Väljaandja: Riigikogu Akti liik: välisleping Teksti liik: algtekst Jõustumise kp: 13.12.2007 Avaldamismärge: RT II 2002, 11, 41 Euroopa patentide väljaandmise konventsiooni (Euroopa patendikonventsioon) muutmise akt (õ) 3.12.09 10:35 Konventsiooni muutmise aktiga ühinemise seadus Välisministeeriumi teadaanne välislepingu jõustumise kohta Euroopa patentide väljaandmise konventsioon (Euroopa patendikonventsioon)   5. oktoobri 1973. aasta (viimati muudetud 17. detsembril 1991) EUROOPAPATENTIDE VÄLJAANDMISE KONVENTSIOONI (EUROOPA PATENDIKONVENTSIOONI) MUUTMISE AKT Koostatud 29. novembril 2000. a PREAMBUL Euroopa patendikonventsiooni osalisriigid, arvestades, et Euroopa riikide vaheline koostöö, mis põhineb Euroopa patendikonventsioonil, ning sellega kehtestatud ühtne patentide väljaandmise kord annab olulise panuse Euroopa õiguslikku ja majanduslikku integratsiooni, soovides veelgi tõhusamalt edendada uuendusi ja majanduskasvu Euroopas, pannes aluse Euroopa patendisüsteemi edasisele arengule, soovides patendisüsteemi üha rahvusvahelisemaks muutuvat laadi arvestades kohandada Euroopa patendikonventsiooni pärast selle sõlmimist toimunud tehnoloogilisele ja õiguslikule arengule, on kokku leppinud järgmises. Artikkel 1 EUROOPA PATENDIKONVENTSIOONI MUUTMINE Euroopa patendikonventsiooni muudetakse järgmiselt: 1. Artikli 4 järele lisatakse artikkel 4a järgmises sõnastuses: Artikkel 4a. Osalisriikide ministrite konverents Osalisriikide patendinduse eest vastutavate ministrite konverents tuleb kokku vähemalt iga viie aasta tagant, et arutada organisatsiooni ja Euroopa patendisüsteemi käsitlevaid küsimusi. 2. Artikkel 11 asendatakse järgmisega: Artikkel 11. Kõrgemate ametnike ametisse nimetamine (1) Euroopa Patendiameti presidendi nimetab haldusnõukogu. (2) Asepresidendid nimetab haldusnõukogu pärast konsulteerimist Euroopa Patendiameti presidendiga. (3) Apellatsioonikodade ja suure apellatsioonikoja liikmed, kaasa arvatud nende esimehed, nimetab haldusnõukogu Euroopa Patendiameti presidendi ettepaneku põhjal. Haldusnõukogu võib neid pärast Euroopa Patendiameti presidendiga konsulteerimist tagasi nimetada. (4) Haldusnõukogul on distsiplinaarvõim lõigetes 1–3 nimetatud ametnike üle. (5) Haldusnõukogu võib pärast Euroopa Patendiameti presidendiga konsulteerimist nimetada suure apellatsioonikoja liikmeteks osalisriikide kohtute või kohtulaadsete asutuste juristi kvalifikatsiooniga liikmeid, kes võivad jätkata oma tegevust siseriiklikes kohtutes. Nad nimetatakse ametisse kolmeks aastaks ja neid võib sellele ametikohale tagasi nimetada. 3. Artikkel 14 asendatakse järgmisega: Artikkel 14. Euroopa Patendiameti töökeeled ning Euroopa patenditaotluste ja muude dokumentide keeled (1) Euroopa Patendiameti ametlikud töökeeled on inglise, prantsuse ja saksa keel. (2) Euroopa patenditaotlus esitatakse ühes töökeeltest või kui see esitatakse mõnes muus keeles, tõlgitakse see ühte töökeelde vastavalt rakendusmäärusele. Selle tõlke võib viia vastavusse taotluse esialgse tekstiga kogu Euroopa Patendiametis toimuva menetluse kestel. Kui nõutud tõlget ei esitata õigeks ajaks, loetakse taotlus tagasivõetuks. (3) Euroopa Patendiameti töökeelt, milles Euroopa patenditaotlus on esitatud või millesse see on tõlgitud, kasutatakse menetluskeelena kogu Euroopa Patendiameti menetluses, kui rakendusmääruses ei ole sätestatud teisiti. (4) Füüsilised ja juriidilised isikud, kelle elu- või asukoht on sellise osalisriigi territooriumil, kus ametlikuks keeleks ei ole inglise, prantsuse ega saksa keel, ning nimetatud riigi kodanikud, kelle elukoht on välismaal, võivad esitada dokumendid, mis tuleb esitada teatava tähtaja jooksul, nimetatud riigi keeles. Siiski peavad nad vastavalt rakendusmäärusele esitama tõlke ühes Euroopa Patendiameti ametlikus töökeeles. Kui mõni dokument, mis ei kuulu Euroopa patenditaotluse dokumentide hulka, ei ole esitatud ettenähtud keeles või kui nõutavat tõlget ei ole esitatud õigeks ajaks, loetakse dokument esitamata jäänuks. (5) Euroopa patenditaotlused avaldatakse menetluskeeles. (6) Euroopa patendikirjeldused avaldatakse menetluskeeles ning need sisaldavad patendinõudluse tõlget ülejäänud kahte Euroopa Patendiameti töökeelde. (7) Euroopa Patendiameti kolmes ametlikus töökeeles avaldatakse: a) Euroopa Patendibülletään; b) Euroopa Patendiameti Teataja. (8) Kanded Euroopa patendiregistrisse tehakse Euroopa Patendiameti kolmes ametlikus töökeeles. Kahtluste korral loetakse autentseks menetluskeeles tehtud kanne. 4. Artikkel 16 asendatakse järgmisega: Artikkel 16. Vastuvõtutalitus Vastuvõtutalituse ülesandeks on kontrollida Euroopa patenditaotluste esitamis- ja vorminõudeid. 5. Artikkel 17 asendatakse järgmisega: Artikkel 17. Otsinguüksused Otsinguüksuste ülesandeks on koostada Euroopa otsinguaruandeid. 6. Artikkel 18 asendatakse järgmisega: Artikkel 18. Ekspertiisiüksused (1) Ekspertiisiüksuste ülesandeks on Euroopa patenditaotluste ekspertiisi tegemine. (2) Ekspertiisiüksus koosneb kolmest tehnikaeksperdist. Enne otsuse tegemist usaldatakse Euroopa patenditaotluste ekspertiisi tegemine siiski üldjuhul ühele üksuse eksperdile. Suuline menetlus toimub ekspertiisiüksuses. Ekspertiisiüksus võib kaasata juristi kvalifikatsiooniga eksperdi, kui ta leiab, et otsuse laad seda nõuab. Häälte võrdse jagunemise korral otsustab ekspertiisiüksuse esimehe hääl. 7. Artikkel 21 asendatakse järgmisega: Artikkel 21. Apellatsioonikojad (1) Apellatsioonikodade ülesandeks on läbi vaadata vastuvõtutalituse, ekspertiisiüksuste, vastulausete üksuste ja õigusosakonna otsuste peale esitatud kaebused. (2) Vastuvõtutalituse ja õigusosakonna otsuse peale esitatud kaebuse korral koosneb apellatsioonikoda kolmest juristi kvalifikatsiooniga liikmest. (3) Ekspertiisiüksuste otsuse peale esitatud kaebuse korral koosneb apellatsioonikoda: a) kahest tehnikaalase kvalifikatsiooniga liikmest ja ühest juristi kvalifikatsiooniga liikmest, kui otsus käsitleb Euroopa patenditaotluse tagasilükkamist või Euroopa patendi väljaandmist, piiramist või tühistamist ning selle on teinud vähem kui neljast liikmest koosnev ekspertiisiüksus; b) kolmest tehnikaalase kvalifikatsiooniga liikmest ja kahest juristi kvalifikatsiooniga liikmest, kui otsuse on teinud neljast liikmest koosnev ekspertiisiüksus või kui apellatsioonikoda on seisukohal, et kaebuse laad seda nõuab; c) kõikidel muudel juhtudel kolmest juristi kvalifikatsiooniga liikmest. (4) Vastulausete üksuse otsuse peale esitatud kaebuse korral koosneb apellatsioonikoda: a) kahest tehnikaalase kvalifikatsiooniga liikmest ja ühest juristi kvalifikatsiooniga liikmest, kui otsuse on teinud kolmest liikmest koosnev vastulausete üksus; b) kolmest tehnikaalase kvalifikatsiooniga liikmest ja kahest juristi kvalifikatsiooniga liikmest, kui otsuse on teinud neljast liikmest koosnev vastulausete üksus või kui apellatsioonikoda on seisukohal, et kaebuse laad seda nõuab. 8. Artikkel 22 asendatakse järgmisega: Artikkel 22. Suur apellatsioonikoda (1) Suure apellatsioonikoja ülesandeks on: a) nende õigusküsimuste lahendamine, mis talle on suunanud apellatsioonikojad; b) arvamuse esitamine õigusküsimuste kohta, mis artikli 112 alusel on talle suunanud Euroopa Patendiameti president; c) otsuste tegemine apellatsioonikodade otsuste läbivaatamise taotluste kohta artikli 112a alusel. (2) Lõike 1 punktide a ja b alusel toimuvas menetluses koosneb suur apellatsioonikoda viiest juristi kvalifikatsiooniga ja kahest tehnikaalase kvalifikatsiooniga liikmest. Lõike 1 punkti c alusel toimuvas menetluses koosneb suur apellatsioonikoda kolmest või viiest liikmest vastavalt rakendusmääruse sätetele. Kõikides menetlustes on eesistujaks juristi kvalifikatsiooniga liige. 9. Artikkel 23 asendatakse järgmisega: Artikkel 23. Apellatsioonikodade liikmete sõltumatus (1) Suure apellatsioonikoja ja apellatsioonikodade liikmed nimetatakse ametisse viieks aastaks ning selle tähtaja jooksul ei saa neid ametist vabastada, välja arvatud juhul, kui vabastamiseks on mõjuvad põhjused ning kui haldusnõukogu teeb suure apellatsioonikoja ettepanekul vastava otsuse. Olenemata esimesest lausest lõpeb kodade liikmete ametiaeg, kui nad ameti maha panevad või vastavalt Euroopa Patendiameti alaliste teenistujate teenistuseeskirjadele ametist tagandatakse. (2) Kodade liikmed ei tohi kuuluda vastuvõtutalituse, ekspertiisiüksuste, vastulausete üksuste ega õigusosakonna koosseisu. (3) Otsuste tegemisel ei seo kodade liikmeid mingid juhised ning nad peavad järgima üksnes käesoleva konventsiooni sätteid. (4) Apellatsioonikodade ja suure apellatsioonikoja menetluskord võetakse vastu rakendusmääruse kohaselt. Menetluskorra kinnitab haldusnõukogu. 10. Artikkel 33 asendatakse järgmisega: Artikkel 33. Haldusnõukogu pädevus teatud küsimustes (1) Haldusnõukogu on pädev muutma järgmisi sätteid: a) käesolevas konventsioonis sätestatud tähtaegu; b) konventsiooni II–VIII ja X osa, et viia need vastavusse rahvusvahelise patendialase lepinguga või Euroopa Ühenduse patendialaste õigusaktidega; c) rakendusmäärust. (2) Haldusnõukogu on pädev konventsiooniga kooskõlas kehtestama ja muutma: a) finantsmäärusi; b) Euroopa Patendiameti alaliste teenistujate teenistuseeskirju ja teiste teenistujate teenistustingimusi, nimetatud alaliste ja teiste teenistujate palgaastmestikku, samuti lisasoodustuste liike ja nende määramise eeskirju; c) pensionieeskirju ning suurendama kehtivaid pensione vastavalt palgatõusule; d) tasusid käsitlevaid eeskirju; e) oma töökorda. (3) Olenemata artikli 18 lõikest 2 on haldusnõukogu pädev kogemuste põhjal otsustama, et teatud liiki asjade puhul võivad ekspertiisiüksused koosneda ühest tehnikaeksperdist. Sellise otsuse võib tühistada. (4) Haldusnõukogu on pädev volitama Euroopa Patendiameti presidenti pidama läbirääkimisi kokkulepete sõlmimiseks riikidega või valitsustevaheliste organisatsioonidega, samuti selliste organisatsioonidega sõlmitud kokkulepete alusel asutatud dokumentatsioonikeskustega, ning sõlmima haldusnõukogu nõusolekul nimetatud kokkuleppeid Euroopa Patendiorganisatsiooni nimel. (5) Haldusnõukogu ei või teha otsust lõike 1 punkti b alusel: – rahvusvahelise lepingu kohta enne selle lepingu jõustumist; – Euroopa Ühenduse õigusaktide kohta enne nende jõustumist või kui need õigusaktid näevad rakendamiseks ette mingi tähtaja, enne selle tähtaja lõppu. 11. Artikkel 35 asendatakse järgmisega: Artikkel 35. Hääletamine (1) Haldusnõukogu teeb otsused esindatud ja hääletavate osalisriikide lihthäälteenamusega, välja arvatud lõigetes 2 ja 3 nimetatud juhud. (2) Otsuste puhul, mida haldusnõukogul on õigus teha artikli 7, artikli 11 lõike 1, artikli 33 lõike 1 punktide a ja c ning lõigete 2–4, artikli 39 lõike 1, artikli 40 lõigete 2 ja 4, artikli 46, artikli 134a, artikli 149a lõike 2, artikli 152, artikli 153 lõike 7 ning artiklite 166 ja 172 alusel, on nõutav esindatud ja hääletavate osalisriikide kolmeneljandikuline häälteenamus. (3) Otsuste puhul, mida haldusnõukogul on õigus teha artikli 33 lõike 1 punkti b alusel, on nõutav hääletavate osalisriikide ühehäälsus. Haldusnõukogu teeb selliseid otsuseid üksnes juhul, kui kõik osalisriigid on esindatud. Artikli 33 lõike 1 punkti b alusel tehtud otsus ei jõustu, kui mõni osalisriik kaheteistkümne kuu jooksul otsuse tegemise kuupäevast arvates deklareerib, et ta ei soovi end kõnealuse otsusega siduda. (4) Hääletamisest loobunuid ei arvestata hääletamisest osavõtnutena. 12. Artikkel 37 asendatakse järgmisega: Artikkel 37. Eelarveline finantseerimine Organisatsiooni eelarvet rahastatakse: a) organisatsiooni omavahenditest; b) osalisriikide maksetest nendes riikides Euroopa patentide jõushoidmiseks nõutud tasude arvel; c) vajaduse korral osalisriikide spetsiaalsetest osamaksudest; d) võimaluse korral artikli 146 kohaselt saadavast tulust; e) võimaluse korral ning üksnes materiaalse põhivara puhul kolmandate isikute võetud laenudest, mis on tagatud maa või hoonetega; f) võimaluse korral kolmandate isikute antud vahenditest eriprojektide rahastamiseks. 13. Artikkel 38 asendatakse järgmisega: Artikkel 38. Organisatsiooni omavahendid Organisatsiooni omavahendid on: a) kõik laekumised tasudest ja muudest allikatest ning organisatsiooni reservidest; b) pensionireservfondi vahendid, mida käsitletakse organisatsiooni sihtotstarbelise erivarana, et toetada organisatsiooni pensioniskeemi asjakohaste reservidega. 14. Artikkel 42 asendatakse järgmisega: Artikkel 42. Eelarve (1) Organisatsiooni eelarve peab olema tasakaalus. See koostatakse finantsmäärustes sätestatud üldtunnustatud raamatupidamispõhimõtete kohaselt. Vajaduse korral võib koostada parandus- või täienduseelarve. (2) Eelarve koostatakse finantsmäärustes kindlaksmääratud arvestusühikutes. 15. Artikkel 50 asendatakse järgmisega: Artikkel 50. Finantsmäärused Finantsmäärused määravad eelkõige kindlaks: a) eelarve koostamise ja täitmise ning raamatupidamise aruandluse ja auditeerimise korra; b) meetodi ja korra, mille järgi osalisriigid annavad artiklis 37 ettenähtud maksed ja osamaksud ning artiklis 41 ettenähtud ettemaksed organisatsiooni käsutusse; c) eeskirjad eelarvekäsutajate ja raamatupidajate vastutuse kohta ning nende üle järelevalve teostamise korra; d) artiklites 39, 40 ja 47 ettenähtud intresside määrad; e) artikli 146 alusel tasumisele kuuluvate osamaksude arvutamise metoodika; f) haldusnõukogu loodava eelarve- ja finantskomisjoni koosseisu ja kohustused; g) üldtunnustatud raamatupidamispõhimõtted, millel eelarve ja iga-aastased finantsaruanded peavad põhinema. 16. Artikkel 51 asendatakse järgmisega: Artikkel 51. Tasud (1) Euroopa Patendiamet võib käesoleva konventsiooni alusel täidetud ametlike ülesannete või menetluste eest nõuda tasu. (2) Tasu maksmise tähtajad, mis ei ole kinnitatud käesolevas konventsioonis, sätestatakse rakendusmääruses. (3) Kui rakendusmäärus näeb ette tasu, näeb ta ette ka sellise tasu õigeks ajaks tasumata jätmise tagajärjed. (4) Tasusid käsitlevad eeskirjad määravad eelkõige kindlaks tasude suuruse ja tasumisviisi. 17. Artikkel 52 asendatakse järgmisega: Artikkel 52. Patentsed leiutised (1) Euroopa patente antakse kõikide tehnikavaldkondade leiutistele tingimusel, et need on uued, omavad leiutustaset ja on tööstuslikult kasutatavad. (2) Lõike 1 tähenduses ei peeta leiutiseks eelkõige: a) avastusi, teadusteooriaid ja matemaatilisi meetodeid; b) esteetilist loomingut; c) majandus- ja mõttetegevuse ning mängude plaane, reegleid ja meetodeid, samuti arvutiprogramme; d) info lihtsat esitamist. (3) Lõige 2 välistab selles nimetatud objektide ja tegevuse patentsuse üksnes sel määral, mil Euroopa patenditaotlus või Euroopa patent on seotud nende objektide või tegevuse kui niisugusega. 18. Artikkel 53 asendatakse järgmisega: Artikkel 53. Mittepatenditavad leiutised Euroopa patente ei anta: a) leiutistele, mille kommertskasutus on vastuolus avaliku korra ja moraaliga, eeldusel, et sellist kasutust ei loeta vastuolus olevaks üksnes seetõttu, et see on keelatud mõne osalisriigi või kõigi osalisriikide õigusnormidega; b) taimesortidele või loomatõugudele või olemuselt bioloogilistele taimede ja loomade aretamise meetoditele; see säte ei kehti mikrobioloogiliste protsesside ega nende saaduste kohta; c) inim- või loomakeha kirurgilise või terapeutilise ravi meetoditele ja diagnoosimeetoditele, mida kasutatakse inimese või looma kehal; see säte ei kehti toodete, eelkõige ainete või ainesegude kohta, mida kasutatakse selliste meetodite puhul. 19. Artikkel 54 asendatakse järgmisega: Artikkel 54. Uudsus (1) Leiutis loetakse uueks, kui see ei ole osa tehnikatasemest. (2) Tehnikatasemeks loetakse kõik, mis enne Euroopa patenditaotluse esitamise kuupäeva on kirjaliku või suulise kirjeldamise kaudu, kasutuse teel või muul viisil üldsusele kättesaadavaks tehtud. (3) Lisaks kuulub tehnikatasemesse ka algselt esitatud redaktsioonis nende Euroopa patenditaotluste sisu, mille esitamise kuupäev on varasem kui lõikes 2 nimetatud kuupäev ja mis on avaldatud sel kuupäeval või pärast seda. (4) Lõiked 2 ja 3 ei välista tehnikatasemesse kuuluva aine või ainesegu patentsust selle kasutamisel artikli 53 punktis c nimetatud meetodite puhul eeldusel, et selle kasutamine ei ole ühegi nimetatud meetodi puhul tehnikatasemes tuntud. (5) Samuti ei välista lõiked 2 ja 3 lõikes 4 nimetatud aine või ainesegu patentsust selle eriotstarbelisel kasutamisel artikli 53 punktis c nimetatud meetodite puhul eeldusel, et selline kasutus ei ole tehnikatasemes tuntud. 20. Artikkel 60 asendatakse järgmisega: Artikkel 60. Õigus Euroopa patendile (1) Õigus Euroopa patendile on leiutajal või tema õigusjärglasel. Kui leiutaja on töövõtja, siis määratakse õigus Euroopa patendile kindlaks selle riigi õiguse kohaselt, kus on töövõtja põhitöökoht; kui ei ole võimalik kindlaks teha, millises riigis on töövõtja põhitöökoht, siis kohaldatakse selle riigi seadusi, kus asub tööandja, kellega töövõtja on seotud. (2) Kui kaks või enam isikut on teinud leiutise üksteisest sõltumata, on õigus Euroopa patendile selle leiutise suhtes isikul, kelle Euroopa patenditaotlusel on kõige varasem esitamiskuupäev, tingimusel, et kõige varasem taotlus on avaldatud. (3) Euroopa Patendiameti menetlustoimingute tegemisel eeldatakse, et taotlejal on õigus Euroopa patendile. 21. Artikkel 61 asendatakse järgmisega: Artikkel 61. Nende isikute esitatud Euroopa patenditaotlused, kellel ei ole õigust Euroopa patendile (1) Kui on tehtud lõplik otsus selle kohta, et õigus saada Euroopa patent on isikul, kes ei ole patenditaotleja, võib nimetatud isik rakendusmääruse kohaselt: a) taotleda taotleja asemel Euroopa patenditaotluse menetlemist oma taotlusena, b) esitada sama leiutise suhtes uue Euroopa patenditaotluse või c) nõuda Euroopa patenditaotluse tagasilükkamist. (2) Lõike 1 punkti b alusel esitatud uute patenditaotluste suhtes kohaldatakse mutatis mutandis artikli 76 lõiget 1. 22. Artikkel 65 asendatakse järgmisega: Artikkel 65. Euroopa patendi tõlge (1) Iga osalisriik võib ette näha, et juhul kui Euroopa patent selle väljaandmisel, muutmisel või piiramisel Euroopa Patendiameti poolt ei ole koostatud ühes tema ametlikest keeltest, peab patendiomanik oma tööstusomandi õiguskaitse keskametile esitama väljaantud, muudetud või piiratud patendi tõlke ühes selle riigi ametlikest keeltest omal valikul või kui nimetatud riik on määranud ühe konkreetse ametliku keele kasutamise, siis selles keeles. Tõlke esitamise tähtaeg lõpeb kolme kuu möödumisel kuupäevast, mil Euroopa Patendibülletäänis avaldati teade Euroopa patendi väljaandmise, muudetud kujul jõushoidmise või piiramise kohta, kui asjaomane riik ei ole ette näinud pikemat tähtaega. (2) Iga osalisriik, kes on kehtestanud lõike 1 kohased sätted, võib ette näha, et patendiomanik peab selle riigi määratud tähtaja jooksul tasuma kõik tõlke avaldamise kulud või osa neist. (3) Iga osalisriik võib ette näha, et lõigete 1 ja 2 alusel kehtestatud eeskirjade täitmata jätmise korral loetakse Euroopa patent selles riigis algusest peale kehtetuks. 23. Artikkel 67 asendatakse järgmisega: Artikkel 67. Euroopa patenditaotlusest pärast selle avaldamist tulenevad õigused (1) Euroopa patenditaotlus tagab taotlejale alates avaldamiskuupäevast taotluses märgitud osalisriikides ajutiselt kaitse, mis on sätestatud artiklis 64. (2) Iga osalisriik võib ette näha, et Euroopa patenditaotlus ei taga artiklile 64 vastavat kaitset. Euroopa patenditaotluse avaldamisest tuleneva õiguskaitse ulatus ei või siiski olla väiksem kaitsest, mis asjaomase riigi seaduste kohaselt tuleneb sisulist ekspertiisi mitteläbinud siseriiklike patenditaotluste kohustuslikust avaldamisest. Igal juhul peab iga osalisriik vähemalt tagama, et taotleja võib alates Euroopa patenditaotluse avaldamise kuupäevast nõuda asjaoludele vastavat mõistlikku hüvitust igalt isikult, kes on kasutanud leiutist kõnealuses riigis tingimustel, mis siseriikliku õiguse kohaselt loetakse siseriikliku patendi rikkumiseks. (3) Iga osalisriik võib ette näha, et juhul kui üks tema ametlikest keeltest ei ole menetluskeel, algab lõigete 1 ja 2 kohane ajutine kaitse alles siis, kui patendinõudluse tõlge ühte selle riigi ametlikest keeltest taotleja valikul, või kui asjaomane riik on määranud ühe konkreetse ametliku keele kasutamise, siis sellesse keelde: a) on tehtud üldsusele kättesaadavaks siseriiklikus õiguses ettenähtud viisil või b) on edastatud selles riigis leiutist kasutavatele isikutele. (4) Euroopa patenditaotlusest lõigete 1 ja 2 kohaselt tulenevad õigused loetakse algusest peale mitte tekkinuks, kui Euroopa patenditaotlus on tagasi võetud, tagasivõetuks loetud või lõplikult tagasi lükatud. Sama kehtib Euroopa patenditaotlusest tulenevate õiguste kohta osalisriigis, mille märkimine on tagasi võetud või tagasivõetuks loetud. 24. Artikkel 68 asendatakse järgmisega: Artikkel 68. Euroopa patendi tühistamise või piiramise tagajärg Sel määral, mil Euroopa patent on vastulause-, piiramis- või tühistamismenetluse käigus tühistatud või piiratud, loetakse, et patenditaotlusel ja selle alusel väljaantud patendil ei ole algusest peale olnud artiklites 64 ja 67 sätestatud toimet. 25. Artikkel 69 asendatakse järgmisega: Artikkel 69. Õiguskaitse ulatus (1) Euroopa patendi ja Euroopa patenditaotluse õiguskaitse ulatus määratakse kindlaks patendinõudluse sisuga. Patendinõudluse tõlgendamiseks peab siiski kasutama leiutiskirjeldust ja jooniseid. (2) Kuni Euroopa patendi andmiseni määratakse Euroopa patenditaotlusega antava kaitse ulatus kindlaks avaldatud taotluses sisalduva patendinõudlusega. Väljaantud või vastulause-, piiramis- või tühistamismenetluse käigus muudetud Euroopa patent määrab Euroopa patenditaotluse õiguskaitse kindlaks tagasiulatuvalt, kui õiguskaitse ulatus seega ei laiene. 26. Artikkel 70 asendatakse järgmisega: Artikkel 70. Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi autentne tekst (1) Kõigis Euroopa Patendiameti menetlustes ja kõigis osalisriikides on autentseks tekstiks Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi menetluskeelne tekst. (2) Kui Euroopa patenditaotlus on esitatud keeles, mis ei ole Euroopa Patendiameti ametlik töökeel, loetakse nimetatud tekstiks esitatud taotlus käesoleva konventsiooni tähenduses. (3) Iga osalisriik võib ette näha, et selles riigis loetakse autentseks konventsioonis sätestatud tõlge nimetatud riigi ametlikku keelde, välja arvatud tühistamismenetluses, juhul kui Euroopa patenditaotlus või Euroopa patent tõlkekeeles tagab kitsama kaitse kui nimetatud taotlus või patent menetluskeeles. (4) Iga osalisriik, kes kehtestab sätted lõike 3 alusel: a) peab lubama patenditaotlejal või -omanikul esitada Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi parandatud tõlke. Sellisel parandatud tõlkel on alles siis õiguslik jõud, kui kõik osalisriigi poolt artikli 65 lõike 2 ja artikli 67 lõike 3 alusel kehtestatud tingimused on täidetud mutatis mutandis; b) võib ette näha, et isik, kes selles riigis heauskselt kasutab leiutist või on teinud tegelikke ja tõsiseid ettevalmistusi, et kasutada leiutist, mille kasutus ei kujutaks endast taotlusest tulenevate õiguste või patendi rikkumist, lähtudes esialgsest tõlkest, võib pärast parandatud tõlke jõustumist jätkata leiutise tasuta kasutamist oma äritegevuse käigus või selle vajadusteks. 