expenditures (or revenue foregone) in relation to the provision of domestic food aid to sections of the population in need.
Eligibility to receive the food aid shall be subject to clearly-defined criteria related to nutritional objectives. Such aid shall be in the form of direct provision of food to those concerned or the provision of means to allow eligible recipients to buy food either at market or at subsidized prices. Food purchases by the government shall be made at current market prices and the financing and administration of the aid shall be transparent.
5. Direct payments to producers
Support provided through direct payments (or revenue foregone, including payments in kind) to producers for which exemption from reduction commitments is claimed shall meet the basic criteria set out in paragraph 1 above, plus specific criteria applying to individual types of direct payment as set out in paragraphs 6 through 13 below. Where exemption from reduction is claimed for any existing or new type of direct payment other than those specified in paragraphs 6 through 13, it shall conform to criteria (b) through (e) in paragraph 6, in addition to the general criteria set out in paragraph 1.
6. Decoupled income support
(a) Eligibility for such payments shall be determined by clearly-defined criteria such as income, status as a producer or landowner, factor use or production level in a defined and fixed base period.
(b) The amount of such payments in any given year shall not be related to, or based on, the type or volume of production (including livestock units) undertaken by the producer in any year after the base period.
(c) The amount of such payments in any given year shall not be related to, or based on, the prices, domestic or international, applying to any production undertaken in any year after the base period.
(d) The amount of such payments in any given year shall not be related to, or based on, the factors of production employed in any year after the base period.
(e) No production shall be required in order to receive such payments.
7. Government financial participation in income insurance and income safety-net programmes
(a) Eligibility for such payments shall be determined by an income loss, taking into account only income derived from agriculture, which exceeds 30 per cent of average gross income or the equivalent in net income terms (excluding any payments from the same or similar schemes) in the preceding three-year period or a three-year average based on the preceding five-year period, excluding the highest and the lowest entry. Any producer meeting this condition shall be eligible to receive the payments.
(b) The amount of such payments shall compensate for less than 70 per cent of the producer's income loss in the year the producer becomes eligible to receive this assistance.
(c) The amount of any such payments shall relate solely to income; it shall not relate to the type or volume of production (including livestock units) undertaken by the producer; or to the prices, domestic or international, applying to such production; or to the factors of production employed.
(d) Where a producer receives in the same year payments under this paragraph and under paragraph 8 (relief from natural disasters), the total of such payments shall be less than 100 per cent of the producer's total loss.
8. Payments (made either directly or by way of government financial participation in crop insurance schemes) for relief from natural disasters
(a) Eligibility for such payments shall arise only following a formal recognition by government authorities that a natural or like disaster (including disease outbreaks, pest infestations, nuclear accidents, and war on the territory of the Member concerned) has occurred or is occurring; and shall be determined by a production loss which exceeds 30 per cent of the average of production in the preceding three-year period or a three-year average based on the preceding five-year period, excluding the highest and the lowest entry.
(b) Payments made following a disaster shall be applied only in respect of losses of income, livestock (including payments in connection with the veterinary treatment of animals), land or other production factors due to the natural disaster in question.
(c) Payments shall compensate for not more than the total cost of replacing such losses and shall not require or specify the type or quantity of future production.
(d) Payments made during a disaster shall not exceed the level required to prevent or alleviate further loss as defined in criterion (b) above.
(e) Where a producer receives in the same year payments under this paragraph and under paragraph 7 (income insurance and income safety-net programmes), the total of such payments shall be less than 100 per cent of the producer's total loss.
9. Structural adjustment assistance provided through producer retirement programmes
(a) Eligibility for such payments shall be determined by reference to clearly defined criteria in programmes designed to facilitate the retirement of persons engaged in marketable agricultural production, or their movement to non-agricultural activities.
(b) Payments shall be conditional upon the total and permanent retirement of the recipients from marketable agricultural production.
