Maailma Terviseorganisatsiooni põhikiri
Vastu võetud 22.07.1946
Maailma Terviseorganisatsiooni põhikirja ja selle muudatuste heakskiitmise seadus
Maailma Terviseorganisatsiooni põhikirja artikli 7 muudatused
Maailma Terviseorganisatsiooni põhikirja araabiakeelse teksti vastuvõtmine ja artikli 74 muutmine
Maailma Terviseorganisatsiooni põhikirja artiklite 24 ja 25 muudatused
Välisministeeriumi teadaanne välislepingu Eesti Vabariigi suhtes jõustumise kohta
Maailma Terviseorganisatsiooni põhikiri [terviktekst seisuga 15.09.2005]
Mitteametlik tõlge
Käesoleva põhikirja osalisriigid kuulutavad kooskõlas Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni (edaspidi ÜRO) põhikirjaga, et kõigi rahvaste õnne, harmooniliste suhete ja julgeoleku aluseks on järgmised põhimõtted.
Tervis on täieliku füüsilise, vaimse ja sotsiaalse heaolu seisund, mitte üksnes haiguse või puuete puudumine.
Inimese üks põhiõigustest on omada võimalikult head terviseseisundit, sõltumata rassist, usust, poliitilistest vaadetest ning majanduslikest ja sotsiaalsetest tingimustest.
Kõigi rahvaste tervis on rahu ja julgeoleku saavutamise peamine alus, sõltudes üksikisikute ja riikide tihedast koostööst.
Riikide saavutused tervise edendamise ja kaitsmise vallas omavad tähtsust kõigi jaoks.
Tervishoiu arengu ja haiguste, eriti nakkushaiguste tõrje ebavõrdne tase riikides on ohtlik kõigi jaoks.
Eriti tähtis on laste tervislik areng, mille aluseks on kooskõla muutuva keskkonnaga.
Parima terviseseisundi saavutamiseks on oluline meditsiiniliste, psühholoogiliste ja muude asjakohaste teadmiste levik kõigi rahvaste hulgas.
Rahvaste tervise parandamiseks on äärmiselt olulised teavitamisel rajanev avalik arvamus ja ühiskonna aktiivne koostöö.
Valitsustel lasub vastutus rahva tervise eest, mille parandamiseks on vaja võtta tervishoiu ja sotsiaalseid meetmeid.
Nõustudes nende põhimõtetega ning eesmärgiga teha kõigi rahvaste tervise edendamiseks ja kaitsmiseks koostööd omavahel ning teistega, võtavad osalisriigid vastu põhikirja ning moodustavad Maailma Terviseorganisatsiooni kui Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni allasutuse kooskõlas viimase põhikirja artikliga 57.
I peatükk – EESMÄRK
Artikkel 1
Maailma Terviseorganisatsiooni (edaspidi organisatsioon) eesmärk on saavutada kõigi rahvaste võimalikult hea terviseseisund.
II peatükk – ÜLESANDED
Artikkel 2
Eesmärgi saavutamiseks on organisatsioonil järgmised ülesanded:
a) suunata ja koordineerida rahvusvahelist tervisealast tööd;
b)
arendada tõhusat koostööd Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni, selle
allasutuste, riikide tervise valdkonna eest vastutavate asutuste,
kutseühenduste ja teiste asjakohaste organisatsioonidega;
c)
abistada valitsusi nende palvel terviseteenuste parandamisel;
d)
osutada valitsustele nende palvel või nõusolekul tehnilist ja hädaabi;
e) osutada või aidata osutada Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni palvel
erirühmadele, nagu ÜRO hooldusaluste territooriumide rahvad,
terviseteenuseid ja luua või aidata luua selleks sobivaid tingimusi;
f) luua ja hallata haldus-tehnilisi teenistusi, kaasa arvatud epidemioloogia-
ja statistikateenistusi;
g) aidata kaasa epideemiliste, endeemiliste
ja teiste haiguste likvideerimisele;
h) aidata kaasa, vajaduse korral
koos teiste allasutustega, õnnetuste tagajärjel tekkinud vigastuste
ennetamisele;
i) aidata kaasa, vajaduse korral koos teiste
allasutustega, toitumis-, elamis-, sanitaar-, puhke-, majandus- ja
töötingimuste ning keskkonnahügieeni teiste aspektide parandamisele;
j) edendada tervise arendamisega tegelevate teadus- ja kutseühenduste koostööd;
k) teha ettepanekuid konventsioonide, lepingute ja määruste koostamise kohta,
anda soovitusi rahvusvaheliste terviseteemade kohta ning täita
organisatsiooni ülesandeid, mis on kooskõlas selle eesmärgiga;
l) edendada emade ja laste tervist ja heaolu ning suurendada võimet elada
kooskõlas muutuva keskkonnaga;
m) edendada vaimse tervise
valdkonna ettevõtmisi, eriti neid, mis mõjutavad inimsuhteid;
n) edendada ja korraldada terviseuuringuid;
o) tõsta tervise, meditsiini ja
nendega seotud elukutsete õpetamise taset;
p) uurida ning
kajastada, vajaduse korral koos teiste allasutustega, rahvatervist ja
arstiabi mõjutavaid haiguste ennetuse ja ravi sotsiaal-halduslikke
meetodeid, kaasa arvatud haiglateenused ja sotsiaalkindlustus;
q)
anda tervisealast teavet, nõu ja abi;
r) kaasa aidata kõigi
rahvaste teavitamisel rajaneva tervisealase avaliku arvamuse
kujundamisele;
s) luua haiguste, surmapõhjuste ja rahvatervise
praktika rahvusvaheline nimestik ning neid vajaduse korral täiendada;
t) standardida vajaduse korral diagnostilised protseduurid;
u) välja
töötada ning luua toidu- ja farmaatsiatoodete, biopreparaatide ning
muude samalaadsete toodete rahvusvaheline standard ning täiustada neid;
v) võtta muid meetmeid organisatsiooni eesmärgi saavutamiseks.
III peatükk – LIIKMED JA ASSOTSIEERUNUD LIIKMED
Artikkel 3
Organisatsiooni liikmeks võivad saada kõik riigid.
Artikkel 4
Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni liige võib astuda organisatsiooni liikmeks põhikirja allakirjutamise või selle muul moel heakskiitmise teel kooskõlas XIX peatüki ja oma põhiseadusega.
Artikkel 5
Riik, mille valitsusel on palutud saata vaatlejad rahvusvahelisele tervisekonverentsile 1946. aastal New Yorgis, võib saada liikmeks põhikirja allakirjutamise või selle muul moel heakskiitmise teel kooskõlas XIX peatüki ja oma põhiseadusega, kui see kirjutatakse alla või kiidetakse heaks enne terviseassamblee esimest istungjärku.
Artikkel 6
Arvestades Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni ja Terviseorganisatsiooni vahelisi lepinguid, mis on heaks kiidetud XVI peatüki kohaselt, võib riik, kes ei saa liikmeks artiklite 4 ja 5 alusel, liitumist taotleda ning ta võetakse liikmeks, kui terviseassamblee on taotluse lihthäälteenamusega heaks kiitnud.