27. Artikkel 75 asendatakse järgmisega: Artikkel 75. Euroopa patenditaotluse esitamine (1) Euroopa patenditaotluse võib esitada: a) Euroopa Patendiametile või b) kui osalisriigi õigus lubab ja kui artikli 76 lõikest 1 ei tulene teisiti, kõnealuse riigi tööstusomandi õiguskaitse keskametile või muule pädevale asutusele. Sel viisil esitatud taotlusel on sama toime, mis oleks sellel taotlusel olnud siis, kui see oleks esitatud samal kuupäeval Euroopa Patendiametile. (2) Lõige 1 ei välista selliste õigusnormide kohaldamist, mis osalisriigis: a) kehtivad leiutiste kohta, mida nende olemuse tõttu ei või edastada välismaale ilma nimetatud riigi pädevate asutuste eelneva loata, või b) näevad ette, et taotlus tuleb kõigepealt esitada siseriiklikule asutusele, või nõuavad eelnevat luba selle esitamiseks otse muule asutusele. 28. Artikkel 76 asendatakse järgmisega: Artikkel 76. Euroopa eraldatud taotlus (1) Euroopa eraldatud patenditaotlus tuleb esitada otse Euroopa Patendiametile vastavalt rakendusmäärusele. Selle võib esitada ainult objekti kohta, mis ei välju esialgse taotluse sisu raamest esitatud redaktsioonis; kui see nõue on täidetud, loetakse eraldatud taotlus esitatuks esialgse taotluse esitamise päeval ja talle laieneb esialgse taotluse prioriteediõigus. (2) Kõik osalisriigid, kes olid Euroopa eraldatud taotluse esitamise ajal esialgses taotluses märgitud, loetakse eraldatud taotluses märgituks. 29. Artikkel 77 asendatakse järgmisega: Artikkel 77. Euroopa patenditaotluse edastamine (1) Osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskamet saadab talle või mõnele teisele selle riigi pädevale asutusele esitatud Euroopa patenditaotlused edasi Euroopa Patendiametile vastavalt rakendusmäärusele. (2) Euroopa patenditaotlust, mille objekt on salastatud, ei edastata Euroopa Patendiametile. (3) Euroopa patenditaotlused, mida ei ole õigeks ajaks Euroopa Patendiametile edasi saadetud, loetakse tagasivõetuks. 30. Artikkel 78 asendatakse järgmisega: Artikkel 78. Euroopa patenditaotlusele esitatavad nõuded (1) Euroopa patenditaotluses peab sisalduma: a) Euroopa patendi saamise avaldus; b) leiutiskirjeldus; c) ühe- või mitmepunktiline patendinõudlus; d) joonised, millele viitab leiutiskirjeldus või patendinõudlus; e) lühikokkuvõte, ning see peab vastama rakendusmääruses kehtestatud nõuetele. (2) Euroopa patenditaotluse eest tuleb tasuda esitamis- ja otsingutasu. Kui esitamis- või otsingutasu ei tasuta õigeks ajaks, loetakse taotlus tagasivõetuks. 31. Artikkel 79 asendatakse järgmisega: Artikkel 79. Osalisriikide märkimine (1) Kõik riigid, kes on Euroopa patenditaotluse esitamise ajal käesoleva konventsiooni osalised, loetakse Euroopa patendi saamise avalduses märgituks. (2) Osalisriigi märkimise eest võib nõuda märkimistasu. (3) Osalisriigi märkimise võib kuni Euroopa patendi andmiseni alati tagasi võtta. 32. Artikkel 80 asendatakse järgmisega: Artikkel 80. Esitamiskuupäev Euroopa patenditaotluse esitamise kuupäevaks on kuupäev, millal kõik rakendusmääruses sätestatud nõuded on täidetud. 33. Artikkel 86 asendatakse järgmisega: Artikkel 86. Euroopa patenditaotluse aastatasud (1) Euroopa patenditaotluse eest tuleb vastavalt rakendusmäärusele tasuda Euroopa Patendiametile aastatasu. Seda tuleb tasuda alates kolmandast aastast iga järgneva aasta eest; tasumistähtpäeva arvestatakse taotluse esitamise kuupäeva järgi. Kui aastatasu ei ole tasutud õigeks ajaks, loetakse taotlus tagasivõetuks. (2) Aastatasu maksmise kohustus lõpeb ettenähtud aastatasu tasumisega selle aasta eest, mil avaldati otsus Euroopa patendi väljaandmise kohta. 34. Artikkel 87 asendatakse järgmisega: Artikkel 87. Prioriteediõigus (1) Isik, kes on esitanud a) tööstusomandi kaitse Pariisi konventsiooni osalisriigis või selle riigi suhtes või b) Maailma Kaubandusorganisatsiooni liikmesriigis või selle riigi suhtes nõuetekohase taotluse patendi, kasuliku mudeli või kasulikkusetunnistuse saamiseks, või tema õigusjärglane võib kasutada sama leiutise kohta Euroopa patenditaotluse esitamiseks prioriteediõigust kaheteistkümne kuu jooksul alates esmase taotluse esitamisest. (2) Prioriteediõigust andvana tunnustatakse iga taotlust, mille esitamist on vastavalt taotluse esitamise riigi siseriiklikule seadusele või vastavalt kahe- või mitmepoolsetele lepingutele, kaasa arvatud käesolev konventsioon, võimalik lugeda samaväärseks taotluse nõuetekohase siseriikliku esitamisega. (3) Taotluse nõuetekohane siseriiklik esitamine on iga selline esitamine, mis on piisav taotluse esitamise kuupäeva määramiseks olenemata taotluse menetlemise tulemusest. (4) Hilisemat taotlust, mis käsitleb sama objekti kui varasem esmane taotlus ning on esitatud samas riigis või sama riigi suhtes, käsitatakse prioriteedi määramisel esmase taotlusena, juhul kui varasem taotlus oli hilisema taotluse esitamise kuupäevaks tagasi võetud, peatatud või tagasi lükatud, ilma et seda oleks avalikustatud ja ilma et sellest oleks lähtunud mingisuguseid õigusi ning eeldusel, et see ei ole veel olnud prioriteedinõude aluseks. Varasem taotlus ei saa sellisel juhul olla hiljem prioriteediõiguse aluseks. (5) Kui esmane taotlus on esitatud tööstusomandi õiguskaitse ametile, kelle suhtes ei kehti tööstusomandi kaitse Pariisi konventsioon või Maailma Kaubandusorganisatsiooni asutamisleping, saab lõikeid 1–4 kohaldada juhul, kui nimetatud amet Euroopa Patendiameti presidendi avaldatud teatise kohaselt tunnustab Pariisi konventsioonis ettenähtud tingimustel Euroopa Patendiametile esitatud esmasest taotlusest tulenevat prioriteediõigust, mis on võrdväärne nimetatud konventsioonis sätestatuga. 35. Artikkel 88 asendatakse järgmisega: Artikkel 88. Prioriteedinõude esitamine (1) Taotleja, kes soovib varasema taotluse prioriteeti kasutada, peab esitama prioriteedinõude ja muud rakendusmääruse kohaselt nõutavad dokumendid. (2) Euroopa patenditaotluse suhtes võib esitada nõude mitmele prioriteedile, olenemata sellest, et need pärinevad eri riikidest. Vajaduse korral võib igale patendinõudluse punktile esitada nõude mitmele prioriteedile. Mitme prioriteedi korral algab prioriteedikuupäevast lähtuvate tähtaegade kulgemine kõige varasemal prioriteedikuupäeval. (3) Kui Euroopa patenditaotluse suhtes kasutatakse ühte või mitut prioriteeti, siis hõlmab prioriteediõigus ainult neid Euroopa patenditaotluse elemente, mis sisalduvad selles taotluses või nendes taotlustes, mille prioriteeti kasutatakse. (4) Kui teatud elemendid leiutisest, mille jaoks prioriteeti kasutatakse, ei sisaldu varasema taotluse patendinõudluses, võib prioriteedi sellegipoolest määrata eeldusel, et varasema taotluse dokumentide kogum avab piisavalt need elemendid. 36. Artikkel 90 asendatakse järgmisega: Artikkel 90. Vastuvõtumenetlus ja vorminõuete kontroll (1) Euroopa Patendiamet kontrollib vastavalt rakendusmäärusele, kas taotlus vastab esitamiskuupäeva määramiseks vajalikele nõuetele. (2) Kui lõike 1 alusel ei ole esitamiskuupäeva võimalik määrata, ei käsitleta taotlust Euroopa patenditaotlusena. (3) Kui Euroopa patenditaotlusele on määratud esitamiskuupäev, kontrollib Euroopa Patendiamet vastavalt rakendusmäärusele, kas artiklite 14, 78, 81 ja vajaduse korral artikli 88 lõike 1 ja artikli 133 lõike 2 nõuded ning muud rakendusmääruses sätestatud nõuded on täidetud. (4) Kui Euroopa Patendiamet leiab lõike 1 või 3 alusel toimuva kontrollimise käigus, et esineb puudusi, mida on võimalik kõrvaldada, annab ta taotlejale võimaluse need kõrvaldada. (5) Kui lõike 3 alusel toimuva kontrollimise käigus märgatud puudust ei kõrvaldata, lükatakse Euroopa patenditaotlus tagasi. Kui puudus on seotud prioriteediõigusega, kaob see õigus kõnealuse taotluse suhtes. 37. Artikkel 91 tunnistatakse kehtetuks. 38. Artikkel 92 asendatakse järgmisega: Artikkel 92. Euroopa otsinguaruande koostamine Euroopa Patendiamet koostab ja avaldab vastavalt rakendusmäärusele Euroopa patenditaotluse suhtes patendinõudluse alusel leiutiskirjeldust ja olemasolevaid jooniseid arvestades Euroopa otsinguaruande. 39. Artikkel 93 asendatakse järgmisega: Artikkel 93. Euroopa patenditaotluse avaldamine (1) Euroopa Patendiamet avaldab Euroopa patenditaotluse nii kiiresti kui võimalik a) pärast kaheksateistkümne kuu möödumist esitamiskuupäevast või prioriteedinõude korral prioriteedikuupäevast või b) taotleja soovil enne nimetatud tähtaja lõppu. (2) Kui otsus Euroopa patendi väljaandmise kohta on tehtud enne lõike 1 punktis a nimetatud tähtaja lõppu, avaldatakse Euroopa patenditaotlus koos Euroopa patendikirjeldusega. 40. Artikkel 94 asendatakse järgmisega: Artikkel 94. Euroopa patenditaotluse ekspertiis (1) Euroopa Patendiamet teeb vastavalt rakendusmäärusele avalduse alusel ekspertiisi, kas Euroopa patenditaotlus ja leiutis, mida see käsitleb, vastab käesolevas konventsioonis sätestatud nõuetele. Avaldust ei loeta esitatuks enne, kui ekspertiisitasu on tasutud. (2) Kui ekspertiisiavaldust ei ole õigeks ajaks esitatud, loetakse patenditaotlus tagasivõetuks. (3) Kui ekspertiis näitab, et taotlus või sellega seotud leiutis ei vasta käesoleva konventsiooni nõuetele, teeb ekspertiisiüksus taotlejale ettepaneku esitada oma vastuväited nii mitu korda kui vaja ning kui artikli 123 lõikest 1 ei tulene teisiti, muuta oma taotlust. (4) Kui taotleja ei vasta õigeks ajaks ekspertiisiüksuse teatistele, loetakse taotlus tagasivõetuks. 41. Artiklid 95 ja 96 tunnistatakse kehtetuks. 42. Artikkel 97 asendatakse järgmisega: Artikkel 97. Patendi väljaandmine või taotluse tagasilükkamine (1) Kui ekspertiisiüksus leiab, et Euroopa patenditaotlus või sellega seotud leiutis vastab käesoleva konventsiooni nõuetele, teeb ta otsuse Euroopa patendi väljaandmise kohta tingimusel, et rakendusmääruses sätestatud tingimused on täidetud. (2) Kui ekspertiisiüksus leiab, et Euroopa patenditaotlus või sellega seotud leiutis ei vasta käesoleva konventsiooni nõuetele, lükkab ta taotluse tagasi, välja arvatud juhul, kui konventsioon näeb ette muu sanktsiooni. (3) Euroopa patendi väljaandmise otsus jõustub päeval, millal Euroopa Patendibülletäänis teatatakse patendi väljaandmisest. 43. Artikkel 98 asendatakse järgmisega: Artikkel 98. Euroopa patendikirjelduse avaldamine Euroopa Patendiamet avaldab Euroopa patendikirjelduse niipea kui võimalik pärast Euroopa patendi väljaandmise teate avaldamist Euroopa Patendibülletäänis. 44. V osa pealkiri asendatakse järgmisega: V osa VASTULAUSE- JA PIIRAMISMENETLUS 45. Artikkel 99 asendatakse järgmisega: Artikkel 99. Vastulause (1) Üheksa kuu jooksul pärast Euroopa patendi väljaandmise teate avaldamist Euroopa Patendibülletäänis võib iga isik vastavalt rakendusmäärusele esitada Euroopa Patendiametile vastulause selle patendi vastu. Vastulauset ei loeta esitatuks enne, kui vastulause esitamise tasu on tasutud. (2) Vastulause hõlmab Euroopa patenti kõikides osalisriikides, kus see patent kehtib. (3) Vastulausemenetluse pooled on vastulause esitajad ja patendiomanik. (4) Kui isik tõendab, et tema on vastavalt lõppotsusele mõnes osalisriigis kantud selle riigi patendiregistrisse eelmise patendiomaniku asemel, siis isiku nõudel asendab ta menetluses selle riigi suhtes eelmist patendiomanikku. Erandina artiklis 118 sätestatust ei peeta eelmist patendiomanikku ja nõude esitanud isikut patendi ühisomanikeks, välja arvatud juhul, kui mõlemad seda nõuavad. 46. Artikkel 101 asendatakse järgmisega: Artikkel 101. Vastulause menetlemine. Euroopa patendi tühistamine või jõushoidmine (1) Kui vastulause esitamine on lubatud, kontrollib vastulausete üksus vastavalt rakendusmäärusele, kas vähemalt üks artiklis 100 sätestatud vastulause alustest takistab Euroopa patendi jõushoidmist. Sellise kontrolli ajal teeb vastulausete üksus pooltele nii mitu korda kui vaja ettepaneku esitada oma seisukoht teise poole või tema enda esitatud teadete kohta. (2) Kui vastulausete üksus on arvamusel, et vähemalt üks vastulause alus takistab Euroopa patendi jõushoidmist, tühistab ta patendi. Vastasel juhul lükkab ta vastulause tagasi. (3) Kui vastulausete üksus leiab, et pärast muudatusi, mis patendiomanik on vastulausemenetluse ajal teinud, patent ja sellega seotud leiutis a) vastavad käesoleva konventsiooni nõuetele, otsustab ta hoida patenti muudetud kujul jõus, kui rakendusmääruses sätestatud tingimused on täidetud; b) ei vasta käesoleva konventsiooni nõuetele, tühistab ta patendi. 47. Artikkel 102 tunnistatakse kehtetuks. 48. Artikkel 103 asendatakse järgmisega: Artikkel 103. Uue Euroopa patendikirjelduse avaldamine Kui Euroopa patent artikli 101 lõike 3 punkti a alusel muudetud kujul jõusse jäetakse, avaldab Euroopa Patendiamet niipea kui võimalik pärast vastulause kohta tehtud otsuse avaldamist Euroopa Patendibülletäänis ka Euroopa patendi uue patendikirjelduse. 49. Artikkel 104 asendatakse järgmisega: Artikkel 104. Kulud (1) Iga vastulausemenetluse pool kannab ise oma kulud, välja arvatud juhul, kui vastulausete üksus määrab õigluse põhimõtet järgides rakendusmääruse kohaselt teistsuguse kulude jaotuse. (2) Kulude kindlaksmääramise kord sätestatakse rakendusmääruses. (3) Euroopa Patendiameti lõplik otsus kulude suuruse kindlaksmääramise kohta võrdsustatakse osalisriikides täitmisel selle osalisriigi tsiviilkohtu lõpliku otsusega, kelle territooriumil otsust täidetakse. Sellise otsuse kontrollimine piirdub üksnes selle autentsuse kindlakstegemisega. 50. Artikkel 105 asendatakse järgmisega: Artikkel 105. Oletatava patendiõiguse rikkuja astumine menetlusse (1) Rakendusmääruse kohaselt võib iga kolmas isik pärast vastulause esitamise tähtaja lõppemist astuda vastulausemenetlusse, kui ta tõestab, et a) tema vastu on algatatud patendiõiguste rikkumise menetlus sama patendi suhtes, või b) patendiomanik on palunud tal lõpetada oletatav patendiõiguse rikkumine ning ta on alustanud kohtumenetlust tõestamaks, et ta ei riku patenti. (2) Vastuvõetavat menetlusse astumist käsitletakse kui vastulause esitamist. 51. Artikli 105 järele lisatakse artiklid 105a, 105b ja 105c: Artikkel 105a. Patendi piiramise või tühistamise taotlus (1) Patendiomaniku taotlusel võib Euroopa patendi tühistada või seda piirata patendinõudluse muutmisega. Vastav taotlus esitatakse rakendusmääruse kohaselt Euroopa Patendiametile. Seda ei loeta esitatuks enne, kui piiramis- või tühistamistasu on tasutud. (2) Taotlust ei või esitada Euroopa patendi suhtes esitatud vastulause menetlemise kestel. Artikkel 105b. Euroopa patendi piiramine või tühistamine (1) Euroopa Patendiamet kontrollib, kas rakendusmääruses patendi piiramise või tühistamise kohta sätestatud nõuded on täidetud. (2) Kui Euroopa Patendiamet leiab, et Euroopa patendi piiramise või tühistamise taotlus vastab nendele nõuetele, otsustab ta vastavalt rakendusmäärusele Euroopa patenti piirata või selle tühistada. Vastasel juhul lükkab ta taotluse tagasi. (3) Euroopa patendi piiramise või tühistamise otsus hõlmab Euroopa patenti kõikides osalisriikides, kus see patent kehtib. See jõustub otsuse Euroopa Patendibülletäänis avaldamise kuupäeval. Artikkel 105c. Muudetud Euroopa patendikirjelduse avaldamine Kui Euroopa patenti artikli 105b lõike 2 alusel piiratakse, avaldab Euroopa Patendiamet Euroopa patendi uue patendikirjelduse niipea kui võimalik pärast piiramisteate avaldamist Euroopa Patendibülletäänis. 52. Artikkel 106 asendatakse järgmisega: Artikkel 106. Otsused, mille peale saab kaevata (1) Kaebuse saab esitada vastuvõtutalituse, ekspertiisiüksuse, vastulausete üksuse ja õigusosakonna otsuse peale. Kaebusel on otsuse täitmist peatav toime. (2) Otsuse peale, mis ei lõpeta menetlust ühe osapoole suhtes, saab kaevata ainult koos lõppotsusega, välja arvatud juhul, kui see otsus näeb ette eraldi kaebuse esitamise. (3) Rakendusmäärusega võib piirata õigust esitada kaebus otsuse peale, mis määrab kindlaks vastulausemenetluse kulude suuruse või jaotamise. 53. Artikkel 108 asendatakse järgmisega: Artikkel 108. Kaebuse esitamise tähtaeg ja vorm Teade kaebuse kohta esitatakse vastavalt rakendusmäärusele Euroopa Patendiametile kahe kuu jooksul otsuse teatavakstegemise päevast arvates. Kaebust ei loeta esitatuks enne, kui kaebuse esitamise tasu on tasutud. Nelja kuu jooksul alates otsuse teatavakstegemise päevast tuleb vastavalt rakendusmäärusele esitada avaldus, milles on esitatud kaebuse motiivid. 54. Artikkel 110 asendatakse järgmisega: Artikkel 110. Kaebuse läbivaatamine Kui kaebus on vastuvõetav, kontrollib apellatsioonikoda, kas kaebus on põhjendatud. Kaebus vaadatakse läbi rakendusmääruse kohaselt. 55. Artikli 112 järele lisatakse artikkel 112a järgmises sõnastuses: Artikkel 112a. Avaldus otsuse läbivaatamiseks suures apellatsioonikojas (1) Menetluspool, keda apellatsioonikoja otsus kahjustab, võib esitada avalduse otsuse läbivaatamiseks suures apellatsioonikojas. (2) Avalduse võib esitada üksnes järgmistel põhjustel: a) ühe apellatsioonikoja liige osales otsuse tegemisel, rikkudes artikli 24 lõiget 1, või hoolimata sellest, et ta artikli 24 lõike 4 alusel tehtud otsuse kohaselt menetlusest kõrvaldati; b) apellatsioonikotta kuulus isik, keda ei olnud nimetatud apellatsioonikoja liikmeks; c) toimus artikli 113 jäme rikkumine; d) apellatsioonimenetluses esines muu rakendusmääruses määratletud oluline protseduuriline puudujääk; e) otsust võis mõjutada rakendusmääruses sätestatud tingimustel kindlakstehtud kriminaalkuritegu. (3) Otsuse läbivaatamise avaldusel puudub otsuse täitmist peatav toime. (4) Avaldus otsuse läbivaatamiseks esitatakse vastavalt rakendusmäärusele põhjendatud avaldusega. Kui avaldus põhineb lõike 2 punktidel a–d, esitatakse see kahe kuu jooksul alates apellatsioonikoja otsuse teatavaks tegemisest. Kui avaldus põhineb lõike 2 punktil e, esitatakse see kahe kuu jooksul alates kriminaalkuriteo kindlakstegemise kuupäevast ning igal juhul hiljemalt viis aastat pärast apellatsioonikoja otsuse teatavaks tegemist. Avaldust ei loeta esitatuks enne, kui ettenähtud tasu on tasutud. (5) Suur apellatsioonikoda kontrollib otsuse läbivaatamise avaldust vastavalt rakendusmäärusele. Kui avaldus on põhjendatud, tühistab suur apellatsioonikoda läbivaatamisele kuuluva otsuse ja algatab menetluse apellatsioonikojas uuesti vastavalt rakendusmäärusele. (6) Iga isik, kes apellatsioonikoja läbivaatamisele kuuluva otsuse tegemise ja suure apellatsioonikoja poolt avalduse suhtes tehtud otsuse avaldamise vahelisel ajal on märgitud osalisriigis heauskselt kasutanud või teinud tegelikke tõsiseid ettevalmistusi, et kasutada avaldatud Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi objektiks olevat leiutist, võib jätkata selle leiutise tasuta kasutamist oma äritegevuse käigus või selle vajadusteks. 56. Artikkel 115 asendatakse järgmisega: Artikkel 115. Kolmandate isikute vastuväited Euroopa Patendiametis toimuvas menetluses võivad kolmandad isikud pärast Euroopa patenditaotluse avaldamist vastavalt rakendusmäärusele esitada vastuväiteid taotluses või patendis sisalduva leiutise patentsuse kohta. Nimetatud isikuid ei loeta menetluse pooleks. 57. Artikkel 117 asendatakse järgmisega: Artikkel 117. Tõendusmaterjal ja tõendite kogumine (1) Euroopa Patendiameti menetluses toimub tõendite kogumine järgmiselt: a) poolte ärakuulamine; b) informatsiooni nõutamine; c) dokumentide esitamine; d) tunnistajate ülekuulamine; e) eksperdiarvamuste esitamine; f) vaatlus; g) vande all antud kirjalike avalduste käsitlemine. (2) Selliste tõendite kogumise kord sätestatakse rakendusmääruses. 58. Artikkel 119 asendatakse järgmisega: Artikkel 119. Teatamine Euroopa Patendiamet annab oma otsustest, kutsetest ning teadetest teada omal algatusel vastavalt rakendusmäärusele. Kui erakorralised asjaolud seda nõuavad, võib teateid edastada osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskameti vahendusel. 59. Artikkel 120 asendatakse järgmisega: Artikkel 120. Tähtajad Rakendusmäärus kehtestab: a) tähtajad, mida tuleb järgida Euroopa Patendiameti menetluses ja mis ei ole kindlaks määratud käesolevas konventsioonis; b) tähtaegade arvutamise viisi ja tingimused, mille alusel saab tähtaegu pikendada; c) Euroopa Patendiameti kindlaksmääratavate tähtaegade miinimum- ja maksimumpikkuse. 60. Artikkel 121 asendatakse järgmisega: Artikkel 121. Euroopa patenditaotluse menetluse jätkamine (1) Kui taotleja ei ole kinni pidanud Euroopa Patendiameti tähtaegadest, võib ta taotleda Euroopa patenditaotluse menetluse jätkamist. (2) Euroopa Patendiamet rahuldab taotluse tingimusel, et rakendusmääruses sätestatud nõuded on täidetud. Vastasel juhul lükkab ta taotluse tagasi. (3) Kui taotlus rahuldatakse, loetakse, et tähtaja järgimata jätmise õiguslikke tagajärgi ei ole tekkinud. (4) Edasist menetlemist ei toimu artikli 87 lõikes 1, artiklis 108 ja artikli 112a lõikes 4 ettenähtud tähtaegade puhul ning menetluse jätkamise või õiguste taastamisega seotud tähtaegade puhul. Rakendusmäärusega võib välistada edasise menetlemise muude tähtaegade ületamisel. 61. Artikkel 122 asendatakse järgmisega: Artikkel 122. Õiguste taastamine (1) Kui Euroopa patendi taotleja või omanik ei olnud kõigist asjaomase olukorra tõttu õigel ajal tarvitusele võetud abinõudest hoolimata suuteline kinni pidama Euroopa Patendiameti määratud tähtajast, taastab Euroopa Patendiamet avalduse alusel tema õigused, kui tähtaja järgimata jätmise otseseks tagajärjeks on kas Euroopa patenditaotluse või nõude tagasilükkamine, Euroopa patenditaotluse tagasivõetuks lugemine, Euroopa patendi tühistamine või muude õiguste või õiguskaitsevahendite kaotamine. (2) Euroopa Patendiamet rahuldab taotluse eeldusel, et lõike 1 tingimused ja muud rakendusmääruses sätestatud nõuded on täidetud. Vastasel juhul lükkab ta taotluse tagasi. (3) Kui taotlus rahuldatakse, loetakse, et tähtaja järgimata jätmise õiguslikke tagajärgi ei ole tekkinud. (4) Õiguste taastamine on välistatud õiguste taastamise taotlemisega seotud tähtaja ületamisel. Rakendusmäärusega võib välistada õiguste taastamise muude tähtaegade ületamisel. (5) Iga isik, kes lõikes 1 osutatud õiguste kaotamise ning nende õiguste taastamise teadaande avaldamise vahelisel ajal on märgitud osalisriigis heauskselt kasutanud või teinud tegelikke ja tõsiseid ettevalmistusi, et kasutada avaldatud Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi objektiks olevat leiutist, võib jätkata selle leiutise tasuta kasutamist oma äritegevuse käigus või selle vajadusteks. (6) Käesolev artikkel ei piira osalisriigi õigust lubada õiguste taastamist käesolevas konventsioonis ettenähtud tähtaegade puhul, mida tuleb järgida selle riigi asutuste suhtes. 62. Artikkel 123 asendatakse järgmisega: Artikkel 123.  Muudatused (1) Rakendusmääruses kehtestatakse tingimused, mille järgi võib Euroopa Patendiameti menetluse käigus Euroopa patenditaotlust või Euroopa patenti muuta. Igal juhul antakse taotlejale tema nõudel vähemalt üks kord võimalus taotlust omal soovil muuta. (2) Euroopa patenditaotlust või Euroopa patenti ei või muuta nii, et selle objekt väljuks algselt esitatud taotluse raamest. (3) Euroopa patenti ei või muuta nii, et õiguskaitse ulatus laieneks. 63. Artikkel 124 asendatakse järgmisega: Artikkel 124. Informatsioon tehnikataseme kohta (1) Euroopa Patendiamet võib vastavalt rakendusmäärusele paluda taotlejal anda informatsiooni tehnikataseme kohta, mida on võetud arvesse siseriiklikus või regionaalses patendimenetluses ja mis käsitleb Euroopa patenditaotlusega seotud leiutist. (2) Kui taotleja ei vasta lõike 1 alusel esitatud palvele õigeks ajaks, loetakse Euroopa patenditaotlus tagasivõetuks. 64. Artikkel 126 tunnistatakse kehtetuks. 65. Artikkel 127 asendatakse järgmisega: Artikkel 127. Euroopa patendiregister Euroopa Patendiamet peab Euroopa patendiregistrit, kuhu kantakse rakendusmääruses ettenähtud andmed. Euroopa patendiregistrisse ei tehta kannet enne Euroopa patenditaotluse avaldamist. Euroopa patendiregister on avalik. 