Eesti Vabariigi valitsuse ja Rumeenia valitsuse vaheline isikute tagasivõtmise kokkulepe
Teadaanne välislepingu jõustumise kohta
Koostatud 23. oktoobril 2003. a Bukarestis, jõustunud 15. septembril 2005. a
Eesti Vabariigi valitsus ja Rumeenia valitsus, edaspidi «lepingupooled»,
juhindudes soovist lihtsustada oma riikide territooriumil ebaseaduslikult viibivate isikute tagasivõtmist ja transiiti,
suhtudes austusega 4. novembril 1950. a Roomas allakirjutatud inimõiguste ja põhivabaduste konventsiooni,
pidades silmas 28. juulil 1951. a Genfis vastu võetud pagulasseisundi konventsiooni, mida on muudetud 31. jaanuaril 1967. a New Yorgis sõlmitud protokolliga,
tegutsedes koostöö ja vastastikkuse vaimus,
on kokku leppinud järgmises.
Artikkel 1. Mõisted
Kokkuleppes kasutatakse järgmisi mõisteid:
a)
«välismaalane» on isik, kes ei ole ei Eesti ega Rumeenia kodanik;
b)
«sisenemisluba» tähendab viisat, elamisluba või muud dokumenti, mis
annab isikule õiguse siseneda ühe lepingupoole riigi territooriumile
ning seal viibida;
c) «viisa» on lepingupoole pädevate asutuste
väljastatud kehtiv luba, mis annab isikule õiguse kindlaksmääratud
ajavahemikuks üks või mitu korda siseneda selle lepingupoole riigi
territooriumile ning seal viibida;
d) «elamisluba» on lepingupoole
pädevate asutuste väljastatud kehtiv luba, mis annab isikule õiguse
korduvalt selle lepingupoole riigi territooriumile siseneda ning seal
elada. Elamisluba ei ole sama, mis viisa, ega ka võimalus viibida
lepingupoole riigi territooriumil ajal, mil menetletakse varjupaiga- või
elamisloa taotlust, ega väljasaatmismenetluse ajal.
Artikkel 2. Oma riigi kodanike tagasivõtmine
1. Kumbki lepingupool võtab teise lepingupoole taotlusel ilma formaalsusteta tagasi isiku, kes ei vasta või enam ei vasta taotluse esitanud lepingupoole riigi territooriumile sisenemiseks või seal viibimiseks nõutavatele tingimustele, kui on kindlaks tehtud või usutavalt tõendatud, et isikul on taotluse saanud lepingupoole riigi kodakondsus.
2. Lõiget 1 kohaldatakse vajaduse korral ka isiku suhtes, kes on kaotanud taotluse saanud lepingupoole kodakondsuse, eeldusel, et tal on pikaajaline (kestusega rohkem kui üks aasta) või alaline luba, mis võimaldab tal viibida taotluse saanud lepingupoole riigi territooriumil, või kehtiv pass, mille on väljastanud taotluse saanud lepingupoole pädev asutus.
3. Sama menetlust kohaldatakse isiku suhtes, kes on kaotanud taotluse saanud lepingupoole riigi kodakondsuse pärast taotluse esitanud lepingupoole riigi territooriumile sisenemist ning taotluse esitanud lepingupoole riigi pädevad asutused ei olnud sellele isikule taganud, et talle antakse kodakondsus.
4. Taotluse esitanud lepingupoole nõudmisel väljastab taotluse saanud lepingupool viivitamatult reisidokumendid, mida on vaja lõike 1 või 2 alusel tagasivõetava isiku tagasisaatmiseks.
5. Teise lepingupoole taotluse korral võtab taotluse esitanud lepingupool lõikes 1 või 2 nimetatud isiku samadel tingimustel tagasi, kui järgnev kontroll kinnitab, et taotluse esitanud lepingupoole riigi territooriumilt lahkudes ei olnud isikul taotluse saanud lepingupoole riigi kodakondsust või et ta ei vastanud käesoleva artikli lõigetes 1 ja 2 ning artikli 3 lõigetes 1 ja 2 ettenähtud tingimustele.
Artikkel 3. Välismaalaste tagasivõtmine
1. Kumbki lepingupool võtab teise lepingupoole taotlusel tagasi välismaalase, kes sisenes taotluse esitanud lepingupoole riigi territooriumile otse taotluse saanud lepingupoole riigi territooriumilt ning kes ei vasta tingimustele, mis on vajalikud taotluse esitanud lepingupoole riigi territooriumile sisenemiseks.
