Euroopa ühenduste finantshuvide kaitse konventsiooni teine protokoll
Euroopa ühenduste finantshuvide kaitse konventsiooniga ja selle protokollidega ühinemise seadus
Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta
Nõukogu akt 97/C 221/02, millega koostatakse Euroopa ühenduste
finantshuvide
kaitse konventsiooni teine protokoll
19. juuni
1997
Euroopa Liidu Nõukogu,
võttes arvesse Euroopa Liidu lepingut, eriti selle artikli K.3 lõike 2 punkti c,
ning arvestades, et:
Euroopa Liidu eesmärkide saavutamiseks vaatlevad
liikmesriigid võitlust Euroopa ühenduste finantshuve kahjustava kelmuse
vastu kui ühise huvi küsimust, mis kuulub lepingu VI jaotises käsitletud
koostöövaldkonda,
nõukogu on koostanud oma 26. juuli 1995.
aasta aktiga1 esimese lepinguna ühenduste finantshuvide
kaitse konventsiooni, mis on konkreetsemalt suunatud neid huve
kahjustavate kelmuste tõkestamisele;
nõukogu on koostanud oma
27. septembri 1996. aasta aktiga2 teise etapina
nimetatud konventsiooni protokolli, mis on eelkõige suunatud riigi ja
ühenduse ametnikega seotud Euroopa ühenduste finantshuve kahjustavate
või kahjustada võivate korruptiivsete tegude vastu;
konventsiooni
on vaja täiendada teise protokolliga, mis on eelkõige suunatud
juriidiliste isikute vastutuse ning konfiskeerimise ja rahapesu
küsimustele ning liikmesriikide ja komisjoni koostööle Euroopa ühenduste
finantshuvide ja nendega seotud isikuandmete kaitsmiseks;
otsustab koostada teise protokolli, mille tekst on esitatud lisas ja millele liikmesriikide valitsuste esindajad on täna alla kirjutanud,
soovitab liikmesriikidel see kooskõlas oma põhiseadusest tulenevate nõuetega vastu võtta.
Luxembourg, 19. juuni 1997.
Nõukogu nimel eesistuja M. de BOER |
L i s a |
mis on koostatud Euroopa Liidu lepingu artikli K.3 lõike 2 punkti c alusel
Käesoleva protokolli kõrged lepinguosalised, Euroopa Liidu liikmesriigid,
pidades silmas Euroopa Liidu Nõukogu 19. juuni 1997. aasta akti,
soovides tagada, et nende kriminaalseadused aitaksid tõhusalt kaitsta Euroopa ühenduste finantshuve,
tõdedes 26. juuli 1995. aasta Euroopa ühenduste finantshuvide kaitse konventsiooni tähtsust ühenduse tulusid ja kulusid mõjutavate kelmuste tõkestamisel,
tõdedes mainitud konventsiooni 27. septembri 1996. aasta protokolli tähtsust võitluses Euroopa ühenduste finantshuve kahjustava või kahjustada võiva korruptsiooniga,
olles teadlikud, et juriidiliste isikute nimel sooritatud ja rahapesuga seotud teod võivad kahjustada või ohustada Euroopa ühenduste finantshuve,
olles veendunud selles, et siseriiklikke õigusakte tuleb vajaduse korral kohandada, sätestades, et juriidilisi isikuid võib nende kasuks sooritatud ja Euroopa ühenduste finantshuve kahjustava või kahjustada võiva kelmuse või aktiivse korruptsiooni ja rahapesu eest vastutusele võtta,
olles veendunud selles, et siseriiklikke õigusakte tuleb vajaduse korral kohandada, võimaldamaks karistada Euroopa ühenduste finantshuve kahjustava või kahjustada võiva kelmuse või korruptsiooniga omandatud tulude pesemise eest ning konfiskeerida sellise kelmuse ja korruptsiooni kaudu omandatud tulusid,
olles veendunud selles, et siseriiklikke õigusakte tuleb vajaduse korral kohandada, vältimaks vastastikuse abi osutamisest keeldumist üksnes sel põhjusel, et käesoleva protokolliga hõlmatud õigusrikkumised puudutavad maksukuritegusid või tollieeskirjade rikkumisi või on nendena käsitletavad,
märkides, et liikmesriikide vahelist koostööd hõlmab juba 26. juuli 1995. aasta Euroopa ühenduste finantshuvide kaitse konventsioon, ent ilma et see piiraks ühenduse õigusest tulenevaid kohustusi, on vaja asjakohaselt sätestada ka liikmesriikide ja komisjoni vaheline koostöö, et tagada tõhusad meetmed kelmuste, aktiivse ja passiivse korruptsiooni ning nendega seotud rahapesu vastu, mis kahjustavad või võivad kahjustada Euroopa ühenduste finantshuve, kaasa arvatud liikmesriikide ja komisjoni vahelist teabevahetust,
võttes arvesse, et teabevahetuse soodustamiseks ja sellele kaasa aitamiseks on vaja tagada isikuandmete piisav kaitse,
võttes arvesse, et teabevahetus ei tohiks takistada pooleliolevaid uurimisi ning seepärast on vaja ette näha uurimiste konfidentsiaalsuse kaitse,
võttes arvesse, et Euroopa Ühenduste Kohtu pädevus tuleb asjakohaselt sätestada,
võttes arvesse, et teatavate käesoleva protokolliga hõlmatud tegude suhtes tuleks muuta kohaldatavaks 26. juuli 1995. aasta Euroopa ühenduste finantshuvide kaitse konventsiooni asjakohased sätted,
on kokku leppinud järgmistes sätetes.