66. Artikkel 128 asendatakse järgmisega: Artikkel 128. Toimikutega tutvumine (1) Veel avaldamata Euroopa patenditaotluse toimikutega ei saa tutvuda ilma taotleja loata. (2) Iga isik, kes tõendab, et taotleja on kasutanud tema vastu Euroopa patenditaotlusest tulenevaid õigusi, võib ilma taotleja loata tutvuda toimikuga enne taotluse avaldamist. (3) Pärast Euroopa eraldatud taotluse või artikli 61 lõike 1 alusel esitatud uue Euroopa patenditaotluse avaldamist võib iga isik ilma taotleja loata tutvuda esialgse taotluse toimikuga enne selle taotluse avaldamist. (4) Pärast Euroopa patenditaotluse avaldamist võimaldatakse vastava palve korral tutvuda Euroopa patenditaotluse toimikuga ning selle alusel väljaantud Euroopa patendiga, arvestades rakendusmääruses kehtestatud kitsendusi. (5) Enne Euroopa patenditaotluse avaldamist võib Euroopa Patendiamet väljastada kolmandatele isikutele või avaldada rakendusmääruses ettenähtud andmeid. 67. Artikkel 129 asendatakse järgmisega: Artikkel 129. Perioodilised väljaanded Euroopa Patendiamet avaldab regulaarselt: a) Euroopa Patendibülletääni, mis sisaldab andmeid, mille avaldamist nõuab käesolev konventsioon, rakendusmäärus või Euroopa Patendiameti president; b) Euroopa Patendiameti Teatajat, mis sisaldab Euroopa Patendiameti presidendi üldisi teadaandeid, samuti muud käesoleva konventsiooni ja selle kohaldamisega seotud teavet. 68. Artikkel 130 asendatakse järgmisega: Artikkel 130. Teabevahetus (1) Kui käesolevas konventsioonis või siseriiklikus õiguses ei ole ette nähtud teisiti, edastavad Euroopa Patendiamet ja osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskamet vastava palve korral üksteisele vajalikku informatsiooni Euroopa või siseriiklike patenditaotluste ja patentide ning nendega seotud menetluste kohta. (2) Lõike 1 sätted laienevad ka teabevahetusele, mis toimub koostöölepingute alusel Euroopa Patendiameti ja a) teiste riikide tööstusomandi õiguskaitse keskametite vahel; b) valitsustevahelise organisatsiooni vahel, kellel on õigus välja anda patente; c) muu organisatsiooni vahel. (3) Lõike 1 ning lõike 2 punktide a ja b alusel toimuva teabevahetuse kohta ei kehti artiklis 128 ettenähtud piirangud. Haldusnõukogu võib otsustada, et sellised piirangud ei kehti lõike 2 punkti c kohase teabevahetuse kohta, juhul kui asjaomane organisatsioon käsitleb saadud informatsiooni kuni Euroopa patenditaotluse avaldamiseni konfidentsiaalsena. 69. Artikkel 133 asendatakse järgmisega: Artikkel 133. Esinduse üldpõhimõtted (1) Kui lõikest 2 ei tulene teisiti, ei saa käesolevas konventsioonis ettenähtud menetlustoimingute tegemiseks ühtegi isikut sundida kasutama kutselist esindajat. (2) Kui füüsilisel või juriidilisel isikul ei ole elu- või asukohta mitte ühegi osalisriigi territooriumil, peab teda esindama kutseline esindaja ning ta peab sooritama kutselise esindaja kaudu kõik käesolevas konventsioonis ettenähtud menetlustoimingud, välja arvatud Euroopa patenditaotluse esitamine; rakendusmäärus võib kehtestada muid erandeid. (3) Füüsilisi ning juriidilisi isikuid, kelle elu- või asukoht on osalisriigi territooriumil, võib käesolevas konventsioonis ettenähtud menetlustoimingute tegemisel esindada töötaja, kes ei pea olema kutseline esindaja, kuid peab olema volitatud rakendusmääruse kohaselt. Rakendusmäärus võib kehtestada, kas ja millistel tingimustel võib sellise juriidilise isiku töötaja esindada ka teisi juriidilisi isikuid, kelle põhitegevuskoht on mõne osalisriigi territooriumil ning kellel on majandussidemed esimesena nimetetud juriidilise isikuga. (4) Rakendusmäärus võib kehtestada erireeglid koos tegutsevate osapoolte ühise esinduse kohta. 70. Artikkel 134 asendatakse järgmisega: Artikkel 134. Esindatus Euroopa Patendiametis (1) Füüsilisi ning juriidilisi isikuid võivad käesolevas konventsioonis ettenähtud menetlustoimingute sooritamisel esindada vaid need kutselised esindajad, kelle nimi on kantud nimekirja, mida sel otstarbel peab Euroopa Patendiamet. (2) Kutseliste esindajate nimekirja võib kanda iga füüsilise isiku, kes: a) on mõne osalisriigi kodanik, b) omab tegevus- või töökohta osalisriigis ning c) on sooritanud Euroopa kutseeksami. (3) Ühe aasta jooksul alates kuupäevast, mil jõustub riigi ühinemine käesoleva konventsiooniga, võib oma nime kandmist kõnealusesse nimekirja taotleda iga füüsiline isik, kes a) on mõne osalisriigi kodanik, b) omab tegevus- või töökohta käesoleva konventsiooniga ühinenud riigis ning c) kellel on õigus esindada füüsilisi ja juriidilisi isikuid patendiküsimustes kõnealuse riigi tööstusomandi õiguskaitse keskametis. Kui sellise õiguse eeltingimuseks ei ole vastav kutsekvalifikatsioon, peab isik olema kõnealuses riigis regulaarselt sel alal tegutsenud vähemalt viis aastat. (4) Kanne nimekirja tehakse avalduse alusel, millele peavad olema lisatud lõikes 2 või 3 sätestatud nõuete täitmist tõendavad dokumendid. (5) Kutseliste esindajate nimekirja kantud isikutel on õigus teha kõiki käesolevas konventsioonis ettenähtud menetlustoiminguid. (6) Kutselise esindajana tegutsemiseks on igal lõikes 1 ettenähtud nimekirja kantud isikul õigus asutada tegevuskoht igas osalisriigis, kus võib toimuda käesolevas konventsioonis ettenähtud menetlus, arvestades konventsioonile lisatud tsentraliseerimisprotokolli. Osalisriigi ametkond võib selle õiguse ära võtta ainult üksikjuhtumitel vastavalt õigusnormidele, mis kaitsevad avalikku julgeolekut ja avalikku korda. Enne sellise abinõu rakendamist peab konsulteerima Euroopa Patendiameti presidendiga. (7) Euroopa Patendiameti president võib teha erandeid: a) erijuhtudel lõike 2 punktis a või lõike 3 punktis a sätestatud nõudest; b) lõike 3 punkti c teises lauses sätestatud nõudest, kui taotleja tõestab, et ta on omandanud nõutava kvalifikatsiooni muul viisil. (8) Käesolevas konventsioonis ettenähtud menetlustoimingute tegemisel võib osalisriigis kutsenõuetele vastav ja seal tegevuskohta omav advokaat tegutseda võrdväärselt kutselise esindajaga ulatuses, milles tal on nimetatud riigis õigus tegutseda kutselise esindajana patendiasjades. Lõiget 6 kohaldatakse mutatis mutandis. 71. Artikli 134 järele lisatakse artikkel 134a järgmises sõnastuses: Artikkel 134a. Euroopa Patendiameti kutseliste esindajate institutsioon (1) Haldusnõukogu võib vastu võtta ja muuta norme järgmistes küsimustes: a) Euroopa Patendiameti kutseliste esindajate institutsioon, edaspidi institutsioon; b) Euroopa kutseeksamile pääsuks vajalik kvalifikatsioon ja väljaõpe ning sellise eksami sooritamise kord; c) distsiplinaarmeetmed, mida institutsioon või Euroopa Patendiamet võib kutseliste esindajate suhtes rakendada; d) kutselise esindaja konfidentsiaalsuskohustus ja õigus mitte avaldada Euroopa Patendiameti menetluse käigus kutselise esindaja ja tema kliendi või muu isiku vahel vahetatud teavet. (2) Institutsiooni liikmeteks on kõik artikli 134 lõikes 1 osutatud kutseliste esindajate nimekirja kantud isikud. 72. Artikkel 135 asendatakse järgmisega: Artikkel 135. Siseriikliku menetlemise avaldus (1) Märgitud osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskamet alustab Euroopa patendi taotleja või omaniku avalduse alusel siseriikliku patendi väljaandmise menetlust järgmistel juhtudel: a) kui Euroopa patenditaotlus loetakse artikli 77 lõike 3 alusel tagasivõetuks; b) muudel siseriiklikus õiguses määratud juhtudel, kui Euroopa patenditaotlus lükatakse tagasi, võetakse tagasi, loetakse tagasivõetuks või kui Euroopa patent on käesoleva konventsiooni alusel tühistatud. (2) Lõike 1 punktis a osutatud juhul tuleb siseriikliku menetlemise avaldus esitada sellele tööstusomandi õiguskaitse keskametile, kellele esitati Euroopa patenditaotlus. Nimetatud asutus edastab avalduse otse selles märgitud osalisriikide tööstusomandi õiguskaitse keskametitele, arvestades riikliku julgeoleku norme. (3) Lõike 1 punktis b nimetatud juhtudel tuleb siseriikliku menetlemise avaldus esitada rakendusmääruse kohaselt Euroopa Patendiametile. Seda ei loeta esitatuks enne, kui muutmistasu on makstud. Euroopa Patendiamet edastab avalduse selles märgitud osalisriikide tööstusomandi õiguskaitse keskasutustele. (4) Artiklis 66 osutatud Euroopa patenditaotluse võrdväärsus ei kehti, kui siseriikliku menetlemise avaldust ei esitata õigeks ajaks. 73. Artikkel 136 tunnistatakse kehtetuks. 74. Artikkel 137 asendatakse järgmisega: Artikkel 137. Muutmise vorminõuded (1) Artikli 135 lõike 2 või 3 kohaselt edastatud Euroopa patenditaotlusele ei tohi esitada selliseid siseriiklikust õigusest tulenevaid vorminõuded, mis erinevad käesoleva konventsiooniga sätestatutest või lisanduvad neile. (2) Iga tööstusomandi õiguskaitse keskamet, kellele taotlus on edastatud, võib taotlejalt nõuda vähemalt kahekuulise tähtaja jooksul: a) siseriikliku taotluse tasu maksmist; b) Euroopa patenditaotluse originaalteksti tõlget ühte selle riigi ametlikest keeltest ja kui vaja, siis ka Euroopa Patendiameti menetluse käigus muudetud teksti tõlget, mille taotleja soovib esitada siseriiklikku menetlusse. 75. Artikkel 138 asendatakse järgmisega: Artikkel 138. Euroopa patentide tühistamine (1) Kui artiklist 139 ei tulene teisiti, võib Euroopa patendi tühistada ühe osalisriigi suhtes üksnes järgmistel põhjustel: a) Euroopa patendi objekt ei ole artiklite 52–57 alusel patenditav; b) Euroopa patent ei ava leiutist piisavalt selgelt ja täielikult, et vastava ala asjatundja saaks selle teostada; c) Euroopa patendi objekt väljub taotluse algselt esitatud sisu raamest või varasema taotluse algselt esitatud sisu raamest, kui patent põhineb Euroopa eraldatud taotlusel või artikli 61 alusel esitatud uuel Euroopa patenditaotlusel; d) Euroopa patendi kaitseulatust on laiendatud; e) Euroopa patendi omanik ei ole artikli 60 lõike 1 järgi õigustatud isik. (2) Kui tühistamise põhjused puudutavad Euroopa patenti ainult osaliselt, tehakse patenti piirangud patendinõudlust vastavalt muutes ning see tühistatakse osaliselt. (3) Pädeva kohtu või muu asutuse Euroopa patendi kehtivust käsitlevas menetluses on patendiomanikul õigus patendinõudlust muutes patenti piirata. Niiviisi piiratud patent on menetluse aluseks. 76. Artikkel 140 asendatakse järgmisega: Artikkel 140. Siseriiklik kasulik mudel ja kasulikkuse tunnistus Artikleid 66, 124, 135, 137 ja 139 kohaldatakse kasulike mudelite ja kasulikkuse tunnistuste ning kasuliku mudeli või kasulikkuse tunnistuse taotluste puhul, mis on registreeritud või deponeeritud osalisriigis, kelle õigus näeb ette selliseid mudeleid ja tunnistusi. 77. Artikkel 141 asendatakse järgmisega: Artikkel 141. Euroopa patendi aastatasud (1) Euroopa patendi aastatasusid võib sisse nõuda ainult aastate eest, mis järgnevad artikli 86 lõikes 2 nimetatud aastale. (2) Kõik aastatasud, mille tasumistähtpäev langeb Euroopa patendi väljaandmise teate avaldamisele järgneva kahekuulise ajavahemiku sisse, loetakse tasutuks tähtaegselt, kui need tasutakse nimetatud ajavahemiku jooksul. Ühtegi siseriikliku õigusega ettenähtud lisatasu sisse ei nõuta. 78. Artikli 149 järele lisatakse artikkel 149a järgmises sõnastuses: Artikkel 149a. Muud osalisriikide vahelised kokkulepped (1) Käesolev konventsioon ei piira mõnede või kõikide osalisriikide õigust sõlmida erikokkuleppeid Euroopa patenditaotlusi või Euroopa patente käsitlevates küsimustes, mis käesoleva konventsiooni kohaselt alluvad siseriiklikule õigusele ja mida sellega reguleeritakse, ning eelkõige a) kokkulepet Euroopa patendikohtu kohta, mis on ühine kokkuleppe poolteks olevatele osalisriikidele; b) kokkulepet selle poolteks olevate osalisriikide vahelise ühisüksuse loomiseks, kes esitaks siseriiklike kohtute või kohtulaadsete asutuste taotlusel arvamusi Euroopa või harmoneeritud siseriikliku patendiõiguse kohta; c) kokkulepet, mille alusel selle poolteks olevad osalisriigid loobuvad täielikult või osaliselt Euroopa patentide tõlkimise nõudest artikli 65 alusel; d) kokkulepet, mille alusel selle poolteks olevad osalisriigid näevad ette, et Euroopa patentide artikli 65 alusel nõutavad tõlked võib esitada Euroopa Patendiametile ning neid võib avaldada Euroopa Patendiamet. (2) Haldusnõukogu on pädev otsustama, et: a) apellatsioonikodade või suure apellatsioonikoja liikmed võivad teenida Euroopa patendikohtus või ühisüksuses ning osaleda nimetatud koja või üksuse menetluses vastavalt niisugusele kokkuleppele; b) Euroopa Patendiamet tagab ühisüksusele tema kohustuste täitmiseks vajaliku abipersonali, tööruumid ja sisseseade ning nimetatud üksusel tekkinud kulud kannab täielikult või osaliselt organisatsioon. 79. Konventsiooni X osa asendatakse järgmisega: X osa PATENDIKOOSTÖÖLEPINGU KOHASED RAHVUSVAHELISED TAOTLUSED – EURO-PCT TAOTLUSED Artikkel 150. Patendikoostöölepingu kohaldamine (1) 1970. aasta 19. juuni patendikoostöölepingut kohaldatakse kooskõlas käesoleva osa sätetega. (2) Patendikoostöölepingu alusel esitatud rahvusvahelised taotlused võivad olla Euroopa Patendiameti menetluse objektiks. Nimetatud menetluses kohaldatakse patendikoostöölepingu ja selle rakenduseeskirjade sätteid, mida täiendatakse käesoleva konventsiooni sätetega. Vastuolu ilmnemise korral kohaldatakse patendikoostöölepingu ja selle rakenduseeskirjade sätteid. Artikkel 151. Euroopa Patendiamet vastuvõtva ametina Euroopa Patendiamet toimib vastuvõtva ametina patendikoostöölepingu tähenduses vastavalt rakendusmäärusele. Artikli 75 lõige 2 kehtib mutatis mutandis. Artikkel 152. Euroopa Patendiamet rahvusvahelise otsinguameti või eelekspertiisiametina Euroopa Patendiamet toimib rahvusvahelise otsinguaameti ja rahvusvahelise eelekspertiisiametina patendikoostöölepingu tähenduses organisatsiooni ja Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni Rahvusvahelise Büroo vahelise kokkuleppe põhjal, kui taotleja on käesoleva konventsiooni osalisriigi kodanik või elanik. See kokkulepe võib ette näha, et Euroopa Patendiamet toimib nimetatud asutustena ka teiste taotlejate puhul. Artikkel 153. Euroopa Patendiamet märgitud või väljavalitud ametina (1) Euroopa Patendiamet toimib: a) märgitud ametina nende rahvusvahelises taotluses märgitud käesoleva konventsiooni osalisriikide suhtes, kelle suhtes patendikoostööleping on jõustunud ning kelle suhtes taotleja soovib saada Euroopa patenti; b) väljavalitud ametina, kui taotleja on valinud punkti a alusel märgitud riigi. (2) Rahvusvaheline taotlus, mille puhul Euroopa Patendiamet toimib märgitud või väljavalitud ametina ja millele on kinnitatud rahvusvaheline esitamiskuupäev, on võrdsustatud tavalise Euroopa taotlusega (euro-PCT taotlus). (3) Euro-PCT taotluste rahvusvaheline avaldamine ühes Euroopa Patendiameti töökeeltest asendab Euroopa patenditaotluste avaldamist ja sellest teatatakse Euroopa Patendibülletäänis. (4) Kui euro-PCT taotlus avaldatakse mõnes muus keeles, tuleb Euroopa Patendiametile esitada tõlge ühte tema töökeeltest ning Euroopa Patendiamet avaldab selle. Kui artikli 67 lõikest 3 ei tulene teisiti, jõustub artikli 67 lõigetest 1 ja 2 tulenev ajutine kaitse alates nimetatud avaldamise kuupäevast. (5) Euro-PCT taotlust käsitletakse Euroopa patenditaotlusena ja ning seda loetakse artikli 54 lõike 3 alusel tehnikatasemesse kuuluvaks, kui lõigetes 3 ja 4 ning rakendusmääruses sätestatud tingimused on täidetud. (6) Euro-PCT taotluse kohta koostatud rahvusvaheline otsinguaruanne või seda asendav deklaratsioon ning nende rahvusvaheline avaldamine asendavad Euroopa otsinguaruannet ja selle avaldamise kohta Euroopa Patendibülletäänis esitatud teadaannet. (7) Lõike 5 alusel esitatud euro-PCT taotluse kohta koostatakse täiendav Euroopa otsinguaruanne. Haldusnõukogu võib otsustada, et täiendavat otsinguaruannet ei koostata või et otsingutasu vähendatakse. 80. Artiklid 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162 ja 163 tunnistatakse kehtetuks. 81. Artikkel 164 asendatakse järgmisega: Artikkel 164. Rakendusmäärus ja protokollid (1) Rakendusmäärus, tunnustamisprotokoll, eesõiguste ja puutumatuse protokoll, tsentraliseerimisprotokoll, artikli 69 tõlgendamise protokoll ning personali koosseisu protokoll on käesoleva konventsiooni lahutamatud osad. (2) Kui konventsiooni sätted on vastuolus rakendusmäärusega, kehtivad konventsiooni sätted. 82. Artikkel 167 tunnistatakse kehtetuks. Artikkel 2 PROTOKOLLID 1. Patendikonventsiooni artikli 69 tõlgendamise protokoll asendatakse järgmisega: ARTIKLI 69 TÕLGENDAMISE PROTOKOLL Artikkel 1. Üldpõhimõtted Artiklit 69 ei tohiks tõlgendada selliselt, et Euroopa patendi õiguskaitse ulatuse all mõistetakse üksnes patendinõudluses kasutatud sõnastuse rangelt sõnasõnalise tähendusega määratletud ulatust, kusjuures patendikirjeldust ja jooniseid kasutatakse üksnes patendinõudluses esinevate ebatäpsuste selgitamiseks. Samuti ei tohiks seda tõlgendada selliselt, et patendinõudlus on ainult suunis ning et tegelik kaitse hõlmab seda, mida patendiomanik patendikirjelduse ja joonistega tutvunud vastava ala asjatundja arvates võis selle all mõelda. Vastupidi, seda tuleb tõlgendada kui nende kahe äärmuse vahelise seisukoha määratlemist, mis ühendab endas patendiomaniku õiglase kaitse ning piisava kindluse kolmandatele isikutele. Artikkel 2. Samaväärsed elemendid Euroopa patendi õiguskaitse ulatuse kindlaksmääramiseks võetakse nõuetekohaselt arvesse kõiki elemente, mis on samaväärsed patendinõudluses kirjeldatud elementidega. 2. Euroopa Patendikonventsioonile lisatakse järgmine protokoll, mis moodustab konventsiooni lahutamatu osa. PROTOKOLL EUROOPA PATENDIAMETI PERSONALI KOOSSEISU KOHTA HAAGIS (PERSONALI KOOSSEISU PROTOKOLL) Euroopa Patendiorganisatsioon tagab, et vastavalt 2000. aasta ametikohtade loetelule ja töökohtade tabelile teenistuskohaga Haagi määratud Euroopa Patendiameti töökohtade osa oluliselt ei muudeta. Euroopa Patendiameti nõuetekohaseks toimimiseks vajalik muutus Haagi teenistusse määratud töökohtade arvus, mis tuleneb rohkem kui kümneprotsendilisest kõrvalekaldest nimetatud osast, toimub organisatsiooni haldusnõukogu otsusega Euroopa Patendiameti presidendi ettepaneku põhjal pärast konsulteerimist Saksamaa Liitvabariigi ja Madalmaade Kuningriigi valitsusega. 3. Tsentraliseerimisprotokolli I jagu asendatakse järgmisega: EUROOPA PATENDISÜSTEEMI TSENTRALISEERIMISE JA RAKENDAMISE PROTOKOLL (TSENTRALISEERIMISPROTOKOLL) I jagu (1) a) Konventsiooni jõustumisel võtavad konventsiooni osalisriigid, kes on 1947. aasta 6. juuni Haagi kokkuleppega asutatud Rahvusvahelise Patendiinstituudi liikmesriigid, vajalikud meetmed tagamaks, et kõik varad ja kohustused, samuti kogu Rahvusvahelise Patendiinstituudi personal antakse hiljemalt konventsiooni artikli 162 lõikes 1 ettenähtud kuupäevaks üle Euroopa Patendiametile. Üleandmine toimub Rahvusvahelise Patendiinstituudi ja Euroopa Patendiorganisatsiooni vahelise lepingu alusel. Eespool nimetatud riigid ja teised konventsiooni osalisriigid võtavad vajalikud meetmed tagamaks, et see leping täidetakse hiljemalt konventsiooni artikli 162 lõikes 1 ettenähtud kuupäevaks. Rahvusvahelise Patendiinstituudi liikmesriigid, kes on samal ajal konventsiooni osalisriigid, kohustuvad lepingu täitmisel lõpetama osalemise Haagi kokkuleppes. b) Konventsiooni osalisriigid võtavad vajalikud meetmed tagamaks, et Rahvusvahelise Patendiinstituudi kõik varad ja kohustused ning kogu personal läheks üle Euroopa Patendiametile alalõigus a nimetatud lepingu kohaselt. Selle lepingu täitmise järel võtab Euroopa Patendiamet üle ülesanded, mis on Rahvusvahelisel Patendiinstituudil konventsiooni allakirjutamiseks avamise päeval, eelkõige need ülesanded, mida instituut täidab oma liikmesriikide suhtes, kusjuures ei ole oluline, kas need riigid saavad konventsiooni osalisteks või mitte, samuti ülesanded, mida instituut on kohustunud konventsiooni jõustumisel täitma riikide suhtes, kes on sel ajal nii Rahvusvahelise Patendiinstituudi liikmesriigid kui ka konventsiooni osalisriigid. Peale selle võib Euroopa Patendiorganisatsiooni haldusnõukogu anda Euroopa Patendiametile lisaülesandeid otsingu valdkonnas. c) Nimetatud kohustused kehtivad mutatis mutandis ka allasutuse suhtes, mis on loodud Haagi kokkuleppe alusel Rahvusvahelise Patendiinstituudi ja asjaomase osalisriigi valitsuse vahelise kokkuleppe tingimuste kohaselt. Osalisriigi valitsus kohustub sõlmima Euroopa Patendiorganisatsiooniga uue kokkuleppe, mis asendab olemasolevat kokkulepet Rahvusvahelise Patendiinstituudiga, et ühtlustada allasutuse haldusstruktuuri, tegevust ja rahastamist käsitlevad sätted käesoleva protokolliga. (2) Kui III jao sätetest ei tulene teisiti, loobuvad konventsiooni osalisriigid alates konventsiooni artikli 162 lõikes 1 osutatud kuupäevast Euroopa Patendiameti kasuks oma tööstusomandi õiguskaitse keskametite patendikoostöölepingu kohasest tegevusest rahvusvahelise otsinguametina. (3) a) Konventsiooni artikli 162 lõikes 1 nimetatud kuupäeval asutatakse Berliinis Euroopa Patendiameti allasutus. See allub Haagi harukontorile. b) Haldusnõukogu määrab kindlaks Berliini allasutuse ülesanded, arvestades Euroopa Patendiameti üldpõhimõtteid ja nõudeid. c) Vähemalt perioodi alguses pärast Euroopa Patendiameti tegevusvaldkonna järkjärgulist laienemist peab sellele allasutusele suunatud tööde maht olema piisav, et võimaldada täielik töökoormus Saksamaa Patendiameti Berliini büroos konventsiooni allakirjutamiseks avamise ajal töötavale ekspertiisipersonalile. d) Saksamaa Liitvabariik võtab enda kanda Euroopa Patendiorganisatsiooni lisakulutused, mis tekivad Berliini allasutuse asutamise ja ülalpidamisega. Artikkel 3 KONVENTSIOONI UUS TEKST (1) Käesolevaga antakse Euroopa Patendiorganisatsiooni haldusnõukogule volitused töötada Euroopa Patendiameti presidendi ettepaneku põhjal välja Euroopa patendikonventsiooni uus tekst. Uues tekstis joondatakse konventsiooni sätete sõnastus vajaduse korral kolmes ametlikus töökeeles. Konventsiooni sätted võib ka järjestikuliselt ümber nummerdada ning viited konventsiooni muudele sätetetele võib muuta vastavalt uuele numeratsioonile. (2) Haldusnõukogu võtab konventsiooni uue teksti vastu esindatud ja hääletavate osalisriikide kolmeneljandikulise häälteenamusega. Vastuvõtmise korral muutub konventsiooni uus tekst käesoleva muutmisakti lahutamatuks osaks. Artikkel 4 ALLAKIRJUTAMINE JA RATIFITSEERIMINE (1) Muutmisakt on osalisriikidele allakirjutamiseks avatud Euroopa Patendiametis Münchenis kuni 1. septembrini 2001. (2) Käesolev muutmisakt tuleb ratifitseerida; ratifitseerimiskirjad antakse hoiule Saksamaa Liitvabariigi valitsusele. Artikkel 5 ÜHINEMINE (1) Käesolev muutmisakt on kuni jõustumiseni avatud ühinemiseks konventsiooni osalisriikidele ning riikidele, kes konventsiooni ratifitseerivad või sellega ühinevad. (2) Ühinemiskirjad antakse hoiule Saksamaa Liitvabariigi valitsusele. Artikkel 6 AJUTINE KOHALDAMINE Käesoleva muutmisakti artikli 1 lõikeid 4–6 ja 12–15, artikli 2 lõikeid 2 ja 3 ning artikleid 3 ja 7 kohaldatakse ajutiselt. Artikkel 7 ÜLEMINEKUSÄTTED (1) Konventsiooni muudetud redaktsiooni kohaldatakse kõikide Euroopa patenditaotluste suhtes, mis on esitatud pärast selle jõustumist, ning kõigi selliste taotluste põhjal väljaantud patentide suhtes. Seda ei kohaldata selle jõustumise ajaks juba väljaantud patentide suhtes ega sel ajal menetluses olevate Euroopa patenditaotluste suhtes, välja arvatud juhul, kui Euroopa Patendiorganisatsiooni haldusnõukogu otsustab teisiti. (2) Euroopa Patendiorganisatsiooni haldusnõukogu teeb lõike 1 alusel otsuse hiljemalt 30. juunil 2001 esindatud ja hääletavate osalisriikide kolmeneljandikulise häälteenamusega. Selline otsus saab käesoleva direktiivi lahutamatuks osaks. Artikkel 8 JÕUSTUMINE (1) Euroopa patendikonventsiooni muudetud tekst jõustub kaks aastat pärast seda, kui viieteistkümnes osalisriik on oma ratifitseerimis- või ühinemiskirja hoiule andnud, või viimase osalisriigi ratifitseerimis- või ühinemiskirja hoiuleandmisele järgneva kolmanda kuu esimesel päeval, kui see kuupäev on varasem. (2) Konventsiooni muudetud teksti jõustumisel kaotab kuni selle ajani kehtiv tekst kehtivuse. Artikkel 9 EDASTAMINE JA TEATED (1) Saksamaa Liitvabariigi valitsus teeb käesolevast muutmisaktist tõestatud koopiad ning edastab need osalisriikide valitsustele ning nende riikide valitsustele, kes artikli 166 lõike 1 alusel võivad Euroopa patendikonventsiooniga ühineda. (2) Saksamaa Liitvabariigi valitsus teatab lõikes 1 osutatud valitsustele: a) iga ratifitseerimis- või ühinemiskirja hoiuleandmisest; b) käesoleva muutmisakti jõustumise kuupäeva. Selle kinnituseks on selleks volitatud esindajad, olles esitanud oma kehtivaks ja vormikohaseks tunnistatud täisvolitused, muutmisaktile alla kirjutanud. Sõlmitud kahe tuhandenda aasta novembrikuu kahekümne üheksandal päeval Münchenis ühes eksemplaris inglise, prantsuse ja saksa keeles, kusjuures kõik kolm teksti on võrdselt autentsed. Originaaltekst antakse hoiule Saksamaa Liitvabariigi arhiivi.   