Artikkel 7
Kui liige ei täida organisatsiooni ees oma rahalisi kohustusi või muudel erandjuhtudel, võib terviseassamblee vajalikuks peetavatel tingimustel võtta ajutiselt temalt hääletamisõiguse ning peatada talle õigusjärgsete teenuste osutamise. Terviseassambleel on õigus taastada hääletamisõigus ning teenuste osutamine.
Artikkel 8
Territooriumi või territooriumirühma, mis ei vastuta ise oma välissuhtlemise eest, võib terviseassamblee võtta assotsieerunud liikmeks selle välissuhtlemise eest vastutava liikme või muu võimuorgani taotlusel, mis esitatakse selle territooriumi või territooriumirühma nimel. Terviseassamblee assotsieerunud liikme esindajad valitakse põliselanike hulgast nende tervisealase pädevuse järgi. Assotsieerunud liikme õigused ja kohustused määrab terviseassamblee.
IV peatükk – ORGANID
Artikkel 9
Organisatsiooni tööd korraldavad:
a) maailma
terviseassamblee (edaspidi terviseassamblee);
b) juhatus;
c) sekretariaat.
V peatükk – MAAILMA TERVISEASSAMBLEE
Artikkel 10
Terviseassamblee koosneb liikmete delegaatidest.
Artikkel 11
Iga liiget esindab kuni kolm delegaati, kellest ühe määrab liige delegatsiooni juhiks. Delegaadid valitakse isikute hulgast, kes on pädevaimad terviseküsimustes ning kes eelistatavalt esindavad liikme tervishoiu riigiasutust.
Artikkel 12
Delegaate võivad saata asendajad ja nõustajad.
Artikkel 13
Terviseassamblee kohtub regulaarselt aastaistungitel ja vajaduse korral erakorralistel istungitel. Erakorralise istungi kutsub kokku juhatus või liikmete enamus.
Artikkel 14
Terviseassamblee valib igal aastaistungil riigi või piirkonna, kus toimub järgmine aastaistung, ning valitud koha kinnitab juhatus. Erakorralise istungi toimumise koha määrab juhatus.
Artikkel 15
Pärast nõupidamist Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretäriga määrab juhatus aastaistungi ja erakorralise istungi aja.
Artikkel 16
Terviseassamblee valib presidendi ja teised ametiisikud iga aastaistungi alguses. Nad jäävad ametisse kuni uute valimisteni.
Artikkel 17
Terviseassamblee võtab vastu oma menetluskorra.
Artikkel 18
Terviseassamblee ülesanded on:
a) kujundada organisatsiooni
poliitikat;
b) nimetada liikmed, kellel on õigus määrata juhatuse
koosseis;
c) nimetada ametisse peadirektor;
d) vaadata läbi ja
kiita heaks juhatuse ja peadirektori aruanded ja tegevus ning suunata
juhatust küsimustes, mis võivad nõuda meetmete võtmist, uuringute
läbiviimist või aruande koostamist;
e) moodustada
organisatsioonile vajalikud komisjonid;
f) valvata organisatsiooni
finantspoliitika järele, vaadata üle ja kinnitada eelarve;
g) juhendada juhatust ja peadirektorit, kuidas suunata liikmete ning
rahvusvaheliste valitsus- ja valitsusväliste organisatsioonide
tähelepanu terviseküsimustele, mida terviseassamblee peab oluliseks;
h) kutsuda rahvusvahelist või rahvuslikku, valitsus- või valitsusvälist
organisatsiooni, millel on terviseorganisatsiooniga sarnased kohustused,
määrama hääletamisõiguseta esindajaid, kes osaleksid organisatsiooni
koosolekutel, komiteedes ja konverentsidel terviseassamblee määratud
tingimustel; rahvuslikule organisatsioonile edastatakse kutse vaid
asjaomase riigi valitsuse nõusolekul;
i) kaaluda Ühinenud
Rahvaste Organisatsiooni peaassamblee, majandus- ja sotsiaalnõukogu,
julgeolekunõukogu ja hooldusnõukogu tervisesoovitusi ning anda neile aru
soovituste elluviimiseks võetud organisatsiooni meetmetest;
j)
anda aru majandus- ja sotsiaalnõukogule kooskõlas organisatsiooni ja
Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni vaheliste lepingutega;
k)
edendada ja juhtida organisatsiooni personali läbiviidavaid
terviseuurimusi oma institutsioonide loomise teel või koostöös liikme
ametlike või mitteametlike institutsioonidega nende valitsuse nõusolekul;
l) luua teised vajalikud institutsioonid;
m) võtta organisatsiooni eesmärgi
täitmiseks teisi meetmeid.
Artikkel 19
Terviseassambleel on õigus vastu võtta konventsioone ja lepinguid, milles käsitletakse organisatsiooni pädevusse kuuluvaid küsimusi. Konventsiooni või lepingu vastuvõtmiseks on vaja kaht kolmandikku terviseassamblee häältest ning liikme suhtes jõustub see pärast põhiseadusekohast heakskiitmist.
Artikkel 20
Kaheksateistkümne kuu jooksul pärast konventsiooni või lepingu vastuvõtmist terviseassamblee poolt kohustub liige võtma meetmeid, et see konventsioon või leping riigisiseselt heaks kiita. Liige teatab peadirektorile võetud meetmed ning konventsiooni või lepingu heakskiitmata jätmise korral tähtaja jooksul põhjendab seda. Heakskiitmise korral esitab liige peadirektorile aastaaruande kooskõlas XIV peatükiga.
Artikkel 21
Terviseassambleel on õigus vastu võtta määrusi, mis käsitlevad:
a) haiguste rahvusvahelise leviku tõkestamiseks väljatöötatud sanitaar- ja
karantiininõudeid ning muid protseduure;
b) haiguste,
surmapõhjuste ja rahvatervise praktika nimestikku;
c)
rahvusvaheliseks kasutuseks ette nähtud diagnostiliste protseduuride
standardeid;
d) rahvusvahelises kaubanduses liikuvate bioloogiliste,
farmatseutiliste ja muude samalaadsete toodete ohutuse, puhtuse ja mõju
standardeid;
e) rahvusvahelises kaubanduses liikuvate bioloogiliste,
farmatseutiliste ja muude samalaadsete toodete reklaami ja märgistamist.
Artikkel 22
Liikme suhtes jõustub artikli 21 kohane määrus pärast terviseassambleelt selle vastuvõtmise kohta teate saamist, välja arvatud liikme suhtes, kes teatab peadirektorile teates märgitud ajavahemiku jooksul määruse tagasilükkamisest või reservatsioonidest.
Artikkel 23
Terviseassambleel on õigus anda liikmetele soovitusi organisatsiooni pädevusse kuuluvates küsimustes.
