<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<oigusakt xsi:schemaLocation="juurakt_1_10.02.2010 http://xmlr.eesti.ee/xml/schemas/oigusakt/juurakt_1_10.02.2010.xsd" xmlns="juurakt_1_10.02.2010" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
	<metaandmed>
		<valjaandja>Riigikogu</valjaandja>
		<dokumentLiik>välisleping</dokumentLiik>
		<tekstiliik>algtekst</tekstiliik>
		<dokumentEtapp>avaldamine</dokumentEtapp>
		<dokumentStaatus>avaldatud</dokumentStaatus>
		<vastuvoetud/>
		<avaldamismarge>
			<RTosa>RT II</RTosa>
			<avaldamineKuupaev>2005-01-06+02:00</avaldamineKuupaev>
			<RTaasta>2005</RTaasta>
			<RTnr>1</RTnr>
			<RTartikkel>1</RTartikkel>
			<aktViide>http://www.riigiteataja.ee/akt/836512</aktViide>
		</avaldamismarge>
		<kehtivus>
			<kehtivuseAlgus>2005-05-04+03:00</kehtivuseAlgus>
		</kehtivus>
		<skeemiNimi>juurakt_1_10.02.2010.xsd</skeemiNimi>
		<globaalID>836512</globaalID>
		<metaandmedVersioon>3</metaandmedVersioon>
		<metaandmedVersioonKuupaev>2013-04-17</metaandmedVersioonKuupaev>
		<metaandmedVersioonPohjustaja>Imre Sobnin</metaandmedVersioonPohjustaja>
		<terviktekstiGrupiID>145422</terviktekstiGrupiID>
	</metaandmed>
	<aktinimi>
		<nimi>
			<pealkiri>Euroopa ühenduste finantshuvide kaitse konventsioon</pealkiri>
		</nimi>
	</aktinimi>
	<sisu>
		<sisuTekst>
			<HTMLKonteiner><![CDATA[
			
<p><a href="./827807">Euroopa ühenduste finantshuvide kaitse konventsiooniga ja selle protokollidega ühinemise seadus</a></p>
			
<p><a href="./862573">Teadaanne 
      välislepingu jõustumise kohta</a>
    </p>			
			<div align="center">
      <b>Nõukogu akt (95/C 316/03), millega koostatakse Euroopa 
      ühenduste finantshuvide kaitse konventsioon</b><br/><font size="-1" style="font-size:-1px">26. 
      juuli 1995</font>
    </div>
    <p>
      Euroopa Liidu Nõukogu,
    </p>
    <p>
      võttes arvesse Euroopa Liidu lepingut, eriti selle artikli K.3 lõike 2 
      punkti c,
    </p>
    <p>
      ning arvestades, et: <br/>Euroopa Liidu eesmärkide saavutamiseks vaatlevad 
      liikmesriigid võitlust Euroopa ühenduste finantshuve kahjustava kelmuse 
      vastu kui ühise huvi küsimust, mis kuulub lepingu VI jaotises käsitletud 
      koostöövaldkonda; <br/>maksimaalselt edukaks võitluseks 
      kõnealuse kelmuse vastu on vaja koostada esimene leping, mida peatselt 
      täiendataks teise aktiga ning mis parandaks Euroopa ühendute 
      finantshuvide kriminaalõigusliku kaitse tõhusust;
    </p>
    <p>
      <i>otsustab</i> koostada konventsiooni, mille tekst on esitatud lisas 
      ning millele liikmesriikide valitsuste esindajad on täna alla kirjutanud,
    </p>
    <p>
      <i>so</i>ovitab liikmesriikidel see kooskõlas oma põhiseadusest 
      tulenevate nõuetega vastu võtta.
    </p>
    <p>
      Brüssel, 26. juuli 1995.