10. Structural adjustment assistance provided through resource retirement programmes
(a) Eligibility for such payments shall be determined by reference to clearly defined criteria in programmes designed to remove land or other resources, including livestock, from marketable agricultural production.
(b) Payments shall be conditional upon the retirement of land from marketable agricultural production for a minimum of three years, and in the case of livestock on its slaughter or definitive permanent disposal.
(c) Payments shall not require or specify any alternative use for such land or other resources which involves the production of marketable agricultural products.
(d) Payments shall not be related to either the type or quantity of production or to the prices, domestic or international, applying to production undertaken using the land or other resources remaining in production.
11. Structural adjustment assistance provided through investment aids
(a) Eligibility for such payments shall be determined by reference to clearly-defined criteria in government programmes designed to assist the financial or physical restructuring of a producer's operations in response to objectively demonstrated structural disadvantages. Eligibility for such programmes may also be based on a clearly-defined government programme for the reprivatization of agricultural land.
(b) The amount of such payments in any given year shall not be related to, or based on, the type or volume of production (including livestock units) undertaken by the producer in any year after the base period other than as provided for under criterion (e) below.
(c) The amount of such payments in any given year shall not be related to, or based on, the prices, domestic or international, applying to any production undertaken in any year after the base period.
(d) The payments shall be given only for the period of time necessary for the realization of the investment in respect of which they are provided.
(e) The payments shall not mandate or in any way designate the agricultural products to be produced by the recipients except to require them not to produce a particular product.
(f) The payments shall be limited to the amount required to compensate for the structural disadvantage.
12. Payments under environmental programmes
(a) Eligibility for such payments shall be determined as part of a clearly-defined government environmental or conservation programme and be dependent on the fulfilment of specific conditions under the government programme, including conditions related to production methods or inputs.
(b) The amount of payment shall be limited to the extra costs or loss of income involved in complying with the government programme.
13. Payments under regional assistance programmes
(a) Eligibility for such payments shall be limited to producers in disadvantaged regions. Each such region must be a clearly designated contiguous geographical area with a definable economic and administrative identity, considered as disadvantaged on the basis of neutral and objective criteria clearly spelt out in law or regulation and indicating that the region's difficulties arise out of more than temporary circumstances.
(b) The amount of such payments in any given year shall not be related to, or based on, the type or volume of production (including livestock units) undertaken by the producer in any year after the base period other than to reduce that production.
(c) The amount of such payments in any given year shall not be related to, or based on, the prices, domestic or international, applying to any production undertaken in any year after the base period.
(d) Payments shall be available only to producers in eligible regions, but generally available to all producers within such regions.
(e) Where related to production factors, payments shall be made at a degressive rate above a threshold level of the factor concerned.
(f) The payments shall be limited to the extra costs or loss of income involved in undertaking agricultural production in the prescribed area.
Annex 3
DOMESTIC SUPPORT: CALCULATION OF AGGREGATE MEASUREMENT OF SUPPORT
1. Subject to the provisions of Article 6, an Aggregate Measurement of Support (AMS) shall be calculated on a product-specific basis for each basic agricultural product receiving market price support, non-exempt direct payments, or any other subsidy not exempted from the reduction commitment ("other non-exempt policies"). Support which is non-product specific shall be totalled into one non-product-specific AMS in total monetary terms.
2. Subsidies under paragraph 1 shall include both budgetary outlays and revenue foregone by governments or their agents.
3. Support at both the national and sub-national level shall be included.
4. Specific agricultural levies or fees paid by producers shall be deducted from the AMS.
5. The AMS calculated as outlined below for the base period shall constitute the base level for the implementation of the reduction commitment on domestic support.
6. For each basic agricultural product, a specific AMS shall be established, expressed in total monetary value terms.
7. The AMS shall be calculated as close as practicable to the point of first sale of the basic agricultural product concerned. Measures directed at agricultural processors shall be included to the extent that such measures benefit the producers of the basic agricultural products.
