Teksti suurus:

Eesti Vabariigi valitsuse ja Kasahstani Vabariigi valitsuse vaheline kaubandus- ja majandusalase koostöö kokkulepe

Väljaandja:Vabariigi Valitsus
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:28.09.1999
Avaldamismärge:RT II 1999, 25, 152

Eesti Vabariigi valitsuse ja Kasahstani Vabariigi valitsuse vaheline kaubandus- ja majandusalase koostöö kokkulepe

(õ) 8.06.09 15:25

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta

Välisministeeriumi teadaanne välislepingu lõppemise kohta

Koostatud 1. märtsil 1999. a, jõustunud 28. septembril 1999. a


Eesti Vabariigi valitsus ja Kasahstani Vabariigi valitsus, edaspidi «lepingupooled»,

– lähtudes kahe riigi vaheliste kaubandus- ja majandussuhete arenguks soodsate tingimuste loomise vajadusest,

– arvestades asjaoluga, et majandussuhted on kahepoolsete suhete tugevdamise tähtis ja vältimatu osa,

– lähtudes vastastikuste majandussuhete elluviimisel võrdõiguslikkuse, võrdsuse, vastastikuse kasu põhimõtetest ning rahvusvahelise õiguse normidest,

– püüdes arendada kaubandussuhteid vastavalt Maailma Kaubandusorganisatsiooni (WTO, GATT) põhimõtetele,

leppisid kokku alljärgnevas:

Artikkel 1

Juhindudes vastastikuse kasu ja huvitatuse põhimõttest rakendavad lepingupooled vastavalt mõlemas riigis kehtivatele õigusaktidele abinõusid lepingupoolte majandusüksuste kaubandus- ja majandussuhete arendamiseks ja laiendamiseks sõltumata majandusüksuste omandivormist.

Artikkel 2

Kaubandus- ja majanduskoostöö arenguks vastastikku kasulike tingimuste loomise eesmärgil annavad lepingupooled teineteisele enamsoodustusrežiimi väliskaubandusküsimustes, mis käsitlevad:
– tollimakse ja makseid, mida rakendatakse imporditavate või eksporditavate kaupade suhtes, kaasa arvatud selliste maksude ja maksetega maksustamise meetodeid;
– kaupade tollivormistust, transiiti, ladustamist, laadimist ja teisi sarnaseid teenuseid puudutavaid reegleid;
– maksustamist ja muid riigisiseseid makseid, mida otseselt või kaudselt rakendatakse kaupade suhtes;
– makseviise ja ülekandeid;
– kaupade müüki siseturul, ostu, transporti, jaotust ja kasutamist puudutavaid reegleid;
– impordi- ja ekspordilitsentside väljastamist.

Artikkel 3

Artikli 2 sätted ei laiene:
– eelistele, mida üks lepingupool võimaldab naaberriikidele piirikaubanduse ja piiriäärsete vedude lihtsustamiseks;
– eelistele, mida võimaldatakse kolmandatele riikidele seoses osalemisega tolliliitudes, vabamajandustsoonides või muudes kaubandus- ja majanduskoostöö vormides praegu või tulevikus;
– eelistele, mida võimaldatakse vastavalt üldistele eelistussüsteemidele.

Artikkel 4

Lepingupoolte vaheline kaubandus- ja majanduskoostöö toimub majandusüksuste vaheliste lepingute (kokkulepete) sõlmimisega vastavalt kummagi riigi õigusaktidele, sõltumata majandusüksuste omandivormist.

Artikkel 5

Kõik majandusüksuste vahelised arveldused ja maksed tehakse vabalt konverteeritavas valuutas või lepingutes (kokkulepetes) määratletud valuutas.

Lepingud (kokkulepped) sõlmitakse rahvusvahelises kaubanduses kasutatavatel tingimustel.

Artikkel 6

Lepingupooled vahetavad regulaarselt informatsiooni välismajandussuhete riigisisese reguleerimise kohta, sealhulgas kaubanduse, investeeringute, maksustamise, panganduse, kindlustuse ja teiste teenuste kohta, transpordi- ja tolliküsimuste kohta, sealhulgas lepingupoolte tollistatistika kohta.

Artikkel 7

Kahepoolsete kaubandus- ja majandussuhete tariifsel ja mittetariifsel reguleerimisel, statistilise informatsiooni vahetamisel ja tolliprotseduuride läbiviimisel kasutavad lepingupooled Maailma Tolliorganisatsiooni kaupade kirjeldamise ja kodeerimise harmoniseeritud süsteemil põhinevat kaupade nomenklatuuri.