    </p>
    <p>
      
    </p>
    <table summary="allkiri" width="100%">
      <tbody><tr valign="top">
        <td width="60%">
          
        </td>
        <td width="39%">
          <b><font size="-1" style="font-size:-1px">Nõukogu nimel <br/>eesistuja J. A. BELLOCH 
          JULBE</font></b>
        </td>
      </tr>
    </tbody></table>
    <p>
      
    </p>
    <table summary="seotud dokument" width="100%">
      <tbody><tr valign="top">
        <td width="60%">
          
        </td>
        <td align="middle" width="39%">
          <font size="-1" style="font-size:-1px">Lisa</font>
        </td>
      </tr>
    </tbody></table>
    
    <p align="center">
      <b>mis on koostatud Euroopa Liidu lepingu artikli K.3 alusel</b>
    </p>
    <p>
      Käesoleva konventsiooni k<i>õrged lepinguosalised</i>, Euroopa 
      Liidu liikmesriigid,
    </p>
    <p>
      viidates Euroopa Liidu Nõukogu 26. juuli 1995. aasta aktile,
    </p>
    <p>
      <i>soovides</i> tagada, et nende kriminaalseadused aitaksid tõhusalt 
      kaitsta Euroopa ühenduste finantshuve,
    </p>
    <p>
      <i>märkides</i>, et paljudel juhtudel ei piirdu ühenduse tulusid ja 
      kulusid mõjutav kelmus ühe riigiga, vaid sageli pannakse see toime 
      organiseeritud kuritegeliku võrgu kaudu,
    </p>
    <p>
      <i>olles veendunud</i> selles, et Euroopa ühenduste finantshuvide kaitse 
      eeldab nimetatud huve kahjustava pettuse eest kriminaalsüüdistuse 
      esitamist ning selleks on vaja vastu võtta ühismääratlus;
    </p>
    <p>
      <i>olles veendunud</i> vajaduses muuta selline käitumine karistatavaks, 
      nähes selle eest ette tõhusad, proportsionaalsed ja ärahoidvad 
      kriminaalkaristused, piiramata võimalust kohaldada vajaduse korral muid 
      karistusi, ning vajaduses näha vähemalt tõsistel juhtudel sellise 
      käitumise eest ette vabaduskaotuslik karistus, millele võib järgneda 
      väljaandmine;
    </p>
    <p>
      <i>tõ</i>dedes, et äriühingutel on oluline osa Euroopa ühenduste 
      eelarvest rahastatavates valdkondades ning et otsustusõigusega isikud 
      äriühingutes ei peaks pääsema kriminaalvastutusest, kui selleks on alust,
    </p>
    <p>
      <i>otsustades</i> ühiselt võidelda Euroopa ühenduste finantshuve 
      kahjustava kelmuse vastu, võttes endale jurisdiktsiooni, väljaandmist ja 
      vastastikust koostööd käsitlevad kohustused,
    </p>
    <p>
      on kokku leppinud järgmises.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 1. Üldsätted</b>
    </p>
    <p>
      1. Käesolevas konventsioonis tähendab Euroopa ühenduste finantshuve 
      kahjustav kelmus:<br/>a) kulude puhul iga tahtlikku tegevust või 
      tegevusetust, mis on seotud:<br/>– valede, ebatäpsete või ebatäielike 
      avalduste või dokumentide kasutamise või esitamisega, mille tagajärjel 
      on vääralt eraldatud või hoitud Euroopa ühenduste üldeelarve või Euroopa 
      ühenduste poolt või nimel juhitava eelarve rahalisi vahendeid,<br/>– 
      konkreetset kohustust rikkudes teabe varjamisega, millel on sama 
      tagajärg,<br/>– kõnealuste rahaliste vahendite väära kasutamisega 
      eesmärkidel, milleks need ei olnud algselt eraldatud;<br/>b) tulude 
      puhul iga tahtlikku tegevust või tegevusetust, mis on seotud:<br/>– 
      valede, ebatäpsete või ebatäielike väidete või dokumentide kasutamise 
      või esitamisega, mille tagajärjel on Euroopa ühenduste üldeelarve või 
      Euroopa ühenduste poolt või nimel juhitava eelarve rahalised vahendid 
      ebaseaduslikult vähenenud,<br/>– konkreetset kohustust rikkudes 
      teabe varjamisega, millel on sama tagajärg,<br/>– seaduslikult 
      saadud tulu väära kasutamisega, millel on sama tagajärg.
    </p>
    <p>
      2. Iga liikmesriik võtab vajalikud ja asjakohased meetmed, et võtta 
      lõige 1 üle oma siseriiklikku kriminaalõigusesse nii, et lõikes 1 
      kirjeldatud käitumine tunnistataks kriminaalkorras karistatavaks teoks, 
      arvestades artikli 2 lõikest 2 tulenevaid erandeid.
    </p>
    <p>
      3. Artikli 2 lõikest 2 tulenevaid erandeid arvestades võtab iga 
      liikmesriik vajalikke meetmeid tagamaks, et kuriteona oleks 
      kvalifitseeritav ka valede, ebatäpsete või ebatäielike avalduste või 
      dokumentide tahtlik koostamine või hankimine, millel on lõikes 1 
      kirjeldatud tagajärg, kui sellised teod ei ole juba karistatavad 
      iseseisva süüteona või lõikes 1 määratletud kelmusele kaasaaitamise või 
      kihutamisena või selle katsena.
    </p>
    <p>
      4. Lõikes 1 ja 3 osutatud tegevuse või tegevusetuse tahtlikkust võib 
      järeldada objektiivsetest faktilistest asjaoludest.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 2. Karistused</b>
    </p>
    <p>
      1. Iga liikmesriik võtab vajalikud meetmed tagamaks, et artiklis 1 
      osutatud käitumine ning artikli 1 lõikes 1 osutatud käitumisele 
      kaasaaitamine või kihutamine või selle katse oleksid karistatavad 
      tõhusate, proportsionaalsete ja ärahoidvate kriminaalkaristustega, 
      sealhulgas vähemalt raske kelmuse juhtudel vabaduskaotusega, millele 
      võib järgneda väljaandmine, kusjuures raske kelmuse all mõeldakse 
      kelmust vähemalt miinimumsumma ulatuses, mille määrab iga liikmesriik. 
      Miinimumsummaks ei või määrata üle 50 000 eküü.
    </p>
    <p>
      2. Pisikelmuse juhtudel, kui kogusumma ei ületa 4000 eküüd ning sellega 
      ei kaasne raskendavaid asjaolusid siseriikliku õiguse järgi, võib 
      liikmesriik ette näha teist liiki karistusi kui lõikes 1.