8. Market price support: market price support shall be calculated using the gap between a fixed external reference price and the applied administered price multiplied by the quantity of production eligible to receive the applied administered price. Budgetary payments made to maintain this gap, such as buying-in or storage costs, shall not be included in the AMS.
9. The fixed external reference price shall be based on the years 1986 to 1988 and shall generally be the average f.o.b. unit value for the basic agricultural product concerned in a net exporting country and the average c.i.f. unit value for the basic agricultural product concerned in a net importing country in the base period. The fixed reference price may be adjusted for quality differences as necessary.
10. Non-exempt direct payments: non-exempt direct payments which are dependent on a price gap shall be calculated either using the gap between the fixed reference price and the applied administered price multiplied by the quantity of production eligible to receive the administered price, or using budgetary outlays.
11. The fixed reference price shall be based on the years 1986 to 1988 and shall generally be the actual price used for determining payment rates.
12. Non-exempt direct payments which are based on factors other than price shall be measured using budgetary outlays.
13. Other non-exempt measures, including input subsidies and other measures such as marketing-cost reduction measures: the value of such measures shall be measured using government budgetary outlays or, where the use of budgetary outlays does not reflect the full extent of the subsidy concerned, the basis for calculating the subsidy shall be the gap between the price of the subsidized good or service and a representative market price for a similar good or service multiplied by the quantity of the good or service.
Annex 4
DOMESTIC SUPPORT: CALCULATION OF EQUIVALENT MEASUREMENT OF SUPPORT
1. Subject to the provisions of Article 6, equivalent measurements of support shall be calculated in respect of all basic agricultural products where market price support as defined in Annex 3 exists but for which calculation of this component of the AMS is not practicable. For such products the base level for implementation of the domestic support reduction commitments shall consist of a market price support component expressed in terms of equivalent measurements of support under paragraph 2 below, as well as any non-exempt direct payments and other non-exempt support, which shall be evaluated as provided for under paragraph 3 below. Support at both national and sub-national level shall be included.
2. The equivalent measurements of support provided for in paragraph 1 shall be calculated on a product-specific basis for all basic agricultural products as close as practicable to the point of first sale receiving market price support and for which the calculation of the market price support component of the AMS is not practicable. For those basic agricultural products, equivalent measurements of market price support shall be made using the applied administered price and the quantity of production eligible to receive that price or, where this is not practicable, on budgetary outlays used to maintain the producer price.
3. Where basic agricultural products falling under paragraph 1 are the subject of non-exempt direct payments or any other product-specific subsidy not exempted from the reduction commitment, the basis for equivalent measurements of support concerning these measures shall be calculations as for the corresponding AMS components (specified in paragraphs 10 through 13 of Annex 3).
4. Equivalent measurements of support shall be calculated on the amount of subsidy as close as practicable to the point of first sale of the basic agricultural product concerned. Measures directed at agricultural processors shall be included to the extent that such measures benefit the producers of the basic agricultural products. Specific agricultural levies or fees paid by producers shall reduce the equivalent measurements of support by a corresponding amount.
Annex 5
SPECIAL TREATMENT WITH RESPECT TO PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 4
Section A
1. The provisions of paragraph 2 of Article 4 shall not apply with effect from
the entry into force of the WTO Agreement to any primary agricultural product
and its worked and/or prepared products ("designated products") in respect
of which the following conditions are complied with (hereinafter referred
to as "special treatment"):
(a) imports of the designated products comprised less than 3 per cent of corresponding
domestic consumption in the base period 19861988 ("the base period");
(b) no export subsidies have been provided since the beginning of the base
period for the designated products;
(c) effective production-restricting measures are applied to the primary agricultural
product;
(d) such products are designated with the symbol "ST-Annex 5" in Section I-B
of Part I of a Member's Schedule annexed to the Marrakesh Protocol, as being
subject to special treatment reflecting factors of non-trade concerns,
such as food security and environmental protection; and
(e) minimum access opportunities in respect of the designated products correspond,
as specified in Section I-B of Part I of the Schedule of the Member concerned,
to 4 per cent of base period domestic consumption of the designated products
from the beginning of the first year of the implementation period and,
thereafter, are increased by 0.8 per cent of corresponding domestic consumption
in the base period per year for the remainder of the implementation period.