Artikkel 1. Mõisted
Käesolevas protokollis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a)
konventsioon – Euroopa Liidu lepingu artikli K.3 alusel koostatud
26. juuli 1995. aasta Euroopa ühenduste finantshuvide kaitse
konventsioon;1
b) kelmus – konventsiooni artiklis 1
osutatud teguviis;
c) – passiivne korruptsioon: Euroopa
ühenduste finantshuvide kaitse konventsiooni Euroopa Liidu lepingu
artikli K.3 alusel koostatud 27. septembri 1996. aasta protokolli2
artiklis 2 osutatud teguviis,
– aktiivne korruptsioon:
sama protokolli artiklis 3 osutatud teguviis;
d) juriidiline isik
– kohaldatava siseriikliku õiguse kohaselt selles seisundis olev üksus,
välja arvatud riigid ja muud riigivõimu teostavad asutused ja
rahvusvahelised avalik-õiguslikud organisatsioonid;
e) rahapesu
– rahandussüsteemi rahapesuks ärakasutamise vältimist käsitleva nõukogu
10. juuni 1991. aasta direktiivi 91/308/EMÜ3 artikli 1
kolmandas taandes määratletud teguviis, mis on seotud vähemalt
tõsisematel juhtudel kelmuse kaudu omandatud tuluga, aga ka aktiivse ja
passiivse korruptsiooni kaudu omandatud tuluga.
Artikkel 2. Rahapesu
Iga liikmesriik võtab vajalikke meetmeid rahapesu tunnistamiseks kuriteoks.
Artikkel 3. Juriidiliste isikute vastutus
1. Iga liikmesriik võtab vajalikke meetmeid tagamaks võimalused
juriidiliste isikute vastutuselevõtmiseks kelmuste, aktiivse
korruptsiooni ja rahapesu eest, mille on nende kasuks toime pannud
suvaline isik kas individuaalselt või juriidilise isiku organi liikmena,
mille juhtiv seisund juriidilise isiku suhtes põhineb:
– õigusel
juriidilist isikut esindada või
– õigusel juriidilise isiku
nimel otsuseid teha või
– õigusel juriidilist isikut kontrollida,
samuti sellisest kelmusest, aktiivsest korruptsioonist või rahapesust või sellise kelmuse katsest kaasaaitajana või kihutajana osavõtu eest.
2. Lisaks lõikes 1 nimetatud juhtudele võtab liikmesriik vajalikke meetmeid tagamaks võimalused juriidiliste isikute vastutuselevõtmiseks juhtudel, mil juriidilisele isikule alluva isiku kelmust või aktiivset korruptsiooni või rahapesu juriidilise isiku huvides on võimaldanud lõikes 1 nimetatud isiku poolse järelevalve või kontrolli puudumine.
3. Juriidilise isiku vastutus lõigete 1 ja 2 alusel ei välista kriminaalmenetlust füüsiliste isikute suhtes, kes on olnud kelmuse, aktiivse korruptsiooni või rahapesu täideviijad või on neile kihutanud või kaasa aidanud.
Artikkel 4. Sanktsioonid juriidiliste isikute suhtes
Iga liikmesriik võtab vajalikke meetmeid tagamaks, et artikli 3 lõike 1
kohaselt vastutusele võetud juriidiline isik oleks karistatav tõhusate,
proportsionaalsete ja ärahoidvate sanktsioonidega, kaasa arvatud
kriminaalõiguslike ja mittekriminaalõiguslike trahvide ning muude
võimalike sanktsioonidega, näiteks:
a) ilmajätmine õigusest
saada riigilt toetusi või abi;
b) ajutine või alaline
äritegevuse keeld;
c) kohtuliku järelevalve alla võtmine;
d)
sundlõpetamine.
2. Iga liikmesriik võtab vajalikke meetmeid tagamaks, et artikli 3 lõike 2 kohaselt vastutusele võetud juriidiline isik oleks karistatav tõhusate, proportsionaalsete ja ärahoidvate sanktsioonide või meetmetega.