    </p>
    <p>
      3. Euroopa Liidu Nõukogu võib ühehäälselt muuta lõikes 2 nimetatud summa 
      suurust.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 3. Äriühingu juhtide kriminaalvastutus</b>
    </p>
    <p>
      Iga liikmesriik võtab vajalikud meetmed, mis võimaldavad võtta 
      kriminaalvastutusele äriühingu juhte ja muid äriühingus otsustus- või 
      kontrollimisõigusega isikuid vastavalt siseriikliku õigusega määratletud 
      põhimõtetele artiklis 1 osutatud Euroopa ühenduste finantshuve 
      kahjustavate kelmuste puhul, mille on toime pannud neile alluv äriühingu 
      nimel tegutsenud isik.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 4. Jurisdiktsioon</b>
    </p>
    <p>
      1. Iga liikmesriik võtab vajalikud meetmed, et kehtestada oma 
      jurisdiktsioon kuritegude üle, mille ta on määratlenud kooskõlas 
      artikliga 1 ja artikli 2 lõikega 1, kui:<br/>– 
      Euroopa ühenduste finantshuve kahjustav kelmus, kelmusest osavõtt või 
      kelmusekatse on toime pandud täielikult või osaliselt tema 
      territooriumil, kaasa arvatud kelmus, millest saadi kasu nimetatud 
      territooriumil;<br/>– tema territooriumil asuv isik aitab teadvalt kaasa 
      või kihutab sellise kelmuse toimepanemisele mõne muu riigi 
      territooriumil;<br/>– õigusrikkuja on kõnealuse liikmesriigi kodanik, 
      kusjuures nimetatud liikmesriigi seaduse järgi võib olla nõutav, et 
      vastav tegu oleks karistatav ka selle toimepanemise riigis.
    </p>
    <p>
      2. Artikli 11 lõikes 2 osutatud teatamise ajal võib iga liikmesriik 
      deklareerida, et ta ei kohalda käesoleva artikli lõike 1 kolmandas 
      taandes ettenähtud reeglit.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 5. Väljaandmine ja süüdistuse esitamine</b>
    </p>
    <p>
      1. Iga liikmesriik, kelle seadused ei luba oma kodanikke välja anda, 
      võtab vajalikud meetmed, et kehtestada oma jurisdiktsioon kuritegude 
      üle, mille ta on määratlenud kooskõlas artikliga 1 ja artikli 2 
      lõikega 1, kui need on toime pannud tema kodanikud väljaspool tema 
      territooriumi.
    </p>
    <p>
      2. Kui liikmesriigi kodanik on teises liikmesriigis väidetavalt toime 
      pannud kuriteo, millel on artiklis 1 ja artikli 2 lõikes 1 kirjeldatud 
      teo tunnused ning nimetatud riik ei anna kõnealust isikut tema 
      kodakondsuse tõttu välja teisele liikmesriigile, peab see liikmesriik 
      suunama asja oma pädevatele asutustele vajaduse korral süüdistuse 
      esitamiseks. Et võimaldada süüdistuse esitamist, antakse kuriteoga 
      seotud toimik, teave ja asitõendid üle väljaandmise Euroopa 
      konventsiooni artiklis 6 ettenähtud korras. Taotluse esitanud 
      liikmesriiki informeeritakse süüdistuse esitamisest ja asja tulemustest.
    </p>
    <p>
      3. Euroopa ühenduste finantshuve kahjustava kelmuse korral ei või 
      liikmesriik keelduda väljaandmisest põhjendusel, et tegemist on maksu- 
      või tollikuriteoga.
    </p>
    <p>
      4. Käesoleva artikli kohaldamisel tõlgendatakse mõistet «liikmesriigi 
      kodanik» kooskõlas väljaandmise Euroopa konventsiooni artikli 6 lõike 1 
      punkti b alusel tehtud deklaratsiooniga ja nimetatud artikli lõike 1 
      punktiga c.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 6. Koostöö</b>
    </p>
    <p>
      1. Kui artiklis 1 määratletud kelmus on kvalifitseeritav kuriteona ning 
      puudutab vähemalt kaht liikmesriiki, teevad need liikmesriigid 
      eeluurimisel, süüdistuse esitamisel ja mõistetud karistuse täitmisel 
      tõhusat koostööd näiteks järgmistel viisidel: vastastikune õigusabi, 
      väljaandmine, menetluse ülevõtmine ja teises liikmesriigis mõistetud 
      karistuse täitmine.
    </p>
    <p>
      2. Kui mitmel liikmesriigil on jurisdiktsioon samade faktidega seotud 
      kuriteo üle ja võimalus esitada selle eest süüdistus, teevad asjaomased 
      liikmesriigid koostööd otsustamaks, milline liikmesriik esitab 
      õigusrikkujale või õigusrikkujatele süüdistuse, et võimaluse korral 
      koondada kriminaalmenetlus ühte liikmesriiki.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 7. <i>Ne bis in idem</i></b>
    </p>
    <p>
      1. Liikmesriigid kohaldavad oma siseriiklikes kriminaalseadustes 
      põhimõtet <i>ne bis in idem</i>, mille kohaselt isikule, 
      kellega seotud kriminaalmenetlus on ühes liikmesriigis lõpetatud, ei või 
      esitada süüdistust teises liikmesriigis samade faktidega seoses, 
      tingimusel et kui mõisteti karistus, on see täidetud või täitmisel või 
      ei saa seda karistuse mõistnud riigi seaduste kohaselt enam täitmisele 
      pöörata.