2. Kumbki lepingupool võtab teise lepingupoole tagasivõtmistaotlusel tagasi välismaalase, kes elab ebaseaduslikult taotluse esitanud lepingupoole riigi territooriumil ning kellel on taotluse saanud lepingupoole pädeva asutuse poolt väljastatud kehtiv sisenemisluba taotluse saanud lepingupoole riigi territooriumile sisenemiseks ja seal elamiseks.
3. Lõigetes 1 ja 2 käsitletud tagasivõtmiskohustus ei laiene välismaalastele, kellel oli taotluse esitanud lepingupoole riigi territooriumile sisenemise ajal selle lepingupoole pädeva asutuse poolt väljastatud kehtiv sisenemisluba või kes on sellise loa omandanud pärast selle lepingupoole riigi territooriumile sisenemist.
4. Kui välismaalasele on mõlema lepingupoole pädevate asutuste poolt väljastatud sisenemisluba, võtab välismaalase tagasi see lepingupool, kelle sisenemisluba kehtis kauem.
5. Lepingupooled teevad kõik võimaliku, et saata lõikes 1 kirjeldatud isik tagasi otse tema päritoluriiki.
Artikkel 4. Erandid välismaalase tagasivõtmise kohustusest
Artiklis 3 käsitletud tagasivõtmiskohustus ei laiene:
a)
välismaalastele, kelle tagasivõtmist ei ole lepingupoole pädevad
asutused taotlenud 12 kuu jooksul pärast nende isikute ebaseaduslikku
sisenemist lepingupoole riigi territooriumile või seal viibimist või
kelle lahkumisest taotluse saanud lepingupoole riigi territooriumilt on
möödas rohkem kui üks aasta;
b) taotluse esitanud
lepingupoole riigiga ühist piiri omava kolmanda riigi kodanikele;
c)
isikutele, kelle pagulasseisundit on taotluse esitanud lepingupool
tunnustanud vastavalt 28. juulil 1951. a Genfis vastu võetud
pagulasseisundi konventsioonile, mida on muudetud 31. jaanuaril 1967. a
New Yorgis sõlmitud protokolliga, või kes on taotluse esitanud
lepingupoole riigi territooriumil esitanud pagulasseisundi saamise
taotluse, mille kohta ei ole veel tehtud lõplikku otsust.
Artikkel 5. Tähtajad
1. Taotluse saanud lepingupool vastab tagasivõtmistaotlusele viivitamata, kuid igal juhul hiljemalt 20 päeva jooksul taotluse saamisest.
2. Alates tagasivõtmistaotlusele vastamise kuupäevast, võtab taotluse
saanud lepingupool isikud tagasi alljärgnevalt:
a) artikli 2
lõigetes 1, 2 või 5 märgitud isiku viivitamatult, kuid igal juhul
hiljemalt 10 päeva jooksul;
b) artikli 3 lõigetes 1 või 2
märgitud isiku viivitamatult, kuid igal juhul hiljemalt 30 päeva jooksul.
3. Kui tekib õiguslikke või praktilisi takistusi, võib lõikes 2 nimetatud tähtaega huvitatud lepingupoole palvel pikendada õiguslike või praktiliste takistuste kõrvaldamiseks ja ainult ajani, mil sellist pikendamist õigustanud põhjused on ära langenud.
Artikkel 6. Transiit
1. Kumbki lepingupool võimaldab teise lepingupoole taotlusel kokkulepitud aja jooksul ilma eriliste formaalsusteta välismaalase transiiti läbi oma riigi territooriumi, kui on tagatud selle isiku sisenemine sihtriiki või on tagatud selle isiku sisenemine järgmisse transiidiriiki ja tema tagasivõtmine sihtriiki. Taotluse saanud lepingupool võib nõuda, et tema riigi territooriumil toimuval transiidil saadaks välismaalast taotluse esitanud lepingupoole pädeva asutuse esindaja.
2. Vajadusel väljastab taotluse saanud lepingupool saadetavale isikule ja saatjaks määratud isikule tasuta transiitviisa.
3. Kumbki lepingupool võib saatjaga transiidist keelduda, kui:
a)
välismaalast ähvardaks sihtriigis või järgmises transiidiriigis
piinamine, ebainimlik või alandav kohtlemine, surmanuhtlus või
tagakiusamine tema rassi, usu, rahvuse, sotsiaalse kuuluvuse või
poliitiliste vaadete tõttu;
b) sellist transiiti peetakse
ohtlikuks lepingupoole riigi julgeolekule, avalikule korrale või
rahvatervisele.