Artikkel 5. Konfiskeerimine
Iga liikmesriik võtab vajalikke meetmeid kelmuste, aktiivse ja passiivse korruptsiooni ning rahapesu vahendite ja tulu või sellisele tulule vastava väärtusega vara kinnipidamise ja konfiskeerimise või likvideerimise võimaldamiseks, ilma et see piiraks heausksete kolmandate isikute õigusi. Liikmesriik toimib kinni peetud või konfiskeeritud vahendite, tulu või muu varaga vastavalt oma siseriiklikule õigusele.
Artikkel 6. Maksukuriteod ja tollieeskirjade rikkumised
Liikmesriik ei tohi kelmuste, aktiivse ja passiivse korruptsiooni ning rahapesu juhtudel keelduda vastastikuse õigusabi andmisest üksnes sel põhjusel, et need puudutavad maksukuritegusid või tollieeskirjade rikkumisi või on nendena käsitletavad.
Artikkel 7. Koostöö Euroopa Ühenduste Komisjoniga
1. Liikmesriigid ja komisjon teevad võitluses kelmuste, aktiivse ja passiivse korruptsiooni ning rahapesu vastu omavahel koostööd.
Sel eesmärgil annab komisjon tehnilist ja praktilist abi, mida pädevad riigiasutused võivad vajada oma uurimiste koordineerimisele kaasaaitamiseks.
2. Liikmesriikide pädevad asutused võivad komisjoniga teavet vahetada, et oleks lihtsam kindlaks teha fakte ja tagada tõhusad meetmed kelmuse, aktiivse ja passiivse korruptsiooni ning rahapesu vastu. Komisjon ja pädevad riigiasutused võtavad igal üksikjuhul arvesse uurimise konfidentsiaalsuse ja andmekaitse nõudeid. Selleks võib liikmesriik määrata komisjonile teavet esitades konkreetsed tingimused teabe kasutamiseks komisjoni või mõne teise liikmesriigi poolt, kellele see võidakse edastada.
Artikkel 8. Komisjoni andmekaitsekohustus
Komisjon tagab artikli 7 lõike 2 kohaselt teavet vahetades isikuandmete töötlemisel nende kaitse tasemel, mis oleks võrdväärne üksikisikute kaitset seoses isikuandmete töötluse ja selliste andmete vaba liikumist käsitlevas Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivis 95/46/EÜ4 sätestatud tasemega.
Artikkel 9. Andmekaitse-eeskirja avaldamine
Artiklis 8 sätestatud kohustusi käsitlev eeskiri avaldatakse pärast selle vastuvõtmist Euroopa Ühenduste Teatajas.
Artikkel 10. Andmete üleandmine teistele liikmesriikidele ja kolmandatele riikidele
1. Arvestades artikli 7 lõikes 2 osutatud tingimusi, võib komisjon oma artiklis 7 sätestatud ametiülesannete täitmisel liikmesriigilt saadud isikuandmeid mõnele teisele liikmesriigile üle anda. Komisjon teatab teabe andnud liikmesriigile oma kavatsusest teavet üle anda.
2. Komisjon võib liikmesriigilt saadud isikuandmeid oma artiklis 7 märgitud ametiülesannete täitmiseks samadel tingimustel üle anda suvalisele kolmandale riigile, tingimusel et teabe andnud liikmesriik on selle üleandmisega nõustunud.
Artikkel 11. Järelevalve teostaja
Ametiasutus, mis on nimetatud või loodud teostama sõltumatut andmekaitsejärelevalvet vastavalt komisjoni Euroopa ühenduse asutamislepingus sätestatud ametiülesannetele selle valduses olevate isikuandmete üle, on pädev täitma sama ülesannet ka käesoleva protokolli kohaselt komisjoni valduses olevate isikuandmete suhtes.
Artikkel 12. Seos konventsiooniga
1. Konventsiooni artiklite 3, 5 ja 6 sätteid kohaldatakse ka käesoleva protokolli artiklis 2 osutatud teguviisi suhtes.
2. Käesoleva protokolli suhtes kohaldatakse ka konventsiooni järgmisi
sätteid:
– artiklit 4, tingimusel et kui käesoleva protokolli
artikli 16 lõikes 2 ette nähtud teate esitamisel ei ole märgitud
teisiti, kehtib iga konventsiooni artikli 4 lõike 2 tähenduses tehtud
deklaratsioon ka käesoleva protokolli suhtes,
– artiklit 7,
tingimusel et ne bis in idem põhimõtet kohaldatakse ka
juriidiliste isikute suhtes ning et kui käesoleva protokolli artikli 16
lõikes 2 ette nähtud teate esitamisel ei ole märgitud teisiti, kehtib
iga konventsiooni artikli 7 lõike 2 tähenduses tehtud deklaratsioon ka
käesoleva protokolli suhtes,
– artiklit 9,
– artiklit
10.
Artikkel 13. Euroopa Kohus
1. Liikmesriikidevahelise vaidluse käesoleva protokolli tõlgendamise või kohaldamise üle peab lahenduse leidmist silmas pidades kõigepealt läbi vaatama nõukogu Euroopa Liidu lepingu VI jaotises ettenähtud korras.