HALDUSNÕUKOGU 28. JUUNI 2001. AASTA OTSUS, millega võetakse vastu Euroopa patendikonventsiooni uus tekst Euroopa Patendiorganisatsiooni haldusnõukogu, võttes arvesse Euroopa patentide väljaandmise konventsiooni muutmise 29. novembri 2000. aasta akti (muutmisakt, MR/3/00 Rev. 1), eelkõige selle artiklit 3, lähtudes Euroopa Patendiameti presidendi ettepanekust, võttes arvesse patendiõiguse komisjoni arvamust, on teinud järgmise otsuse. Artikkel 1 Käesoleva otsuse lisas esitatud versioonis kehtivad järgmised 29. novembri 2000. aasta muutmisaktiga muudetud dokumendid: 1) Euroopa patendikonventsioon, 2) artikli 69 tõlgendamise protokoll, 3) personali koosseisu protokoll, 4) tsentraliseerimisprotokoll. Artikkel 2 Käesolev otsus jõustub päeval, mil vastavalt muutmisakti artiklile 8 jõustub Euroopa patendikonventsiooni muudetud tekst. München, 28. juuni 2001.   Haldusnõukogu nimel president Roland GROSSENBACHER   1. EUROOPA PATENDIKONVENTSIOON I osa ÜLD- JA ASUTAMISSÄTTED I peatükk Üldsätted Artikkel 1. Patentide väljaandmist käsitlev Euroopa õigus Käesoleva konventsiooniga luuakse osalisriikide ühine õigussüsteem leiutispatentide väljaandmiseks. Artikkel 2. Euroopa patent (1) Konventsiooni alusel väljaantud patente nimetatakse Euroopa patentideks. (2) Euroopa patendil on osalisriigis, kelle suhtes see on välja antud, samasugune toime ning ta allub samadele tingimustele, mis selle riigi siseriiklik patent, kui käesolevas konventsioonis ei ole sätestatud teisiti. Artikkel 3. Territoriaalne toime Euroopa patendi väljaandmist võib taotleda ühe või mitme osalisriigi suhtes. Artikkel 4. Euroopa Patendiorganisatsioon (1) Käesoleva konventsiooniga asutatakse Euroopa Patendiorganisatsioon (edaspidi organisatsioon). Organisatsioon on halduslikult ja finantsiliselt iseseisev. (2) Organisatsiooni organid on: a) Euroopa Patendiamet, b) haldusnõukogu. (3) Organisatsiooni ülesanne on välja anda Euroopa patente. Seda teeb Euroopa Patendiamet haldusnõukogu järelevalve all. Artikkel 4a. Osalisriikide ministrite konverents Osalisriikide patendinduse eest vastutavate ministrite konverents tuleb kokku vähemalt iga viie aasta tagant, et arutada organisatsiooni ja Euroopa patendisüsteemi käsitlevaid küsimusi. II peatükk Euroopa Patendiorganisatsioon Artikkel 5. Õiguslik staatus (1) Organisatsioon on juriidiline isik. (2) Organisatsioonil on igas osalisriigis kõige ulatuslikum õigus- ja teovõime, mis selle riigi seaduste kohaselt kuulub juriidilisele isikule; sealhulgas võib ta omandada ja võõrandada vallas- ja kinnisvara ning olla kohtus hagejaks või kostjaks. (3) Organisatsiooni esindab Euroopa Patendiameti president. Artikkel 6. Peakontor (1) Organisatsiooni peakontor on Münchenis. (2) Euroopa Patendiamet asub Münchenis. Tema harukontor on Haagis. Artikkel 7. Euroopa Patendiameti allasutused Haldusnõukogu otsusega võib vajaduse korral osalisriikides ja valitsustevaheliste tööstusomandi kaitse organisatsioonide juurde luua vastava riigi või organisatsiooni nõusolekul informatsiooni vahetamiseks ja kontaktide hoidmiseks Euroopa Patendiameti allasutusi. Artikkel 8. Eesõigused ja puutumatus Konventsioonile lisatud eesõiguste ja puutumatuse protokoll määratleb need tingimused, mille täitmisel organisatsioon, haldusnõukogu liikmed, Euroopa Patendiameti teenistujad ja muud protokollis organisatsiooni tööst osavõtjatena määratletud isikud kasutavad osalisriikides neile pandud ülesannete täitmiseks vajalikke eesõigusi ja puutumatust. Artikkel 9. Vastutus (1) Organisatsiooni lepingujärgse vastutuse kohta kehtib sama õigus, mida kohaldatakse vastava lepingu suhtes. (2) Organisatsiooni lepinguvälise vastutuse suhtes kahju eest, mille on tekitanud organisatsioon või Euroopa Patendiameti teenistujad oma ametikohustuste täitmisel, kohaldatakse Saksamaa Liitvabariigi õigust. Kui kahju on tekitanud Haagi harukontor või mõni allasutus või nende teenistujad, kohaldatakse selle osalisriigi õigust, kus harukontor või allasutus asub. (3) Euroopa Patendiameti teenistujate isiklik vastutus organisatsiooni ees määratakse kindlaks teenistuseeskirjade või -tingimustega. (4) Lõigetes 1 ja 2 nimetatud juhtudel tekkinud vaidlusi on pädevad lahendama järgmised kohtud: a) lõike 1 alusel vaidluste korral Saksamaa Liitvabariigi kohtud, välja arvatud juhul, kui osapoolte vahel sõlmitud leping näeb ette teise riigi kohtuid; b) lõike 2 alusel vaidluste korral Saksamaa Liitvabariigi kohtud või selle riigi kohtud, kus harukontor või allasutus asub. III peatükk Euroopa Patendiamet Artikkel 10. Juhtimine (1) Euroopa Patendiametit juhib president, kes vastutab patendiameti tegevuse eest haldusnõukogu ees. (2) Presidendil on seetõttu eelkõige järgmised ülesanded ja volitused: a) ta rakendab kõiki vajalikke meetmeid Euroopa Patendiameti toimimise kindlustamiseks, kaasa arvatud ametisiseste halduseeskirjade kehtestamine ja avalikkuse informeerimine; b) kui käesolevas konventsioonis ei ole sätestatud teisiti, määrab ta kindlaks, millised toimingud tehakse Euroopa Patendiametis Münchenis ja millised Haagi harukontoris; c) ta võib esitada haldusnõukogule ettepanekuid käesoleva konventsiooni muutmiseks ning üldiseloomuga määruste ja haldusnõukogu pädevusse kuuluvate otsuste vastuvõtmiseks; d) ta koostab ja täidab eelarve ning parandus- ja täienduseelarve; e) ta esitab igal aastal haldusnõukogule tegevusaruande; f) ta teostab järelevalvet personali üle; g) ta nimetab ametisse teenistujad ja otsustab nende edutamise, välja arvatud artiklis 11 ettenähtud juhud; h) tal on distsiplinaarvõim välja arvatud artiklis 11 nimetatud teenistujate üle ning ta võib teha haldusnõukogule ettepanekuid distsiplinaarkaristuste määramiseks artikli 11 lõigetes 2 ja 3 nimetatud teenistujatele; i) ta võib delegeerida oma ülesandeid ja volitusi. (3) Presidenti abistab mitu asepresidenti. Kui president ei viibi kohal või tal pole võimalik oma ülesandeid täita, asendab teda üks asepresidentidest haldusnõukogu kehtestatud korras. Artikkel 11. Kõrgemate ametnike ametisse nimetamine (1) Euroopa Patendiameti presidendi nimetab haldusnõukogu. (2) Asepresidendid nimetab haldusnõukogu pärast konsulteerimist Euroopa Patendiameti presidendiga. (3) Apellatsioonikodade ja suure apellatsioonikoja liikmed, kaasa arvatud nende esimehed, nimetab haldusnõukogu Euroopa Patendiameti presidendi ettepaneku põhjal. Haldusnõukogu võib neid pärast Euroopa Patendiameti presidendiga konsulteerimist tagasi nimetada. (4) Haldusnõukogul on distsiplinaarvõim lõigetes 1–3 nimetatud ametnike üle. (5) Haldusnõukogu võib pärast Euroopa Patendiameti presidendiga konsulteerimist nimetada suure apellatsioonikoja liikmeteks osalisriikide kohtute või kohtulaadsete asutuste juristi kvalifikatsiooniga liikmeid, kes võivad jätkata oma tegevust siseriiklikes kohtutes. Nad nimetatakse ametisse kolmeks aastaks ja neid võib sellele ametikohale tagasi nimetada. Artikkel 12. Ametikohustused Euroopa Patendiameti teenistujad on kohustatud ka pärast teenistussuhte lõppemist mitte avalikustama ega kasutama teavet, mis oma olemuselt on ametisaladus. Artikkel 13. Organisatsiooni ja Euroopa Patendiameti teenistujate vaheliste vaidluste lahendamine (1) Euroopa Patendiameti teenistujatel ja endistel teenistujatel või nende õigusjärglastel on õigus Euroopa Patendiorganisatsiooniga vaidluste lahendamiseks pöörduda Rahvusvahelise Tööorganisatsiooni kohtu poole vastavalt kohtu põhikirjale ja vastavalt piirangutele ning tingimustele, mis on kindlaks määratud alaliste teenistujate teenistuseeskirjadega või pensioniskeemi eeskirjadega või mis teiste teenistujate puhul tulenevad teenistustingimustest. (2) Kaebust on võimalik esitada ainult siis, kui asjaosaline on ammendanud kõik need vaidluste lahendamise võimalused, mida talle pakuvad teenistuseeskirjad, pensioniskeemi eeskirjad või teenistustingimused. Artikkel 14. Euroopa Patendiameti töökeeled ning Euroopa patenditaotluste ja muude dokumentide keeled (1) Euroopa Patendiameti ametlikud töökeeled on inglise, prantsuse ja saksa keel. (2) Euroopa patenditaotlus esitatakse ühes töökeeltest või kui see esitatakse mõnes muus keeles, tõlgitakse see ühte töökeelde vastavalt rakendusmäärusele. Selle tõlke võib viia vastavusse taotluse esialgse tekstiga kogu Euroopa Patendiametis toimuva menetluse kestel. Kui nõutud tõlget ei esitata õigeks ajaks, loetakse taotlus tagasivõetuks. (3) Euroopa Patendiameti töökeelt, milles Euroopa patenditaotlus on esitatud või millesse see on tõlgitud, kasutatakse menetluskeelena kogu Euroopa Patendiameti menetluses, kui rakendusmääruses ei ole sätestatud teisiti. (4) Füüsilised ja juriidilised isikud, kelle elu- või asukoht on sellise osalisriigi territooriumil, kus ametlikuks keeleks ei ole inglise, prantsuse ega saksa keel, ning nimetatud riigi kodanikud, kelle elukoht on välismaal, võivad esitada dokumendid, mis tuleb esitada teatava tähtaja jooksul, nimetatud riigi keeles. Siiski peavad nad vastavalt rakendusmäärusele esitama tõlke ühes Euroopa Patendiameti ametlikus töökeeles. Kui mõni dokument, mis ei kuulu Euroopa patenditaotluse dokumentide hulka, ei ole esitatud ettenähtud keeles või kui nõutavat tõlget ei ole esitatud õigeks ajaks, loetakse dokument esitamata jäänuks. (5) Euroopa patenditaotlused avaldatakse menetluskeeles. (6) Euroopa patendikirjeldused avaldatakse menetluskeeles ning need sisaldavad patendinõudluse tõlget ülejäänud kahte Euroopa Patendiameti töökeelde. (7) Euroopa Patendiameti kolmes ametlikus töökeeles avaldatakse: a) Euroopa Patendibülletään; b) Euroopa Patendiameti Teataja. (8) Kanded Euroopa patendiregistrisse tehakse Euroopa Patendiameti kolmes ametlikus töökeeles. Kahtluste korral loetakse autentseks menetluskeeles tehtud kanne. Artikkel 15. Menetlusega seotud allüksused Euroopa Patendiametis moodustatakse käesoleva konventsiooniga ettenähtud menetlusteks: a) vastuvõtutalitus, b) otsinguüksused, c) ekspertiisiüksused, d) vastulausete üksused, e) õigusosakond, f) apellatsioonikojad, g) suur apellatsioonikoda. Artikkel 16. Vastuvõtutalitus Vastuvõtutalituse ülesandeks on kontrollida Euroopa patenditaotluste esitamis- ja vorminõudeid. Artikkel 17. Otsinguüksused Otsinguüksuste ülesandeks on koostada Euroopa otsinguaruandeid. Artikkel 18. Ekspertiisiüksused (1) Ekspertiisiüksuste ülesandeks on Euroopa patenditaotluste ekspertiisi tegemine. (2) Ekspertiisiüksus koosneb kolmest tehnikaeksperdist. Enne otsuse tegemist usaldatakse Euroopa patenditaotluste ekspertiisi tegemine siiski üldjuhul ühele ekspertiisiüksuse eksperdile. Suuline menetlus toimub ekspertiisiüksuses. Ekspertiisiüksus võib kaasata juristi kvalifikatsiooniga eksperdi, kui ta leiab, et otsuse laad seda nõuab. Häälte võrdse jagunemise korral otsustab ekspertiisiüksuse esimehe hääl. Artikkel 19. Vastulausete üksused (1) Vastulausete üksus on pädev menetlema iga Euroopa patendi vastu esitatud vastulauseid. (2) Vastulausete üksus koosneb kolmest tehnikaeksperdist, kellest vähemalt kaks ei ole osalenud selle Euroopa patendi väljaandmise menetluses, mille vastu vastulause on suunatud. Ekspert, kes on osalenud Euroopa patendi väljaandmise menetluses, ei tohi olla esimeheks. Vastulause kohta lõppotsuse tegemiseni võib menetlemise panna ühele vastulausete üksuse eksperdile. Suuline menetlus toimub vastulausete üksuses. Kui vastulausete üksus leiab, et otsuse olemus seda nõuab, võib ta kaasata juristi kvalifikatsiooniga eksperdi, kes ei ole osalenud patendi väljaandmise menetluses. Häälte võrdse jagunemise korral otsustab vastulausete üksuse esimehe hääl. Artikkel 20. Õigusosakond (1) Õigusosakonna pädevusse kuulub otsuste langetamine Euroopa patendiregistri kannete kohta, samuti otsuste tegemine kutseliste esindajate nimekirja kandmise ja sealt kustutamise kohta. (2) Õigusosakonna otsused langetab juristi kvalifikatsiooniga liige. Artikkel 21. Apellatsioonikojad (1) Apellatsioonikodade ülesandeks on läbi vaadata vastuvõtutalituse, ekspertiisiüksuste, vastulausete üksuste ja õigusosakonna otsuste peale esitatud kaebused. (2) Vastuvõtutalituse ja õigusosakonna otsuse peale esitatud kaebuse korral koosneb apellatsioonikoda kolmest juristi kvalifikatsiooniga liikmest. (3) Ekspertiisiüksuste otsuse peale esitatud kaebuse korral koosneb apellatsioonikoda: a) kahest tehnikaalase kvalifikatsiooniga liikmest ja ühest juristi kvalifikatsiooniga liikmest, kui otsus käsitleb Euroopa patenditaotluse tagasilükkamist või Euroopa patendi väljaandmist, piiramist või tühistamist ning selle on teinud vähem kui neljast liikmest koosnev ekspertiisiüksus; b) kolmest tehnikaalase kvalifikatsiooniga liikmest ja kahest juristi kvalifikatsiooniga liikmest, kui otsuse on teinud neljast liikmest koosnev ekspertiisiüksus või kui apellatsioonikoda on seisukohal, et kaebuse laad seda nõuab; c) kõikidel muudel juhtudel kolmest juristi kvalifikatsiooniga liikmest. (4) Vastulausete üksuse otsuse peale esitatud kaebuse korral koosneb apellatsioonikoda: a) kahest tehnikaalase kvalifikatsiooniga liikmest ja ühest juristi kvalifikatsiooniga liikmest, kui otsuse on teinud kolmest liikmest koosnev vastulausete üksus; b) kolmest tehnikaalase kvalifikatsiooniga liikmest ja kahest juristi kvalifikatsiooniga liikmest, kui otsuse on teinud neljast liikmest koosnev vastulausete üksus või kui apellatsioonikoda on seisukohal, et kaebuse laad seda nõuab. Artikkel 22. Suur apellatsioonikoda (1) Suure apellatsioonikoja ülesandeks on: a) nende õigusküsimuste lahendamine, mis artikli 112 alusel on talle suunanud apellatsioonikojad; b) arvamuse esitamine õigusküsimuste kohta, mis artikli 112 alusel on talle suunanud Euroopa Patendiameti president; c) otsuste tegemine apellatsioonikodade otsuste läbivaatamise taotluste kohta artikli 112a alusel. (2) Lõike 1 punktide a ja b alusel toimuvas menetluses koosneb suur apellatsioonikoda viiest juristi kvalifikatsiooniga ja kahest tehnikaalase kvalifikatsiooniga liikmest. Lõike 1 punkti c alusel toimuvas menetluses koosneb suur apellatsioonikoda kolmest või viiest liikmest vastavalt rakendusmääruse sätetele. Kõikides menetlustes on eesistujaks juristi kvalifikatsiooniga liige. Artikkel 23. Apellatsioonikodade liikmete sõltumatus (1) Suure apellatsioonikoja ja apellatsioonikodade liikmed nimetatakse ametisse viieks aastaks ning selle tähtaja jooksul ei saa neid ametist vabastada, välja arvatud juhul, kui vabastamiseks on mõjuvad põhjused ning kui haldusnõukogu teeb suure apellatsioonikoja ettepanekul vastava otsuse. Olenemata esimesest lausest lõpeb kodade liikmete ametiaeg, kui nad ameti maha panevad või vastavalt Euroopa Patendiameti alaliste teenistujate teenistuseeskirjadele ametist tagandatakse. (2) Kodade liikmed ei tohi kuuluda vastuvõtutalituse, ekspertiisiüksuste, vastulausete üksuste ega õigusosakonna koosseisu. (3) Otsuste tegemisel ei seo kodade liikmeid mingid juhised ning nad peavad järgima üksnes käesoleva konventsiooni sätteid. (4) Apellatsioonikodade ja suure apellatsioonikoja menetluskord võetakse vastu rakendusmääruse kohaselt. Menetluskorra kinnitab haldusnõukogu. Artikkel 24. Taandamine (1) Apellatsioonikodade ja suure apellatsioonikoja liikmed ei tohi osaleda kaebuste lahendamises, kui nad on asjast isiklikult huvitatud, on varem tegutsenud ühe osapoole esindajana või on osalenud kaevatava otsuse tegemises. (2) Kui apellatsioonikoja või suure apellatsioonikoja liige leiab, et ta ei saa ühel lõikes 1 nimetatud põhjusel või mõnel muul põhjusel kaebuse menetlemises osaleda, teavitab ta sellest apellatsioonikoda. (3) Osapooled võivad esitada taanduse apellatsioonikoja või suure apellatsioonikoja liikme vastu lõikes 1 nimetatud põhjusel või erapooletuse kahtlusel. Taandust ei saa esitada, kui osapool, kellele on teada taandamise alus, on teinud menetlustoiminguid. Taandamise aluseks ei saa olla liikme kodakondsus. (4) Lõigetes 2 ja 3 kirjeldatud juhtudel teevad apellatsioonikojad ja suur apellatsioonikoda otsuse ilma kõnealuse liikme osavõtuta. Otsuse tegemisel asendab taandatud liiget asendusliige. Artikkel 25. Tehnilised hinnangud Rikkumise või tühistamisega seotud nõuet lahendava pädeva siseriikliku kohtu taotlusel on Euroopa Patendiamet kohustatud andma kohase tasu eest tehnilise hinnangu vaidlusaluse Euroopa patendi kohta. Hinnangute andmine kuulub ekspertiisiüksuste pädevusse. IV peatükk Haldusnõukogu Artikkel 26. Koosseis (1) Haldusnõukogu koosneb osalisriikide esindajatest ja nende asendusliikmetest. Igal osalisriigil on õigus määrata haldusnõukogusse üks esindaja ja üks asendusliige. (2) Haldusnõukogu liikmed võivad kooskõlas haldusnõukogu töökorraga kaasata nõuandjaid ja eksperte. Artikkel 27. Juhtimine (1) Haldusnõukogu valib osalisriikide esindajate ja nende asendusliikmete hulgast esimehe ja aseesimehe. Kui esimees ei saa oma ametikohuseid täita, asendab teda aseesimees. (2) Esimehe ja aseesimehe ametiaeg on kolm aastat. Neid võib ametisse tagasi nimetada. Artikkel 28. Juhatus (1) Kui osalisriike on vähemalt kaheksa, võib haldusnõukogu moodustada viieliikmelise juhatuse. (2) Haldusnõukogu esimees ja aseesimees on juhatuse liikmed ametiülesande korras; ülejäänud kolm liiget valib haldusnõukogu. (3) Haldusnõukogu valitud juhatuse liikmete ametiaeg on kolm aastat. Neid ei saa ametisse tagasi nimetada. (4) Juhatus täidab ülesandeid, mida haldusnõukogu talle kooskõlas töökorraga annab. Artikkel 29. Istungid (1) Haldusnõukogu kutsub kokku esimees. (2) Euroopa Patendiameti president võtab osa haldusnõukogu nõupidamistest. (3) Haldusnõukogu peab üks kord aastas oma korralise istungi. Lisaks sellele tuleb ta kokku kas esimehe algatusel või ühe kolmandiku osalisriikide taotlusel. (4) Haldusnõukogu nõupidamised toimuvad päevakorra alusel ja kooskõlas töökorraga. (5) Päevakorraprojekti võetakse kõik küsimused, mille päevakorda võtmist nõuab osalisriik kooskõlas töökorraga. Artikkel 30. Vaatlejate osavõtt (1) Haldusnõukogu istungitel on esindatud Ülemaailmne Intellektuaalomandi Organisatsioon vastavalt organisatsiooni ja Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni vahel sõlmitavale kokkuleppele. (2) Teised valitsustevahelised organisatsioonid, kes on rahvusvahelises ulatuses seotud patendialaste toimingutega ja kellega organisatsioon on sõlminud kokkuleppe, on esindatud haldusnõukogu istungitel vastavalt sellele kokkuleppele. (3) Haldusnõukogu võib teha ettepaneku kõigile teistele valitsustevahelistele ja valitsusvälistele rahvusvahelistele organisatsioonidele, kes on seotud organisatsiooni huvitava tegevusega, saata istungitele ühist huvi pakkuvate küsimuste arutamise ajaks oma esindajaid. Artikkel 31. Haldusnõukogu töökeeled (1) Haldusnõukogu töökeeled on inglise, prantsuse ja saksa keel. (2) Haldusnõukogule esitatavad dokumendid ja tema nõupidamiste protokollid koostatakse lõikes l nimetatud kolmes keeles. Artikkel 32. Personal, ruumid ja seadmed Euroopa Patendiamet annab haldusnõukogu ja selle moodustatud komisjonide käsutusse nende ülesannete täitmiseks vajaliku personali, ruumid ja seadmed. Artikkel 33. Haldusnõukogu pädevus teatud küsimustes (1) Haldusnõukogu on pädev muutma: a) käesolevas konventsioonis sätestatud tähtaegu; b) konventsiooni II–VIII ja X osa, et viia need vastavusse rahvusvahelise patendialase lepinguga või Euroopa Ühenduse patendialaste õigusaktidega; c) rakendusmäärust. (2) Haldusnõukogu on pädev konventsiooniga kooskõlas kehtestama ja muutma: a) finantsmäärusi; b) Euroopa Patendiameti alaliste teenistujate teenistuseeskirju ja teiste teenistujate teenistustingimusi, nimetatud alaliste ja teiste teenistujate palgaastmestikku, samuti lisasoodustuste liike ja nende määramise eeskirju; c) pensionieeskirju ning suurendama kehtivaid pensione vastavalt palgatõusule; d) tasusid käsitlevaid eeskirju; e) oma töökorda. (3) Olenemata artikli 18 lõikest 2 on haldusnõukogu pädev kogemuste põhjal otsustama, et teatud liiki asjade puhul võivad ekspertiisiüksused koosneda ühest tehnikaeksperdist. Sellise otsuse võib tühistada. (4) Haldusnõukogu on pädev volitama Euroopa Patendiameti presidenti pidama läbirääkimisi kokkulepete sõlmimiseks riikidega või valitsustevaheliste organisatsioonidega, samuti selliste organisatsioonidega sõlmitud kokkulepete alusel asutatud dokumentatsioonikeskustega, ning sõlmima haldusnõukogu nõusolekul nimetatud kokkuleppeid Euroopa Patendiorganisatsiooni nimel. (5) Haldusnõukogu ei või teha otsust lõike 1 punkti b alusel: – rahvusvahelise lepingu kohta enne selle jõustumist; – Euroopa Ühenduse õigusaktide kohta enne nende jõustumist või kui need õigusaktid näevad rakendamiseks ette mingi tähtaja, enne selle tähtaja lõppu. Artikkel 34. Hääleõigus (1) Haldusnõukogus on hääleõiguslikud ainult osalisriigid. (2) Igal osalisriigil on üks hääl, välja arvatud artikli 36 kohaldamise korral. Artikkel 35. Hääletamine (1) Haldusnõukogu teeb otsused esindatud ja hääletavate osalisriikide lihthäälteenamusega, välja arvatud lõigetes 2 ja 3 nimetatud juhud. (2) Otsuste puhul, mida haldusnõukogul on õigus teha artikli 7, artikli 11 lõike 1, artikli 33 lõike 1 punktide a ja c ning lõigete 2–4, artikli 39lõike 1, artikli 40 lõigete 2 ja 4, artikli 46, artikli 134a, artikli 149a lõike 2, artikli 152, artikli 153 lõike 7 ning artiklite 166 ja 172 alusel, on nõutav esindatud ja hääletavate osalisriikide kolmeneljandikuline häälteenamus. (3) Otsuste puhul, mida haldusnõukogul on õigus teha artikli 33 lõike 1 punkti b alusel, on nõutav hääletavate osalisriikide ühehäälsus. Haldusnõukogu teeb selliseid otsuseid üksnes juhul, kui kõik osalisriigid on esindatud. Artikli 33 lõike 1 punkti b alusel tehtud otsus ei jõustu, kui mõni osalisriik kaheteistkümne kuu jooksul otsuse tegemise kuupäevast arvates deklareerib, et ta ei soovi end kõnealuse otsusega siduda. (4) Hääletamisest loobunuid ei arvestata hääletamisest osavõtnutena. Artikkel 36. Häälte arvu määramine (1) Tasusid käsitlevate eeskirjade vastuvõtmisel ja muutmisel ning organisatsiooni eelarve, parandus- või täienduseelarve kinnitamisel osalisriigi osamaksu suurenedes võib iga osalisriik pärast esimest hääletamist, kus igal osalisriigil on üks hääl, nõuda viivitamata hääletustulemusest sõltumata teise hääletusvooru korraldamist, kus hääli loetakse vastavalt lõikele 2. Teise hääletusvooru tulemus on otsuse tegemisel määrav. (2) Iga osalisriigi häälte arv teises hääletusvoorus arvutatakse järgmiselt: a) artikli 40 lõigetes 3 ja 4 sätestatud spetsiaalse osamaksu skaala