4. Lepingupooled püüavad välismaalaste transiidil piirduda nendega, keda ei saa nende päritoluriiki otse tagasi saata.
Artikkel 7. Andmekaitse
1. Kui kokkuleppe rakendamiseks on vajalik edastada isikuandmeid, võivad
need sisaldada ainult järgmist:
a) tagasisaadetava või transiiti
vajava isiku ja vajaduse korral tema perekonnaliikmete isikuandmed
(perekonna- ja eesnimi, varasem nimi/ nimed, hüüdnimi või pseudonüüm,
sünniaeg ja -koht, sugu, praegune ja varasem kodakondsus);
b)
passi, isikutunnistuse või mõne muu reisidokumendi andmed (number,
kehtivusaeg, väljaandmise kuupäev, väljastanud asutus, väljastamiskoht
jne),
c) muud andmed, mis on vajalikud üleantava või transiiti vajava
isiku tuvastamiseks;
d) andmed viibimiskohtade ja reisimarsruutide
kohta;
e) muud andmed, mida üks või teine lepingupool taotleb
eesmärgiga kontrollida kokkuleppe kohaselt toimuva tagasivõtmise
eeltingimusi.
2. Kokkuleppe rakendamiseks lepingupoolte vastastikku vahetatavaid
isikuandmeid kasutatakse ja kaitstakse lepingupoolte riikide
andmekaitset reguleerivate õigusaktide kohaselt. Seejuures:
a)
taotluse saanud lepingupool võib talle edastatud andmeid kasutada ainult
kokkuleppe rakendamise eesmärgil;
b) kui üks lepingupool seda
nõuab, teavitab teine lepingupool teda edastatud andmete kasutamisest;
c)
edastatud andmeid võivad kasutada üksnes lepingupoolte pädevad asutused,
neid võib kolmandatele isikutele edasi anda ainult andmeid edastanud
lepingupoole pädeva asutuse eelneval kirjalikul nõusolekul;
d)
tuleb kaitsta seda teavet juhusliku kadumise, lubamatu juurdepääsu,
muudatuste või avalikustamise eest;
e) tuleb hävitada see teave
taotluse esitanud lepingupoole tingimuste kohaselt ning kui selliseid
tingimusi ei ole esitatud, tuleb teave hävitada niipea kui teabe saamise
eesmärk on täidetud.
Artikkel 8. Kulud
1. Kooskõlas artiklitega 2 ja 3 toimuva tagasivõtmise korral kannab taotluse esitanud lepingupool kõik tagasivõetava isiku ja saatjate transpordiga seotud kulud kuni taotluse saanud lepingupoole riigipiirini, samuti kannab ta võimaliku artikli 2 lõike 5 kohase korduva tagasivõtmise kulud.
2. Isiku transiidi korral kannab taotluse esitanud lepingupool kõik isiku transpordiga seotud kulud kuni sihtriigini või järgmise transiidiriigini, ning kui reisi jätkamine ei ole mingil põhjusel enam võimalik, kannab ta ka isiku riiki tagasipöördumise kulud.
Artikkel 9. Seaduslikult omandatud isiklike asjade transport
1. Taotluse esitanud lepingupool lubab tagasivõetaval isikul transportida oma sihtriiki kõik oma seaduslikult omandatud asjad.
2. Taotluse esitanud lepingupoolel ei ole mingit kohustust katta nende asjade transpordikulud.
Artikkel 10. Rakendamine
1. Kokkuleppe jõustumisel teatavad lepingupooled teineteisele diplomaatiliste kanalite kaudu pädevad asutused, kes vastutavad kokkuleppe rakendamise eest, samuti nende aadressid ning muu suhtlemist hõlbustava informatsiooni. Lepingupooled teavitavad teineteist ka muudatustest seoses pädevate asutustega.
2. Pädevad asutused lepivad kokku ja sõlmivad kokkuleppe rakendusprotokolli.
3. Pädevad asutused kohtuvad vajaduse korral ning otsustavad kokkuleppe rakendamise praktilise korralduse üle.
Artikkel 11. Suhe teiste rahvusvaheliste lepingutega
1. Miski selles kokkuleppes ei mõjuta lepingupoolte õigusi ja kohustusi, mis tulenevad teistest neile või nende riikidele siduvatest rahvusvahelistest lepingutest.