Kui lahendust ei leita kuue kuu jooksul, võib vaidluspool anda asja Euroopa Ühenduste Kohtusse.
2. Ühe või mitme liikmesriigi ja komisjoni vahelise vaidluse käesoleva protokolli artikli 2 kohaldamise üle seoses artikli 1 punktiga e ning artiklite 7, 8, 10 ja artikli 12 lõike 2 neljanda taandega, kui selle vaidluse lahendamine läbirääkimiste teel on võimatuks osutunud, võib pärast kuue kuu möödumist kuupäevast, mil üks osapooltest on teist vaidluse olemasolust teavitanud, anda Euroopa Kohtusse.
3. Käesoleva protokolli suhtes kohaldatakse Euroopa Liidu lepingu artikli K.3 alusel koostatud protokolli 2. novembri 1996. aasta Euroopa ühenduste finantshuvide kaitse konventsiooni1 tõlgendamise kohta Euroopa Ühenduste Kohtu eelotsustes, tingimusel et nimetatud protokolli artikli 2 alusel tehtud liikmesriigi deklaratsioon kehtib ka käesoleva protokolli suhtes, kui asjaomane liikmesriik ei deklareeri käesoleva protokolli artikli 16 lõikes 2 ettenähtud teadet esitades vastupidist.
Artikkel 14. Lepinguväline vastutus
Käesoleva protokolli kohaldamisel reguleeritakse ühenduse lepinguvälist vastutust Euroopa Ühenduse asutamislepingu artikli 215 teise lõiguga. Kohaldatakse sama lepingu artiklit 178.
Artikkel 15. Kohtulik kontroll
1. Füüsilise või juriidilise isiku algatatud menetlus komisjoni otsuse vastu, mis on adresseeritud sellele isikule või artikli 8 või mõne sellekohaselt vastuvõetud eeskirja rikkumise või võimu kuritarvitamise tõttu seda isikut otseselt ja isiklikult puudutab, kuulub Euroopa Kohtu pädevusse.
2. Mutatis mutandis kohaldatakse Euroopa Ühenduse asutamislepingu artikli 168a lõikeid 1 ja 2, artikli 173 viiendat lõiku, artikli 174 esimest lõiku, artikli 176 esimest ja teist lõiku ning artikleid 185 ja 186, samuti Euroopa Ühenduste Kohtu põhikirja.
Artikkel 16. Jõustumine
1. Liikmesriigid võtavad käesoleva protokolli vastu kooskõlas oma põhiseadusest tulenevate nõuetega.
2. Liikmesriigid teatavad Euroopa Liidu Nõukogu peasekretärile käesoleva protokolli vastuvõtmiseks vajaliku põhiseadusest tuleneva menetluse lõpuleviimisest.
3. Käesolev protokoll jõustub 90 päeva möödumisel kuupäevast, mil viimanegi riikidest, kes käesoleva konventsiooni koostamise akti vastuvõtmise ajal on Euroopa Liidu liige, esitab lõikes 2 osutatud teate. Kui aga konventsioon ei ole nimetatud kuupäeval jõustunud, jõustub protokoll konventsiooni jõustumise kuupäeval.
4. Artikli 7 lõike 2 kohaldamine peatatakse, kui ja seniks kui Euroopa ühenduste asjaomane institutsioon ei ole täitnud oma kohustust avaldada artikli 9 kohaselt andmekaitse-eeskiri või ei ole täidetud artikli 11 tingimusi järelevalve teostaja kohta.
Artikkel 17. Uute liikmesriikide ühinemine
1. Käesolev protokoll on ühinemiseks avatud kõigile riikidele, kellest saavad Euroopa Liidu liikmesriigid.
2. Euroopa Liidu Nõukogu koostatud protokolli tekst ühineva riigi keeles on autentne.
3. Ühinemiskirjad antakse hoiule hoiulevõtjale.
4. Protokoll jõustub sellega ühineva riigi suhtes 90 päeva möödumisel ühinemiskirja hoiuleandmisest või protokolli jõustumiskuupäeval, kui see ei ole nimetatud 90päevase tähtaja möödumisel veel jõustunud.
Artikkel 18. Reservatsioonid
1. Iga liikmesriik võib jätta endale õiguse tunnistada aktiivse ja passiivse korruptsiooni kaudu omandatud tuluga seotud rahapesu kuriteoks ainult tõsistel aktiivse ja passiivse korruptsiooni juhtudel. Niisugust õigust endale jättev riik teavitab artikli 16 lõikes 2 ettenähtud teadet esitades sellest hoiulevõtjat ja lisab üksikasjad reservatsiooni ulatuse kohta. Kõnealune reservatsioon kehtib viis aastat alates mainitud teate esitamisest. Selle kehtivust võib üks kord veel viie aasta võrra pikendada.