Artikkel 8

Vastavalt kummagi riigi territooriumil kehtivatele õigusaktidele kindlustavad mõlemad lepingupooled tingimused nende kaupade vabaks transiidiks läbi oma riigi territooriumi, mis on pärit teise lepingupoole ja/või kolmandate riikide tolliterritooriumilt ja mis on määratud teise lepingupoole või mis tahes kolmanda riigi tolliterritooriumile.

Artikkel 9

Lepingupooled leppisid kokku, et kaubaveo, transpordi, sealhulgas kauba- ja reisitransiitide kord ja tingimused, aga ka transpordisüsteemide vastastikune toimimine reguleeritakse vastavalt rahvusvahelistele veoeeskirjadele ja/või määratletakse lepingupoolte vaheliste lepingutega.

Artikkel 10

Juhindudes käesoleva kokkuleppe sätetest ja kummaski riigis kehtivatest õigusaktidest loovad lepingupooled mittediskrimineerivad tingimused mõlema riigi majandusse tehtavatele investeeringutele, ühisettevõtete ning väliskapitali osalusega ettevõtete, aga ka selliste ettevõtete esinduste loomisele.

Artikkel 11

Vastavalt lepingupoole riigi territooriumil kehtivatele õigusaktidele ning rahvusvahelistele kohustustele tagab kumbki lepingupool teise lepingupoole majandusüksuste õiguste ja seaduslike huvide võrdse õigus- ning kohtuliku kaitse.

Artikkel 12

Käesoleva kokkuleppe sätted ei piira kummagi lepingupoole õigust võtta muu hulgas meetmeid ekspordi, impordi ja transiidi keelamiseks või piiramiseks, kui see on ette nähtud:
a) rahvusliku julgeoleku kaitseks;
b) inimeste elu ja tervise kaitseks, looma- ja taimehaiguste vältimiseks;
c) tööstus- ja intellektuaalse omandi kaitseks;
d) rahvusliku rikkuse kaitseks;
e) loodusvarade ammendumise vältimiseks;
f) ühiskondliku moraali kaitseks.

Selliseid keelavaid ja piiravaid meetmeid võetakse mittediskrimineerivalt.

Artikkel 13

Lepingupooled aitavad kaasa messide, näituste, ühiste tehnilis-majanduslike seminaride organiseerimisele ja läbiviimisele oma riigi territooriumil.

Näitusteks ja muudel taolistel eksponeerimisega seotud eesmärkidel sissetoodud eksponaadid ja kaubanäidised vabastatakse tollimaksudest ja lõivudest. Selliseid eksponaate ja näidiseid ei saa müüa (edasi anda, kinkida) riigis, kus neid eksponeeriti, ilma selle riigi kompetentsete organite nõusolekuta, aga samuti ilma impordi suhtes rakendatavaid tollimakse ja muid makseid tasumata.

Artikkel 14

Lähtudes käesoleva kokkuleppe eesmärkidest loovad lepingupooled ettepanekute väljatöötamiseks kahe riigi vahelise kaubandus- ja majanduskoostöö täiustamiseks Eesti-Kasahstani valitsustevahelise kaubandus- ja majanduskoostöö komisjoni.

Nimetatud komisjoni peamised ülesanded on:
– kahepoolsete kaubandus- ja majandussuhete arengu analüüs;
– kahe riigi vahelise kaubandus- ja majanduskoostöö tingimuste parandamise ning koostöö edasise arengu perspektiivide alaste ettepanekute väljatöötamine;
– käesoleva kokkuleppe täitmise jälgimine ja vastavate soovituste väljatöötamine.

Komisjoni istungid toimuvad vastavalt vajadusele ühe lepingupoole ettepanekul.

Artikkel 15

Käesolev kokkulepe ei käsitle lepingupoolte kolmandate riikidega varem sõlmitud kokkuleppeid.

Artikkel 16

Käesolevasse kokkuleppesse võib valitsustevahelise komisjoni ettepanekul teha parandusi või täiendusi.

Artikkel 17

Lepingupooled lahendavad käesoleva kokkuleppe tõlgendamisel või rakendamisel tekkinud vaidlused läbirääkimiste ja konsultatsioonide teel.

Artikkel 18

1. Käesolev kokkulepe, samuti selle muudatused ja täiendused jõustuvad viimase teatise kuupäeval, millega lepingupooled teavitavad teineteist nende jõustumiseks vajalike riigisiseste protseduuride täitmisest.

2. Käesolev kokkulepe on sõlmitud viieks aastaks. Seda pikendatakse automaatselt järgnevateks viieaastasteks perioodideks, kui kumbki lepingupool ei teavita kirjalikult hiljemalt kuus kuud enne vastava kehtivusaja lõppu teist lepingupoolt oma kavatsusest kokkuleppe kehtivus lõpetada.