VI peatükk – JUHATUS
Artikkel 24
Juhatus koosneb kolmekümne kahest isikust, kes on määratud sama arvu liikmete poolt. Võrdset geograafilist jaotust arvestades valib terviseassamblee liikmed, kellel on õigus määrata isik juhatusse; igast artikli 44 kohaselt loodud piirkondlikust organisatsioonist valitakse vähemalt kolm liiget. Valitud liikmed määravad juhatusse tervisealase ettevalmistusega isiku, kellel võivad olla asendajad ja nõustajad.
Artikkel 25
Liikmed valitakse kolmeks aastaks ning neid võib uuesti valida juhul, kui nende liikmete ametiaeg, kes valiti terviseassamblee esimesel istungil pärast põhikirja muudatuste jõustumist, mille kohaselt juhatuse liikmete arv suurenes kolmekümne ühelt kolmekümne kahele, on selle võrra lühem, et valida igast piirkondlikust organisatsioonist igal aastal vähemalt üks liige.
Artikkel 26
Juhatus koguneb vähemalt kaks korda aastas ning määrab koosolekute toimumise kohad.
Artikkel 27
Juhatus valib oma liikmete hulgast esimehe ning kehtestab oma menetluskorra.
Artikkel 28
Juhatuse ülesanded on:
a) ellu viia terviseassamblee otsuseid ja
poliitikat;
b) toimida terviseassamblee täidesaatva organina;
c) täita muid terviseassamblee pandud ülesandeid;
d)
nõustada terviseassambleed küsimustes, mida viimane on esitanud ning mis
on konventsioonide, lepingute ja määrustega organisatsioonile ülesandeks
pandud;
e) anda terviseassambleele omal algatusel nõu või teha
ettepanekuid;
f) valmistada ette terviseassamblee koosoleku päevakord;
g) esitada terviseassambleele läbivaatamiseks ja kinnitamiseks
kindlaksmääratud ajavahemiku üldtööplaan;
h)
tegeleda kõigi tema pädevusse kuuluvate küsimustega;
i) võtta organisatsiooni ülesannete ja rahaliste vahendite piires
erimeetmeid, et lahendada kiiret reageerimist vajavaid olukordi.
Peadirektorit võib volitada astuma samme, et võidelda epideemiatega,
osaleda õnnetuse ohvrite tervisealases abistamises ning algatada
uurimusi, mille kiireloomulisusele on juhatuse liige või peadirektor
tähelepanu juhtinud.
Artikkel 29
Juhatus tegutseb assamblee nimel talle antud pädevuse ulatuses.
VII peatükk – SEKRETARIAAT
Artikkel 30
Sekretariaat koosneb peadirektorist ja organisatsioonile vajalikust haldus- tehnilisest personalist.
Artikkel 31
Peadirektori nimetab juhatuse ettepanekul ja terviseassamblee määratud tingimuste kohaselt ametisse terviseassamblee. Juhatusele alluv peadirektor on organisatsiooni kõrgeim haldus-tehniline ametnik.
Artikkel 32
Peadirektor on ex officio terviseassamblee, juhatuse, komisjonide ja komiteede ning organisatsiooni konverentside sekretär. Selle ülesande võib ta edasi delegeerida.
Artikkel 33
Peadirektor või tema esindaja võib liikmete nõusolekul kehtestada korra, mille kohaselt võib ta oma kohustusi täites pöörduda vahetult liikmete ametkondade poole, eriti terviseasutuste ning valitsus- ja valitsusväliste terviseorganisatsioonide poole. Samuti võib ta luua otsesidemed rahvusvaheliste organisatsioonidega, mille tegevus kuulub terviseorganisatsiooni pädevusse. Ta hoiab piirkondlikke esindusi kursis kõigi nende tegevusvaldkonda kuuluvate küsimustega.
Artikkel 34
Peadirektor valmistab ette ning esitab juhatusele organisatsiooni finantsaruanded ning eelarve-ettepanekud.
Artikkel 35
Peadirektor nimetab terviseassamblee kinnitatud personalieeskirjade kohaselt ametisse sekretariaadi personali. Personali värbamisel on kõige olulisem tagada sekretariaadi maksimaalne efektiivsus, terviklikkus ja rahvusvaheline esindatus. Samuti tuleb personali värbamisel silmas pidada laiahaardelist geograafilist esindatust.
Artikkel 36
Organisatsiooni personali teenistustingimused peavad võimalikult suures ulatuses vastama teiste ÜRO organisatsioonide tingimustele.
Artikkel 37
Oma kohustusi täites ei juhindu peadirektor ega personal ühestki valitsusest ega võimuorganist väljaspool organisatsiooni. Nad hoiduvad igasugusest tegevusest, mis võib kahjustada nende rahvusvahelise ametniku seisundit. Organisatsiooni liige kohustub omalt poolt arvestama peadirektori ja personali rahvusvahelise seisundiga ning hoiduma nende mõjutamisest.
VIII peatükk – KOMITEED
Artikkel 38
Juhatus moodustab komiteesid tervishoiuassamblee juhiste kohaselt; samuti võib ta moodustada vajalikke komiteesid, mis teenivad organisatsiooni eesmärki, omal algatusel või peadirektori ettepanekul.
Artikkel 39
Juhatus vaatab aeg-ajalt, kuid vähemalt kord aastas, üle komiteede vajalikkuse.
Artikkel 40
Juhatus võib ette näha ühis- või segakomiteede loomise organisatsiooni poolt või selliste komiteede töös koos teiste organisatsioonidega osalemise ning organisatsiooni esindamise teiste organisatsioonide loodud komiteedes.
IX peatükk – KONVERENTSID
Artikkel 41
Terviseassamblee või juhatus võivad organisatsiooni pädevusse kuuluvate küsimuste arutamiseks kokku kutsuda kohalikke, üldisi, tehnilisi ja muid erikonverentse ning ette näha esindatuse rahvusvaheliste organisatsioonide ja, asjaomase valitsuse nõusolekul, rahvuslike valitsus- või valitsusväliste organisatsioonide korraldatud samalaadsetel konverentsidel. Esindajad määrab terviseassamblee või juhatus.
Artikkel 42
Juhatus võib ette näha organisatsiooni esindatuse konverentsidel, mis juhatuse hinnangul pakuvad organisatsioonile huvi.
X peatükk – PEAKORTER
Artikkel 43
Organisatsiooni peakorteri asukoha määrab terviseassamblee pärast nõupidamist Ühinenud Rahvaste Organisatsiooniga.
XI peatükk – PIIRKONDLIK KORRALDUS
Artikkel 44
a) Terviseassamblee määrab aeg-ajalt geograafilised piirkonnad, kus on soovitav luua piirkondlik organisatsioon.
b) Terviseassamblee võib piirkonna liikmete enamuse nõusolekul luua selle vajaduste rahuldamiseks piirkondliku organisatsiooni. Igas piirkonnas võib olla ainult üks organisatsioon.
Artikkel 45
Piirkondlikud organisatsioonid on käesoleva põhikirja kohaselt organisatsiooni lahutamatud osad.