2. Austria Vabariik võib artikli 16 lõikes 2 nimetatud teate esitamisel deklareerida, et artiklid 3 ja 4 ei ole talle siduvad. Nimetatud deklaratsioon kaotab kehtivuse viie aasta möödumisel käesoleva protokolli koostamiseks vastuvõetud akti kuupäevast.
3. Muid reservatsioone, välja arvatud artikli 12 lõike 2 esimeses ja teises taandes nimetatud reservatsioonid, ei lubata.
Artikkel 19. Hoiulevõtja
1. Käesoleva protokolli hoiulevõtja on Euroopa Liidu Nõukogu peasekretär.
2. Hoiulevõtja avaldab Euroopa Ühenduste Teatajas teabe käesoleva protokolli vastuvõtmiste ja sellega ühinemiste, sellega seotud deklaratsioonide ja reservatsioonide ning muude teadete kohta.
Selle kinnituseks on täievolilised esindajad käesolevale protokollile alla kirjutanud.
Koostatud Brüsselis üheksateistkümnendal juunil tuhande üheksasaja üheksakümne seitsmendal aastal ühes eksemplaris hispaania, hollandi, iiri, inglise, itaalia, kreeka, portugali, prantsuse, rootsi, saksa, soome ja taani keeles, kusjuures kõik tekstid on võrdselt autentsed; originaal jääb hoiule Euroopa Liidu Nõukogu peasekretariaadi arhiivi.
ÜHISDEKLARATSIOON ARTIKLI 13 LÕIKE 2 KOHTA
Liikmesriigid deklareerivad, et protokolli artikli 13 lõikes 2 sisalduv viide artiklile 7 kehtib ainult komisjoni ja liikmesriikide koostöö kohta, ilma et see piiraks liikmesriikide otsustamisõigust teabe esitamisel eeluurimise käigus.
KOMISJONI DEKLARATSIOON ARTIKLI 7 KOHTA
Komisjon tunnistab talle Euroopa ühenduste finantshuvide kaitse konventsiooni teise lisaprotokolli artikliga 7 usaldatud ülesandeid.
Council Act of 19 June 1997 drawing up the Second Protocol of
the Convention on the protection of the European Communities’ financial
interests (97/C 221/02)
The Council of the European Union,
Having regard to the Treaty on European Union, and in particular Article K.3 (2) (c) thereof,
Whereas, for the purposes of achieving the objectives of the Union, the Member States regard the combating of crime damaging the European Communities’ financial interests as a matter of common interest coming under the cooperation provided for in Title VI of the Treaty;
Whereas by its Act of 26 July 1995(1) the Council drew up, as a first agreement, the Convention on the protection of the Communities’ financial interests which is intended more specifically to combat fraud that damages those interests;
Whereas by its Act of 27 September 1996(2) the Council drew up, as a second stage, a protocol to the Convention directed in particular at acts of corruption that involve national and Community officials and damage or are likely to damage the European Communities’ financial interests;
Whereas the Convention needs to be further supplemented by a second protocol directed in particular at the liability of legal persons, confiscation, money laundering and the cooperation between the Member States and the Commission for the purpose of protecting the European Communities’ financial interests and protecting personal data related thereto;
Decides that the Second Protocol, the text of which is set out in the Annex hereto and which is signed today by the Representatives of the Governments of the Member States of the Union, is hereby drawn up;
Recommends that it be adopted by the Member States in accordance with their respective constitutional requirements.
Done at Luxembourg, 19 June 1997.
For the Council The President M. de BOER |
(1) OJ No C 316, 27.11.1995, p. 48.
(2) OJ No C 313, 23.10.1996, p. 1.