3. Pärast käesoleva kokkuleppe kehtivuse lõpetamist rakendatakse selle sätteid kõigi nende lepingute suhtes, mille alusel kohustused on tekkinud kokkuleppe kehtivusperioodil ja need ei ole täidetud kokkuleppe kehtivusaja lõpuks, kuid mitte kauem kui ühe aasta jooksul.

4. Käesoleva kokkuleppe jõustumise hetkest kaotab kehtivuse Kasahstani Vabariigi valitsuse ja Eesti Vabariigi valitsuse vaheline kaubandus- ja majanduskoostöö kokkulepe 14. juulist 1992.

Koostatud Astanas 1. märtsil 1999. aastal kahes originaaleksemplaris, kumbki eesti, kasahhi ja vene keeles, kusjuures kõik tekstid omavad võrdset jõudu. Mis tahes lahkarvamuste korral, mis tekivad käesoleva kokkuleppe tõlgendamisel, juhinduvad lepingupooled kokkuleppe venekeelsest tekstist.

Eesti Vabariigi valitsuse nimel
Raul MÄLK

Kasahstani Vabariigi valitsuse nimel
Mukhtar ABLJAZOV

 

Соглашение между Правительством Эстонской Республики и Правительством Республики Казахстан
о торгово-экономическом сотрудничестве


Правительство Эстонской Республики и Правительство Республики Казахстан, в дальнейшем именуемые «Договаривающиеся Стороны»,
     – исходя из необходимости создания благоприятных условий для развития торгово-экономических отношений между обоими государствами;
     – считая, что экономические связи составляют важный и необходимый элемент в укреплении двусторонних отношений;
     – руководствуясь при осуществлении взаимных экономических связей принципами равноправия, равенства, взаимной выгоды и нормами международного права;
     – стремясь развивать свои отношения в сфере торговли в соответствии с принципами Всемирной Торговой организации (ВТО, ГАТТ),

согласились о нижеследующем:

Статья 1

Договаривающиеся Стороны, руководствуясь принципами взаимной выгоды и заинтересованности, примут все необходимые меры для развития и расширения торгово-экономических отношений между субъектами хозяйственной деятельности Договаривающихся Сторон независимо от их форм собственности с соблюдением законодательных актов, действующих в обоих государствах.

Статья 2

В целях создания взаимовыгодных условий для развития торгово-экономического сотрудничества Договаривающиеся Стороны предоставят друг другу режим наибольшего благоприятствования во внешней торговле в том, что касается:
     – таможенных пошлин и сборов, которыми облагаются импортируемые и экспортируемые товары включая методы взимания таких таможенных пошлин и сборов;
     – положений, касающихся таможенного oформления, транзита, складирования, перегрузки товаров и других услуг подобного рода;
     – налогообложения и прочих внутренних сборов, которыми прямо или косвенно облагаются товары;
     – методов платежа и перевода таких платежей;
     – правил, касающихся продажи, закупки, транспортировки, распределения и использования товаров на внутреннем рынке;
     – выдачи импортных и экспортных лицензий.

Статья 3

Положения статьи 2 не будут распространяться на:
     – преимущества, предоставляемые одной из Договаривающихся Сторон соседним государствам с целью облегчения приграничной торговли и приграничных перевозок;
     – преимущества, предоставляемые третьем странам в связи с участием в настоящем или будущем одной из Договаривающихся Сторон в таможенных союзах, зонах свободной торговли или других формах торгово-экономического сотрудничества;
     – преимущества, предоставляемые по общим системам преференций.

Статья 4

Торгово-экономическое сотрудничество между Договаривающимися Сторонами осуществляются путем заключения договоров (контрактов) между субъектами хозяйственной деятельности, независимо от их форм собственности в соответствии с действующим в обоих государствах законодательством.

Статья 5

Все расчеты и платежи между субъектами хозяйственной деятельности осуществляются в свободно конвертируемой валюте, либо в валюте, определенной договорами (контрактами).

При заключении договоров (контрактов) применяются условия, принятые в международной торговле.

Статья 6

Договаривающиеся Стороны будут обмениваться на регулярной основе информацией о внутреннем правовом регулировании внешнеэкономических отношений, в том числе по вопросам торговли, инвестиций, налогообложения, банковской и страховой деятельности и прочих услуг по транспортным и таможенным вопросам, включая таможенную статистику, касающуюся Договаривающихся Сторон.

Статья 7

Для осуществления тарифного и нетарифного регулирования двусторонних торгово-экономических отношений, обмена статистической информацией и проведения таможенных процедур Договаривающиеся Стороны будут использовать товарную номенклатуру Внешнеэкономической деятельности, основанную на гармонизированной системе описания и кодирования товаров Всемирной Таможенной организации.