põhjal igale osalisriigile määratud protsendimäär korrutatakse osalisriikide arvuga ja jagatakse viiega; b) arvutatud häälte arv ümardatakse järgmise täisarvuni; c) häälte arvule liidetakse juurde viis häält; d) eeltoodust olenemata ei või osalisriigi häälte arv olla üle kolmekümne. V peatükk Finantssätted Artikkel 37. Eelarveline finantseerimine Organisatsiooni eelarvet rahastatakse: a) organisatsiooni omavahenditest; b) osalisriikide maksetest nendes riikides Euroopa patentide jõushoidmiseks nõutud tasude arvel; c) vajaduse korral osalisriikide spetsiaalsetest osamaksudest; d) võimaluse korral artikli 146 kohaselt saadavast tulust; e) võimaluse korral ning üksnes materiaalse põhivara puhul kolmandate isikute võetud laenudest, mis on tagatud maa või hoonetega; f) võimaluse korral kolmandate isikute antud vahenditest eriprojektide rahastamiseks. Artikkel 38. Organisatsiooni omavahendid Organisatsiooni omavahendid on: a) kõik laekumised tasudest ja muudest allikatest ning organisatsiooni reservidest; b) pensionireservfondi vahendid, mida käsitletakse organisatsiooni sihtotstarbelise erivarana, et toetada organisatsiooni pensioniskeemi asjakohaste reservidega. Artikkel 39. Osalisriikide maksed Euroopa patentide jõushoidmise tasude alusel (1) Iga osalisriik maksab organisatsioonile iga selles riigis jõushoitava Euroopa patendi eest laekuvast jõushoidmistasust haldusnõukogu poolt kindlaksmääratava osa, mis ei ületa 75% laekuvast summast ja mis on kõikide osalisriikide jaoks võrdne. Kui eelnimetatud osale vastav summa on väiksem haldusnõukogu kindlaksmääratud miinimumsummast, peab asjaomane osalisriik maksma organisatsioonile selle miinimumsumma. (2) Iga osalisriik edastab organisatsioonile kõik andmed, mida haldusnõukogu maksete suuruse kindlaksmääramiseks vajab. (3) Maksetähtpäevad määrab haldusnõukogu. (4) Kui nimetatud maksed ei ole tähtpäevaks täies ulatuses üle kantud, peab osalisriik puuduva summa pealt maksma tähtpäevast alates viivist. Artikkel 40. Tasude ja maksete kindlaksmääramine. Spetsiaalsed osamaksud (1) Artikli 38 kohaste tasude ja artikli 39 kohaste maksete suurus tuleb kehtestada sellisel tasemel, et oleks tagatud saadavate tulude arvel organisatsiooni eelarve tasakaal. (2) Kui organisatsioon ei ole siiski suuteline lõikes 1 sätestatud tingimustel oma eelarvet tasakaalus hoidma, maksavad osalisriigid organisatsioonile spetsiaalset osamaksu, mille suuruse asjakohaseks eelarveaastaks määrab kindlaks haldusnõukogu. (3) Spetsiaalne osamaks määratakse iga osalisriigi jaoks üle-eelmisel aastal enne käesoleva konventsiooni jõustumist esitatud patenditaotluste arvu alusel järgmisel viisil: a) pool osamaksust määratakse proportsionaalselt osalisriigis esitatud patenditaotluste arvuga; b) teine pool osamaksust määratakse proportsionaalselt suuruselt teise patenditaotluste arvuga, mis selles riigis elu- või asukohta omavad füüsilised või juriidilised isikud on esitanud teistes osalisriikides. Summad, mida peavad tasuma riigid, kus on esitatud üle 25 000 patenditaotluse, liidetakse ja jagatakse uuesti proportsionaalselt selles riigis esitatud patenditaotluste koguarvuga. (4) Kui mõne osalisriigi asendit makseskaalal ei ole võimalik lõike 3 kohaselt kindlaks määrata, määrab selle asjaomase riigiga kooskõlastatult haldusnõukogu. (5) Spetsiaalsete osamaksude kohta kehtivad mutatis mutandis artikli 39 lõiked 3 ja 4. (6) Spetsiaalsed osamaksud makstakse tagasi intressimääraga, mis on ühtne kõikide osalisriikide jaoks. Tagasimakseid tehakse siis, kui eelarves on võimalik selleks vahendeid eraldada. Ettenähtud summa jagatakse osalisriikide vahel vastavalt lõigetes 3 ja 4 kirjeldatud skaalale. (7) Varasemal eelarveaastal tasutud spetsiaalsed osamaksud peavad olema enne täies ulatuses tagasi makstud, kui hakatakse osaliselt või täies ulatuses tagasi maksma hilisema eelarveaasta spetsiaalseid osamakse. Artikkel 41. Ettemaksed (1) Euroopa Patendiameti presidendi ettepanekul teevad osalisriigid organisatsioonile oma maksete ja osamaksude arvel haldusnõukogu poolt kindlaksmääratud suurusega ettemakse. Ettemakse jagatakse riikide vahel proportsionaalselt nende riikide poolt asjaomasel eelarveaastal tasutavatele summadele. (2) Ettemaksete kohta kehtivad mutatis mutandis artikli 39 lõiked 3 ja 4. Artikkel 42. Eelarve (1) Organisatsiooni eelarve peab olema tasakaalus. See koostatakse finantsmäärustes sätestatud üldtunnustatud raamatupidamispõhimõtete kohaselt. Vajaduse korral võib koostada parandus- või täienduseelarve. (2) Eelarve koostatakse finantsmäärustes kindlaksmääratud arvestusühikutes. Artikkel 43. Kulude kinnitamine (1) Eelarves esitatud kulud kinnitatakse üheks eelarveaastaks, kui finantsmäärus ei näe ette teisiti. (2) Kooskõlas finantsmäärusega võib kõik eelarveaasta lõpuks kasutamata jäänud assigneeringud peale personalikuludeks ettenähtud assigneeringute kanda üle ainult järgmisse eelarveaastasse. (3) Assigneeringud liigendatakse peatükkidesse, rühmitades kuluartiklid vastavalt nende liigile ja otstarbele ning vajaduse korral alajaotuste kaupa kooskõlas finantsmäärusega. Artikkel 44. Assigneeringud ettenägematuteks kuludeks (1) Organisatsiooni eelarves võib ette näha assigneeringud ettenägematuteks kuludeks. (2) Nende assigneeringute kasutamine organisatsiooni poolt vajab haldusnõukogu eelnevat nõusolekut. Artikkel 45. Eelarveaasta Eelarveaasta algab 1. jaanuaril ja lõpeb 31. detsembril. Artikkel 46. Eelarve koostamine ja kinnitamine (1) Euroopa Patendiameti president esitab eelarveprojekti haldusnõukogule hiljemalt finantsmäärusega kindlaksmääratud kuupäevaks. (2) Eelarve ning täiendus- või paranduseelarve kinnitab haldusnõukogu. Artikkel 47. Ajutine eelarve (1) Kui haldusnõukogu ei ole eelarveaasta alguseks eelarvet kinnitanud, võib finantsmääruste kohaselt iga kuu kulutada iga peatüki või muu alajaotuse osas summa, mis vastab ühele kaheteistkümnendikule eelnenud eelarveaasta eelarveassigneeringutest; Euroopa Patendiameti president võib siiski kasutada maksimaalselt üht kaheteistkümnendikku assigneeringutest, mis on eelarveprojektis ette nähtud. (2) Haldusnõukogu võib lõikes 1 sätestatut arvestades lubada kulutusi, mis ületavad ühe kaheteistkümnendiku piiri. (3) Artikli 37 punktis b nimetatud makseid võib esialgu tasuda artikli 39 alusel eelnenud eelarveaastaks kindlaksmääratud tingimustel. (4) Niikaua kui see on lõigetega 1 ja 2 sätestatu täitmiseks vajalik, tasuvad osalisriigid esialgu iga kuu artikli 40 lõigete 3 ja 4 kohaselt kehtestatud skaalale kindlaksmääratud spetsiaalseid osamakse. Nimetatud osamaksude suhtes rakendatakse mutatis mutandis artikli 39 lõiget 4. Artikkel 48. Eelarve täitmine (1) Euroopa Patendiameti president täidab eelarvet, samuti parandus- või täienduseelarvet oma vastutusel ja määratud assigneeringute ulatuses. (2) Euroopa Patendiameti president võib kooskõlas finantsmäärustega kanda assigneeringuid üle ühest peatükist teise või ühest alajaotusest teise. Artikkel 49. Auditeerimine (1) Organisatsiooni tulude ja kulude arvestust ning bilansiaruannet kontrollivad audiitorid, kelle sõltumatus on väljaspool kahtlust ja kelle haldusnõukogu on viieks aastaks ametisse nimetatud. Neid võib ametisse tagasi nimetada või nende ametiaega pikendada. (2) Kontrollimine toimub alusdokumentide põhjal ja vajaduse korral kohapeal. Kontrollimise käigus tehakse kindlaks kõigi tulude laekumine ja tehtud kulutuste seaduslikkus ning sihipärasus, samuti finantsjuhtimise efektiivsus. Pärast iga eelarveaasta lõppu esitavad audiitorid aruande, mis sisaldab allkirjastatud järeldusotsust. (3) Euroopa Patendiameti president esitab igal aastal koos auditeerimisaruandega haldusnõukogule eelmise eelarveaasta eelarve bilansiaruande ning ülevaate varadest ja kohustustest. (4) Haldusnõukogu kinnitab nii bilansiaruande kui ka auditeerimisaruande ja annab hinnangu Euroopa Patendiameti presidendi tegevusele eelarve täitmisel. Artikkel 50. Finantsmäärused Finantsmäärused määravad eelkõige kindlaks: a) eelarve koostamise ja täitmise ning raamatupidamise aruandluse ja auditeerimise korra; b) meetodi ja korra, mille järgi osalisriigid annavad artiklis 37 ettenähtud maksed ja osamaksud ning artiklis 41 ettenähtud ettemaksed organisatsiooni käsutusse; c) eeskirjad eelarvekäsutajate ja raamatupidajate vastutuse kohta ning nende üle järelevalve teostamise korra; d) artiklites 39, 40 ja 47 ettenähtud intresside määrad; e) artikli 146 alusel tasumisele kuuluvate osamaksude arvutamise metoodika; f) haldusnõukogu loodava eelarve- ja finantskomisjoni koosseisu ja kohustused; g) üldtunnustatud raamatupidamispõhimõtted, millel eelarve ja iga-aastased finantsaruanded peavad põhinema. Artikkel 51. Tasud (1) Euroopa Patendiamet võib käesoleva konventsiooni alusel täidetud ametlike ülesannete või menetluste eest nõuda tasu. (2) Tasu maksmise tähtajad, mis ei ole kinnitatud käesolevas konventsioonis, sätestatakse rakendusmääruses. (3) Kui rakendusmäärus näeb ette tasu, näeb ta ette ka sellise tasu õigeks ajaks tasumata jätmise tagajärjed. (4) Tasusid käsitlevad eeskirjad määravad eelkõige kindlaks tasude suuruse ja tasumisviisi. II osa PATENDIÕIGUSE MATERIAALÕIGUSLIK OSA I peatükk Patentsus Artikkel 52. Patentsed leiutised (1) Euroopa patente antakse kõikide tehnikavaldkondade leiutistele tingimusel, et need on uued, omavad leiutustaset ja on tööstuslikult kasutatavad. (2) Lõike 1 tähenduses ei peeta leiutiseks eelkõige: a) avastusi, teadusteooriaid ja matemaatilisi meetodeid; b) esteetilist loomingut; c) majandus- ja mõttetegevuse ning mängude plaane, reegleid ja meetodeid, samuti arvutiprogramme; d) info lihtsat esitamist. (3) Lõige 2 välistab selles nimetatud objektide ja tegevuse patentsuse üksnes sel määral, mil Euroopa patenditaotlus või Euroopa patent on seotud nende objektide või tegevuse kui niisugusega. Artikkel 53. Mittepatenditavad leiutised Euroopa patente ei anta: a) leiutistele, mille kommertskasutus on vastuolus avaliku korra ja moraaliga; sellist kasutust ei loeta vastuolus olevaks üksnes seetõttu, et see on keelatud mõne osalisriigi või kõigi osalisriikide õigusnormidega; b) taimesortidele või loomatõugudele või olemuselt bioloogilistele taimede ja loomade aretamise meetoditele; see säte ei kehti mikrobioloogiliste protsesside ega nende saaduste kohta; c) inim- või loomakeha kirurgilise või terapeutilise ravi meetoditele ja diagnoosimeetoditele, mida kasutatakse inimese või looma kehal; see säte ei kehti toodete, eelkõige ainete või ainesegude kohta, mida kasutatakse selliste meetodite puhul. Artikkel 54. Uudsus (1) Leiutis loetakse uueks, kui see ei ole osa tehnikatasemest. (2) Tehnikatasemeks loetakse kõik, mis enne Euroopa patenditaotluse esitamise kuupäeva on kirjaliku või suulise kirjeldamise kaudu, kasutuse teel või muul viisil üldsusele kättesaadavaks tehtud. (3) Lisaks kuulub tehnikatasemesse ka algselt esitatud redaktsioonis nende Euroopa patenditaotluste sisu, mille esitamise kuupäev on varasem kui lõikes 2 nimetatud kuupäev ja mis on avaldatud sel kuupäeval või pärast seda. (4) Lõiked 2 ja 3 ei välista tehnikatasemesse kuuluva aine või ainesegu patentsust selle kasutamisel artikli 53 punktis c nimetatud meetodite puhul eeldusel, et selle kasutamine ei ole ühegi nimetatud meetodi puhul tehnikatasemes tuntud. (5) Samuti ei välista lõiked 2 ja 3 lõikes 4 nimetatud aine või ainesegu patentsust selle eriotstarbelisel kasutamisel artikli 53 punktis c nimetatud meetodite puhul eeldusel, et selline kasutus ei ole tehnikatasemes tuntud. Artikkel 55. Mittearvestatav avalikustamine (1) Artikli 54 kohaldamisel ei võeta leiutise avalikustamist arvesse, kui avalikustamine toimus mitte varem kui kuus kuud enne Euroopa patenditaotluse esitamist ja põhineb otse või kaudselt: a) ilmsel kuritarvitusel taotleja või tema õiguseellase suhtes või b) asjaolul, et taotleja või tema õiguseellane eksponeeris leiutist 1928. aasta 22. novembril Pariisis allakirjutatud ja viimati 1972. aasta 30. novembril muudetud rahvusvaheliste näituste konventsiooni mõistes ametlikul või ametlikult tunnustatud näitusel. (2) Lõike 1 punktis b sätestatud juhul on lõige 1 rakendatav ainult siis, kui taotleja Euroopa patenditaotluse esitamisel deklareerib, et leiutis on nimetatud viisil eksponeeritud, ning esitab rakendusmäärusega ettenähtud tähtaja jooksul ja tingimustel seda kinnitava tõendi. Artikkel 56. Leiutustase Leiutis loetakse leiutustaset omavaks, kui see, arvestades tehnikataset, ei ole vastava ala asjatundja jaoks endastmõistetav. Kui tehnikatasemesse kuuluvad ka dokumendid artikli 54 lõike 3 tähenduses, siis neid leiutustaseme määramisel ei arvestata. Artikkel 57. Tööstuslik kasutatavus Leiutis on tööstuslikult kasutatav, kui seda on võimalik valmistada või kasutada mingis tööstusharus, kaasa arvatud põllumajandus. II peatükk Isikud, kes on õigustatud taotlema ja saama Euroopa patenti. Leiutaja nimetamine Artikkel 58. Euroopa patenditaotluse esitamise õigus Euroopa patenditaotluse võib esitada iga füüsiline või juriidiline isik või iga subjekt, kes tema kohta käiva seaduse alusel on võrdsustatud juriidilise isikuga. Artikkel 59. Mitu taotlejat Euroopa patenditaotluse võib esitada kas mitu taotlejat ühiselt või kaks või enam eri taotlejat, kes märgivad taotluses eri osalisriike. Artikkel 60. Õigus Euroopa patendile (1) Õigus Euroopa patendile on leiutajal või tema õigusjärglasel. Kui leiutaja on töövõtja, määratakse õigus Euroopa patendile kindlaks selle riigi õiguse kohaselt, kus on töövõtja põhitöökoht; kui ei ole võimalik kindlaks teha, millises riigis on töövõtja põhitöökoht, kohaldatakse selle riigi seadusi, kus asub tööandja, kellega töövõtja on seotud. (2) Kui kaks või enam isikut on teinud leiutise üksteisest sõltumata, on õigus Euroopa patendile selle leiutise suhtes isikul, kelle Euroopa patenditaotlusel on kõige varasem esitamiskuupäev, tingimusel, et kõige varasem taotlus on avaldatud. (3) Euroopa Patendiameti menetlustoimingute tegemisel eeldatakse, et taotlejal on õigus Euroopa patendile. Artikkel 61. Nende isikute esitatud Euroopa patenditaotlused, kellel ei ole õigust Euroopa patendile (1) Kui on tehtud lõplik otsus selle kohta, et õigus saada Euroopa patent on isikul, kes ei ole patenditaotleja, võib nimetatud isik rakendusmääruse kohaselt: a) taotleda taotleja asemel Euroopa patenditaotluse menetlemist oma taotlusena, b) esitada sama leiutise suhtes uue Euroopa patenditaotluse või c) nõuda Euroopa patenditaotluse tagasilükkamist. (2) Lõike 1 punkti b alusel esitatud uute patenditaotluste suhtes kohaldatakse mutatis mutandis artikli 76 lõiget 1. Artikkel 62. Leiutaja õigus olla nimetatud Leiutajal on õigus, et Euroopa Patendiameti ees nimetatakse teda leiutajana Euroopa patendi taotleja või omaniku kõrval. III peatükk Euroopa patendi ja Euroopa patenditaotluse õiguslik toime Artikkel 63. Euroopa patendi kehtivusaeg (1) Euroopa patendi kehtivusaeg on 20 aastat taotluse esitamise päevast arvates. (2) Eelmine lõige ei takista osalisriigil samadel alustel siseriiklike patentidega pikendada Euroopa patendi kehtivusaega või anda kohe pärast patendi kehtivusaja lõppemist jätkuv kaitse: a) võttes arvesse riigis valitsevat sõjaolukorda või sellega võrreldavat erakorralist olukorda; b) kui Euroopa patendi objekt on selline toode või toote valmistamise meetod või toote kasutamine, mille turustamine selles riigis nõuab eelnevat seadusekohast halduskorras kinnitamist. (3) Lõige 2 kehtib mutatis mutandis Euroopa patentide kohta, mis artikli 142 kohaselt on välja antud ühisena osalisriikide grupi suhtes. (4) Osalisriik, kes näeb ette lõike 2 punkti b kohase kehtivusaja pikendamise või jätkuva kaitse, võib organisatsiooniga vastava kokkuleppe sõlmimisel usaldada nimetatud sätete rakendamise Euroopa Patendiametile. Artikkel 64. Euroopa patendist tulenevad õigused (1) Lõikes 2 sätestatut arvestades tagab alates patendi väljaandmise teate Euroopa Patendibülletäänis avaldamisest Euroopa patent selle omanikule igas osalisriigis, kelle suhtes patent on välja antud, samad õigused, mis talle annab selles riigis väljaantud siseriiklik patent. (2) Kui Euroopa patendi objektiks on meetod, laieneb kaitse ka vahetult selle meetodi abil valmistatud toodetele. (3) Euroopa patendi rikkumise korral rakendatakse siseriiklikku õigust. Artikkel 65. Euroopa patendi tõlge (1) Iga osalisriik võib ette näha, et juhul kui Euroopa patent selle väljaandmisel, muutmisel või piiramisel Euroopa Patendiameti poolt ei ole koostatud ühes tema ametlikest keeltest, peab patendiomanik oma tööstusomandi õiguskaitse keskametile esitama väljaantud, muudetud või piiratud patendi tõlke ühes selle riigi ametlikest keeltest omal valikul või kui nimetatud riik on määranud ühe konkreetse ametliku keele kasutamise, siis selles keeles. Tõlke esitamise tähtaeg lõpeb kolme kuu möödumisel kuupäevast, mil Euroopa Patendibülletäänis avaldati teade Euroopa patendi väljaandmise, muudetud kujul jõushoidmise või piiramise kohta, kui asjaomane riik ei ole ette näinud pikemat tähtaega. (2) Iga osalisriik, kes on kehtestanud lõike 1 kohased sätted, võib ette näha, et patendiomanik peab selle riigi määratud tähtaja jooksul tasuma kõik tõlke avaldamise kulud või osa neist. (3) Iga osalisriik võib ette näha, et lõigete 1 ja 2 alusel kehtestatud eeskirjade täitmata jätmise korral loetakse Euroopa patent selles riigis algusest peale kehtetuks. Artikkel 66. Euroopa patenditaotluse ja siseriikliku taotluse võrdsus Euroopa patenditaotlus, mille esitamise kuupäev on kindlaks määratud, on võrdväärne märgitud osalisriikides nõuetekohaselt esitatud siseriikliku taotlusega; prioriteedinõude olemasolu korral kehtib ka Euroopa patenditaotluses esitatud prioriteedinõue. Artikkel 67. Euroopa patenditaotlusest pärast selle avaldamist tulenevad õigused (1) Euroopa patenditaotlus tagab taotlejale alates avaldamiskuupäevast taotluses märgitud osalisriikides ajutiselt kaitse, mis on sätestatud artiklis 64. (2) Iga osalisriik võib ette näha, et Euroopa patenditaotlus ei taga artiklile 64 vastavat kaitset. Euroopa patenditaotluse avaldamisest tuleneva õiguskaitse ulatus ei või siiski olla väiksem kaitsest, mis asjaomase riigi seaduste kohaselt tuleneb sisulist ekspertiisi mitteläbinud siseriiklike patenditaotluste kohustuslikust avaldamisest. Igal juhul peab iga osalisriik vähemalt tagama, et taotleja võib alates Euroopa patenditaotluse avaldamise kuupäevast nõuda asjaoludele vastavat mõistlikku hüvitust igalt isikult, kes on kasutanud leiutist selles riigis tingimustel, mis siseriikliku õiguse kohaselt loetakse siseriikliku patendi rikkumiseks. (3) Iga osalisriik võib ette näha, et juhul kui üks tema ametlikest keeltest ei ole menetluskeel, algab lõigete 1 ja 2 kohane ajutine kaitse alles siis, kui patendinõudluse tõlge ühte selle riigi ametlikest keeltest taotleja valikul, või kui asjaomane riik on määranud ühe konkreetse ametliku keele kasutamise, siis sellesse keelde: a) on tehtud üldsusele kättesaadavaks siseriiklikus õiguses ettenähtud viisil või b) on edastatud selles riigis leiutist kasutavatele isikutele. (4) Euroopa patenditaotlusest lõigete 1 ja 2 kohaselt tulenevad õigused loetakse algusest peale mitte tekkinuks, kui Euroopa patenditaotlus on tagasi võetud, tagasivõetuks loetud või lõplikult tagasi lükatud. Sama kehtib Euroopa patenditaotlusest tulenevate õiguste kohta osalisriigis, mille märkimine on tagasi võetud või tagasivõetuks loetud. Artikkel 68. Euroopa patendi tühistamise või piiramise tagajärg Sel määral, mil Euroopa patent on vastulause-, piiramis- või tühistamismenetluse käigus tühistatud või piiratud, loetakse, et Euroopa patenditaotlusel ja selle alusel väljaantud Euroopa patendil ei ole algusest peale olnud artiklites 64 ja 67 sätestatud toimet. Artikkel 69. Õiguskaitse ulatus (1) Euroopa patendi ja Euroopa patenditaotluse õiguskaitse ulatus määratakse kindlaks patendinõudluse sisuga. Patendinõudluse tõlgendamiseks peab siiski kasutama leiutiskirjeldust ja jooniseid. (2) Kuni Euroopa patendi andmiseni määratakse Euroopa patenditaotlusega antava kaitse ulatus kindlaks avaldatud taotluses sisalduva patendinõudlusega. Väljaantud või vastulause-, piiramis- või tühistamismenetluse käigus muudetud Euroopa patent määrab patenditaotluse õiguskaitse kindlaks tagasiulatuvalt, kui õiguskaitse ulatus seega ei laiene. Artikkel 70. Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi autentne tekst (1) Kõigis Euroopa Patendiameti menetlustes ja kõigis osalisriikides on autentseks tekstiks Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi menetluskeelne tekst. (2) Kui Euroopa patenditaotlus on esitatud keeles, mis ei ole Euroopa Patendiameti ametlik töökeel, loetakse nimetatud tekstiks esitatud taotlus käesoleva konventsiooni tähenduses. (3) Iga osalisriik võib ette näha, et selles riigis loetakse autentseks tõlge nimetatud riigi ametlikku keelde, mille see riik on vastavalt konventsioonile määranud, välja arvatud tühistamismenetluses, juhul kui Euroopa patenditaotlus või Euroopa patent tõlkekeeles tagab kitsama kaitse kui nimetatud taotlus või patent menetluskeeles. (4) Iga osalisriik, kes kehtestab sätted lõike 3 alusel: a) peab lubama patenditaotlejal või -omanikul esitada Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi parandatud tõlke. Sellisel parandatud tõlkel on alles siis õiguslik jõud, kui kõik osalisriigi poolt artikli 65 lõike 2 või artikli 67 lõike 3 alusel kehtestatud tingimused on täidetud; b) võib ette näha, et isik, kes selles riigis heauskselt on kasutanud leiutist või on teinud tegelikke ja tõsiseid ettevalmistusi, et kasutada leiutist, mille kasutus ei kujutaks endast taotlusest tulenevate õiguste või patendi rikkumist, lähtudes esialgsest tõlkest, võib pärast parandatud tõlke jõustumist jätkata leiutise tasuta kasutamist oma äritegevuse käigus või selle vajadusteks. IV peatükk Euroopa patenditaotlus omandi objektina Artikkel 71. Õiguste üleandmine ja tekkimine Euroopa patenditaotlust võib üle anda või selle alusel võivad tekkida õigused ühe või mitme märgitud osalisriigi jaoks. Artikkel 72. Loovutamine Euroopa patenditaotlust saab loovutada kirjaliku lepinguga, millel peavad olema lepingupoolte allkirjad. Artikkel 73. Litsentsilepingud Euroopa patenditaotlus võib olla täielikult või osaliselt litsentsi objektiks märgitud osalisriigi kogu territooriumil või osal sellest. Artikkel 74. Kohaldatav õigus Euroopa patenditaotlus omandi objektina allub igas märgitud osalisriigis selle riigi siseriiklike patenditaotluste kohta kehtivale seadusele, kui käesolevas konventsioonis ei ole sätestatud teisiti. III osa EUROOPA PATENDITAOTLUS I peatükk Euroopa patenditaotluse esitamine ja taotlusele esitatavad nõuded Artikkel 75. Euroopa patenditaotluse esitamine (1) Euroopa patenditaotluse võib esitada: a) Euroopa Patendiametile või b) kui osalisriigi õigus lubab ja kui artikli 76 lõikest 1 ei tulene teisiti, kõnealuse riigi tööstusomandi õiguskaitse keskametile või muule pädevale asutusele. Sel viisil esitatud taotlusel on sama toime, mis oleks sellel taotlusel olnud siis, kui see oleks esitatud samal kuupäeval Euroopa Patendiametile. (2) Lõige 1 ei välista selliste õigusnormide kohaldamist, mis osalisriigis: a) kehtivad leiutiste kohta, mida nende olemuse tõttu ei või edastada välismaale ilma nimetatud riigi pädevate asutuste eelneva loata, või b) näevad ette, et taotlus tuleb kõigepealt esitada siseriiklikule asutusele, või nõuavad eelnevat luba selle esitamiseks otse muule asutusele. Artikkel 76. Euroopa eraldatud taotlus (1) Euroopa eraldatud patenditaotlus tuleb esitada otse Euroopa Patendiametile vastavalt rakendusmäärusele. Selle võib esitada ainult objekti kohta, mis ei välju esialgse taotluse sisu raamest esitatud redaktsioonis; kui see nõue on täidetud, loetakse eraldatud taotlus esitatuks esialgse taotluse esitamise päeval ja talle laieneb esialgse taotluse prioriteediõigus. (2) Kõik osalisriigid, kes olid Euroopa eraldatud taotluse esitamise ajal esialgses taotluses märgitud, loetakse eraldatud taotluses märgituks. Artikkel 77. Euroopa patenditaotluse edastamine (1) Osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskamet saadab talle või mõnele teisele selle riigi pädevale asutusele esitatud Euroopa patenditaotlused edasi Euroopa Patendiametile vastavalt rakendusmäärusele. (2) Euroopa patenditaotlust, mille objekt on salastatud, ei edastata Euroopa Patendiametile. (3) Euroopa patenditaotlused, mida ei ole õigeks ajaks Euroopa Patendiametile edasi saadetud, loetakse tagasivõetuks. Artikkel 78. Euroopa patenditaotlusele esitatavad nõuded (1) Euroopa patenditaotluses peab sisalduma: a) Euroopa patendi saamise avaldus; b) leiutiskirjeldus; c) ühe- või mitmepunktiline patendinõudlus; d) joonised, millele viitab leiutiskirjeldus või patendinõudlus; e) lühikokkuvõte, ning see peab vastama rakendusmääruses kehtestatud nõuetele. (2) Euroopa patenditaotluse eest tuleb tasuda esitamis- ja otsingutasu. Kui esitamis- või otsingutasu ei tasuta õigeks ajaks, loetakse taotlus tagasivõetuks. Artikkel 79. Osalisriikide märkimine (1) Kõik riigid, kes on Euroopa patenditaotluse esitamise ajal käesoleva konventsiooni osalised, loetakse Euroopa patendi saamise avalduses märgituks. (2) Osalisriigi märkimise eest võib nõuda märkimistasu. (3) Osalisriigi märkimise võib kuni Euroopa patendi andmiseni alati tagasi võtta. Artikkel 80. Esitamiskuupäev Euroopa patenditaotluse esitamise kuupäevaks on kuupäev, millal kõik rakendusmääruses sätestatud nõuded on täidetud. Artikkel 81. Leiutaja märkimine Euroopa patenditaotluses peab olema ära märgitud leiutaja. Kui taotleja ei ole leiutaja või ei ole ainus leiutaja, tuleb leiutaja märkimisel avaldada, kust pärineb taotleja õigus Euroopa patendile. Artikkel 82. Leiutise ühtsus Euroopa patenditaotlus tohib sisaldada ainult ühte leiutist või ühtse leiundusliku mõttega seotud leiutiste gruppi. Artikkel 83. Leiutise olemuse avamine Euroopa patenditaotlus peab avama leiutise nii selgelt ja täielikult, et vastava ala asjatundja saab selle teostada. Artikkel 84. Patendinõudlus Patendinõudlus määratleb objekti, millele taotletakse kaitset. Patendinõudlus peab olema selge ja lühike ning tuginema leiutiskirjeldusele. Artikkel 85. Lühikokkuvõte Lühikokkuvõte täidab üksnes tehnilise informatsioonina kasutamise eesmärki; seda ei saa kasutada teistel eesmärkidel, iseäranis taotletava õiguskaitse ulatuse kindlaksmääramiseks ega artikli 54 lõike 3 rakendamiseks. Artikkel 86. Euroopa patenditaotluse aastatasud (1) Euroopa patenditaotluse eest tuleb vastavalt rakendusmäärusele tasuda Euroopa Patendiametile aastatasu. Seda tuleb tasuda alates kolmandast aastast iga järgneva aasta eest; tasumistähtpäeva arvestatakse taotluse esitamise kuupäeva järgi. Kui aastatasu ei ole tasutud õigeks ajaks, loetakse taotlus tagasivõetuks. (2) Aastatasu maksmise kohustus lõpeb ettenähtud aastatasu tasumisega selle aasta eest, mil Euroopa Patendibülletäänis avaldati otsus Euroopa patendi väljaandmise kohta. II peatükk Prioriteet Artikkel 87. Prioriteediõigus (1) Isik, kes on esitanud a) tööstusomandi kaitse Pariisi konventsiooni osalisriigis või selle riigi suhtes või b) Maailma Kaubandusorganisatsiooni liikmesriigis või selle riigi suhtes nõuetekohase taotluse patendi, kasuliku mudeli või kasulikkusetunnistuse saamiseks, või tema õigusjärglane võib kasutada sama leiutise kohta Euroopa patenditaotluse esitamiseks prioriteediõigust kaheteistkümne kuu jooksul alates esmase taotluse esitamisest. (2) Prioriteediõigust andvana tunnustatakse iga taotlust, mille esitamist on vastavalt taotluse esitamise riigi siseriiklikule seadusele või vastavalt kahe- või mitmepoolsetele lepingutele, kaasa arvatud käesolev konventsioon, võimalik lugeda samaväärseks taotluse nõuetekohase siseriikliku esitamisega. (3) Taotluse nõuetekohane siseriiklik esitamine on iga selline esitamine, mis on piisav taotluse esitamise kuupäeva määramiseks, olenemata taotluse menetlemise tulemusest. (4) Hilisemat taotlust, mis käsitleb sama objekti kui varasem esmane taotlus ning on esitatud samas riigis või sama riigi suhtes, käsitatakse prioriteedi määramisel esmase taotlusena, juhul kui varasem taotlus oli hilisema taotluse esitamise kuupäevaks tagasi võetud, peatatud või tagasi lükatud, ilma et seda oleks avalikustatud ja ilma et sellest oleks lähtunud mingisuguseid õigusi ning eeldusel, et see ei ole veel olnud prioriteedinõude aluseks. Varasem taotlus ei saa sellisel juhul olla hiljem prioriteediõiguse aluseks. (5) Kui esmane taotlus on esitatud tööstusomandi õiguskaitse ametile, kelle suhtes ei kehti tööstusomandi kaitse Pariisi konventsioon või Maailma Kaubandusorganisatsiooni asutamisleping, saab lõikeid 1–4 kohaldada juhul, kui nimetatud amet Euroopa Patendiameti presidendi avaldatud teatise kohaselt tunnustab Pariisi konventsioonis ettenähtud tingimustel Euroopa Patendiametile esitatud esmasest taotlusest tulenevat prioriteediõigust, mis on võrdväärne nimetatud konventsioonis sätestatuga. Artikkel 88. Prioriteedinõude esitamine (1) Taotleja, kes soovib varasema taotluse prioriteeti kasutada, peab esitama prioriteedinõude ja muud rakendusmääruse kohaselt nõutavad dokumendid. (2) Euroopa patenditaotluse suhtes võib esitada nõude mitmele prioriteedile, olenemata sellest, et need pärinevad eri riikidest. Vajaduse korral võib igale patendinõudluse punktile esitada nõude mitmele prioriteedile. Mitme prioriteedi korral algab prioriteedikuupäevast lähtuvate tähtaegade kulgemine kõige varasemal prioriteedikuupäeval. (3) Kui Euroopa patenditaotluse suhtes kasutatakse ühte või mitut prioriteeti, siis hõlmab prioriteediõigus ainult neid Euroopa patenditaotluse elemente, mis sisalduvad selles taotluses või nendes taotlustes, mille prioriteeti kasutatakse. (4) Kui teatud elemendid leiutisest, mille jaoks prioriteeti kasutatakse, ei sisaldu varasema taotluse patendinõudluses, võib prioriteedi sellegipoolest määrata eeldusel, et varasema taotluse dokumentide kogum avab piisavalt need elemendid. Artikkel 89. Prioriteediõiguse toime Prioriteediõiguse toime seisneb selles, et artikli 54 lõigete 2 ja 3 ning artikli 60 lõike 2 kohaldamisel arvestatakse Euroopa patenditaotluse esitamise kuupäevana prioriteedikuupäeva. IV osa TAOTLUSE MENETLUS Artikkel 90. Vastuvõtumenetlus ja vorminõuete kontroll (1) Euroopa Patendiamet kontrollib vastavalt rakendusmäärusele, kas taotlus vastab esitamiskuupäeva määramiseks vajalikele nõuetele. (2) Kui lõike 1 alusel ei ole esitamiskuupäeva võimalik määrata, ei käsitleta taotlust Euroopa patenditaotlusena. (3) Kui Euroopa patenditaotlusele on määratud esitamiskuupäev, kontrollib Euroopa Patendiamet vastavalt rakendusmäärusele, kas artiklite 14, 78, 81 ja vajaduse korral artikli 88 lõike 1 ja artikli 133 lõike 2 nõuded ning muud rakendusmääruses sätestatud nõuded on täidetud. (4) Kui Euroopa Patendiamet leiab lõike 1 või 3 alusel toimuva kontrolli käigus, et esineb puudusi, mida on võimalik kõrvaldada, annab ta taotlejale võimaluse need kõrvaldada. (5) Kui lõike 3 alusel toimuva kontrolli käigus märgatud puudust ei kõrvaldata, lükatakse Euroopa patenditaotlus tagasi, välja arvatud juhul, kui käesolev konventsioon näeb ette muu õigusliku tagajärje. Kui puudus on seotud prioriteediõigusega, kaob see õigus kõnealuse taotluse suhtes. Artikkel 91. Vorminõuete kontrollimine (kehtetu) Artikkel 92. Euroopa otsinguaruande koostamine Euroopa Patendiamet koostab ja avaldab vastavalt rakendusmäärusele Euroopa patenditaotluse suhtes patendinõudluse alusel leiutiskirjeldust ja olemasolevaid jooniseid arvestades Euroopa otsinguaruande. Artikkel 93. Euroopa patenditaotluse avaldamine (1) Euroopa Patendiamet avaldab Euroopa patenditaotluse nii kiiresti kui võimalik a) pärast kaheksateistkümne kuu möödumist esitamiskuupäevast või prioriteedinõude korral prioriteedikuupäevast või b) taotleja soovil enne nimetatud tähtaja lõppu. (2) Kui otsus Euroopa patendi väljaandmise kohta on tehtud enne lõike 1 punktis a nimetatud tähtaja lõppu, avaldatakse Euroopa patenditaotlus koos Euroopa patendikirjeldusega. Artikkel 94. Euroopa patenditaotluse ekspertiis (1) Euroopa Patendiamet teeb vastavalt rakendusmäärusele avalduse alusel ekspertiisi, kas Euroopa patenditaotlus ja leiutis, mida see käsitleb, vastab käesolevas konventsioonis sätestatud nõuetele. Avaldust ei loeta esitatuks enne, kui ekspertiisitasu on tasutud. (2) Kui ekspertiisiavaldust ei ole õigeks ajaks esitatud, loetakse patenditaotlus tagasivõetuks. (3) Kui ekspertiis näitab, et taotlus või sellega seotud leiutis ei vasta käesoleva konventsiooni nõuetele, teeb ekspertiisiüksus taotlejale ettepaneku esitada oma vastuväited nii mitu korda kui vaja ning kui artikli 123 lõikest 1 ei tulene teisiti, muuta oma taotlust. (4) Kui taotleja ei vasta õigeks ajaks ekspertiisiüksuse teatistele, loetakse taotlus tagasivõetuks. Artikkel 95. Ekspertiisiavalduse esitamise tähtaja pikendamine (kehtetu) Artikkel 96. Euroopa patenditaotluse ekspertiis (kehtetu) Artikkel 97. Patendi väljaandmine või taotluse tagasilükkamine (1) Kui ekspertiisiüksus leiab, et Euroopa patenditaotlus või sellega seotud leiutis vastab käesoleva konventsiooni nõuetele, teeb ta otsuse Euroopa patendi väljaandmise kohta tingimusel, et rakendusmääruses sätestatud tingimused on täidetud. (2) Kui ekspertiisiüksus leiab, et Euroopa patenditaotlus või sellega seotud leiutis ei vasta käesoleva konventsiooni nõuetele, lükkab ta taotluse tagasi, välja arvatud juhul, kui konventsioon näeb ette muu õigusliku tagajärje. (3) Euroopa patendi väljaandmise otsus jõustub päeval, millal Euroopa Patendibülletäänis teatatakse patendi väljaandmisest. Artikkel 98. Euroopa patendikirjelduse avaldamine Euroopa Patendiamet avaldab Euroopa patendikirjelduse niipea kui võimalik pärast Euroopa patendi väljaandmise teate avaldamist Euroopa Patendibülletäänis. V osa VASTULAUSE- JA PIIRAMISMENETLUS Artikkel 99. Vastulause (1) Üheksa kuu jooksul pärast Euroopa patendi väljaandmise teate avaldamist Euroopa Patendibülletäänis võib iga isik vastavalt rakendusmäärusele esitada Euroopa Patendiametile vastulause selle patendi vastu. Vastulauset ei loeta esitatuks enne, kui vastulause esitamise tasu on tasutud. (2) Vastulause hõlmab Euroopa patenti kõikides osalisriikides, kus see patent kehtib. (3) Vastulausemenetluse pooled on vastulause esitajad ja patendiomanik. (4) Kui isik tõendab, et tema on vastavalt lõppotsusele mõnes osalisriigis kantud selle riigi patendiregistrisse eelmise patendiomaniku asemel, siis isiku nõudel asendab ta menetluses selle riigi suhtes eelmist patendiomanikku. Olenemata artiklis 118 sätestatust ei peeta eelmist patendiomanikku ja nõude esitanud isikut patendi ühisomanikeks, välja arvatud juhul, kui mõlemad seda nõuavad. Artikkel 100. Vastulause alused Vastulause võib esitada üksnes järgmistel alustel: a) Euroopa patendi objekt ei ole artiklite 52–57 alusel patenditav; b) Euroopa patent ei ava leiutist piisavalt selgelt ja täielikult, nii et vastava ala asjatundja saaks selle teostada; c) Euroopa patendi objekt väljub taotluse algselt esitatud sisu raamest või kui patent põhineb Euroopa eraldatud taotlusel või artikli 61 alusel esitatud uuel Euroopa patenditaotlusel, varasema taotluse algselt esitatud sisu raamest. Artikkel 101. Vastulause menetlemine. Euroopa patendi tühistamine või jõushoidmine (1) Kui vastulause esitamine on lubatud, kontrollib vastulausete üksus vastavalt rakendusmäärusele, kas vähemalt üks artiklis 100 sätestatud vastulause alustest takistab Euroopa patendi jõushoidmist. Sellise kontrolli ajal teeb vastulausete üksus pooltele nii mitu korda kui vaja ettepaneku esitada oma seisukoht teise poole või tema enda esitatud teadete kohta. (2) Kui vastulausete üksus on arvamusel, et vähemalt üks vastulause alus takistab Euroopa patendi jõushoidmist, tühistab ta patendi. Vastasel juhul lükkab ta vastulause tagasi. (3) Kui vastulausete üksus leiab, et pärast muudatusi, mis Euroopa patendi omanik on vastulausemenetluse ajal teinud, patent ja sellega seotud leiutis a) vastavad käesoleva konventsiooni nõuetele, otsustab ta hoida patenti muudetud kujul jõus, kui rakendusmääruses sätestatud tingimused on täidetud; b) ei vasta käesoleva konventsiooni nõuetele, tühistab ta patendi. Artikkel 102. Euroopa patendi tühistamine või jõushoidmine (kehtetu) Artikkel 103. Uue Euroopa patendikirjelduse avaldamine Kui Euroopa patent artikli 101 lõike 3 punkti a alusel muudetud kujul jõusse jäetakse, avaldab Euroopa Patendiamet niipea kui võimalik pärast vastulause kohta tehtud otsuse avaldamist Euroopa Patendibülletäänis ka Euroopa patendi uue patendikirjelduse. Artikkel 104. Kulud (1) Iga vastulausemenetluse pool kannab ise oma kulud, välja arvatud juhul, kui vastulausete üksus määrab õigluse põhimõtet järgides rakendusmääruse kohaselt teistsuguse kulude jaotuse. (2) Kulude kindlaksmääramise kord sätestatakse rakendusmääruses. (3) Euroopa Patendiameti lõplik otsus kulude suuruse kindlaksmääramise kohta võrdsustatakse osalisriikides täitmisel selle osalisriigi tsiviilkohtu lõpliku otsusega, kus otsust täidetakse. Sellise otsuse kontrollimine piirdub üksnes selle autentsuse kindlakstegemisega. Artikkel 105. Oletatava patendiõiguse rikkuja astumine menetlusse (1) Rakendusmääruse kohaselt võib iga kolmas isik pärast vastulause esitamise tähtaja lõppemist astuda vastulausemenetlusse, kui ta tõestab, et a) tema vastu on algatatud patendiõiguste rikkumise menetlus sama patendi suhtes, või b) patendiomanik on palunud tal lõpetada oletatav patendiõiguse rikkumine ning ta on alustanud kohtumenetlust tõestamaks, et ta ei riku patenti. (2) Vastuvõetavat menetlusse astumist käsitletakse kui vastulause esitamist. Artikkel 105a. Patendi piiramise või tühistamise taotlus (1) Patendiomaniku taotlusel võib Euroopa patendi tühistada või seda piirata patendinõudluse muutmisega. Vastav taotlus esitatakse rakendusmääruse kohaselt Euroopa Patendiametile. Seda ei loeta esitatuks enne, kui piiramis- või tühistamistasu on tasutud. (2) Taotlust ei või esitada Euroopa patendi suhtes esitatud vastulause menetlemise kestel. Artikkel 105b. Euroopa patendi piiramine või tühistamine (1) Euroopa Patendiamet kontrollib, kas rakendusmääruses patendi piiramise või tühistamise kohta sätestatud nõuded on täidetud. (2) Kui Euroopa Patendiamet leiab, et Euroopa patendi piiramise või tühistamise taotlus vastab nendele nõuetele, otsustab ta vastavalt rakendusmäärusele Euroopa patenti piirata või selle tühistada. Vastasel juhul lükkab ta taotluse tagasi. (3) Euroopa patendi piiramise või tühistamise otsus hõlmab Euroopa patenti kõikides osalisriikides, kus see patent kehtib. See jõustub Euroopa Patendibülletäänis otsuse kohta teate avaldamise kuupäeval. Artikkel 105c. Muudetud Euroopa patendikirjelduse avaldamine Kui Euroopa patenti artikli 105b lõike 2 alusel piiratakse, avaldab Euroopa Patendiamet Euroopa patendi uue patendikirjelduse niipea kui võimalik pärast piiramisteate avaldamist Euroopa Patendibülletäänis. VI osa KAEBUSE MENETLEMINE Artikkel 106. Otsused, mille peale saab kaevata (1) Kaebuse saab esitada vastuvõtutalituse, ekspertiisiüksuse, vastulausete üksuse ja õigusosakonna otsuse peale. Kaebusel on otsuse täitmist peatav toime. (2) Otsuse peale, mis ei lõpeta menetlust ühe osapoole suhtes, saab kaevata ainult koos lõppotsusega, välja arvatud juhul, kui see otsus näeb ette eraldi kaebuse esitamise. (3) Rakendusmäärusega võib piirata õigust esitada kaebus otsuse peale, mis määrab kindlaks vastulausemenetluse kulude suuruse või jaotamise. Artikkel 107. Kaebust esitama õigustatud isikud ja kaebuse menetluse pooled Kaebuse võib esitada menetluspool, kelle kahjuks on otsus tehtud. Ülejäänud menetluspooled on õigustatud osalema kaebuse menetlemisel pooltena. Artikkel 108. Tähtaeg ja vorm Teade kaebuse kohta esitatakse vastavalt rakendusmäärusele Euroopa Patendiametile kahe kuu jooksul otsuse teatavakstegemise päevast arvates. Kaebust ei loeta esitatuks enne, kui kaebuse esitamise tasu on tasutud. Nelja kuu jooksul alates otsuse teatavakstegemise päevast tuleb vastavalt rakendusmäärusele esitada avaldus, milles on esitatud kaebuse motiivid. Artikkel 109. Läbivaatus kaevatava otsuse teinud allüksuses (1) Kui allüksus, kelle otsus on vaidlustatud, leiab, et kaebus on vastuvõetav ja põhjendatud, muudab ta oma otsust. Seda sätet ei kohaldata, kui kaebuse esitajale vastustub teine menetluspool. (2) Kui kaebust ei ole kolme kuu jooksul pärast põhjenduste saamist arvesse võetud, tagastatakse see viivitamata ilma sisuliste kommentaarideta apellatsioonikotta. Artikkel 110. Kaebuse läbivaatamine Kui kaebus on vastuvõetav, kontrollib apellatsioonikoda, kas kaebus on põhjendatud. Kaebus vaadatakse läbi rakendusmääruse kohaselt. Artikkel 111. Kaebuse kohta otsuse langetamine (1) Pärast kaebuse põhjendatuse hindamist teeb apellatsioonikoda kaebuse kohta otsuse. Apellatsioonikoda kas tegutseb kaevatava otsuse teinud allüksuse pädevuse piires või saadab kaebuse tagasi otsuse teinud allüksusse edasiseks menetlemiseks. (2) Kui apellatsioonikoda tagastab asja edasiseks menetlemiseks kaevatava otsuse teinud allüksusse, on see allüksus seotud apellatsioonikoja õigusliku otsusega nii kaua, kui asjaolud ei muutu. Kui kaevatava otsuse on teinud vastuvõtutalitus, on ekspertiisiüksus samuti seotud apellatsioonikoja õigusliku otsusega. Artikkel 112. Suure apellatsioonikoja otsus või arvamus (1) Kindlustamaks seaduse ühetaolist kohaldamist või kui tekib oluline tõlgendamisküsimus: a) pöördub apellatsioonikoda küsimusega menetletavas asjas kas omal algatusel või osapoole avalduse põhjal suure apellatsioonikoja poole, kui ta leiab, et eelmainitud põhjustel on vaja otsust. Kui apellatsioonikoda lükkab avalduse tagasi, põhjendab ta seda oma lõppotsuses; b) võib Euroopa Patendiameti president pöörduda tõlgendamisküsimuses suure apellatsioonikoja poole juhul, kui kaks apellatsioonikoda on teinud selles küsimuses erinevad otsused. (2) Lõike 1 punktis a nimetatud juhtudel võtavad kaebuse menetluse pooled osa menetlusest suures apellatsioonikojas. (3) Lõike 1 punktis a nimetatud suure apellatsioonikoja otsus on küsimuse all olevat kaebust arutavale apellatsioonikojale siduv. Artikkel 112a. Avaldus otsuse läbivaatamiseks suures apellatsioonikojas (1) Menetluspool, keda apellatsioonikoja otsus kahjustab, võib esitada avalduse otsuse läbivaatamiseks suures apellatsioonikojas. (2) Avalduse võib esitada üksnes järgmistel põhjustel: a) apellatsioonikoja liige osales otsuse tegemisel, rikkudes artikli 24 lõiget 1, või hoolimata sellest, et ta artikli 24 lõike 4 alusel tehtud otsuse kohaselt menetlusest kõrvaldati; b) apellatsioonikotta kuulus isik, keda ei olnud nimetatud apellatsioonikoja liikmeks; c) toimus artikli 113 jäme rikkumine; d) apellatsioonimenetluses esines muu rakendusmääruses määratletud oluline protseduuriline puudujääk; e) otsust võis mõjutada rakendusmääruses sätestatud tingimustel kindlakstehtud kriminaalkuritegu. (3) Otsuse läbivaatamise avaldusel puudub otsuse täitmist peatav toime. (4) Avaldus otsuse läbivaatamiseks esitatakse vastavalt rakendusmäärusele põhjendatud avaldusega. Kui avaldus põhineb lõike 2 punktidel a–d, esitatakse see kahe kuu jooksul alates apellatsioonikoja otsuse teatavaks tegemisest. Kui avaldus põhineb lõike 2 punktil e, esitatakse see kahe kuu jooksul alates kriminaalkuriteo kindlakstegemise kuupäevast ning igal juhul hiljemalt viis aastat pärast apellatsioonikoja otsuse teatavaks tegemist. Avaldust ei loeta esitatuks enne, kui ettenähtud tasu on tasutud. (5) Suur apellatsioonikoda kontrollib otsuse läbivaatamise avaldust vastavalt rakendusmäärusele. Kui avaldus on põhjendatud, tühistab suur apellatsioonikoda läbivaatamisele kuuluva otsuse ja algatab menetluse apellatsioonikojas uuesti vastavalt rakendusmäärusele. (6) Iga isik, kes apellatsioonikoja otsuse tegemise ja suure apellatsioonikoja poolt avalduse suhtes tehtud otsuse kohta Euroopa Patendibülletäänis teate avaldamise vahelisel ajal on märgitud osalisriigis heauskselt kasutanud või teinud tegelikke tõsiseid ettevalmistusi, et kasutada avaldatud Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi objektiks olevat leiutist, võib jätkata selle leiutise tasuta kasutamist oma äritegevuse käigus või selle vajadusteks. VII osa ÜLDSÄTTED I peatükk Menetluse üldsätted Artikkel 113. Õigus anda selgitusi ja otsuste alus (1) Euroopa Patendiameti otsused võivad põhineda ainult väidetel või tõenditel, mille kohta osapooltel on olnud võimalus oma arvamust avaldada. (2) Euroopa Patendiamet arutab asja ja teeb otsuse Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi kohta üksnes teksti põhjal, mille taotleja või patendiomanik on esitanud või mille ta on heaks kiitnud. Artikkel 114. Kontrollimine Euroopa Patendiameti äranägemisel (1) Menetlemisel kontrollib Euroopa Patendiamet fakte oma äranägemisel; ta ei pea seejuures piirduma osapoolte esitatud faktide, tõendite või argumentidega. (2) Euroopa Patendiamet ei pea arvestama fakte ja tõendeid, mida osapooled ei ole esitanud õigeaegselt. Artikkel 115. Kolmandate isikute vastuväited Euroopa Patendiametis toimuvas menetluses võivad kolmandad isikud pärast Euroopa patenditaotluse avaldamist vastavalt rakendusmäärusele esitada vastuväiteid taotluses või patendis sisalduva leiutise patentsuse kohta. Nimetatud isikuid ei loeta menetluse pooleks. Artikkel 116. Suuline menetlus (1) Suuline menetlus korraldatakse Euroopa Patendiameti algatusel, kui ta leiab, et see on otstarbekas, või menetluspoole palvel. Euroopa Patendiamet võib korduva suulise menetluse palve tagasi lükata, kui menetlus toimub samas allüksuses ning osapooled ja menetluse objekt on samad. (2) Vastuvõtutalituses korraldatakse taotleja soovil suuline menetlus ainult siis, kui vastuvõtutalitus peab seda otstarbekaks või kui ta kaalub patenditaotluse tagasilükkamist. (3) Suuline menetlus vastuvõtutalituses, ekspertiisiüksuses ja õigusosakonnas ei ole avalik. (4) Suuline menetlus, kaasa arvatud otsuse kuulutamine, on avalik apellatsioonikodades ja suures apellatsioonikojas pärast Euroopa patenditaotluse avaldamist, samuti vastulausete üksuses, kui menetleja ei otsusta teisiti, lähtudes võimalusest, et avalikkuse lubamine menetlust kuulama tekitab eelkõige menetluspoolele tõsist ja põhjendamatut kahju. Artikkel 117. Tõendusmaterjal ja tõendite kogumine (1) Euroopa Patendiameti menetluses toimub tõendite kogumine järgmiselt: a) poolte ärakuulamine; b) informatsiooni nõutamine; c) dokumentide esitamine; d) tunnistajate ülekuulamine; e) eksperdiarvamuste esitamine; f) vaatlus; g) vande all antud kirjalike avalduste käsitlemine. (2) Selliste tõendite kogumise kord sätestatakse rakendusmääruses. Artikkel 118. Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi ühtsus Kui Euroopa patendi taotlejad või omanikud eri märgitud osalisriikides ei ole samad, käsitatakse neid Euroopa Patendiameti menetlustes ühistaotlejate või ühisomanikena. Taotluse või patendi ühtsust nendes menetlustes ei muudeta; eelkõige on kõigi märgitud osalisriikide suhtes ühesugune patendi või taotluse tekst, kui käesolev konventsioon ei sätesta teisiti. Artikkel 119. Teatamine Euroopa Patendiamet annab oma otsustest, kutsetest ning teadetest teada omal algatusel vastavalt rakendusmäärusele. Kui erakorralised asjaolud seda nõuavad, võib teateid edastada osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskameti vahendusel. Artikkel 120. Tähtajad Rakendusmäärus kehtestab: a) tähtajad, mida tuleb järgida Euroopa Patendiameti menetluses ja mis ei ole kindlaks määratud käesolevas konventsioonis; b) tähtaegade arvutamise viisi ja tingimused, mille alusel saab tähtaegu pikendada; c) Euroopa Patendiameti kindlaksmääratavate tähtaegade miinimum- ja maksimumpikkuse. Artikkel 121. Euroopa patenditaotluse menetluse jätkamine (1) Kui taotleja ei ole kinni pidanud Euroopa Patendiameti tähtaegadest, võib ta taotleda Euroopa patenditaotluse menetluse jätkamist. (2) Euroopa Patendiamet rahuldab taotluse tingimusel, et rakendusmääruses sätestatud nõuded on täidetud. Vastasel juhul lükkab ta taotluse tagasi. (3) Kui taotlus rahuldatakse, loetakse, et tähtaja järgimata jätmise õiguslikke tagajärgi ei ole tekkinud. (4) Edasist menetlemist ei toimu artikli 87 lõikes 1, artiklis 108 ja artikli 112a lõikes 4 ettenähtud tähtaegade puhul ning menetluse jätkamise või õiguste taastamisega seotud tähtaegade puhul. Rakendusmäärusega võib välistada edasise menetlemise muude tähtaegade ületamisel. Artikkel 122. Õiguste taastamine (1) Kui Euroopa patendi taotleja või omanik ei olnud kõigist asjaomase olukorra tõttu õigel ajal tarvitusele võetud abinõudest hoolimata suuteline kinni pidama Euroopa Patendiameti määratud tähtajast, taastab Euroopa Patendiamet avalduse alusel tema õigused, kui tähtaja järgimata jätmise otseseks tagajärjeks on kas Euroopa patenditaotluse või nõude tagasilükkamine, patenditaotluse tagasivõetuks lugemine, Euroopa patendi tühistamine või muude õiguste või õiguskaitsevahendite kaotamine. (2) Euroopa Patendiamet rahuldab taotluse eeldusel, et lõike 1 tingimused ja muud rakendusmääruses sätestatud nõuded on täidetud. Vastasel juhul lükkab ta taotluse tagasi. (3) Kui taotlus rahuldatakse, loetakse, et tähtaja järgimata jätmise õiguslikke tagajärgi ei ole tekkinud. (4) Õiguste taastamine on välistatud õiguste taastamise taotlemisega seotud tähtaja ületamisel. Rakendusmäärusega võib välistada õiguste taastamise muude tähtaegade ületamisel. (5) Iga isik, kes lõikes 1 osutatud õiguste kaotamise ning nende õiguste taastamise teadaande Euroopa Patendibülletäänis avaldamise vahelisel ajal on märgitud osalisriigis heauskselt kasutanud või teinud tegelikke ja tõsiseid ettevalmistusi, et kasutada avaldatud Euroopa patenditaotluse või Euroopa patendi objektiks olevat leiutist, võib jätkata selle leiutise tasuta kasutamist oma äritegevuse käigus või selle vajadusteks. (6) Käesoleva artikli sätted ei piira osalisriigi õigust lubada õiguste taastamist käesolevas konventsioonis ettenähtud tähtaegade puhul, mida tuleb järgida selle riigi asutuste suhtes. Artikkel 123. Muudatused (1) Rakendusmääruses kehtestatakse tingimused, mille järgi võib Euroopa Patendiameti menetluse käigus Euroopa patenditaotlust või Euroopa patenti muuta. Igal juhul antakse taotlejale tema nõudel vähemalt üks kord võimalus taotlust omal soovil muuta. (2) Euroopa patenditaotlust või Euroopa patenti ei või muuta nii, et selle objekt väljuks algselt esitatud taotluse raamest. (3) Euroopa patenti ei või muuta nii, et õiguskaitse ulatus laieneks. Artikkel 124. Informatsioon tehnikataseme kohta (1) Euroopa Patendiamet võib vastavalt rakendusmäärusele paluda taotlejal anda informatsiooni tehnikataseme kohta, mida on võetud arvesse siseriiklikus või regionaalses patendimenetluses ja mis käsitleb Euroopa patenditaotlusega seotud leiutist. (2) Kui taotleja ei vasta lõike 1 alusel esitatud palvele õigeks ajaks, loetakse Euroopa patenditaotlus tagasivõetuks. Artikkel 125. Üldistele põhimõtetele viitamine Kui käesolevas konventsioonis puuduvad menetlussätted, võtab Euroopa Patendiamet aluseks osalisriikides üldtunnustatud menetlusõiguse põhimõtted. Artikkel 126. Finantskohustuste lõppemine    (kehtetu) II peatükk Avalikkuse ja ametkondade teavitamine Artikkel 127. Euroopa patendiregister Euroopa Patendiamet peab Euroopa patendiregistrit, kuhu kantakse rakendusmääruses ettenähtud andmed. Euroopa patendiregistrisse ei tehta kannet enne Euroopa patenditaotluse avaldamist. Euroopa patendiregister on avalik. Artikkel 128. Toimikutega tutvumine (1) Veel avaldamata Euroopa patenditaotluse toimikutega ei saa tutvuda ilma taotleja loata. (2) Iga isik, kes tõendab, et taotleja on kasutanud tema vastu Euroopa patenditaotlusest tulenevaid õigusi, võib ilma taotleja loata tutvuda toimikuga enne taotluse avaldamist. (3) Pärast Euroopa eraldatud taotluse või artikli 61 lõike 1 alusel esitatud uue Euroopa patenditaotluse avaldamist võib iga isik ilma taotleja loata tutvuda esialgse taotluse toimikuga enne selle taotluse avaldamist. (4) Pärast Euroopa patenditaotluse avaldamist võimaldatakse vastava palve korral tutvuda Euroopa patenditaotluse toimikuga ning selle alusel väljaantud Euroopa patendiga, arvestades rakendusmääruses kehtestatud kitsendusi. (5) Enne Euroopa patenditaotluse avaldamist võib Euroopa Patendiamet väljastada kolmandatele isikutele või avaldada rakendusmääruses ettenähtud andmeid. Artikkel 129. Perioodilised väljaanded Euroopa Patendiamet avaldab regulaarselt: a) Euroopa Patendibülletääni, mis sisaldab andmeid, mille avaldamist nõuab käesolev konventsioon, rakendusmäärus või Euroopa Patendiameti president; b) Euroopa Patendiameti Teatajat, mis sisaldab Euroopa Patendiameti presidendi üldisi teadaandeid, samuti muud käesoleva konventsiooni ja selle kohaldamisega seotud teavet. Artikkel 130. Teabevahetus (1) Kui käesolevas konventsioonis või siseriiklikus õiguses ei ole ette nähtud teisiti, edastavad Euroopa Patendiamet ja osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskamet vastava palve korral üksteisele vajalikku informatsiooni Euroopa või siseriiklike patenditaotluste ja patentide ning nendega seotud menetluste kohta. (2) Lõike 1 sätted laienevad ka teabevahetusele, mis toimub koostöölepingute alusel Euroopa Patendiameti ja a) teiste riikide tööstusomandi õiguskaitse keskametite vahel; b) valitsustevahelise organisatsiooni vahel, kellel on õigus välja anda patente; c) muu organisatsiooni vahel. (3) Lõike 1 ning lõike 2 punktide a ja b alusel toimuva teabevahetuse kohta ei kehti artiklis 128 ettenähtud piirangud. Haldusnõukogu võib otsustada, et sellised piirangud ei kehti lõike 2 punkti c kohase teabevahetuse kohta, juhul kui asjaomane organisatsioon käsitleb saadud informatsiooni kuni Euroopa patenditaotluse avaldamiseni konfidentsiaalsena. Artikkel 131. Haldus- ja õiguskoostöö (1) Kui käesolevas konventsioonis või siseriiklikus õiguses ei ole ette nähtud teisiti, abistavad Euroopa Patendiamet ja osalisriikide kohtud ning ametiasutused üksteist vastava palve alusel, edastades teavet või võimaldades juurdepääsu toimikutele. Kui Euroopa Patendiamet võimaldab kohtutele, prokuratuuridele või tööstusomandi õiguskaitse keskametitele juurdepääsu toimikutele, ei ole selline juurdepääsu võimaldamine artiklis 128 sätestatud piirangute objektiks. (2) Euroopa Patendiameti palvel teevad osalisriikide kohtud või teised pädevad ametiasutused Euroopa Patendiameti eest oma pädevuse piirides kõik vajalikud uurimis- või muud õigustoimingud. Artikkel 132. Väljaannete vahetamine (1) Euroopa Patendiamet ja osalisriikide tööstusomandi õiguskaitse keskametid saadavad vastava palve alusel üksteisele nende enda tarbeks kasutamiseks tasuta ühe või mitu eksemplari oma vastavatest väljaannetest. (2) Euroopa Patendiamet võib sõlmida väljaannete vahetamise või nendega varustamise lepinguid. III peatükk Esindus Artikkel 133. Esinduse üldpõhimõtted (1) Kui lõikest 2 ei tulene teisiti, ei saa käesolevas konventsioonis ettenähtud menetlustoimingute tegemiseks ühtegi isikut sundida kasutama kutselist esindajat. (2) Kui füüsilisel või juriidilisel isikul ei ole elu- või asukohta mitte üheski osalisriigis, peab teda esindama kutseline esindaja ning ta peab sooritama kutselise esindaja kaudu kõik käesolevas konventsioonis ettenähtud menetlustoimingud, välja arvatud Euroopa patenditaotluse esitamine; rakendusmäärus võib kehtestada muid erandeid. (3) Füüsilisi ning juriidilisi isikuid, kelle elu- või asukoht on osalisriigis, võib käesolevas konventsioonis ettenähtud menetlustoimingute tegemisel esindada töötaja, kes ei pea olema kutseline esindaja, kuid peab olema volitatud rakendusmääruse kohaselt. Rakendusmäärus võib kehtestada, kas ja millistel tingimustel võib juriidilise isiku töötaja esindada ka teisi juriidilisi isikuid, kelle põhitegevuskoht on mõnes osalisriigis ning kellel on majandussidemed esimesena nimetatud juriidilise isikuga. (4) Rakendusmäärus võib kehtestada erireeglid koos tegutsevate osapoolte ühise esinduse kohta. Artikkel 134. Esindatus Euroopa Patendiametis (1) Füüsilisi ning juriidilisi isikuid võivad käesolevas konventsioonis ettenähtud menetlustoimingute sooritamisel esindada vaid need kutselised esindajad, kelle nimi on kantud nimekirja, mida sel otstarbel peab Euroopa Patendiamet. (2) Kutseliste esindajate nimekirja võib kanda iga füüsilise isiku, kes: a) on mõne osalisriigi kodanik, b) omab tegevus- või töökohta osalisriigis ning c) on sooritanud Euroopa kutseeksami. (3) Ühe aasta jooksul alates kuupäevast, mil jõustub riigi ühinemine käesoleva konventsiooniga, võib oma nime kandmist kõnealusesse nimekirja taotleda iga füüsiline isik, kes a) on mõne osalisriigi kodanik, b) omab tegevus- või töökohta käesoleva konventsiooniga ühinenud riigis ning c) kellel on õigus esindada füüsilisi ja juriidilisi isikuid patendiküsimustes kõnealuse riigi tööstusomandi õiguskaitse keskametis. Kui sellise õiguse eeltingimuseks ei ole vastav kutsekvalifikatsioon, peab isik olema kõnealuses riigis regulaarselt sel alal tegutsenud vähemalt viis aastat. (4) Kanne nimekirja tehakse avalduse alusel, millele peavad olema lisatud lõikes 2 või 3 sätestatud nõuete täitmist tõendavad dokumendid. (5) Kutseliste esindajate nimekirja kantud isikutel on õigus teha kõiki käesolevas konventsioonis ettenähtud menetlustoiminguid. (6) Kutselise esindajana tegutsemiseks on igal kutseliste esindajate nimekirja kantud isikul õigus asutada tegevuskoht igas osalisriigis, kus võib toimuda käesolevas konventsioonis ettenähtud menetlus, arvestades konventsioonile lisatud tsentraliseerimisprotokolli. Osalisriigi ametkond võib selle õiguse ära võtta ainult üksikjuhtumitel vastavalt õigusnormidele, mis kaitsevad avalikku julgeolekut ja avalikku korda. Enne sellise abinõu rakendamist peab konsulteerima Euroopa Patendiameti presidendiga. (7) Euroopa Patendiameti president võib teha erandeid: a) erijuhtudel lõike 2 punktis a või lõike 3 punktis a sätestatud nõudest; b) lõike 3 punkti c teises lauses sätestatud nõudest, kui taotleja tõestab, et ta on omandanud nõutava kvalifikatsiooni muul viisil. (8) Käesolevas konventsioonis ettenähtud menetlustoimingute tegemisel võib osalisriigis kutsenõuetele vastav ja seal tegevuskohta omav advokaat tegutseda võrdväärselt kutselise esindajaga ulatuses, milles tal on nimetatud riigis õigus tegutseda kutselise esindajana patendiasjades. Lõiget 6 kohaldatakse mutatis mutandis. Artikkel 134a. Euroopa Patendiameti kutseliste esindajate institutsioon (1) Haldusnõukogu võib vastu võtta ja muuta norme järgmistes küsimustes: a) Euroopa Patendiameti kutseliste esindajate institutsioon, edaspidi institutsioon; b) Euroopa kutseeksamile pääsuks vajalik kvalifikatsioon ja väljaõpe ning sellise eksami sooritamise kord; c) distsiplinaarmeetmed, mida institutsioon või Euroopa Patendiamet võib kutseliste esindajate suhtes rakendada; d) kutselise esindaja konfidentsiaalsuskohustus ja õigus mitte avaldada Euroopa Patendiameti menetluse käigus kutselise esindaja ja tema kliendi või muu isiku vahel vahetatud teavet. (2) Institutsiooni liikmeteks on kõik artikli 134 lõikes 1 osutatud kutseliste esindajate nimekirja kantud isikud. VIII osa MÕJU SISERIIKLIKULE ÕIGUSELE I peatükk Euroopa patenditaotluse muutmine siseriiklikuks patenditaotluseks Artikkel 135. Siseriikliku menetlemise avaldus (1) Märgitud osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskamet alustab Euroopa patendi taotleja või omaniku avalduse alusel siseriikliku patendi väljaandmise menetlust järgmistel juhtudel: a) kui Euroopa patenditaotlus loetakse artikli 77 lõike 3 alusel tagasivõetuks; b) muudel siseriiklikus õiguses määratud juhtudel, kui Euroopa patenditaotlus lükatakse tagasi, võetakse tagasi, loetakse tagasivõetuks või kui Euroopa patent on käesoleva konventsiooni alusel tühistatud. (2) Lõike 1 punktis a osutatud juhul tuleb siseriikliku menetlemise avaldus esitada sellele tööstusomandi õiguskaitse keskametile, kellele esitati Euroopa patenditaotlus. Nimetatud asutus edastab avalduse otse selles märgitud osalisriikide tööstusomandi õiguskaitse keskametitele, arvestades riikliku julgeoleku norme. (3) Lõike 1 punktis b nimetatud juhtudel tuleb siseriikliku menetlemise avaldus esitada rakendusmääruse kohaselt Euroopa Patendiametile. Seda ei loeta esitatuks enne, kui muutmistasu on makstud. Euroopa Patendiamet edastab avalduse selles märgitud osalisriikide tööstusomandi õiguskaitse keskasutustele. (4) Artiklis 66 osutatud Euroopa patenditaotluse võrdväärsus ei kehti, kui siseriikliku menetlemise avaldust ei esitata õigeks ajaks. Artikkel 136. Avalduse esitamine ja edastamine (kehtetu) Artikkel 137. Muutmise vorminõuded (1) Artikli 135 lõike 2 või 3 kohaselt edastatud Euroopa patenditaotlusele ei tohi esitada selliseid siseriiklikust õigusest tulenevaid vorminõuded, mis erinevad käesoleva konventsiooniga sätestatutest või lisanduvad neile. (2) Iga tööstusomandi õiguskaitse keskamet, kellele Euroopa patenditaotlus on edastatud, võib taotlejalt nõuda vähemalt kahekuulise tähtaja jooksul: a) siseriikliku taotluse tasu maksmist; b) Euroopa patenditaotluse originaalteksti tõlget selle riigi ametlikus keeles ja kui vaja, siis ka Euroopa Patendiameti menetluse käigus muudetud teksti tõlget, mida taotleja soovib kasutada siseriiklikus menetluses. II peatükk Tühistamine ja varem kehtinud õigused Artikkel 138. Euroopa patentide tühistamine (1) Kui artiklist 139 ei tulene teisiti, võib Euroopa patendi tühistada ühe osalisriigi suhtes üksnes järgmistel põhjustel: a) Euroopa patendi objekt ei ole artiklite 52–57 alusel patenditav; b) Euroopa patent ei ava leiutist piisavalt selgelt ja täielikult, et vastava ala asjatundja saaks selle teostada; c) Euroopa patendi objekt väljub taotluse algselt esitatud sisu raamest või varasema taotluse algselt esitatud sisu raamest, kui patent põhineb Euroopa eraldatud taotlusel või artikli 61 alusel esitatud uuel Euroopa patenditaotlusel; d) Euroopa patendi kaitseulatust on laiendatud; e) Euroopa patendi omanik ei ole artikli 60 lõike 1 järgi õigustatud isik. (2) Kui tühistamise põhjused puudutavad Euroopa patenti ainult osaliselt, tehakse patenti piirangud patendinõudlust vastavalt muutes ning see tühistatakse osaliselt. (3) Pädeva kohtu või muu asutuse Euroopa patendi kehtivust käsitlevas menetluses on patendiomanikul õigus patendinõudlust muutes patenti piirata. Niiviisi piiratud patent on menetluse aluseks. Artikkel 139. Varasemad õigused või samast kuupäevast lähtuvad õigused (1) Igas märgitud osalisriigis on Euroopa patenditaotlusel ja Euroopa patendil siseriikliku patenditaotluse ja siseriikliku patendi suhtes samad varasemad õigused, mis siseriiklikul patenditaotlusel ja siseriiklikul patendil. (2) Osalisriigi siseriiklikul patenditaotlusel ja siseriiklikul patendil on Euroopa patendi suhtes, milles see osalisriik on märgitud, samad varasemad õigused, mis neil on siseriikliku patendi suhtes. (3) Iga osalisriik võib määrata, kas ja millistel tingimustel võib leiutist, mis on avatud korraga nii Euroopa patenditaotluses või patendis kui ka siseriiklikus patenditaotluses või patendis, millel on sama esitamiskuupäev või prioriteedinõude korral sama prioriteedikuupäev, kaitsta üheaegselt mõlema patenditaotluse või patendiga. III peatükk Muud tagajärjed Artikkel 140. Siseriiklik kasulik mudel ja kasulikkuse tunnistus Artikleid 66, 124, 135, 137 ja 139 kohaldatakse kasulike mudelite ja kasulikkuse tunnistuste ning kasuliku mudeli või kasulikkuse tunnistuse taotluste puhul, mis on registreeritud või deponeeritud osalisriigis, kelle õigus näeb ette selliseid mudeleid ja tunnistusi. Artikkel 141. Euroopa patendi aastatasud (1) Euroopa patendi aastatasusid võib sisse nõuda ainult aastate eest, mis järgnevad artikli 86 lõikes 2 nimetatud aastale. (2) Kõik aastatasud, mille tasumistähtpäev langeb Euroopa patendi väljaandmise teate Euroopa Patendibülletäänis avaldamisele järgneva kahekuulise ajavahemiku sisse, loetakse tasutuks tähtaegselt, kui need tasutakse nimetatud ajavahemiku jooksul. Ühtegi siseriikliku õigusega ettenähtud lisatasu sisse ei nõuta. IX osa ERIKOKKULEPPED Artikkel 142. Ühispatent (1) Iga osalisriikide grupp, kes on sätestanud erikokkuleppega, et nende riikide suhtes väljaantud Euroopa patendil on nende territooriumil ühtne toime, võib ette näha, et nende riikide suhtes võib Euroopa patendi välja anda ainult ühispatendina. (2) Käesoleva osa sätteid kohaldatakse, kui mõni osalisriikide grupp on kasutanud lõikes 1 antud õigusi. Artikkel 143. Euroopa Patendiameti eriallüksused (1) Osalisriikide grupp võib anda Euroopa Patendiametile lisaülesandeid. (2) Euroopa Patendiametis võib luua grupi moodustanud osalisriikide jaoks eriallüksusi, kes täidavad lisaülesandeid. Selliseid eriallüksusi juhib Euroopa Patendiameti president; artikli 10 lõikeid 2 ja 3 kohaldatakse mutatis mutandis. Artikkel 144. Esindamine eriallüksustes Osalisriikide grupp võib kehtestada erisätteid, mis reguleerivad osapoolte esindamist artikli 143 lõikes 2 nimetatud eriallüksustes. Artikkel 145. Haldusnõukogu erikomisjon (1) Artikli 143 lõikes 2 nimetatud eriallüksuste tegevuse jälgimiseks võib osalisriikide grupp kokku kutsuda haldusnõukogu erikomisjoni; Euroopa Patendiamet annab erikomisjoni käsutusse personali, ruumid ja inventari, mida on vaja tema ülesannete täitmiseks. Euroopa Patendiameti president vastutab eriallüksuste tegevuse eest haldusnõukogu erikomisjoni ees. (2) Haldusnõukogu erikomisjoni koosseisu, pädevuse ja funktsioonid määrab osalisriikide grupp. Artikkel 146. Kulutuste katmine eriülesannete täitmiseks Kui artikli 143 alusel on Euroopa Patendiametile antud lisaülesandeid, katab nende ülesannete täitmisel organisatsiooni tehtud kulutused osalisriikide grupp. Kui Euroopa Patendiametis luuakse eriallüksused nende ülesannete täitmiseks, katab allüksuste tehtud kulutused personalile, ruumidele ja seadmetele osalisriikide grupp. Artikli 39 lõikeid 3 ja 4, artiklit 41 ja artiklit 47 kohaldatakse mutatis mutandis. Artikkel 147. Ühispatendi jõushoidmistasude tasumine Kui osalisriikide grupp on kinnitanud ühtse skaala Euroopa patendi jõushoidmistasude jaoks, arvutatakse artikli 39 lõikes 1 nimetatud protsendimäär ühtse skaala põhjal; ühispatendi kohta kehtib artikli 39 lõikes 1 nimetatud miinimumsumma. Artikli 39 lõikeid 3 ja 4 kohaldatakse mutatis mutandis. Artikkel 148. Euroopa patenditaotlus omandi objektina (1) Kui osalisriikide grupp ei ole teisiti määranud, kohaldatakse artiklis 74 sätestatut. (2) Osalisriikide grupp võib määrata, et Euroopa patenditaotlus, milles gruppi kuuluvad osalisriigid on märgitud, võib olla õiguste üleandmise, pantimise ja võõrandamise objektiks ainult kõigis grupi osalisriikides ja kooskõlas erikokkuleppe sätetega. Artikkel 149. Ühine märkimine (1) Osalisriikide grupp võib määrata, et gruppi kuuluvaid riike saab märkida ainult koos ja ühe või mitme riigi märkimist loetakse kõigi gruppi kuuluvate riikide märkimiseks. (2) Kui Euroopa Patendiamet toimib märgitud ametina artikli 153 lõike 1 alusel, siis kehtib lõige 1 ainult juhul, kui taotleja on rahvusvahelises taotluses osutanud, et ta soovib saada Euroopa patenti ühes või mitmes gruppi kuuluvas märgitud riigis. Sama kehtib ka juhul, kui taotleja märgib rahvusvahelises taotluses ühe gruppi kuuluva riigi, kelle siseriiklik õigus sätestab, et selle riigi märkimise korral on taotlusel Euroopa patenditaotluse toime. Artikkel 149a. Muud osalisriikide vahelised kokkulepped (1) Käesolev konventsioon ei piira mõnede või kõikide osalisriikide õigust sõlmida erikokkuleppeid Euroopa patenditaotlusi või Euroopa patente käsitlevates küsimustes, mis käesoleva konventsiooni kohaselt alluvad siseriiklikule õigusele ja mida sellega reguleeritakse, ning eelkõige a) kokkulepet Euroopa patendikohtu kohta, mis on ühine kokkuleppe poolteks olevatele osalisriikidele; b) kokkulepet selle poolteks olevate osalisriikide vahelise ühisüksuse loomiseks, kes esitaks siseriiklike kohtute või kohtulaadsete asutuste taotlusel arvamusi Euroopa või harmoneeritud siseriikliku patendiõiguse kohta; c) kokkulepet, mille alusel selle poolteks olevad osalisriigid loobuvad täielikult või osaliselt Euroopa patentide tõlkimise nõudest artikli 65 alusel; d) kokkulepet, mille alusel selle poolteks olevad osalisriigid näevad ette, et Euroopa patentide artikli 65 alusel nõutavad tõlked võib esitada Euroopa Patendiametile ning neid võib avaldada Euroopa Patendiamet. (2) Haldusnõukogu on pädev otsustama, et: a) apellatsioonikodade või suure apellatsioonikoja liikmed võivad teenida Euroopa patendikohtus või ühisüksuses ning osaleda nimetatud koja või üksuse menetluses vastavalt niisugusele kokkuleppele; b) Euroopa Patendiamet tagab ühisüksusele tema kohustuste täitmiseks vajaliku abipersonali, tööruumid ja sisseseade ning nimetatud üksusel tekkinud kulud kannab täielikult või osaliselt organisatsioon. X osa PATENDIKOOSTÖÖLEPINGU KOHASED RAHVUSVAHELISED TAOTLUSED – EURO-PCT TAOTLUSED Artikkel 150. Patendikoostöölepingu kohaldamine (1) 1970. aasta 19. juuni patendikoostöölepingut kohaldatakse kooskõlas käesoleva osa sätetega. (2) Patendikoostöölepingu alusel esitatud rahvusvahelised taotlused võivad olla Euroopa Patendiameti menetluse objektiks. Nimetatud menetluses kohaldatakse patendikoostöölepingu ja selle rakenduseeskirjade sätteid, mida täiendatakse käesoleva konventsiooni sätetega. Vastuolu ilmnemise korral kohaldatakse patendikoostöölepingu ja selle rakenduseeskirjade sätteid. Artikkel 151. Euroopa Patendiamet vastuvõtva ametina Euroopa Patendiamet toimib vastuvõtva ametina patendikoostöölepingu tähenduses vastavalt rakendusmäärusele. Kohaldatakse artikli 75 lõiget 2. Artikkel 152. Euroopa Patendiamet rahvusvahelise otsinguameti või eelekspertiisiametina Euroopa Patendiamet toimib rahvusvahelise otsinguaameti ja rahvusvahelise eelekspertiisiametina patendikoostöölepingu tähenduses organisatsiooni ja Ülemaailmse Intellektuaalomandi Organisatsiooni Rahvusvahelise Büroo vahelise kokkuleppe põhjal, kui taotleja on käesoleva konventsiooni osalisriigi kodanik või elanik. See kokkulepe võib ette näha, et Euroopa Patendiamet toimib nimetatud asutustena ka teiste taotlejate puhul. Artikkel 153. Euroopa Patendiamet märgitud või väljavalitud ametina (1) Euroopa Patendiamet toimib: a) märgitud ametina nende rahvusvahelises taotluses märgitud käesoleva konventsiooni osalisriikide suhtes, kelle suhtes patendikoostööleping on jõustunud ning kelle suhtes taotleja soovib saada Euroopa patenti; b) väljavalitud ametina, kui taotleja on valinud punkti a alusel märgitud riigi. (2) Rahvusvaheline taotlus, mille puhul Euroopa Patendiamet toimib märgitud või väljavalitud ametina ja millele on kinnitatud rahvusvaheline