Annex |
SECOND PROTOCOL, DRAWN UP ON THE BASIS OF ARTICLE K.3 OF THE TREATY ON EUROPEAN UNION, TO THE CONVENTION ON THE PROTECTION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES’ FINANCIAL INTERESTS
The High Contracting Parties to this Protocol, Member States of the European Union,
Referring to the Act of the Council of the European Union of 19 June 1997;
Desiring to ensure that their criminal laws contribute effectively to the protection of the financial interests of the European Communities;
Recognizing the importance of the Convention on the protection of the European Communities’ financial interests of 26 July 1995 in combating fraud affecting Community revenue and expenditure;
Recognizing the importance of the Protocol of 27 September 1996 to the said Convention in the fight against corruption damaging or likely to damage the European Communities’ financial interests;
Aware that the financial interests of the European Communities may be damaged or threatened by acts committed on behalf of legal persons and acts involving money laundering;
Convinced of the need for national law to be adapted, where necessary, to provide that legal persons can be held liable in cases of fraud or active corruption and money laundering committed for their benefit that damage or are likely to damage the European Communities’ financial interests;
Convinced of the need for national law to be adapted, where necessary, to penalize acts of laundering of proceeds of fraud or corruption that damage or are likely to damage the European Communities’ financial interests and to make it possible to confiscate proceeds of such fraud and corruption;
Convinced of the need for national law to be adapted, where necessary, in order to prevent the refusal of mutual assistance solely because offences covered by this Protocol concern or are considered as tax or customs duty offences;
Noting that cooperation between Member States is already covered by the Convention on the protection of the European Communities’ financial interests of 26 July 1995, but that there is a need, without prejudice to obligations under Community law, for appropriate provision also to be made for cooperation between member States and the Commission to ensure effective action against fraud, active and passive corruption and related money laundering damaging or likely to damage the European Communities’ financial interests, including exchange of information between the Member States and the Commission;
Considering that, in order to encourage and facilitate the exchange of information, it is necessary to ensure adequate protection of personal data;
Considering that the exchange of information should not hinder ongoing investigations and that it is therefore necessary to provide for the protection of investigation secrecy;
Considering that appropriate provisions have to be drawn up on the competence of the Court of Justice of the European Communities;
Considering finally that the relevant provisions of the Convention on the protection of the European Communities’ financial interests of 26 July 1995 should be made applicable to certain acts covered by this Protocol,
Have agreed on the following provisions:
Article 1. Definitions
For the purposes of this Protocol:
(a) ‘Convention’ shall mean the
Convention drawn up on the basis of Article K.3 of the Treaty on
European Union on the protection of the European Communities’ financial
interests, of 26 July 1995(1);
(b) ‘fraud’ shall mean
the conduct referred to in Article 1 of the Convention;
(c) –
‘passive corruption’ shall mean the conduct referred to in Article 2 of
the Protocol drawn up on the basis of Article K.3 of the Treaty on
European Union to the convention on the protection of the European
Communities’ financial interests, of 27 September 1996(2),
–
‘active corruption’ shall mean the conduct referred to in Article 3 of
the same Protocol;
(d) ‘legal person’ shall mean any entity having
such status under the applicable national law, except for States or
other public bodies in the exercise of State authority and for public
international organizations;
(e) ‘money laundering’ shall mean the
conduct as defined n the third indent of Article 1 of Council Directive
91/308/EEC of 10 June 1991 on the prevention of the use of the financial
system for the purpose of money laundering(3), related to the
proceeds of fraud, at least in serious cases, and of active and passive
corruption.
Article 2. Money laundering
Each Member State shall take the necessary measures to establish money laundering as a criminal offence.
Article 3. Liability of legal persons
1. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that
legal persons can be held liable for fraud, active corruption and money
laundering committed for their benefit by any person, acting either
individually or as part of an organ of the legal person, who has a
leading position within the legal person, based on
– a power of
representation of the legal person, or
– an authority to take
decisions on behalf of the legal person, or
– an authority to
exercise control within the legal person,
as well as for involvement as accessories or instigators in such fraud, active corruption or money laundering or the attempted commission of such fraud.
2. Apart from the cases already provided for in paragraph 1, each Member State shall take the necessary measures to ensure that a legal person can be held liable where the lack of supervision or control by a person referred to in paragraph 1 has made possible the commission of a fraud or an act of active corruption or money laundering for the benefit of that legal person by a person under its authority.
3. Liability of a legal person under paragraphs 1 and 2 shall not exclude criminal proceedings against natural persons who are perpetrators, instigators or accessories in the fraud, active corruption or money laundering.
Article 4. Sanctions for legal persons
1. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that a
legal person held liable pursuant to Article 3 (1) is punishable by
effective, proportionate and dissuasive sanctions, which shall include
criminal or non- criminal fines and may include other sanctions such as:
(a)
exclusion from entitlement to public benefits or aid;
(b) temporary
or permanent disqualification from the practice of commercial activities;
(c)
placing under judicial supervision;
(d) a judicial winding-up order.
2. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that a legal person held liable pursuant to Article 3 (2) is punishable by effective, proportionate and dissuasive sanctions or measures.
Article 5. Confiscation
Each Member State shall take the necessary measures to enable the seizure and, without prejudice to the rights of bona fide third parties, the confiscation or removal of the instruments and proceeds of fraud, active and passive corruption and money laundering, or property the value of which corresponds to such proceeds. Any instruments, proceeds or other property seized or confiscated shall be dealt with by the Member State in accordance with its national law.
Article 6. Cooperation with the Commission of the European Communities
A Member State may not refuse to provide mutual assistance in respect of fraud, active and passive corruption and money laundering for the sole reason that it concerns or is considered as a tax or customs duty offence.
Article 7. Cooperation with the Commission of the European Communities
1. The Member States and the Commission shall cooperate with each other in the fight against fraud, active and passive corruption and money laundering.
To that end, the Commission shall lend such technical and operational assistance as the competent national authorities may need to facilitate coordination of their investigations.