Artikkel 46
Piirkondlik organisatsioon koosneb piirkondlikust komiteest ja piirkondlikust esindusest.
Artikkel 47
Piirkondlikusse komiteesse kuuluvad piirkonna liikmed ja assotsieerunud liikmete esindajad. Piirkonna territooriumil või territooriumirühmal, mis ei vastuta ise oma välissuhtlemise eest ning mis ei ole assotsieerunud liige, on õigus olla esindatud ning osaleda piirkondlikus komitees. Sellise territooriumi või territooriumirühma õigused ja kohustused piirkondlikus komitees määrab terviseassamblee, pidades nõu nende territooriumide välissuhete eest vastutava liikme või muu võimuorganiga ja piirkonna liikmetega.
Artikkel 48
Piirkondlik komitee koguneb nii sageli kui vaja ning määrab koosolekute toimumise kohad.
Artikkel 49
Piirkondlik komitee võtab vastu oma menetluskorra.
Artikkel 50
Piirkondliku komitee ülesanded on järgmised:
a) kujundada
ainult piirkondliku iseloomuga poliitikat;
b) valvata piirkondliku
esinduse tegevuse järele;
c) soovitada piirkondlikule esindusele
konverentside kokkukutsumist ning tervisealaste tööde ja uuringute
korraldamist, mis piirkondliku komitee arvates aitavad kaasa
organisatsiooni eesmärgi täitmisele piirkonnas;
d) teha
koostööd ÜRO asjaomaste piirkondlike komiteede, teiste allasutuste ja
piirkonna rahvusvaheliste organisatsioonidega, millel on
organisatsiooniga ühiseid huve;
e) nõustada peadirektori kaudu
organisatsiooni rahvusvahelistes terviseküsimustes, millel on
piirkondlikust laiem ulatus;
f) soovitada piirkonna valitsustele
täiendavalt piirkonda assigneerida, kui organisatsiooni üldeelarvest
piirkonnale määratud summa ei ole piisav piirkondlike ülesannete
täitmiseks;
g) täita muid ülesandeid, mida terviseassamblee,
juhatus või peadirektor piirkondlikule komiteele delegeerivad.
Artikkel 51
Piirkondlik esindus on organisatsiooni peadirektorile alluv piirkondliku komitee haldusorgan. Peale selle viib piirkondlik esindus piirkonnas ellu terviseassamblee ja juhatuse otsuseid.
Artikkel 52
Piirkondliku esinduse juht on juhatuse poolt piirkondliku komitee nõusolekul ametisse nimetatav piirkondlik direktor.
Artikkel 53
Piirkondliku esinduse personali ametissenimetamise korra lepivad kokku peadirektor ja piirkondlik direktor.
Artikkel 54
Panameerika Terviseorganisatsioon, mida esindavad Panameerika Tervisebüroo ja Panameerika tervisekonverentsid, ning muud enne käesoleva põhikirja vastuvõtmist eksisteerinud valitsustevahelised piirkondlikud terviseorganisatsioonid integreeritakse organisatsiooni sobival ajal. Integratsioon toimub ühistegevuse kaudu nii kiiresti kui vaja asjaomaste organisatsioonide pädevate võimuorganite nõusolekul.
XII peatükk – EELARVE JA KULUD
Artikkel 55
Peadirektor valmistab ette ning esitab juhatusele organisatsiooni eelarveettepanekud. Juhatus vaatab eelarve-ettepanekud läbi ja esitab need koos oma soovitustega terviseassambleele.
Artikkel 56
Arvestades organisatsiooni ja Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni kokkuleppeid, vaatab terviseassamblee eelarve-ettepanekud läbi, kinnitab need ning jaotab kulud liikmete vahel terviseassamblee kinnitatava skaala kohaselt.
Artikkel 57
Terviseassamblee või selle nimel tegutsev juhatus võib vastu võtta ja hallata organisatsioonile tehtud kingitusi ja pärandusi, kui kingituste või päranduste tingimused on terviseassambleele või juhatusele vastuvõetavad ning vastavad organisatsiooni eesmärgile ja poliitikale.
Artikkel 58
Hädaolukordadeks ja ettenägematute kulude katteks luuakse erifond, mida juhatus võib kasutada oma äranägemise järgi.
XIII peatükk – HÄÄLETAMINE
Artikkel 59
Igal liikmel on terviseassamblees üks hääl.
Artikkel 60
a) Terviseassamblee olulisi küsimusi käsitlevad
otsused langetatakse kahe kolmandiku kohalviibivate liikmete häältega.
Olulised küsimused on: konventsioonide ja lepingute vastuvõtmine;
selliste lepingute heakskiitmine, mis käsitlevad suhteid Ühinenud
Rahvaste Organisatsiooni ning valitsustevaheliste organisatsioonide ja
asutustega artiklite 69, 70 ja 72 kohaselt; põhikirja muudatusi.
b) Otsused muudes küsimustes, sealhulgas kahte kolmandikku häältest
nõudvate küsimuste liikide määramine, langetatakse kohalviibivate
liikmete lihthäälteenamusega.
c) Organisatsiooni juhatuses
ja komiteedes hääletatakse samalaadseid küsimusi punktide a ja b
kohaselt.
XIV peatükk – RIIKIDE ARUANDED
Artikkel 61
Liikmed esitavad organisatsioonile aastaaruande oma rahva tervise parandamiseks võetud meetmete ja saavutatud edu kohta.
Artikkel 62
Liikmed esitavad aastaaruande tegevuse kohta, mis lähtub organisatsiooni soovitustest ning konventsioonidest, lepingutest ja määrustest.
Artikkel 63
Liikmed teatavad organisatsioonile viivitamata riigis avaldatud tervisealased olulised seadused, määrused, ametlikud aruanded ning statistika.
Artikkel 64
Liikmed esitavad statistilised ja epidemioloogilised aruanded terviseassamblee kinnitatud korra kohaselt.
Artikkel 65
Liikmed edastavad juhatuse nõudel tervisealast lisateavet.
XV peatükk – ÕIGUS- JA TEOVÕIME, PRIVILEEGID NING IMMUNITEEDID
Artikkel 66
Organisatsioonil on liikmete territooriumidel selline õigus- ja teovõime, mis on vajalik organisatsiooni eesmärgi ning ülesannete täitmiseks.
Artikkel 67
a) Organisatsioonil on liikmete territooriumidel sellised privileegid ja puutumatus, mis on vajalikud organisatsiooni eesmärgi ja ülesannete täitmiseks.
b) Liikmete esindajatel, juhatuse liikmetel ning organisatsiooni haldus-tehnilisel personalil on samasugused privileegid ja puutumatus selleks, et täita sõltumatult organisatsiooni ülesandeid.
Artikkel 68
Õigus- ja teovõime, privileegid ning puutumatus määratakse organisatsioonis ettevalmistatava eraldi lepinguga, mille üle peetakse nõu Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretäriga ning mis sõlmitakse liikmetega.