Статья 8

Каждая из Договаривающихся Сторон в соответствии с действующим на территории ее государства законодательством обеспечит условия для свободного транзита через территорию своего государства товаров, происходящих на таможенной территории государства другой Договаривающейся Стороны и/или третьих стран и предназначенных для ввоза на таможенную территорию другой Договаривающейся Стороны или любой третьей страны.

Статья 9

Договаривающиеся Стороны договорились, что порядок и условия перевоза грузов, движения транспорта, в том числе транзитных грузовых и пассажирских перевозок, а также взаимодействие транспортных систем будут регулироваться в соответствии с международными правилами перевозок и/или определяться определенными соглашениями Договаривающихся Сторон.

Статья 10

Договаривающиеся Стороны, руководствуясь положениями настоящего соглашения и действующими законодательствами своих государств, будут создавать недискриминационные условия для привлечения инвестиций в экономику обоих государств, созданию совместных предприятий с иностранным капиталом, а также представительств таких предприятий.

Статья 11

Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии с действующим на ее территории законодательством и международными обязательствами предоставляет равную, правовую, в том числе и судебную защиту прав и законных интересов субъектов хозяйственной деятельности государства другой Договаривающейся Стороны.

Статья 12

Положения настоящего Соглашения не ограничивают право каждой из Сторон принимать inter alia меры по запрету или ограничению экспорта, импорта и транзита, направленные на:
1. защиту национальной безопасности;
2. охрану жизни и здоровья людей, профилактику заболеваний животных и растений;
3. защиту промышленной и интеллектуальной собственности;
4. охрану ценностей национального достояния;
5. предотвращение истощения природных ресурсов;
6. защиту общественной морали.

Такие меры по запрету и ограничению применяются на недискриминационной основе

Статья 13

Договаривающиеся Стороны оказывают содействие в организации и проведении на территории своего государства торговых ярмарок, выставок, совместных технико-экономических семинаров.

Ввозимые экспонаты и образцы товаров, предназначенные для выставок и других подобных экспозиционных целей, освобождаются от таможенных пошлин и налогов. Такие экспонаты и образцы не могут быть проданы (переданы, подарены) в государстве, в котором они экспонировались, без согласия на то компетентных органов этого государства, а также уплаты таможенных пошлин и налогов по импорту.

Статья 14

Исходя из целей настоящего Соглашения и для выработки рекомендаций по совершенствованию торгово-экономического сотрудничества между двумя государствами Договаривающиеся Стороны учреждают Межправительственную эстонско-казахстанскую экономическую комиссию по торгово-экономическому сотрудничеству (далее «Комиссия»).

Основными задачами указанной Комиссии являются:
     – анализ развития двусторонних торгово-экономических связей;
     – разработка предложений по улучшению условий торгово-экономического сотрудничества между двумя государствами и по перспективам ее дальнейшего развития;
     – рассмотрение реализации настоящего Соглашения и разработка соответствующих рекомендаций.

Заседания Комиссии будут проводиться по необходимости по предложению одной из Договаривающихся Сторон.

Статья 15

Настоящее Соглашение не затрагивает положения других Соглашений, заключенных ранее Договаривающимися Сторонами с третьими странами.

Статья 16

В настоящее соглашение по предложению межправительственной комиссии могут быть внесены изменения или дополнения.

Статья 17

В случае возникновения споров по толкованию или изменению положений настоящего соглашения Договаривающиеся Стороны будут решать их путем переговоров и консультаций.

Статья 18

1. Настоящее соглашение, а также изменения и дополнения к нему вступают в силу со дня последнего уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для их вступления в силу.

2. Настоящее соглашение заключено на пять лет. Оно будет автоматически продлеваться на последующие пятилетние периоды, если одна из Договаривающихся Сторон за шесть месяцев до истечения соответствующего срока действия настоящего Соглашения не уведомит в письменной форме другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить его действие.

3. После прекращения действия настоящего Соглашения положения будут применяться в течение 1 года ко всем договорам (контрактам), обязательства по которым возникли в период его действия и не исполнены к моменту прекращения срока действия настоящего Соглашения.

4. С момента вступления в силу настоящего Соглашения Соглашение между Правительством Эстонской Республики и Правительством Республики Казахстан о торгово-экономическом сотрудничестве от 14 июля 1992 года считать утратившим силу.

Совершено в городе Астана 1 марта 1999 года в двух подлинных экземплярах, каждый на эстонском, казахском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Договаривающиеся Стороны будут руководствоваться текстом Соглашения на русском языке.

За Правительство Эстонской Республики
Рауль МЯЛК
За Правительство Республики Казахстан
Мухтар АБЛЯЗОВ

 

Õiend
Metaandmetes parandatud akti andja: Vabariigi Valitsus. Lisatud venekeelne tekst.

https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json