    </p>
    <p>
      2. Artikli 11 lõikes 2 osutatud teatamise ajal võib liikmesriik 
      deklareerida, et ta ei ole seotud lõikega 1 ühel või mitmel järgmistest 
      juhtudest:<br/>a) kui välismaal tehtud kohtuotsuses käsitletud faktid 
      leidsid aset täielikult või osaliselt tema territooriumil; selline erand 
      ei kehti viimasena nimetatud juhul, kui sellised faktid leidsid 
      osaliselt aset kohtuotsuse teinud liikmesriigi territooriumil;<br/>b) kui 
      välismaal tehtud kohtuotsuses käsitletud faktid moodustavad kuriteo, mis 
      on suunatud kõnealuse liikmesriigi julgeoleku või muude sama oluliste 
      huvide vastu;<br/>c) kui välismaal tehtud kohtuotsuses käsitletud faktid 
      pani toime kõnealuse liikmesriigi ametnik oma ametikohustusi rikkudes.
    </p>
    <p>
      3. Erandid, mille kohta võib teha deklaratsiooni lõike 2 alusel, ei 
      kehti juhul, kui asjaomane liikmesriik palus samade faktide suhtes 
      teisel liikmesriigil kriminaalasi algatada või andis asjassepuutuva 
      isiku välja.
    </p>
    <p>
      4. Käesolev artikkel ei mõjuta sellealaseid kahe- või mitmepoolseid 
      lepinguid liikmesriikide vahel ega sellealaseid deklaratsioone.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 8. Euroopa Kohus</b>
    </p>
    <p>
      1. Liikmesriikidevahelised vaidlused käesoleva konventsiooni 
      tõlgendamise või kohaldamise üle peab lahenduse leidmist silmas pidades 
      kõigepealt läbi vaatama nõukogu Euroopa Liidu lepingu VI jaotises 
      ettenähtud korras.
    </p>
    <p>
      Kui lahendust ei leita kuue kuu jooksul, võib vaidluspool anda asja 
      Euroopa Ühenduste Kohtusse.
    </p>
    <p>
      2. Euroopa Kohtusse võib anda ühe või mitme liikmesriigi ja Euroopa 
      Ühenduste Komisjoni vahelise vaidluse konventsiooni artiklite 1 ja 10 
      kohaldamise üle, mida ei ole suudetud lahendada läbirääkimiste teel.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 9. Siseriiklikud sätted</b>
    </p>
    <p>
      Ükski käesoleva konventsiooni säte ei takista liikmesriike vastu võtmast 
      siseriiklikke õigusnorme, mis on ulatuslikumad kui konventsioonist 
      tulenevad kohustused.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 10. Teabe edastamine</b>
    </p>
    <p>
      1. Liikmesriigid edastavad Euroopa Ühenduste Komisjonile õigusnormide 
      teksti, millega võetakse siseriiklikku õigusse liikmesriikidele 
      käesolevast konventsioonist tulenevad kohustused.
    </p>
    <p>
      2. Konventsiooni rakendamisel määravad kõrged lepinguosalised Euroopa 
      Liidu Nõukogu raames kindlaks teabe, mida tuleb edastada või vahetada 
      liikmesriikide vahel ning liikmesriikide ja komisjoni vahel, samuti 
      teabe edastamise korra.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 11. Jõustumine</b>
    </p>
    <p>
      1. Käesolev konventsioon kuulub liikmesriikide poolt vastuvõtmisele 
      kooskõlas nende põhiseadusest tulenevate nõuetega.
    </p>
    <p>
      2. Konventsiooni vastuvõtmiseks vajaliku põhiseadusest tuleneva 
      menetluse lõpuleviimisest teatavad liikmesriigid hoiulevõtjale.
    </p>
    <p>
      3. Konventsioon jõustub 90 päeva möödumisel pärast seda, kui viimasena 
      selle formaalsuse täitnud liikmesriik on edastanud lõike 2 kohase teate.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 12. Ühinemine</b>
    </p>
    <p>
      1. Käesolev konventsioon on ühinemiseks avatud kõigile riikidele, 
      kellest saavad Euroopa Liidu liikmesriigid.
    </p>
    <p>
      2. Euroopa Liidu Nõukogu koostatud konventsiooni tekst ühineva riigi 
      keeles on autentne.
    </p>
    <p>
      3. Ühinemiskirjad antakse hoiule hoiulevõtjale.
    </p>
    <p>
      4. Konventsioon jõustub sellega ühineva riigi suhtes 90 päeva möödumisel 
      ühinemiskirja hoiuleandmisest või konventsiooni jõustumiskuupäeval, kui 
      see ei ole nimetatud 90päevase tähtaja möödumisel veel jõustunud.
    </p>
    <p>
      <b>Artikkel 13. Hoiulevõtja</b>
    </p>
    <p>
      1. Käesoleva konventsiooni hoiulevõtja on Euroopa Liidu Nõukogu 
      peasekretär.