XVI peatükk – SUHTED TEISTE ORGANISATSIOONIDEGA
Artikkel 69
Organisatsioonil on suhted Ühinenud Rahvaste Organisatsiooniga nagu viimase põhikirja artiklis 57 nimetatud allasutusel. Organisatsiooni ja Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni suhteid käsitleva lepingu heakskiitmiseks on vaja kaht kolmandikku terviseassamblee häältest.
Artikkel 70
Teise valitsustevahelise organisatsiooniga loob organisatsioon suhted ja teeb tihedat koostööd vastavalt vajadusele. Sellise organisatsiooniga ametliku lepingu sõlmimiseks on vaja kaht kolmandikku terviseassamblee häältest.
Artikkel 71
Organisatsioon võib tema pädevusse kuuluvate küsimuste lahendamiseks võtta meetmeid, et pidada nõu ja teha koostööd rahvusvaheliste valitsusväliste organisatsioonidega ning, asjaomaste valitsuste nõusolekul, rahvuslike valitsus- ja valitsusväliste organisatsioonidega.
Artikkel 72
Terviseassamblee kahekolmandikulise häälteenamusega võib organisatsioon võtta endale teise rahvusvahelise organisatsiooni või asutuse, kelle eesmärgid ja tegevus ühtivad organisatsiooni omaga, ülesanded, vahendid ja kohustused, mis antakse organisatsioonile rahvusvahelise lepinguga või kokkuleppega asjaomaste organisatsioonide pädevate organitega.
XVII peatükk – MUUDATUSED
Artikkel 73
Peadirektor edastab põhikirja muudatusettepanekute tekstid liikmetele vähemalt kuus kuud enne nende läbivaatamist terviseassamblees. Muudatused jõustuvad kõigi liikmete suhtes, kui need on terviseassamblees kahe kolmandiku häältega vastu võetud ning kui kaks kolmandikku liikmetest on need oma põhiseaduse kohaselt heaks kiitnud.
XVIII peatükk – TÕLGENDAMINE
Artikkel 74
Põhikirja hiina-, inglis-, prantsus-, vene- ja hispaaniakeelne tekst on võrdselt autentsed.
Artikkel 75
Põhikirja tõlgendamise ja rakendamise küsimused ja erimeelsused, mida ei suudeta lahendada läbirääkimiste teel või terviseassamblees, antakse lahendamiseks Rahvusvahelisele Kohtule vastavalt kohtu statuudile, kui pooled ei lepi kokku teises lahendusviisis.
Artikkel 76
Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peaassamblee volitusel või organisatsiooni ja Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni vahelise lepinguga antava volituse alusel võib organisatsioon taotleda Rahvusvaheliselt Kohtult seisukohta organisatsiooni pädevusse kuuluva õigusküsimuse kohta.
Artikkel 77
Seisukohataotlust käsitlevas kohtumenetluses võib organisatsiooni esindada peadirektor. Ta valmistab ette asja esitamise kohtus, sealhulgas erinevad argumendid.
XIX peatükk – JÕUSTUMINE
Artikkel 78
Põhikiri on III peatüki kohaselt allakirjutamiseks või heakskiitmiseks avatud kõigile riikidele.
Artikkel 79
a) Riigid võivad põhikirjaga ühineda järgmiselt:
(i) alla kirjutades heakskiitmise tingimuseta;
(ii) alla kirjutades
heakskiitmise tingimusega ning sellele järgneva heakskiitmisega; või
(iii) heakskiitmisega.
b) Heakskiitmine jõustub pärast ametliku dokumendi hoiuleandmist Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretäri juurde.
Artikkel 80
Põhikiri jõustub pärast seda, kui kakskümmend kuus Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni liiget on sellega artikli 79 kohaselt ühinenud.
Artikkel 81
Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni põhikirja artikli 102 kohaselt registreerib Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretär põhikirja pärast seda, kui üks riik on selle heakskiitmise tingimuseta alla kirjutanud või kui esimene ametlik heakskiitmiskiri on hoiule antud.
Artikkel 82
Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretär teatab põhikirjaga ühinenud riikidele selle jõustumise päeva. Samuti teatab ta neile teiste riikide põhikirjaga ühinemise päeva.
Selle kinnituseks on täievolilised esindajad põhikirjale alla kirjutanud.
Koostatud kahekümne teisel juulil 1946. aastal New Yorgis ühes eksemplaris hiina, inglise, prantsuse, vene ja hispaania keeles, mis kõik on võrdselt autentsed. Originaaltekstid antakse hoiule Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni arhiivi. Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni peasekretär edastab tõestatud koopiad konverentsil osalenud valitsustele.
CONSTITUTION OF THE WORLD HEALTH ORGANIZATION
22 July 1946
The States Parties to this Constitution declare, in conformity with the Charter of the United Nations, that the following principles are basic to the happiness, harmonious relations and security of all peoples:
Health is a state of complete physical, mental and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity.
The enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being without distinction of race, religion, political belief, economic or social condition.
The health of all peoples is fundamental to the attainment of peace and security and is dependent upon the fullest co-operation of individuals and States.
The achievement of any State in the promotion and protection of health is of value to all.
Unequal development in different countries in the promotion of health and control of disease, especially communicable disease, is a common danger.
Healthy development of the child is of basic importance; the ability to live harmoniously in a changing total environment is essential to such development.
The extension to all peoples of the benefits of medical, psychological and related knowledge is essential to the fullest attainment of health.
Informed opinion and active co-operation on the part of the public are of the utmost importance in the improvement of the health of the people.
Governments have a responsibility for the health of their peoples which can be fulfilled only by the provision of adequate health and social measures.
Accepting these principles, and for the purpose of co-operation among themselves and with others to promote and protect the health of all peoples, the Contracting Parties agree to the present Constitution and hereby establish the World Health Organization as a specialized agency within the terms of Article 57 of the Charter of the United Nations.
Chapter I – OBJECTIVE
Article 1
The objective of the World Health Organization (hereinafter called the Organization) shall be the attainment by all peoples of the highest possible level of health.