2. Kokkulepet ei kohaldata väljaandmise ja süüdimõistetute üleandmisega seotud õigusabi suhtes.
Artikkel 12. Lõppsätted
1. Kokkulepe on sõlmitud määramata ajaks.
2. Kokkulepe jõustub kolmekümnendal päeval arvates kuupäevast, mil saadakse kätte viimane diplomaatiline noot, millega lepingupooled teatavad, et kokkuleppe jõustumiseks vajalikud siseriiklikud tingimused on täidetud.
3. Teist lepingupoolt sellest kirjalikult teavitades võib kumbki lepingupool ajutiselt kokkuleppe, välja arvatud artikli 2, rakendamise täielikult või osaliselt peatada, lähtudes julgeoleku, avaliku korra või rahvatervise kaitsest. Peatamise alustamine jõustub teate kättesaamise kuupäeval või teates märgitud mõnel muul kuupäeval. Lepingupooled teavitavad teineteist kokkuleppe peatamise lõpetamisest.
4. Kokkulepet võib muuta lepingupoolte vastastikusel kirjalikul kokkuleppel. Muudatused jõustuvad kooskõlas käesoleva artikli lõikega 2.
5. Kumbki lepingupool võib kokkuleppe igal ajal lõpetada sellest kirjalikult teist lepingupoolt teavitades diplomaatiliste kanalite kaudu. Kokkuleppe lõpetamine jõustub kolmekümne päeva möödumisel arvates teise lepingupoole poolt sellise teate kättesaamise kuupäevast. Kokkuleppe lõpetamine ei kahjusta enne lõpetamist alustatud tagasivõtmise menetlusi.
6. Kokkulepet kohaldatakse isikute suhtes, kelle viibimine lepingupoole riigi territooriumil muutub ebaseaduslikuks alates kokkuleppe jõustumise päevast või kes pärast seda kuupäeva sisenevad ebaseaduslikult vastavale territooriumile.
Koostatud 23. oktoobril 2003. aastal Bukarestis kahes eksemplaris eesti, rumeenia ja inglise keeles; kõik tekstid on võrdselt autentsed. Tõlgendamiserisuste korral võetakse aluseks ingliskeelne tekst.
Eesti Vabariigi valitsuse nimel | Rumeenia valituse nimel |
Heiki LOOT | Alexandru FĂRCAŞ |
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC
OF ESTONIA AND THE GOVERNMENT OF ROMANIA ON READMISSION OF PERSONS
Done
in Bucharest on 23 October 2003, in force as of 15 September 2005
The Government of the Republic of Estonia and the Government of Romania, hereinafter referred to as the Contracting Parties,
Guided by the desire to mutually ease the readmission and transit of persons illegally staying in the territories of their States,
Respecting the Convention on the Human Rights and Fundamental Freedoms signed in Rome on November 4, 1950,
Bearing in mind the provisions of the Geneva Convention on the Status of Refugees adopted on July 28, 1951 as amended by the New York Protocol of January 31, 1967,
Acting in the spirit of co-operation and reciprocity,
Have agreed as follows:
Article 1. Definitions
For the purposes of this Agreement the terms listed below have the
following meaning:
a) an “alien” means a person who is neither an
Estonian nor a Romanian citizen;
b) an “entry permit” is a visa,
residence permit or other kind of document entitling a person to enter
or stay in the territory of the State of a Contracting Party.
c) a
“visa” is a valid permission issued by the competent authorities of a
Contracting Party entitling a person to one or more entries and
residence on the territory of its State for a specified period of time;
d)
a “residence permit” is a valid permission issued by the competent
authorities of a Contracting Party entitling a person to enter
repeatedly and to reside in the territory of its State. The residence
permit does not mean a visa nor a possibility to stay in the territory
of the State of a Contracting Party during the examination of an asylum
application or of an application for issuing a residence permit, or
during an expulsion procedure.
Article 2. Readmission of own citizens
1. Each Contracting Party shall readmit upon request by the other Contracting Party and without particular formalities a person who does not, or who no longer, fulfils the conditions required for entry or residence in the territory of the State of the requesting Contracting Party provided that it is proved or may be validly assumed that such a person has the citizenship of the State of the requested Contracting Party.
2. The provisions of Paragraph 1 shall apply as appropriate to an individual who has been deprived of his citizenship by the requested Contracting Party provided he has a long-term (longer than one year) or permanent permit to stay in the territory of the State of the requested Contracting Party or a valid passport issued by the competent authorities of the requested Contracting Party.