    </p>
    <p>
      2. Hoiulevõtja avaldab Euroopa Ühenduste Teatajas teabe vastuvõtmiste ja 
      ühinemiste ning deklaratsioonide ja reservatsioonide kohta, samuti muude 
      konventsiooniga seotud teadete kohta.
    </p>
    <p>
      Selle kinnituseks on täievolilised esindajad käesolevale konventsioonile 
      alla kirjutanud.
    </p>
    <p>
      Sõlmitud ühe tuhande üheksasaja üheksakümne viienda aasta juulikuu 
      kahekümne kuuendal päeval Brüsselis ühes eksemplaris hispaania, 
      hollandi, iiri, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, 
      saksa, soome ja taani keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt 
      autentsed, mis antakse hoiule Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaadi 
      arhiivi.
    </p>
    <p>
      
    </p>
    <p align="center">
      <b>Council Act of 26 July 1995 drawing up the Convention on 
      the protection of the European Communities’ financial 
      interests (95/C 316/03)</b>
    </p>
    <p>
      T<i>he Council of the European Union</i>,
    </p>
    <p>
      Having regarding to the Treaty on European Union, and in particular 
      Article K.3 (2) (c) thereof,
    </p>
    <p>
      Whereas, for the purposes of achieving the objectives of the Union, the 
      Member States regard the combating of fraud affecting the European 
      Communities’ financial interests as a matter of common interest coming 
      under the cooperating provided for in Title VI of the Treaty;
    </p>
    <p>
      Whereas, in order to combat such fraud with the utmost vigour, it is 
      necessary to draw up a first agreement, to be supplemented shortly 
      afterwards by another legal instrument, in such a way as to improve the 
      effectiveness of protection under criminal law of the European 
      Communities’ financial interests;
    </p>
    <p>
      <i>Having decided</i> that the Convention, the text of which is given in 
      the Annex and which is signed today by the Representatives of the 
      Governments of the Member States of the Union, is hereby drawn up;
    </p>
    <p>
      <i>Recommends </i>that it be adopted by the Member States in accordance 
      with their respective constitutional requirements.
    </p>
    <p>
      Done at Brussels, 26 July 1995.
    </p>
    <p>
      
    </p>
    <table summary="allkiri" width="100%">
      <tbody><tr valign="top">
        <td width="60%">
          
        </td>
        <td width="39%">
          <b><font size="-1" style="font-size:-1px">For the Council<br/>The President J. A. BELLOCH 
          JULBE</font></b>
        </td>
      </tr>
    </tbody></table>
    <p>
      
    </p>
    <table summary="seotud dokument" width="100%">
      <tbody><tr valign="top">
        <td width="60%">
          
        </td>
        <td align="middle" width="39%">
          <font size="-1" style="font-size:-1px">Annex</font>
        </td>
      </tr>
    </tbody></table>
    <p align="center">
      <b><font size="3" style="font-size:14px">CONVENTION DRAWN UP ON THE BASIS OF ARTICLE K.3 
      OF THE TREATY ON EUROPEAN UNION, ON THE PROTECTION OF THE EUROPEAN 
      COMMUNITIES’ FINANCIAL INTERESTS</font></b>
    </p>
    <p>
      <i>The High Contracting Parties</i> to this Convention, Member States of 
      the European Union,
    </p>
    <p>
      <i>Referring</i> to the Act of the Council of the European Union of 
      26 July 1995;
    </p>
    <p>
      <i>Desiring</i> to ensure that their criminal laws contribute 
      effectively to the protection of the financial interests of the European 
      Communities;
    </p>
    <p>
      <i>Noting</i> that fraud affecting Community revenue and expenditure in 
      many cases is not confined to a single country and is often committed by 
      organized criminal networks;
    </p>
    <p>
      <i>Convinced</i> that protection of the European Communities’ financial 
      interests calls for the criminal prosecution of fraudulent conduct 
      injuring those interests and requires, for that purpose, the adoption of 
      a common definition;
    </p>
    <p>
      <i>Convinced</i> of the need to make such conduct punishable with 
      effective, proportionate and dissuasive criminal penalties, without 
      prejudice to the possibility of applying other penalties in appropriate 
      cases, and of the need, at least in serious cases, to make such conduct 
      punishable with deprivation of liberty which can give rise to 
      extradition;
    </p>
    <p>
      <i>R</i>ecognizing that businesses play an important role in the areas 
      financed by the European Communities and that those with decision-making 
      powers in business should not escape criminal responsibility in 
      appropriate circumstances;
    </p>
    <p>
      <i>Determined</i> to combat together fraud affecting the European 
      Communities’ financial interests by undertaking obligations concerning 
      jurisdiction, extradition, and mutual cooperation,
    </p>
    <p>
      Have agreed on the following provisions:
    </p>
    <p>
      <b>Article 1. General provisions</b>
    </p>
    <p>
      1. For the purposes of this Convention, fraud affecting the European 
      Communities’ financial interests shall consist of:<br/>(a) in 
      respect of expenditure, any intentional act or omission relating to:<br/>– 
      the use or presentation of false, incorrect or incomplete statements or 
      documents, which has as its effect the misappropriation or wrongful 
      retention of funds from the general budget of the European Communities 
      or budgets managed by, or on behalf of, the European Communities,<br/>– 
      non-disclosure of information in violation of a specific obligation, 
      with the same effect,<br/>– the misapplication of such funds for purposes 
      other than those for which they were originally granted;<br/>(b) in 
      respect of revenue, any intentional act or omission relating to:<br/>– 
      the use or presentation of false, incorrect or incomplete statements or 
      documents, which has as its effect the illegal diminution of the 
      resources of the general budget of the European Communities or budgets 
      managed by, or on behalf of, the European Communities,<br/>– 
      non-disclosure of information in violation of a specific obligation, 
      with the same effect,<br/>– misapplication of a legally obtained benefit, 
      with the same effect.