2. At the beginning of any year of the implementation period a Member may cease to apply special treatment in respect of the designated products by complying with the provisions of paragraph 6. In such a case, the Member concerned shall maintain the minimum access opportunities already in effect at such time and increase the minimum access opportunities by 0.4 per cent of corresponding domestic consumption in the base period per year for the remainder of the implementation period. Thereafter, the level of minimum access opportunities resulting from this formula in the final year of the implementation period shall be maintained in the Schedule of the Member concerned.
3. Any negotiation on the question of whether there can be a continuation of the special treatment as set out in paragraph 1 after the end of the implementation period shall be completed within the time-frame of the implementation period itself as a part of the negotiations set out in Article 20 of this Agreement, taking into account the factors of non-trade concerns.
4. If it is agreed as a result of the negotiation referred to in paragraph 3 that a Member may continue to apply the special treatment, such Member shall confer additional and acceptable concessions as determined in that negotiation.
5. Where the special treatment is not to be continued at the end of the implementation period, the Member concerned shall implement the provisions of paragraph 6. In such a case, after the end of the implementation period the minimum access opportunities for the designated products shall be maintained at the level of 8 per cent of corresponding domestic consumption in the base period in the Schedule of the Member concerned.
6. Border measures other than ordinary customs duties maintained in respect of the designated products shall become subject to the provisions of paragraph 2 of Article 4 with effect from the beginning of the year in which the special treatment ceases to apply. Such products shall be subject to ordinary customs duties, which shall be bound in the Schedule of the Member concerned and applied, from the beginning of the year in which special treatment ceases and thereafter, at such rates as would have been applicable had a reduction of at least 15 per cent been implemented over the implementation period in equal annual instalments. These duties shall be established on the basis of tariff equivalents to be calculated in accordance with the guidelines prescribed in the attachment hereto.
Section B
7. The provisions of paragraph 2 of Article 4 shall also not apply with effect
from the entry into force of the WTO Agreement to a primary agricultural
product that is the predominant staple in the traditional diet of a developing
country Member and in respect of which the following conditions, in addition
to those specified in paragraph 1(a) through 1(d), as they apply to the
products concerned, are complied with:
(a) minimum access opportunities in respect of the products concerned, as specified
in Section I-B of Part I of the Schedule of the developing country Member
concerned, correspond to 1 per cent of base period domestic consumption
of the products concerned from the beginning of the first year of the implementation
period and are increased in equal annual instalments to 2 per cent of corresponding
domestic consumption in the base period at the beginning of the fifth year
of the implementation period. From the beginning of the sixth year of the
implementation period, minimum access opportunities in respect of the products
concerned correspond to 2 per cent of corresponding domestic consumption
in the base period and are increased in equal annual instalments to 4 per
cent of corresponding domestic consumption in the base period until the
beginning of the 10th year. Thereafter, the level of minimum access opportunities
resulting from this formula in the 10th year shall be maintained in the
Schedule of the developing country Member concerned;
(b) appropriate market access opportunities have been provided for in other
products under this Agreement.
8. Any negotiation on the question of whether there can be a continuation of the special treatment as set out in paragraph 7 after the end of the 10th year following the beginning of the implementation period shall be initiated and completed within the time-frame of the 10th year itself following the beginning of the implementation period.
9. If it is agreed as a result of the negotiation referred to in paragraph 8 that a Member may continue to apply the special treatment, such Member shall confer additional and acceptable concessions as determined in that negotiation.
10. In the event that special treatment under paragraph 7 is not to be continued beyond the 10th year following the beginning of the implementation period, the products concerned shall be subject to ordinary customs duties, established on the basis of a tariff equivalent to be calculated in accordance with the guidelines prescribed in the attachment hereto, which shall be bound in the Schedule of the Member concerned. In other respects, the provisions of paragraph 6 shall apply as modified by the relevant special and differential treatment accorded to developing country Members under this Agreement.