3. The same procedure shall apply to the person who lost the citizenship of the State of the requested Contracting Party after his/her entry on the territory of the State of the requesting Contracting Party, without that person having been guaranteed granting of the citizenship by the competent authorities of the State of the requesting Contracting Party.
4. Upon application by the requesting Contracting Party, the requested Contracting Party shall issue without delay the travel documents required to the person to be readmitted under Paragraph 1 or 2.
5. The requesting Contracting Party – shall upon request by the other Contracting Party readmit the person referred to in Paragraphs 1 and 2 under the same conditions if subsequent investigations reveal that the person was not a citizen of the State of the requested Contracting Party at the moment of his departure from the territory of the State of the requesting Contracting Party or did not meet the requirements specified in Paragraphs 1 and 2 of present Article, and in Paragraph 1 and 2 of Article 3.
Article 3. Readmission of Aliens
1. Each Contracting Party shall readmit, upon request by the other Contracting Party, an alien who entered the territory of the State of the requesting Contracting Party directly from the territory of the State of the requested Contracting Party and who does not fulfil the conditions required for entry into the territory of the State of the requesting Contracting Party.
2. Each Contracting Party shall readmit, upon the readmission request by the other Contracting Party, an alien illegally residing on the territory of the State of the requesting Contracting Party and who holds a valid entry permit issued by the competent authorities of the requested Contracting Party entitling the respective person to enter and reside in the territory of the State of the requested Contracting Party.
3. The readmission obligation pursuant to Paragraphs 1 and 2 shall not apply to an alien who at the time of entry into the territory of the State of the requesting Contracting Party held a valid entry permit issued by the competent authorities of this Contracting Party or has acquired such permit after entering the territory of its State.
4. If the competent authorities of both Contracting Parties have each issued an entry permit to an alien, the Contracting Party whose entry permit expired the latest shall readmit that alien.
5. The Contracting Parties shall make every effort to return a person referred to in Paragraph 1 directly to his country of origin.
Article 4. Exemptions from the obligation to readmit an alien
The readmission obligation pursuant to Article 3 shall not apply to a
person who is:
a) an alien whose readmission was not requested within
twelve months from the date of establishing his/her illegal entry or
presence in the territory of the State of a Contracting Party by the
competent authorities of that Contracting Party or who has left the
territory of the State of the requested Contracting Party for more than
one year;
b) a citizen of a third State with which the State of the
requesting Contracting Party has a common border;
c) a person whose
refugee status was recognized by the requesting Contracting Party
pursuant to the Geneva Convention adopted on July 28, 1951 as amended by
the New York Protocol of January 31, 1967 on the status of refugees or
who has submitted an application for refugee status in the State of the
requesting Contracting Party and a final decision has not yet been made.
Article 5. Time limits
1. The requested Contracting Party shall reply to a readmission request without delay, but in any event within a maximum of twenty days from the date of the receipt of such request.
2. Following the date of the reply to a readmission request, the
requested Contracting Party shall readmit:
a) the person referred to
in Article 2 Paragraphs 1, 2 and 5 without delay, but in any event
within a maximum of ten days;
b) the person referred to in Article 3
Paragraphs 1 and 2 without delay, but in any event within a maximum of
thirty days.
3. Upon notification by an interested Contracting Party, the time limits referred to in Paragraph 2 may be extended to deal with legal or practical obstacles and only until the reasons justifying such extension have ceased to exist.
Article 6. Transit
1. Each Contracting Party shall, upon request by the other Contracting Party, without particular formalities and within an agreed time limit, allow the transit of an alien through the territory of its State, on the condition that the entry of that person in the State of destination is guaranteed/ on the condition that the entry of that person in any further transit State and his/her readmission in the State of destination are guaranteed. The requested Contracting Party may require that a representative of the competent authority of the requesting Contracting Party be present as an escort during the transit through the territory of its State.
2. The requested Contracting Party shall issue, if necessary, a transit visa free of charge to the escorted person and to the person who was designated as an escort.
3. Each of the Contracting Parties may refuse to allow such transit if:
a)
the alien subject to transit would be exposed to torture, inhuman or
degrading treatment or a death penalty or to prosecution for reasons of
race, religion, nationality, social group or political opinions in the
State of destination or any further transit State;
b) such transit
operation is deemed to represent a threat to the national security,
public order or public health of its State.
4. The Contracting Parties shall endeavour to restrict transit operations to aliens who cannot be returned directly to their States of origin.