    </p>
    <p>
      2. Subject to Article 2 (2), each Member State shall take the necessary 
      and appropriate measures to transpose paragraph 1 into their national 
      criminal law in such a way that the conduct referred to therein 
      constitutes criminal offences.
    </p>
    <p>
      3. Subject to Article 2 (2), each Member State shall also take the 
      necessary measures to ensure that the intentional preparation or supply 
      of false, incorrect or incomplete statements or documents having the 
      effect described in paragraph 1 constitutes a criminal offence if it is 
      not already punishable as a principal offence or as participation in, 
      instigation of, or attempt to commit, fraud as defined in paragraph 1.
    </p>
    <p>
      4. The intentional nature of an act or omission as referred to in 
      paragraphs 1 and 3 may be inferred from objective, factual circumstances.
    </p>
    <p>
      <b>Article 2. Penalties</b>
    </p>
    <p>
      1. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that 
      the conduct referred to in Article 1, and participating in, instigating, 
      or attempting the conduct referred to in Article 1 (1), are punishable 
      by effective, proportionate and dissuasive criminal penalties, 
      including, at least in cases of serious fraud, penalties involving 
      deprivation of liberty which can give rise to extradition, it being 
      understood that serious fraud shall be considered to be fraud involving 
      a minimum amount to be set in each Member State. This minimum amount may 
      not be set at a sum exceeding ECU 50 000.
    </p>
    <p>
      2. However in cases of minor fraud involving a total amount of less than 
      ECU 4000 and not involving particularly serious circumstances under its 
      laws, a Member State may provide for penalties of a different type from 
      those laid down in paragraph 1.
    </p>
    <p>
      3. The Council of the European Union, acting unanimously, may alter the 
      amount referred to in paragraph 2.
    </p>
    <p>
      <b>Article 3. Criminal liability of heads of businesses</b>
    </p>
    <p>
      Each Member State shall take the necessary measures to allow heads of 
      businesses or any persons having power to take decisions or exercise 
      control within a business to be declared criminally liable in accordance 
      with the principles defined by its national law in cases of fraud 
      affecting the European Community’s financial interests, as referred to 
      in Article 1, by a person under their authority acting on behalf of the 
      business.
    </p>
    <p>
      <b>Article 4. Jurisdiction</b>
    </p>
    <p>
      1. Each Member State shall take the necessary measures to establish its 
      jurisdiction over the offences it has established in accordance with 
      Article 1 and 2 (1) when:<br/>– fraud, participation in fraud 
      or attempted fraud affecting the European Communities’ financial 
      interests is committed in whole or in part within its territory, 
      including fraud for which the benefit was obtained in that territory,<br/>– 
      a person within its territory knowingly assists or induces the 
      commission of such fraud within the territory of any other State,<br/>– 
      the offender is a national of the Member State concerned, provided that 
      the law of that Member State may require the conduct to be punishable 
      also in the country where it occurred.
    </p>
    <p>
      2. Each Member State may declare, when giving the notification referred 
      to in Article 11 (2), that it will not apply the rule laid down in the 
      third indent of paragraph 1 of this Article.
    </p>
    <p>
      <b>Article 5. Extradition and prosecution</b>
    </p>
    <p>
      1. Any Member State which, under its law, does not extradite its own 
      nationals shall take the necessary measures to establish its 
      jurisdiction over the offences it has established in accordance with 
      Articles 1 and 2 (1), when committed by its own nationals outside its 
      territory.
    </p>
    <p>
      2. Each Member State shall, when one of its nationals is alleged to have 
      committed in another Member State a criminal offence involving the 
      conduct described in Articles 1 and 2 (1), and it does not extradite 
      that person to that other Member State solely on the ground of his or 
      her nationality, submit the case to its competent authorities for the 
      purpose of prosecution if appropriate. In order to enable prosecution to 
      take place, the files, information and exhibits relating to the offence 
      shall be transmitted in accordance with the procedures laid down in 
      Article 6 of the European Convention on Extradition. The requesting 
      Member State shall be informed of the prosecution initiated and of its 
      outcome.
    </p>
    <p>
      3. A Member State may not refuse extradition in the event of fraud 
      affecting the European Communities’ financial interests for the sole 
      reason that it concerns a tax or customs duty offence.
    </p>
    <p>
      4. For the purposes of this Article, a Member State’s own nationals 
      shall be construed in accordance with any declaration made by it under 
      Article 6 (1) (b) of the European Convention on Extradition and with 
      paragraph 1 (c) of the Article.