Attachment to Annex 5
GUIDELINES FOR THE CALCULATION OF TARIFF EQUIVALENTS FOR THE SPECIFIC PURPOSE SPECIFIED IN PARAGRAPHS 6 AND 10 OF THIS ANNEX
1. The calculation of the tariff equivalents, whether expressed as ad valorem
or specific rates, shall be made using the actual difference between internal
and external prices in a transparent manner. Data used shall be for the
years 1986 to 1988. Tariff equivalents:
(a) shall primarily be established at the four-digit level of the HS;
(b) shall be established at the six-digit or a more detailed level of the HS
wherever appropriate;
(c) shall generally be established for worked and/or prepared products by multiplying
the specific tariff equivalent(s) for the primary agricultural product(s)
by the proportion(s) in value terms or in physical terms as appropriate
of the primary agricultural product(s) in the worked and/or prepared products,
and take account, where necessary, of any additional elements currently
providing protection to industry.
2. External prices shall be, in general, actual average c.i.f. unit values
for the importing country. Where average c.i.f. unit values are not available
or appropriate, external prices shall be either:
(a) appropriate average c.i.f. unit values of a near country; or
(b) estimated from average f.o.b. unit values of (an) appropriate major exporter(s)
adjusted by adding an estimate of insurance, freight and other relevant
costs to the importing country.
3. The external prices shall generally be converted to domestic currencies using the annual average market exchange rate for the same period as the price data.
4. The internal price shall generally be a representative wholesale price ruling in the domestic market or an estimate of that price where adequate data is not available.
5. The initial tariff equivalents may be adjusted, where necessary, to take account of differences in quality or variety using an appropriate coefficient.
6. Where a tariff equivalent resulting from these guidelines is negative or lower than the current bound rate, the initial tariff equivalent may be established at the current bound rate or on the basis of national offers for that product.
7. Where an adjustment is made to the level of a tariff equivalent which would have resulted from the above guidelines, the Member concerned shall afford, on request, full opportunities for consultation with a view to negotiating appropriate solutions.
____________
1 These measures include quantitative import restrictions, variable import
levies, minimum import prices, discretionary import licensing, non-tariff
measures maintained through state-trading enterprises, voluntary export
restraints, and similar border measures other than ordinary customs duties,
whether or not the measures are maintained under country-specific derogations
from the provisions of GATT 1947, but not measures maintained under balance-of-payments
provisions or under other general, non-agriculture-specific provisions
of GATT 1994 or of the other Multilateral Trade Agreements in Annex 1A
to the WTO Agreement.
2 The reference price used to invoke the provisions of this subparagraph
shall, in general, be the average c.i.f. unit value of the product concerned,
or otherwise shall be an appropriate price in terms of the quality of the
product and its stage of processing. It shall, following its initial use,
be publicly specified and available to the extent necessary to allow other
Members to assess the additional duty that may be levied.
3 Where domestic consumption is not taken into account, the base trigger
level under subparagraph 4(a) shall apply.
4 "Countervailing duties" where referred to in this Article are those covered
by Article VI of GATT 1994 and Part V of the Agreement on Subsidies and Countervailing
Measures.
5 For the purposes of paragraph 3 of this Annex, governmental stockholding
programmes for food security purposes in developing countries whose operation
is transparent and conducted in accordance with officially published objective
criteria or guidelines shall be considered to be in conformity with the
provisions of this paragraph, including programmes under which stocks of
foodstuffs for food security purposes are acquired and released at administered
prices, provided that the difference between the acquisition price and
the external reference price is accounted for in the AMS.
5&6 For the purposes of paragraphs 3 and 4 of this Annex, the provision of
foodstuffs at subsidized prices with the objective of meeting food requirements
of urban and rural poor in developing countries on a regular basis at reasonable
prices shall be considered to be in conformity with the provisions of this
paragraph.