Article 7. Data Protection
1. If and when personal data must be communicated in order to implement
the present Agreement this data may refer only to the following:
a)
personal data of the person to be transferred/transited and when
necessary of his family members (family and given name, any previous
name, nickname or pseudonym, date and place of birth, sex, current and
former citizenship);
b) data contained by passport, identity document
or any other travel document (number, period of validity, date of issue,
issuing authority, place of issue, etc);
c) other data necessary to
identify the person to be transferred/transited;
d) places of stay
and travel routes;
e) any other data requested by either of the
Contracting Parties for the purpose of checking the preconditions of
readmission according to the present Agreement.
2. The personal data required for the implementation of the present
Agreement mutually exchanged by the Contracting Parties shall be treated
and protected in accordance with the legislation related to data
protection of the States of the Contracting Parties. In doing so:
a)
the requested Contracting Party may use the data transferred to it only
for the purposes of implementing the present Agreement;
b) any
Contracting Party shall inform the other Contracting Party, upon
request, of the use it made of the data transferred to it;
c) the
transferred data may only be used by the competent authorities of the
Contracting Parties and may be transferred to third persons only with a
previous written consent of the competent authority of the Contracting
Party transferring them;
d) protect this information against any
accidental loss, unauthorized access, alteration or disclosure;
e) to
destroy this information in compliance with any conditions as set forth
by the requesting Contracting Party and should there be no such
conditions, as soon as the information is no longer needed for the
purpose it has been delivered for.
Article 8. Costs
1. In case of readmission pursuant to Articles 2 and 3, the requesting Contracting Party shall bear all costs related to transportation of the person subject to readmission and escort to the border of the State of the requested Contracting Party as well as costs of a possible repeated readmission under Paragraph 5 of Article 2.
2. In case of transit of a person, the requesting Contracting Party shall bear all costs related to transportation of this person to the State of destination or further transit State and if, irrespective of the reason the continuation of the travel is no longer possible, it shall also bear the costs for the return of the person to its State.
Article 9. Transportation of legally acquired personal belongings
1. The requesting Contracting Party shall allow the person subject to readmission procedure to transport to the State of his/her destination, all his/her belongings, legally acquired according to the applicable legislation.
2. The requesting Contracting Party shall have no obligation whatsoever to cover the costs for the transportation of such belongings.
Article 10. Implementation
1. Upon entry into force of this Agreement the Contracting Parties shall inform each other through diplomatic channels of the competent authorities responsible for the implementation of this Agreement and of their addresses and other information facilitating communication. The Contracting Parties shall also inform each other of changes with respect to these authorities.
2. The competent authorities shall agree upon and conclude a Protocol for the implementation of this Agreement.
3. The competent authorities shall meet as the need arises and they shall decide on practical arrangements required for the implementation of this Agreement.
Article 11. Relationship with other international legal instruments
1. Nothing in this Agreement shall affect the rights and obligations of the Contracting Parties arising from other international legal instruments by which they or their States are bound.
2. This Agreement shall not be applied to legal aid concerning extradition or transfer of convicted persons between the States of the Contracting Parties.
Article 12. Final Provisions
1. This Agreement is concluded for an indefinite period of time.
2. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of the receipt of the last written notification by which the Contracting Parties inform each other of the completion of the internal legal procedures necessary for its coming into force.
3. By notifying in writing the other Contracting Party, each Contracting Party may suspend temporarily the application of the present Agreement, either in whole or in part, with the exception of Article 2, on grounds of national security, public order or public health. The suspension shall become effective on the date of the receipt of the notification or on the other date mentioned in the notification. The Contracting Parties shall notify each other of the revoking of the suspension of the present Agreement.
4. The Agreement may be amended or supplemented by a mutual written consent of the Contracting Parties. The amendments or supplements shall enter into force according to Paragraph 2 of this Article.
5. This Agreement may be terminated by either Contracting Party at any time by giving written notice to the other Contracting Party, through diplomatic channels. This Agreement shall remain in force thirty days after the date on which the other Contracting Party receives such notice. The termination of the Agreement shall not prejudice any readmission proceedings prior to the termination.
6. This Agreement shall apply to persons whose stay on the territories of the States of the Contracting Parties becomes illegal starting from the date of its entry into force and who illegally enter the respective territories after this date.
Done in Bucharest on 23 October 2003 in two originals, each in Estonian, Romanian and English languages, all texts being equally authentic. In case of difference of interpretation the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Estonia | For the Government of Romania |
Heiki LOOT |
Alexandru FĂRCAŞ |