    </p>
    <p>
      <b>Article 6. Cooperation</b>
    </p>
    <p>
      1. If a fraud as defined in Article 1 constitutes a criminal offence and 
      concerns at least two Member States, those States shall cooperate 
      effectively in the investigation, the prosecution and in carrying out 
      the punishment imposed by means, for example, of mutual legal 
      assistance, extradition, transfer of proceedings or enforcement of 
      sentences passed in another Member State.
    </p>
    <p>
      2. Where more than one Member State has jurisdiction and has the 
      possibility of viable prosecution of an offence based on the same facts, 
      the Member States involved shall cooperate in deciding which shall 
      prosecute the offender or offenders with a view to centralizing the 
      prosecution in a single Member State where possible.
    </p>
    <p>
      <b>Article 7. <i>Ne bis in idem</i></b>
    </p>
    <p>
      1. Member States shall apply in their national criminal laws the “<i>ne 
      bis in idem</i>” rule, under which a person whose trial has been finally 
      disposed of in a Member State may not be prosecuted in another Member 
      State in respect of the same facts, provided that if a penalty was 
      imposed, it has been enforced, is actually in the process of being 
      enforced or can no longer be enforced under the laws of the sentencing 
      State.
    </p>
    <p>
      2. A Member State may, when giving the notification referred to in 
      Article 11 (2), declare that it shall not be bound by paragraph 1 of 
      this Article in one or more of the following cases:<br/>(a) if the facts 
      which were the subject of the judgement rendered abroad took place on 
      its own territory either in whole or in part; in the latter case this 
      exception shall not apply if those facts took place partly on the 
      territory of the Member State where the judgement was rendered;<br/>(b) 
      if the facts which were the subject of the judgment rendered abroad 
      constitute an offence directed against the security or other equally 
      essential interests of that Member State;<br/>(c) if the facts which were 
      the subject of the judgment rendered abroad were committed by an 
      official of the Member State contrary to the duties of his office.
    </p>
    <p>
      3. The exceptions which may be the subject of a declaration under 
      paragraph 2 shall not apply if the Member State concerned in respect of 
      the same facts requested the other Member State to bring the prosecution 
      or granted extradition of the person concerned.
    </p>
    <p>
      4. Relevant bilateral or multilateral agreements concluded between 
      Member States and relevant declarations shall remain unaffected by this 
      Article.
    </p>
    <p>
      <b>Article 8. Court of Justice</b>
    </p>
    <p>
      1. Any dispute between Member States on the interpretation or 
      application of this Convention must in an initial stage be examined by 
      the Council in accordance with the procedure set out in Title VI of the 
      Treaty on European Union with a view to reaching a solution.
    </p>
    <p>
      If no solution is found within six months, the matter may be referred to 
      the Court of Justice of the European Communities by a party to the 
      dispute.
    </p>
    <p>
      2. Any dispute between one or more Member States and the Commission of 
      the European Communities concerning the application of Article 1 or 10 
      of this Convention which it has proved impossible to settle through 
      negotiation may be submitted to the Court of Justice.
    </p>
    <p>
      <b>Article 9. Internal provisions</b>
    </p>
    <p>
      No provision in this Convention shall prevent Member States from 
      adopting internal legal provisions which go beyond the obligations 
      deriving from this Convention.
    </p>
    <p>
      <b>Article 10. Transmission</b>
    </p>
    <p>
      1. Member States shall transmit to the Commission of the European 
      Communities the text of the provisions transposing into their domestic 
      law the obligations imposed on them under the provisions of this 
      Convention.
    </p>
    <p>
      2. For the purposes of implementing this Convention, the High 
      Contracting Parties shall determine, within the Council of the European 
      Union, the information to be communicated or exchanged between the 
      Member States or between the Member States and the Commission, and also 
      the arrangements for doing so.
    </p>
    <p>
      <b>Article 11. Entry into force</b>
    </p>
    <p>
      1. This Convention shall be subject to adoption by the Member States in 
      accordance with their respective constitutional requirements.
    </p>
    <p>
      2. Member States shall notify the Secretary-General of the Council of 
      the European Union of the completion of their constitutional 
      requirements for adopting this Convention.
    </p>
    <p>
      3. This Convention shall enter into force 90 days after the 
      notification, referred to in paragraph 2, by the last Member State to 
      fulfil that formality.
    </p>
    <p>
      <b>Article 12. Accession</b>
    </p>
    <p>
      1. This Convention shall be open to accession by any State that becomes 
      a member of the European Union.
    </p>
    <p>
      2. The text of this Convention in the language of the acceding State, 
      drawn up by the Council of the European Union, shall be authentic.
    </p>
    <p>
      3. Instruments of accession shall be deposited with the depositary.
    </p>
    <p>
      4. This Convention shall enter into force with respect to any State that 
      accedes to it 90 days after the deposit of its instrument of accession 
      or on the date of entry into force of the Convention if it has not 
      already entered into force at the time of expiry of the said period 
      90 days.
    </p>
    <p>
      <b>Article 13. Depositary</b>
    </p>
    <p>
      1. The Secretary-General of the Council of the European Union shall act 
      as depositary of this Convention.