Chapter II – FUNCTIONS
Article 2
In order to achieve its objective, the functions of the Organization
shall be:
(a) to act as the directing and co-ordinating authority on
international health work;
(b) to establish and maintain effective
collaboration with the United Nations, specialized agencies,
governmental health administrations, professional groups and such other
organizations as may be deemed appropriate;
(c) to assist
Governments, upon request, in strengthening health services;
(d) to
furnish appropriate technical assistance and, in emergencies, necessary
aid upon the request or acceptance of Governments;
(e) to provide or
assist in providing, upon the request of the United Nations, health
services and facilities to special groups, such as the peoples of trust
territories;
(f) to establish and maintain such administrative and
technical services as may be required, including epidemiological and
statistical services;
(g) to stimulate and advance work to eradicate
epidemic, endemic and other diseases;
(h) to promote, in co-operation
with other specialized agencies where necessary, the prevention of
accidental injuries;
(i) to promote, in co-operation with other
specialized agencies where necessary, the improvement of nutrition,
housing, sanitation, recreation, economic or working conditions and
other aspects of environmental hygiene;
(j) to promote co-operation
among scientific and professional groups which contribute to the
advancement of health;
(k) to propose conventions, agreements and
regulations, and make recommendations with respect to international
health matters and to perform such duties as may be assigned thereby to
the Organization and are consistent with its objective;
(l) to
promote maternal and child health and welfare and to foster the ability
to live harmoniously in a changing total environment;
(m) to foster
activities in the field of mental health, especially those affecting the
harmony of human relations;
(n) to promote and conduct research in
the field of health;
(o) to promote improved standards of teaching
and training in the health, medical and related professions;
(p) to
study and report on, in co-operation with other specialized agencies
where necessary, administrative and social techniques affecting public
health and medical care from preventive and curative points of view,
including hospital services and social security;
(q) to provide
information, counsel and assistance in the field of health;
(r) to
assist in developing an informed public opinion among all peoples on
matters of health;
(s) to establish and revise as necessary
international nomenclatures of diseases, of causes of death and of
public health practices;
(t) to standardize diagnostic procedures as
necessary;
(u) to develop, establish and promote international
standards with respect to food, biological, pharmaceutical and similar
products;
(v) generally to take all necessary action to attain the
objective of the Organization.
Chapter III – MEMBERSHIP AND ASSOCIATE MEMBERSHIP
Article 3
Membership in the Organization shall be open to all States.
Article 4
Members of the United Nations may become Members of the Organization by signing or otherwise accepting this Constitution in accordance with the provisions of Chapter XIX and in accordance with their constitutional processes.
Article 5
The States whose Governments have been invited to send observers to the International Health Conference held in New York, 1946, may become
Members by signing or otherwise accepting this Constitution in accordance with the provisions of Chapter XIX and in accordance with their constitutional processes provided that such signature or acceptance shall be completed before the first session of the Health Assembly.
Article 6
Subject to the conditions of any agreement between the United Nations and the Organization, approved pursuant to Chapter XVI, States which do not become Members in accordance with Articles 4 and 5 may apply to become Members and shall be admitted as Members when their application has been approved by a simple majority vote of the Health Assembly.
Article 7
If a Member fails to meet its financial obligations to the Organization or in other exceptional circumstances, the Health Assembly may, on such conditions as it thinks proper, suspend the voting privileges and services to which a Member is entitled. The Health Assembly shall have the authority to restore such voting privileges and services.
Article 8
Territories or groups of territories which are not responsible for the conduct of their international relations may be admitted as Associate Members by the Health Assembly upon application made on behalf of such territory or group of territories by the Member or other authority having responsibility for their international relations. Representatives of Associate Members to the Health Assembly should be qualified by their technical competence in the field of health and should be chosen from the native population. The nature and extent of the rights and obligations of Associate Members shall be determined by the Health Assembly.
Chapter IV – ORGANS
Article 9
The work of the Organization shall be carried out by:
(a) The World
Health Assembly (herein called the Health Assembly);
(b) The
Executive Board (hereinafter called the Board);
(c) The Secretariat.
Chapter V – THE WORLD HEALTH ASSEMBLY
Article 10
The Health Assembly shall be composed of delegates representing Members.
Article 11
Each Member shall be represented by not more than three delegates, one of whom shall be designated by the Member as chief delegate. These delegates should be chosen from among persons most qualified by their technical competence in the field of health, preferably representing the national health administration of the Member.
Article 12
Alternates and advisers may accompany delegates.
Article 13
The Health Assembly shall meet in regular annual session and in such special sessions as may be necessary. Special sessions shall be convened at the request of the Board or of a majority of the Members.
Article 14
The Health Assembly, at each annual session, shall select the country or region in which the next annual session shall be held, the Board subsequently fixing the place. The Board shall determine the place where a special session shall be held.
Article 15
The Board, after consultation with the Secretary-General of the United Nations, shall determine the date of each annual and special session.
Article 16
The Health Assembly shall elect its President and other officers at the beginning of each annual session. They shall hold office until their successors are elected.
Article 17
The Health Assembly shall adopt its own rules of procedure.
Article 18
The functions of the Health Assembly shall be:
(a) to determine the
policies of the Organization;
(b) to name the Members entitled to
designate a person to serve on the Board;
(c) to appoint the
Director-General;
(d) to review and approve reports and activities of
the Board and of the Director-General and to instruct the Board in
regard to matters upon which action, study, investigation or report may
be considered desirable;
(e) to establish such committees as may be
considered necessary for the work of the Organization;
(f) to
supervise the financial policies of the Organization and to review and
approve the budget;
(g) to instruct the Board and the
Director-General to bring to the attention of Members and of
international organizations, governmental or non-governmental, any
matter with regard to health which the Health Assembly may consider
appropriate;
(h) to invite any organization, international or
national, governmental or non-governmental, which has responsibilities
related to those of the Organization, to appoint representatives to
participate, without right of vote, in its meetings or in those of the
committees and conferences convened under its authority, on conditions
prescribed by the Health Assembly; but in the case of national
organizations, invitations shall be issued only with the consent of the
Government concerned;
(i) to consider recommendations bearing on
health made by the General Assembly, the Economic and Social Council,
the Security Council or Trusteeship Council of the United Nations, and
to report to them on the steps taken by the Organization to give effect
to such recommendations;
(j) to report to the Economic and Social
Council in accordance with any agreement between the Organization and
the United Nations;
(k) to promote and conduct research in the field
of health by the personnel of the Organization, by the establishment of
its own institutions or by co-operation with official or non-official
institutions of any Member with the consent of its Government;
(l) to
establish such other institutions as it may consider desirable;
(m)
to take any other appropriate action to further the objective of the
Organization.
Article 19
The Health Assembly shall have authority to adopt conventions or agreements with respect to any matter within the competence of the Organization. A two-thirds vote of the Health Assembly shall be required for the adoption of such conventions or agreements, which shall come into force for each Member when accepted by it in accordance with its constitutional processes.
Article 20
Each Member undertakes that it will, within eighteen months after the adoption by the Health Assembly of a convention or agreement, take action relative to the acceptance of such convention or agreement. Each Member shall notify the Director-General of the action taken, and if it does not accept such convention or agreement within the time limit, it will furnish a statement of the reasons for non-acceptance. In case of acceptance, each Member agrees to make an annual report to the Director-General in accordance with Chapter XIV.
Article 21
The Health Assembly shall have authority to adopt regulations concerning:
(a) sanitary and quarantine requirements and other procedures designed to
prevent the international spread of disease;
(b) nomenclatures with
respect to diseases, causes of death and public health practices;
(c)
standards with respect to diagnostic procedures for international use;
(d) standards with respect to the safety, purity and potency of biological,
pharmaceutical and similar products moving in international commerce;
(e) advertising and labelling of biological, pharmaceutical and similar
products moving in international commerce.