2. The competent authorities in the Member States may exchange information with the Commission so as to make it easier to establish the facts and to ensure effective action against fraud, active and passive corruption and money laundering. The Commission and the competent national authorities shall take account, in each specific case, of the requirements of investigation secrecy and data protection. To that end, a Member State, when supplying information to the Commission, may set specific conditions covering the use of information, whether by the Commission or by another Member State to which that information may be passed.
Article 8. Data protection responsibility for the Commission
The Commission shall ensure that, in the context of the exchange of information under Article 7 (2), it shall observe, as regards the processing of personal data, a level of protection equivalent to the level of protection set out in Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data(4).
Article 9. Publication of data protection rules
The rules adopted concerning the obligations under Article 8 shall be published in the Official Journal of the European Communities.
Article 10. Transfer of data to other Member States and third countries
1. Subject to any conditions referred to in Article 7 (2), the Commission may transfer personal data obtained from a Member State in the performance of its functions under Article 7 to any other Member State. The Commission shall inform the Member State which supplied the information of its intention to make such as transfer.
2. The Commission may, under the same conditions, transfer personal data obtained from a Member State in the performance of its functions under Article 7 to any third country provided that the Member State which supplied the information has agreed to such transfer.
Article 11. Supervisory authority
Any authority designated or created for the purpose of exercising the function of independent data protection supervision over personal data held by the Commission pursuant to its functions under the Treaty establishing the European Community, shall be competent to exercise the same function with respect to personal data held by the Commission by virtue of this Protocol.
Article 12. Relation to the Convention
1. The provisions of Articles 3, 5 and 6 of the Convention shall also apply to the conduct referred to in Article 2 of this Protocol.
2. The following provisions of the Convention shall also apply to this
Protocol:
– Article 4, on the understanding that, unless otherwise
indicated at the time of the notification provided for in Article 16 (2)
of this Protocol, any declaration within the meaning of Article 4 (2) of
the Convention, shall also apply to this Protocol,
– Article 7, on
the understanding that the ne bis in idem principle also applies to
legal persons, and that, unless otherwise indicated at the time the
notification provided for in Article 16 (2) of this Protocol is being
given, any declaration within the meaning of Article 7 (2), of the
Convention shall also apply to this Protocol,
– Article 9,
–
Article 10.
Article 13. Court of Justice
1. Any dispute between Member States on the interpretation or application of this Protocol must in an initial stage be examined by the Council in accordance with the procedure set out in Title VI of the Treaty on European Union with a view to reaching a solution.
If no solution is found within six months, the matter may be referred to the Court of Justice by a party to the dispute.
2. Any dispute between one or more Member States and the Commission concerning the application of Article 2 in relation to Article 1 (e), and Article 7, 8, 10 and 12 (2), fourth indent of this Protocol which it has proved impossible to settle through negotiation may be submitted to the Court of Justice, after the expiry of a period of six months from the date on which one of the parties has notified the other of the existence of a dispute.
3. The Protocol drawn up on the basis of Article K.3 of the Treaty on European Union, on the interpretation, by way of preliminary rulings, by the Court of Justice of the European Communities of the Convention on the protection of the European Communities’ financial interests, of 29 November 1996(5), shall apply to this Protocol, on the understanding that a declaration made by a Member State pursuant to Article 2 of that Protocol is also valid regarding this Protocol unless the Member State concerned makes a declaration to the contrary when giving the notification provided for in Article 16 (2) of this Protocol.
Article 14. Non-contractual liability
For the purposes of this Protocol, the non-contractual liability of the Community shall be governed by the second paragraph of Article 215 of the Treaty establishing the European Community. Article 178 of the same Treaty shall apply.
Article 15. Judicial control
1. The Court of Justice shall have jurisdiction in proceedings instituted by any natural or legal person against a decision of the Commission addressed to that person or which is of direct and individual concern to that person, on ground of infringement of Article 8 or any rule adopted pursuant thereto, or misuse of powers.
2. Articles 168 a (1) and (2), 173, fifth paragraph, 174, first paragraph, 176, first and second paragraphs, 185 and 186 of the Treaty establishing the European Community, as well as the Statute of the Court of Justice of the European Community, shall apply, mutatis mutandis.
Article 16. Entry into force
1. This Protocol shall be subject to adoption by the Member States in accordance with their respective constitutional requirements.
2. Member States shall notify the Secretary-General of the Council of the European Union of the completion of the procedures required under their respective constitutional rules for adopting this Protocol.
3. This Protocol shall enter into force ninety days after the notification provided for in paragraph 2, by the State which, being a member of the European Union on the date of the adoption by the Council of the act drawing up this Protocol, is the last to fulfil that formality. If, however, the Convention has not entered into force on that date, this Protocol shall enter into force on the date on which the Convention enters into force.
4. However, the application of Article 7 (2) shall be suspended if, and for so long as, the relevant institution of the European Communities has not complied with its obligation to publish the data protection rules pursuant to Article 9 or the terms of Article 11 concerning the supervisory authority have not been complied with.