    </p>
    <p>
      2. The depositary shall publish in the Official Journal of the European 
      Communities information on the progress of adoptions and accessions, 
      declarations and reservations, and also any other notification 
      concerning this Convention.<br/>En fe de lo cual, los plenipotenciarios 
      abajo firmantes suscriben el presente Convenio.<br/>Til bekræftelse heraf 
      har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne konvention.<br/>Zu 
      Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre 
      Unterschriften unter dieses Übereinkommen gesetzt.<br/>Σε πίστωση 
      των ανωτέρω, οι υπογράφντες πληρεξούσιοι έθεσαν πην υπογραφή τους κάτω 
      από την παρούσα σύµβαση.<br/>In 
      witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set 
      their hands.<br/>En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont 
      apposé leurs signatures au bas du présente convention.<br/>Dá 
      fhianú sin, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an 
      gCoinbhinsiún seo.<br/>In fede di che, i plenipotenziari 
      sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente 
      convenzione.<br/>Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun 
      handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.<br/>Em fé do que, os 
      plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final 
      da presente convenção.<br/>Tämän vakuudeksi täysivaltaiset 
      edustajat ovat allekirjoittaneet tämän yleissopimuksen.<br/>Til 
      bekräftelse härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat 
      denna konvention.
    </p>
    <p>
      Hecho en Bruselas, el veintiséis de julio de mil novecientos noventa y 
      cinco, en un ejemplar único, en lenguas alemana, danesa, española, 
      finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, 
      portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente 
      auténtico, que será depositado en los archivos de la Secretaría General 
      del Consejo de la Unión Europea.
    </p>
    <p>
      Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende juli nitten hundrede og 
      femoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, 
      irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet 
      hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i 
      Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.
    </p>
    <p>
      Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Juli 
      neunzehnhundertfünfundneunzig in einer Urschrift in dänischer, 
      deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, 
      irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer 
      und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich 
      ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der 
      Europäischen Union hinterlegt.
    </p>
    <p>
      Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκσσι έζι Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα 
      πέντε, σε ένα µόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική, γερµανική, δανική, 
      ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική 
      και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείµενα είναι εζίσου αυθεντικα και 
      κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραµµατείας του Συµβουλίου της 
      Ευρωπαϊκής Ένωσης.
    </p>
    <p>
      Done at Brussels, on the twenty-sixth day of July in the year one 
      thousand nine hundred and ninety-five, in a single original, in the 
      Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, 
      Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally 
      authentic, such original remaining deposited in the archives of the 
      General Secretariat of the Council of the European Union.
    </p>
    <p>
      Fait à Bruxelles, le vingt-six juillet mil neuf cent 
      quatre-vingt-quinze, en un exemplaire unique, en langues allemande, 
      anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, 
      italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes 
      faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du 
      Secrétariat général du Conseil de l’Union européennee.
    </p>
    <p>
      Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an séúú lá is fiche de Iúil sa bhliain míle 
      naoi gcéad nócha a cúig, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa 
      Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa 
      Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa 
      Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na 
      téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn 
      bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais 
      Eorpaigh.
    </p>
    <p>
      Fatto a Bruxelles, addì ventisei Iuglio millenovecentonovantacinque, in 
      unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, 
      irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, 
      i testi di ciascuna di queste lingue facenti ugualmente fede, esemplare 
      depositato negli archivi del Segretariato generale del Consiglio 
      dell’Unione europea.
    </p>
    <p>
      Gedaan te Brussel, de zesentwintigste juli negentienhonderd 
      vijfennegentig, in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de 
      Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, 
      de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten 
      gelijkelijk authentiek, dat wordt neergelegd in het archief van het 
      Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.
    </p>
    <p>
      Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Julho de mil novecentos e noventa 
      e cinco, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, 
      finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, 
      portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado 
      nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.
    </p>
    <p>
      Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä heinäkuuta 
      vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisiyhtenä ainoana kappaleena 
      englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, 
      ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden 
      tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan 
      unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.
    </p>
    <p>
      Utfärdat i Bryssel den tjugosjätte juli nittonhundranittiofem i ett enda 
      exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, 
      italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, 
      varvid alla texter är lika giltiga, och deponerat i arkiven vid 
      generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.<br/>Pour le 
      gouvernement du Royaume de Belgique<br/>Voor de Regering van het 
      Koninkrijk België<br/>Für die Regierung des Königreichs Belgien<br/>For 
      regeringen for Kongeriget Danmark<br/>Für die Regierung der 
      Bundesrepublik Deutschland<br/>Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δηµοκρατίας<br/>Por 
      el Gobierno del Reino de España<br/>Pour le gouvernement de la 
      République française<br/>Thar ceann Rialtas na hÉireann<br/>For 
      the Government of Ireland<br/>Per il Governo della Repubblica italiana<br/>Pour 
      le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg<br/>Voor de Regering 
      van het Koninkrijk der Nederlanden<br/>Für die Regierung der Republik 
      Österreich<br/>Pelo Governo da República Portuguesa<br/>Suomen 
      hallituksen puolesta<br/>På finska regeringens vägnar<br/>På 
      svenska regeringens vägnar<br/>For the Government of the United 
      Kingdom of Great Britain and Northern Ireland<br/><br/><br/></p>]]></HTMLKonteiner>
		</sisuTekst>
	</sisu>
</oigusakt>