Article 22
Regulations adopted pursuant to Article 21 shall come into force for all Members after due notice has been given of their adoption by the Health Assembly except for such Members as may notify the Director-General of rejection or reservations within the period stated in the notice.
Article 23
The Health Assembly shall have authority to make recommendations to Members with respect to any matter within the competence of the Organization.
Chapter VI – THE EXECUTIVE BOARD
Article 24
The Board shall consist of thirty-two persons designated by as many Members. The Health Assembly, taking into account an equitable geographical distribution, shall elect the Members entitled to designate a person to serve on the Board, provided that, of such Members, not less than three shall be elected from each of the regional organizations established pursuant to Article 44. Each of these Members should appoint to the Board a person technically qualified in the field of health, who may be accompanied by alternates and advisers.
Article 25
These Members shall be elected for three years and may be re-elected, provided that of the Members elected at the first session of the Health Assembly held after the coming into force of the amendment to this Constitution increasing the membership of the Board from thirty-one to thirty-two the term of office of the additional Member elected shall, insofar as may be necessary, be of such lesser duration as shall facilitate the election of at least one Member from each regional organization in each year.
Article 26
The Board shall meet at least twice a year and shall determine the place of each meeting.
Article 27
The Board shall elect its Chairman from among its members and shall adopt its own rules of procedure.
Article 28
The functions of the Board shall be:
(a) to give effect to the
decisions and policies of the Health Assembly;
(b) to act as the
executive organ of the Health Assembly;
(c) to perform any other
functions entrusted to it by the Health Assembly;
(d) to advise the
Health Assembly on questions referred to it by that body and on matters
assigned to the Organization by conventions, agreements and regulations;
(e) to submit advice or proposals to the Health Assembly on its own initiative;
(f) to prepare the agenda of meetings of the Health Assembly;
(g) to submit
to the Health Assembly for consideration and approval a general
programme of work covering a specific period;
(h) to study all
questions within its competence;
(i) to take emergency measures
within the functions and financial resources of the Organization to deal
with events requiring immediate action. In particular it may authorize
the Director-General to take the necessary steps to combat epidemics, to
participate in the organization of health relief to victims of a
calamity and to undertake studies and research the urgency of which has
been drawn to the attention of the Board by any Member or by the
Director-General.
Article 29
The Board shall exercise on behalf of the whole Health Assembly the powers delegated to it by that body.
Chapter VII – THE SECRETARIAT
Article 30
The Secretariat shall comprise the Director-General and such technical and administrative staff as the Organization may require.
Article 31
The Director-General shall be appointed by the Health Assembly on the nomination of the Board on such terms as the Health Assembly may determine. The Director-General, subject to the authority of the Board, shall be the chief technical and administrative officer of the Organization.
Article 32
The Director-General shall be ex-officio Secretary of the Health Assembly, of the Board, of all commissions and committees of the Organization and of conferences convened by it. He may delegate these functions.
Article 33
The Director-General or his representative may establish a procedure by agreement with Members, permitting him, for the purpose of discharging his duties, to have direct access to their various departments, especially to their health administrations and to national health organizations, governmental or non-governmental. He may also establish direct relations with international organizations whose activities come within the competence of the Organization. He shall keep regional offices informed on all matters involving their respective areas.
Article 34
The Director-General shall prepare and submit to the Board the financial statements and budget estimates of the Organization.
Article 35
The Director-General shall appoint the staff of the Secretariat in accordance with staff regulations established by the Health Assembly. The paramount consideration in the employment of the staff shall be to assure that the efficiency, integrity and internationally representative character of the Secretariat shall be maintained at the highest level. Due regard shall be paid also to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible.
Article 36
The conditions of service of the staff of the Organization shall conform as far as possible with those of other United Nations organizations.
Article 37
In the performance of their duties the Director-General and the staff shall not seek or receive instructions from any government or from any authority external to the Organization. They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officers. Each Member of the Organization on its part undertakes to respect the exclusively international character of the Director-General and the staff and not to seek to influence them.
Chapter VIII – COMMITTEES
Article 38
The Board shall establish such committees as the Health Assembly may direct and, on its own initiative or on the proposal of the Director-General, may establish any other committees considered desirable to serve any purpose within the competence of the Organization.
Article 39
The Board, from time to time and in any event annually, shall review the necessity for continuing each committee.
Article 40
The Board may provide for the creation of or the participation by the Organization in joint or mixed committees with other organizations and for the representation of the Organization in committees established by such other organizations.
Chapter IX – CONFERENCES
Article 41
The Health Assembly or the Board may convene local, general, technical or other special conferences to consider any matter within the competence of the Organization and may provide for the representation at such conferences of international organizations and, with the consent of the Government concerned, of national organizations, governmental or non-governmental. The manner of such representation shall be determined by the Health Assembly or the Board.
Article 42
The Board may provide for representation of the Organization at conferences in which the Board considers that the Organization has an interest.
Chapter X – HEADQUARTERS
Article 43
The location of the headquarters of the Organization shall be determined by the Health Assembly after consultation with the United Nations.
Chapter XI – REGIONAL ARRANGEMENTS
Article 44
(a) The Health Assembly shall from time to time define the geographical areas in which it is desirable to establish a regional organization.
(b) The Health Assembly may, with the consent of a majority of the Members situated within each area so defined, establish a regional organization to meet the special needs of such area. There shall not be more than one regional organization in each area.
Article 45
Each regional organization shall be an integral part of the Organization in accordance with this Constitution.
Article 46
Each regional organization shall consist of a regional committee and a regional office.
Article 47
Regional committees shall be composed of representatives of the Member States and Associate Members in the region concerned. Territories or groups of territories within the region, which are not responsible for the conduct of their international relations and which are not Associate Members, shall have the right to be represented and to participate in regional committees. The nature and extent of the rights and obligations of these territories or groups of territories in regional committees shall be determined by the Health Assembly in consultation with the Member or other authority having responsibility for the international relations of these territories and with the Member States in the region.
Article 48
Regional committees shall meet as often as necessary and shall determine the place of each meeting.
Article 49
Regional committees shall adopt their own rules of procedure.
Article 50
The functions of the regional committee shall be:
(a) to formulate
policies governing matters of an exclusively regional character;
(b)
to supervise the activities of the regional office;
(c) to suggest to
the regional office the calling of technical conferences and such
additional work or investigation in health matters as in the opinion of
the regional committee would promote the objective of the Organization
within the region;
(d) to co-operate with the respective regional
committees of the United Nations and with those of other specialized
agencies and with other regional international organizations having
interests in common with the Organization;
(e) to tender advice,
through the Director-General, to the Organization on international
health matters which have wider than regional significance;
(f) to
recommend additional regional appropriations by the Governments of the
respective regions if the proportion of the central budget of the
Organization allotted to that region is insufficient for the
carrying-out of the regional functions;
(g) such other functions as
may be delegated to the regional committee by the Health Assembly, the
Board or the Director-General.