Article 17. Accession of new Member States
1. This Protocol shall be open to accession by any State that becomes a member of the European Union.
2. The text of this Protocol in the language of the acceding State, drawn up by the Council of the European Union, shall be authentic.
3. Instruments of accession shall be deposited with the depositary.
4. This Protocol shall enter into force with respect to any State that accedes to it ninety days after the deposit of its instrument of accession or on the date of entry into force of this Protocol if it has not yet entered into force at the time of expiry of the said period of ninety days.
Article 18. Reservations
1. Each Member State may reserve the right to establish the money laundering related to the proceeds of active and passive corruption as a criminal offence only in serious cases of active and passive corruption. Any Member State making such a reservation shall inform the depositary, giving details of the scope of the reservation, when giving the notification provided for in Article 16 (2). Such a reservation shall be valid for a period of five years after the said notification. It may be renewed once for a further period of five years.
2. The Republic of Austria may, when giving its notification referred to in Article 16 (2), declare that it will not be bound by Articles 3 and 4. Such a declaration shall cease to have effect five years after the date of the adoption of the act drawing up this Protocol.
3. No other reservations shall be authorized, with the exception of those provided for in Article 12 (2), first and second indent.
Article 19. Depositary
1. The Secretary-General of the Council of the European Union shall act as depositary of this Protocol.
2. The depositary shall publish in the Official Journal of the European
Communities information on the progress of adoptions and accessions,
declarations and reservations and any other notification concerning this
Protocol.
(1) OJ No
C 316, 27. 11. 1995, p. 49.
(2)
OJ No C 313, 23. 10. 1996, p. 2.
(3)
OJ No L 166, 28. 6. 1991, p. 77.
(4)
OJ No L 281, 23. 11. 1995, p. 31.
(5)
OJ No C 151, 20. 5. 1997, p. 1.
En fe de lo cual, los
plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
Til
bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne
protokol.
Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten ihre
Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
Σε πίστωση των
ανωτέρω, οι υπογράφντες πληρεξούσιοι έθεσαν πην υπογραφή τους κάτω από
το παρόν πρωτόκολλο.
In
witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have hereto set their
hands.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé
leurs signatures au bas du présent protocole.
Dá fhianú sin,
chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.
In
fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme
in calce al presente protocollo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende
gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.
Em
fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas
assinaturas no presente protocolo.
Tämän vakuudeksi täysivaltaiset
edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
Till
bevis härpå har de befullmäktigade undertecknat detta protokoll.
Hecho en Bruselas, el diecinueve de junio de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar único, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, que será depositado en los archivos de la SecretarÍa General del Consejo de la Unión Europea.
Udfærdiget i Bruxelles, den nittende juni nitten hundrede og syvoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.
Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juni neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκσσι έζι Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε, σε ένα µόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική, γερµανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείµενα είναι εζίσου αυθεντικα και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραµµατείας του Συµβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Done at Brussels, this nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.
Fait à Bruxelles, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l’Union européenne.
Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad nócha a seacht, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.
Fatto a Bruxelles, il diciannove giugno millenovecentonovantasette, in un unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del segretariato generale del Consiglio dell’Unione europea.
Gedaan te Brussel, de negentiende juni negentienhonderd zevenennegentig, opgesteld in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.
Feito em Bruxelas, em dezanove de Junho de mil novecentos e noventa e sete, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän yhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.
Utfärdat i Bryssel den nittonde juni nittonhundranittiosju i ett enda
exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska,
italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska
språken, vilka samtliga texter är lika giltiga, och detta original skall
deponeras i arkiven hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.
Pour
le gouvernement du royaume de Belgique
Voor de regering van het
Koninkrijk Belgiė
Für die Regierung des Königreichs Belgien
For
regeringen for Kongeriget Danmark
Für die Regierung der
Bundesrepublik Deutschland
Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δηµοκρατίας
Por
el Gobierno del Reino de España
Pour le gouvernement de la
République française
Thar ceann Rialtas na hÉireann
For
the Government of Ireland
Per il governo della Repubblica italiana
Pour
le gouvernement du grand-duché de Luxembourg
Voor de regering
van het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Regierung der Republik
Österreich
Pelo Governo da República Portuguesa
Suomen
hallituksen puolesta
På finska regeringens vägnar
På
svenska regeringens vägnar
For the Government of the United
Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
JOINT DECLARATION ON ARTICLE 13 (2)
The Member States declare that the reference in Article 13 (2) to Article 7 of the Protocol shall apply only to cooperation between the Commission on the one hand and the Member States on the other and is without prejudice to Member States’ discretion in supplying information in the course of criminal investigations.
COMMISSION DECLARATION ON ARTICLE 7
The Commission accepts the tasks entrusted to it under Article 7 of the Second Additional Protocol to the Convention on the protection of the European Communities’ financial interests.