Article 51
Subject to the general authority of the Director-General of the Organization, the regional office shall be the administrative organ of the regional committee. It shall, in addition, carry out within the region the decisions of the Health Assembly and of the Board.
Article 52
The head of the regional office shall be the Regional Director appointed by the Board in agreement with the regional committee.
Article 53
The staff of the regional office shall be appointed in a manner to be determined by agreement between the Director-General and the Regional Director.
Article 54
The Pan American Sanitary Organization 4 represented by the Pan American Sanitary Bureau and the Pan American Sanitary Conferences, and all other inter-governmental regional health organizations in existence prior to the date of signature of this Constitution, shall in due course be integrated with the Organization. This integration shall be effected as soon as practicable through common action based on mutual consent of the competent authorities expressed through the organizations concerned.
Chapter XII – BUDGET AND EXPENSES
Article 55
The Director-General shall prepare and submit to the Board the budget estimates of the Organization. The Board shall consider and submit to the Health Assembly such budget estimates, together with any recommendations the Board may deem advisable.
Article 56
Subject to any agreement between the Organization and the United Nations, the Health Assembly shall review and approve the budget estimates and shall apportion the expenses among the Members in accordance with a scale to be fixed by the Health Assembly.
Article 57
The Health Assembly or the Board acting on behalf of the Health Assembly may accept and administer gifts and bequests made to the Organization provided that the conditions attached to such gifts or bequests are acceptable to the Health Assembly or the Board and are consistent with the objective and policies of the Organization.
Article 58
A special fund to be used at the discretion of the Board shall be established to meet emergencies and unforeseen contingencies.
Chapter XIII – VOTING
Article 59
Each Member shall have one vote in the Health Assembly.
Article 60
(a) Decisions of the Health Assembly on important questions shall be made by a two-thirds majority of the Members present and voting. These questions shall include: the adoption of conventions or agreements; the approval of agreements bringing the Organization into relation with the United Nations and inter-governmental organizations and agencies in accordance with Articles 69, 70 and 72; amendments to this Constitution.
(b) Decisions on other questions, including the determination of additional categories of questions to be decided by a two-thirds majority, shall be made by a majority of the Members present and voting.
(c) Voting on analogous matters in the Board and in committees of the Organization shall be made in accordance with paragraphs (a) and (b) of this Article.
Chapter XIV – REPORTS SUBMITTED BY STATES
Article 61
Each Member shall report annually to the Organization on the action taken and progress achieved in improving the health of its people.
Article 62
Each Member shall report annually on the action taken with respect to recommendations made to it by the Organization and with respect to conventions, agreements and regulations.
Article 63
Each Member shall communicate promptly to the Organization important laws, regulations, official reports and statistics pertaining to health which have been published in the State concerned.
Article 64
Each Member shall provide statistical and epidemiological reports in a manner to be determined by the Health Assembly.
Article 65
Each Member shall transmit upon the request of the Board such additional information pertaining to health as may be practicable.
Chapter XV – LEGAL CAPACITY, PRIVILEGES AND IMMUNITIES
Article 66
The Organization shall enjoy in the territory of each Member such legal capacity as may be necessary for the fulfilment of its objective and for the exercise of its functions.
Article 67
(a) The Organization shall enjoy in the territory of each Member such privileges and immunities as may be necessary for the fulfilment of its objective and for the exercise of its functions.
(b) Representatives of Members, persons designated to serve on the Board and technical and administrative personnel of the Organization shall similarly enjoy such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions in connexion with the Organization.
Article 68
Such legal capacity, privileges and immunities shall be defined in a separate agreement to be prepared by the Organization in consultation with the Secretary-General of the United Nations and concluded between the Members.
Chapter XVI – RELATIONS WITH OTHER ORGANIZATIONS
Article 69
The Organization shall be brought into relation with the United Nations as one of the specialized agencies referred to in Article 57 of the Charter of the United Nations. The agreement or agreements bringing the Organization into relation with the United Nations shall be subject to approval by a two-thirds vote of the Health Assembly.
Article 70
The Organization shall establish effective relations and co-operate closely with such other inter-governmental organizations as may be desirable. Any formal agreement entered into with such organizations shall be subject to approval by a two-thirds vote of the Health Assembly.
Article 71
The Organization may, on matters within its competence, make suitable arrangements for consultation and co-operation with non-governmental international organizations and, with the consent of the Government concerned, with national organizations, governmental or non-governmental.
Article 72
Subject to the approval by a two-thirds vote of the Health Assembly, the Organization may take over from any other international organization or agency whose purpose and activities lie within the field of competence of the Organization such functions, resources and obligations as may be conferred upon the Organization by international agreement or by mutually acceptable arrangements entered into between the competent authorities of the respective organizations.
Chapter XVII – AMENDMENTS
Article 73
Texts of proposed amendments to this Constitution shall be communicated by the Director-General to Members at least six months in advance of their consideration by the Health Assembly. Amendments shall come into force for all Members when adopted by a two-thirds vote of the Health Assembly and accepted by two-thirds of the Members in accordance with their respective constitutional processes.
Chapter XVIII – INTERPRETATION
Article 74
The Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Constitution shall be regarded as equally authentic.
Article 75
Any question or dispute concerning the interpretation or application of this Constitution which is not settled by negotiation or by the Health Assembly shall be referred to the International Court of Justice in conformity with the Statute of the Court, unless the parties concerned agree on another mode of settlement.
Article 76
Upon authorization by the General Assembly of the United Nations or upon authorization in accordance with any agreement between the Organization and the United Nations, the Organization may request the International Court of Justice for an advisory opinion on any legal question arising within the competence of the Organization.
Article 77
The Director-General may appear before the Court on behalf of the Organization in connexion with any proceedings arising out of any such request for an advisory opinion. He shall make arrangements for the presentation of the case before the Court, including arrangements for the argument of different views on the question.
Chapter XIX – ENTRY-INTO-FORCE
Article 78
Subject to the provisions of Chapter III, this Constitution shall remain open to all States for signature or acceptance.
Article 79
(a) States may become parties to this Constitution by:
(i) signature
without reservation as to approval;
(ii) signature subject to
approval followed by acceptance; or
(iii) acceptance.
(b) Acceptance shall be effected by the deposit of a formal instrument with the Secretary-General of the United Nations.
Article 80
This Constitution shall come into force when twenty-six Members of the United Nations have become parties to it in accordance with the provisions of Article 79.
Article 81
In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, the Secretary-General of the United Nations will register this Constitution when it has been signed without reservation as to approval on behalf of one State or upon deposit of the first instrument of acceptance.
Article 82
The Secretary-General of the United Nations will inform States parties to this Constitution of the date when it has come into force. He will also inform them of the dates when other States have become parties to this Constitution.
In faith whereof the undersigned representatives, having been duly authorized for that purpose, sign this Constitution.
Done in the City of New York this twenty-second day of July 1946, in a single copy in the Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic. The original texts shall be deposited in the archives of the United Nations. The Secretary-General of the United Nations will send certified copies to each of the Governments represented at the Conference.