esitamiskuupäev, on võrdsustatud tavalise Euroopa taotlusega (euro-PCT taotlus). (3) Euro-PCT taotluste rahvusvaheline avaldamine Euroopa Patendiameti töökeeles asendab Euroopa patenditaotluste avaldamist ja sellest teatatakse Euroopa Patendibülletäänis. (4) Kui euro-PCT taotlus avaldatakse mõnes muus keeles, tuleb Euroopa Patendiametile esitada tõlge ühte tema töökeeltest ning Euroopa Patendiamet avaldab selle. Kui artikli 67 lõikest 3 ei tulene teisiti, jõustub artikli 67 lõigetest 1 ja 2 tulenev ajutine kaitse alates nimetatud avaldamise kuupäevast. (5) Euro-PCT taotlust käsitletakse Euroopa patenditaotlusena ja ning seda loetakse artikli 54 lõike 3 alusel tehnikatasemesse kuuluvaks, kui lõigetes 3 ja 4 ning rakendusmääruses sätestatud tingimused on täidetud. (6) Euro-PCT taotluse kohta koostatud rahvusvaheline otsinguaruanne või seda asendav deklaratsioon ning nende rahvusvaheline avaldamine asendavad Euroopa otsinguaruannet ja selle avaldamise kohta Euroopa Patendibülletäänis esitatud teadaannet. (7) Lõike 5 alusel esitatud euro-PCT taotluse kohta koostatakse täiendav Euroopa otsinguaruanne. Haldusnõukogu võib otsustada, et täiendavat otsinguaruannet ei koostata või et otsingutasu vähendatakse. Artikkel 154. Euroopa Patendiamet rahvusvahelise otsinguametina    (kehtetu) Artikkel 155. Euroopa Patendiamet rahvusvahelise eelekspertiisiametina    (kehtetu) Artikkel 156. Euroopa Patendiamet väljavalitud ametina    (kehtetu) Artikkel 157. Rahvusvaheline otsinguaruanne    (kehtetu) Artikkel 158. Rahvusvahelise taotluse avaldamine ja selle üleandmine Euroopa Patendiametile    (kehtetu) XI osa ÜLEMINEKUSÄTTED (kehtetu) XII osa LÕPPSÄTTED Artikkel 164. Rakendusmäärus ja protokollid (1) Rakendusmäärus, tunnustamisprotokoll, eesõiguste ja puutumatuse protokoll, tsentraliseerimisprotokoll, artikli 69 tõlgendamise protokoll ning personali koosseisu protokoll on käesoleva konventsiooni lahutamatud osad. (2) Kui konventsiooni sätted on vastuolus rakendusmäärusega, kehtivad konventsiooni sätted. Artikkel 165. Allakirjutamine ja ratifitseerimine (1) Konventsioon on allakirjutamiseks avatud 1974 aasta 5. aprillini riikidele, kes võtsid osa valitsustevahelisest konverentsist Euroopa patentide väljaandmise süsteemi loomiseks, või riikidele, keda informeeriti konverentsi toimumisest ja kellele pakuti võimalust sellel osaleda. (2) Konventsioon kuulub ratifitseerimisele; ratifitseerimiskirjad antakse hoiule Saksamaa Liitvabariigi valitsusele. Artikkel 166. Ühinemine (1) Konventsioon on ühinemiseks avatud: a) artikli 165 lõikes 1 nimetatud riikidele; b) haldusnõukogu kutsel teistele Euroopa riikidele. (2) Riik, kes on olnud konventsiooni osalisriik ja on lakanud seda olemast artikli 172 lõike 4 kohaldumise tõttu, võib uuesti saada konventsiooni osalisriigiks sellega ühinedes. (3) Ühinemiskirjad antakse hoiule Saksamaa Liitvabariigi valitsusele. Artikkel 167. Reservatsioonid (kehtetu) Artikkel 168. Konventsiooni territoriaalne kohaldamine (1) Osalisriik võib ratifitseerimis- või ühinemiskirjas deklareerida või informeerida muul ajal hiljem kirjaliku teatega Saksamaa Liitvabariigi valitsust, et konventsiooni kohaldatakse ühel või mitmel territooriumil, mille välissuhete eest see riik vastutab. Osalisriigi suhtes väljaantud Euroopa patent kehtib ka territooriumidel, mille kohta nimetatud deklaratsioon on jõustunud. (2) Kui lõikes 1 nimetatud deklaratsioon on ratifitseerimis- või ühinemiskirjas, hakkab see kehtima ratifitseerimisega või ühinemisega samal päeval; kui deklaratsioon esitatakse teatena pärast ratifitseerimis- või ühinemiskirja esitamist, jõustub teade kuue kuu möödumisel päevast, millal teade saabus Saksamaa Liitvabariigi valitsusele. (3) Osalisriik võib alati deklareerida, et konventsiooni kehtivus lõpeb mõne territooriumi või kõigi territooriumide suhtes neist, mille kohta osalisriik on esitanud teate vastavalt lõikele 1. Selline deklaratsioon jõustub ühe aasta möödumisel päevast, mil Saksamaa Liitvabariigi valitsus teate sai. Artikkel 169. Jõustumine (1) Konventsioon jõustub kolme kuu möödumisel päevast, millal on antud hoiule viimane ratifitseerimis- või ühinemiskiri kuue riigi poolt, kelle territooriumil esitatud patenditaotluste arv 1970. aastal kõikides nimetatud riikides kokku oli vähemalt 180 000. (2) Pärast konventsiooni jõustumist toimunud ratifitseerimine või ühinemine jõustub kolmanda kuu esimesel päeval pärast ratifitseerimis- või ühinemiskirja hoiuleandmist. Artikkel 170. Vastuvõtumaks (1) Iga riik, kes ratifitseerib konventsiooni või ühineb sellega pärast selle jõustumist, maksab organisatsioonile vastuvõtumaksu, mida ei tagastata. (2) Vastuvõtumaks on 5% summast, mis kujuneb, kui selle riigi suhtes kohaldatakse artikli 40 lõigetes 3 ja 4 esitatud skaala kohast protsenti, mis kehtis ratifitseerimis- või ühinemispäeval summa suhtes, mille maksid ülejäänud osalisriigid spetsiaalsete osamaksudena nimetatud päevale eelnenud eelarveaastal. (3) Kui lõikes 2 nimetatud päevale eelnenud eelarveaastal ei nõutud spetsiaalseid osamakse, kohaldatakse asjaomase riigi suhtes lõikes 2 nimetatud skaala kohast protsenti viimase aasta alusel, mil spetsiaalsete osamaksete tasumist nõuti. Artikkel 171. Konventsiooni kestus Konventsioon on tähtajatu. Artikkel 172. Muutmine (1) Konventsiooni võib muuta osalisriikide konverents. (2) Konverentsi valmistab ette ja kutsub kokku haldusnõukogu. Konverentsil ei ole õigust langetada otsuseid, kui sellel ei ole esindatud vähemalt kolm neljandikku osalisriikidest. Muudetud redaktsiooni vastuvõtmiseks peab andma poolthääle kolm neljandikku konverentsil ja hääletamisel osalevatest osalisriikidest. Hääletamisest loobunuid ei arvestata hääletanuiks. (3) Muudetud redaktsioon jõustub konverentsi määratud ajal, kui redaktsiooni on ratifitseerinud või sellega on ühinenud konverentsi määratud arv osalisriike. (4) Riigid, kes ei ole ratifitseerinud konventsiooni muudetud redaktsiooni või ei ole sellega ühinenud jõustumise ajaks, lakkavad sellest ajast olemast konventsiooni osalised. Artikkel 173. Osalisriikidevahelised vaidlused (1) Kõik osalisriikidevahelised vaidlused konventsiooni tõlgendamise või kohaldamise üle, mida ei lahendata läbirääkimiste teel, edastatakse ühe asjaosalise riigi nõudel haldusnõukogule, kes püüab saavutada asjaosaliste riikide vahel kokkuleppe. (2) Kui kokkulepet ei saavutata kuue kuu jooksul ajast, millal vaidlus suunati haldusnõukogule, võib ükskõik kes asjaosalistest riikidest suunata vaidluse siduva otsuse langetamiseks Rahvusvahelisele Kohtule. Artikkel 174. Denonsseerimine Osalisriik võib konventsiooni alati denonsseerida. Denonsseerimisest teatatakse Saksamaa Liitvabariigi valitsusele. Denonsseerimine jõustub ühe aasta möödumisel sellise teate saamisest. Artikkel 175. Omandatud õiguste säilitamine (1) Kui riik lakkab vastavalt artikli 172 lõikele 4 või artiklile 174 olemast konventsiooni osaline, ei mõjuta see konventsiooni alusel juba omandatud õigusi. (2) Kui patenditaotluses märgitud riik lakkab olemast konventsiooni osaline, menetleb Euroopa Patendiamet pooleliolevat Euroopa patenditaotlust selle riigi suhtes edasi, nii nagu oleks konventsioon sel ajal kehtivas redaktsioonis selles riigis endiselt jõus. (3) Lõike 2 sätted kehtivad Euroopa patentide suhtes, mille puhul nimetatud lõikes viidatud päeval on pooleli vastulausemenetlus või ei ole vastulause esitamise tähtaeg lõppenud. (4) Käesolev artikkel ei piira konventsiooni osaliseks olemast lakanud riigi õigust käsitleda Euroopa patenti kooskõlas konventsiooni redaktsiooniga, mille osaline ta oli. Artikkel 176. Endise osalisriigi finantsõigused ja -kohustused (1) Riigile, kes on lakanud olemast konventsiooni osaline vastavalt artikli 172 lõikele 4 või artiklile 174, maksab organisatsioon tagasi spetsiaalsed osamaksud, mida riik tasus artikli 40 lõike 2 kohaselt, üksnes sel ajal ja nendel tingimustel, mida organisatsioon rakendab teiste riikide samal eelarveaastal tasutud spetsiaalsete osamaksude suhtes. (2) Lõikes 1 nimetatud riik jätkab selles riigis jõushoitavate Euroopa patentide tasudest vastavalt artiklile 39 määratud osa tasumist suuruses, mis kehtis konventsiooni osaliseks oleku lakkamise päeval. Artikkel 177. Konventsiooni keeled (1) Käesolev konventsioon, mis on koostatud ühes eksemplaris inglise, prantsuse ja saksa keeles, antakse hoiule Saksamaa Liitvabariigi valitsuse arhiivi; kõik kolm teksti on võrdselt autentsed. (2) Konventsiooni tekstid teistes osalisriikide ametlikes keeltes, mida ei ole nimetatud lõikes 1, loetakse ametlikeks tekstideks, kui need on kinnitanud haldusnõukogu. Eri tekstide tõlgendamisel tekkivate vastuolude korral on autentsed lõikes 1 nimetatud tekstid. Artikkel 178. Edastamine ja teatamine (1) Saksamaa Liitvabariigi valitsus teeb konventsioonist tõestatud ärakirjad ja saadab need allakirjutanud või ühinenud riikide valitsustele. (2) Saksamaa Liitvabariigi valitsus teatab lõikes 1 nimetatud riikide valitsustele: a) igast ratifitseerimis- või ühinemiskirja hoiuleandmisest; b) igast artikli 168 kohaselt esitatud deklaratsioonist või teatest; c) igast artikli 174 kohaselt teatatud denonsseerimisest ja selle jõustumise kuupäevast. (3) Saksamaa Liitvabariigi valitsus registreerib konventsiooni ÜRO sekretariaadis. Selle kinnituseks on täievolilised esindajad, olles esitanud kehtivaks ja vormikohaseks tunnistatud volikirjad, konventsioonile alla kirjutanud. Koostatud viiendal oktoobrikuu päeval ühe tuhande üheksasaja seitsmekümne kolmandal aastal Münchenis.   2. EUROOPA PATENDIKONVENTSIOONI ARTIKLI 69 TÕLGENDAMISE PROTOKOLL Artikkel 1. Üldpõhimõtted Artiklit 69 ei tohiks tõlgendada selliselt, et Euroopa patendi õiguskaitse ulatuse all mõistetakse üksnes patendinõudluses kasutatud sõnastuse rangelt sõnasõnalise tähendusega määratletud ulatust, kusjuures patendikirjeldust ja jooniseid kasutatakse üksnes patendinõudluses esinevate ebatäpsuste selgitamiseks. Samuti ei tohiks seda tõlgendada selliselt, et patendinõudlus on ainult suunis ning et tegelik kaitse hõlmab seda, mida patendiomanik patendikirjelduse ja joonistega tutvunud vastava ala asjatundja arvates võis selle all mõelda. Vastupidi, seda tuleb tõlgendada kui nende kahe äärmuse vahelise seisukoha määratlemist, mis ühendab endas patendiomaniku õiglase kaitse ning piisava õiguskindluse kolmandatele isikutele. Artikkel 2. Samaväärsed elemendid Euroopa patendi õiguskaitse ulatuse kindlaksmääramiseks võetakse nõuetekohaselt arvesse kõiki elemente, mis on samaväärsed patendinõudluses kirjeldatud elementidega.   3. PROTOKOLL EUROOPA PATENDIAMETI PERSONALI KOOSSEISU KOHTA HAAGIS (PERSONALI KOOSSEISU PROTOKOLL) Euroopa Patendiorganisatsioon tagab, et vastavalt 2000. aasta ametikohtade loetelule ja töökohtade tabelile teenistuskohaga Haagi määratud Euroopa Patendiameti töökohtade osa oluliselt ei muudeta. Euroopa Patendiameti nõuetekohaseks toimimiseks vajalik muutus Haagi teenistusse määratud töökohtade arvus, mis tuleneb rohkem kui kümneprotsendilisest kõrvalekaldest nimetatud osast, toimub organisatsiooni haldusnõukogu otsusega Euroopa Patendiameti presidendi ettepaneku põhjal pärast konsulteerimist Saksamaa Liitvabariigi ja Madalmaade Kuningriigi valitsusega.   4. EUROOPA PATENDISÜSTEEMI TSENTRALISEERIMISE JA RAKENDAMISE PROTOKOLL (TSENTRALISEERIMISPROTOKOLL) 5. oktoober 1973 I JAGU (1) a) Konventsiooni jõustumisel võtavad konventsiooni osalisriigid, kes on 1947. aasta 6. juuni Haagi kokkuleppega asutatud Rahvusvahelise Patendiinstituudi liikmesriigid, vajalikud meetmed tagamaks, et kõik varad ja kohustused, samuti kogu Rahvusvahelise Patendiinstituudi personal antakse hiljemalt konventsiooni artikli 162 lõikes 1 ettenähtud kuupäevaks üle Euroopa Patendiametile. Üleandmine toimub Rahvusvahelise Patendiinstituudi ja Euroopa Patendiorganisatsiooni vahelise lepingu alusel. Eespool nimetatud riigid ja teised konventsiooni osalisriigid võtavad vajalikud meetmed tagamaks, et see leping täidetakse hiljemalt konventsiooni artikli 162 lõikes 1 ettenähtud kuupäevaks. Rahvusvahelise Patendiinstituudi liikmesriigid, kes on samal ajal konventsiooni osalisriigid, kohustuvad lepingu täitmisel lõpetama osalemise Haagi kokkuleppes. b) Konventsiooni osalisriigid võtavad vajalikud meetmed tagamaks, et Rahvusvahelise Patendiinstituudi kõik varad ja kohustused ning kogu personal läheks üle Euroopa Patendiametile alalõigus a nimetatud lepingu kohaselt. Selle lepingu täitmise järel võtab Euroopa Patendiamet üle ülesanded, mis on Rahvusvahelisel Patendiinstituudil konventsiooni allakirjutamiseks avamise päeval, eelkõige need ülesanded, mida instituut täidab oma liikmesriikide suhtes, kusjuures ei ole oluline, kas need riigid saavad konventsiooni osalisteks või mitte, samuti ülesanded, mida instituut on kohustunud konventsiooni jõustumisel täitma riikide suhtes, kes on sel ajal nii Rahvusvahelise Patendiinstituudi liikmesriigid kui ka konventsiooni osalisriigid. Peale selle võib Euroopa Patendiorganisatsiooni haldusnõukogu anda Euroopa Patendiametile lisaülesandeid otsingu valdkonnas. c) Nimetatud kohustused kehtivad mutatis mutandis ka allasutuse suhtes, mis on loodud Haagi kokkuleppe alusel Rahvusvahelise Patendiinstituudi ja asjaomase osalisriigi valitsuse vahelise kokkuleppe tingimuste kohaselt. Osalisriigi valitsus kohustub sõlmima Euroopa Patendiorganisatsiooniga uue kokkuleppe, mis asendab olemasolevat kokkulepet Rahvusvahelise Patendiinstituudiga, et ühtlustada allasutuse haldusstruktuuri, tegevust ja rahastamist käsitlevad sätted käesoleva protokolliga. (2) Kui III jao sätetest ei tulene teisiti, loobuvad konventsiooni osalisriigid alates konventsiooni artikli 162 lõikes 1 osutatud kuupäevast Euroopa Patendiameti kasuks oma tööstusomandi õiguskaitse keskametite patendikoostöölepingu kohasest tegevusest rahvusvahelise otsinguametina. (3) a) Konventsiooni artikli 162 lõikes 1 nimetatud kuupäeval asutatakse Berliinis Euroopa Patendiameti allasutus. See allub Haagi harukontorile. b) Haldusnõukogu määrab kindlaks Berliini allasutuse ülesanded, arvestades Euroopa Patendiameti üldpõhimõtteid ja nõudeid. c) Vähemalt perioodi alguses pärast Euroopa Patendiameti tegevusvaldkonna järkjärgulist laienemist peab sellele allasutusele suunatud tööde maht olema piisav, et võimaldada täielik töökoormus Saksamaa Patendiameti Berliini büroos konventsiooni allakirjutamiseks avamise ajal töötavale ekspertiisipersonalile. d) Saksamaa Liitvabariik võtab enda kanda Euroopa Patendiorganisatsiooni lisakulutused, mis tekivad Berliini allasutuse asutamise ja ülalpidamisega. II JAGU Kui III ja IV jaos sätestatust ei tulene teisiti, loobuvad konventsiooni osalisriigid Euroopa Patendiameti kasuks oma tööstusomandi õiguskaitse keskametite patendikoostöölepingu kohasest tegevusest rahvusvahelise eelekspertiisiametina. See kohustus leiab rakendamist vaid mahus, milles Euroopa Patendiamet teostab Euroopa patenditaotluste ekspertiisi vastavalt konventsiooni artikli 162 lõikele 2, ning hakkab kehtima kahe aasta möödumisel kuupäevast, mil Euroopa Patendiamet on alustanud ekspertiisialast tegevust asjaomastes tehnikavaldkondades viie aasta plaani alusel, mis järk-järgult laiendab Euroopa Patendiameti tegevust kõigisse tehnikavaldkondadesse ning mida saab muuta vaid haldusnõukogu otsusega. Kõnealuse kohustuse täitmise kord määratakse kindlaks haldusnõukogu otsusega. III JAGU (1) Konventsiooni osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskametil, mille ametlikuks töökeeleks ei ole üks Euroopa Patendiameti ametlikest töökeeltest, on õigus tegutseda vastavalt patendikoostöölepingule rahvusvahelise otsinguametina ja rahvusvahelise eelekspertiisiametina. Selle õiguse kasutamine eeldab vastava riigi kohustust piirduda rahvusvaheliste patenditaotlustega, mida esitavad selle riigi kodanikud või residendid või konventsiooniga ühinenud naaberriigi kodanikud või residendid. Haldusnõukogu võib oma otsusega konventsiooni osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskametil lubada laiendada nimetatud tegevust niisugustele rahvusvahelistele patenditaotlustele, mille on esitanud sellise riigi kodanikud või residendid, kes ei ole konventsiooni osalisriik, kuid kelle ametlikuks keeleks on sama keel, mis kõnealusel osalisriigil, ja kui taotlused on koostatud selles keeles. (2) Patendikoostöölepingus ettenähtud otsingutegevuse ühtlustamiseks Euroopa patentide väljaandmise süsteemi raames luuakse koostöösuhted Euroopa Patendiameti ja käesoleva jao kohaselt otsingutegevuse õigust omavate tööstusomandi õiguskaitse keskametite vahel. Koostöö toimub erikokkuleppe alusel, mis võib näiteks hõlmata otsingumenetlust ja -meetodeid, ekspertide kvalifikatsiooni ja väljaõppe nõudeid, ametite vahel otsingu- ja muude teenuste vahetamise juhiseid, samuti teisi vajalikke abinõusid kontrolli ja järelevalve tagamiseks. IV JAGU (1) a) Konventsiooni osalisriikide patendiametitel Euroopa patendisüsteemiga kohanemise kergendamiseks võib haldusnõukogu, kui ta peab seda soovitavaks, üle anda alljärgnevalt kindlaksmääratud tingimustel nende riikide tööstusomandi õiguskaitse keskametitele, kus menetlus saab toimuda ühes Euroopa Patendiameti ametlikest töökeeltest, selles keeles koostatud Euroopa patenditaotluste menetlemise, mis vastavalt artikli 18 lõikele 2 tehakse üldjuhul ülesandeks ühele ekspertiisiüksuse eksperdile. Need ülesanded tuleb täita konventsioonis ettenähtud patendi väljaandmise menetluse raames; otsuse nende patenditaotluste kohta langetab ekspertiisiüksus artikli 18 lõikes 2 ettenähtud koosseisus. b) Alalõigu a kohaselt üleantavate tööde maht ei tohi ületada 40% esitatud Euroopa patenditaotluste koguarvust; ühele riigile üleantavad tööd ei või moodustada üle ühe kolmandiku esitatud Euroopa patenditaotluste koguarvust. Töid antakse üle 15-aastase perioodi vältel Euroopa Patendiameti tegevuse alustamisest arvates ja vähendatakse perioodi viimase viie aasta jooksul järk-järgult nullini (põhimõtteliselt 20% aastas). c) Alalõigu b sätteid arvestades võtab haldusnõukogu vastu otsuse Euroopa patenditaotluste laadi, päritolu ja hulga kohta, mille menetlemise võib teha ülesandeks iga lepinguosalise riigi tööstusomandi õiguskaitse keskametile. d) Eeltoodud rakenduskorra kohta sõlmitakse erikokkulepe vastava osalisriigi tööstusomandi õiguskaitse keskameti ja Euroopa patendiorganisatsiooni vahel. e) Patendiamet, kellega selline kokkulepe sõlmitakse, võib 15-aastase perioodi jooksul tegutseda rahvusvahelise eelekspertiisiametina. (2) a) Kui haldusnõukogu on seisukohal, et see on ühendatav Euroopa Patendiameti korraliku funktsioneerimisega, võib ta raskustest jagusaamiseks, mis võivad tekkida mõnel osalisriigil I jao lõike 2 rakendamisel, Euroopa patenditaotluste otsingud üle anda nende riikide tööstusomandi õiguskaitse keskametitele, kelle ametlikuks töökeeleks on üks Euroopa Patendiameti ametlikest töökeeltest ja kellel on nõutavad omadused, et määrata teda rahvusvaheliseks otsinguametiks patendikoostöölepingu tingimuste kohaselt. b) Tööde puhul, mida tehakse Euroopa Patendiameti vastutusel, peab vastav keskamet järgima Euroopa otsinguaruande koostamise juhiseid. c) Lõike 1 alalõigu b teist lauset ja alalõiku d tuleb kohaldada mutatis mutandis. V JAGU (1) I jao lõike 1 alalõigus c nimetatud allasutusel on õigus teha otsing allasutuse asukohariigi kodanike ja residentide esitatud Euroopa patenditaotluste jaoks allasutuse käsutuses olevate ja tema asukohariigi keeles koostatud dokumentide ulatuses. Seejuures ei või siiski Euroopa patendi väljaandmise menetlus pikale venida ja Euroopa Patendiorganisatsioonil ei tohi tekkida lisakulutusi. (2) Lõikes 1 nimetatud allasutusel on õigus teha Euroopa patendi taotleja nõude alusel ja tema kulul tema esitatud patenditaotluse jaoks otsing lõikes 1 märgitud dokumentide ulatuses. See õigus kehtib niikaua, kui konventsiooni artiklis 92 ettenähtud otsing ei hõlma VI jaos ettenähtud dokumente ja vastab tingimusele, et Euroopa patendi väljaandmise menetlus ei tohi venida. (3) Haldusnõukogu võib lõigetes 1 ja 2 sätestatud õigusi nimetatud lõigetes ettenähtud tingimustel laiendada ka lepinguosaliste riikide tööstusomandi õiguskaitse keskametitele, kelle ametlikuks töökeeleks pole ükski Euroopa Patendiameti ametlikest töökeeltest. VI JAGU Konventsiooni artikli 92 kohane otsing laieneb põhimõtteliselt kõigi Euroopa patenditaotluste puhul avaldatud patentidele ja patenditaotlustele ning muudele osalisriikide asjakohastele dokumentidele, mis ei sisaldu konventsiooni artikli 162 lõikes 1 mainitud kuupäeval Euroopa Patendiameti otsingudokumentatsioonis. Haldusnõukogu määrab kindlaks laiendamise ulatuse, täpsemad tingimused ja ajagraafiku uuringu põhjal, mis peab eelkõige hõlmama tehnilisi ja finantsaspekte. VII JAGU Käesoleva protokolli ja konventsioonisätete vastuolu korral kohaldatakse protokolli sätteid. VIII JAGU Käesolevas protokollis sätestatud haldusnõukogu otsused võetakse vastu kolmeneljandikulise häälteenamusega (konventsiooni artikli 35 lõige 2). Kohaldatakse häälte arvu määramist reguleerivaid eeskirju (konventsiooni artikkel 36).   Õiend Lisatud ingliskeelne tekst.   Riigikogu välisleping lisa 13240030 Act Revising the Convention on the Grant of European Patents  ACT REVISING THE CONVENTION ON THE GRANT OF EUROPEAN PATENTS (EUROPEAN PATENT CONVENTION) of 5 October 1973, last revised at 17 December 1991 PREAMBLE The Contracting States to the European Patent Convention, Considering that the co-operation of the countries of Europe on the basis of the European Patent Convention and the single procedure for the grant of patents thereby established renders a significant contribution to the legal and economic integration of Europe, Wishing to promote innovation and economic growth in Europe still more effectively by laying foundations for the further development of the European patent system, Desiring, in the light of the increasingly international character of the patent system, to adapt the European Patent Convention to the technological and legal developments which have occurred since it was concluded, Have agreed as follows: Article 1 AMENDMENT OF THE EUROPEAN PATENT CONVENTION The European Patent Convention shall be amended as follows: 1. The following new Article 4a shall be inserted after Article 4: Article 4a. Conference of ministers of the Contracting States A conference of ministers of the Contracting States responsible for patent matters shall meet at least every five years to discuss issues pertaining to the Organisation and to the European patent system. 2. Article 11 shall be amended to read as follows: Article 11. Appointment of senior employees (1) The President of the European Patent Office shall be appointed by the Administrative Council. (2) The Vice-Presidents shall be appointed by the Administrative Council after the President of the European Patent Office has been consulted. (3) The members, including the Chairmen, of the Boards of Appeal and of the Enlarged Board of Appeal shall be appointed by the Administrative Council on a proposal from the President of the European Patent Office. They may be re-appointed by the Administrative Council after the President of the European Patent Office has been consulted. (4) The Administrative Council shall exercise disciplinary authority over the employees referred to in paragraphs 1 to 3. (5) The Administrative Council, after consulting the President of the European Patent Office, may also appoint as members of the Enlarged Board of Appeal legally qualified members of the national courts or quasi-judicial authorities of the Contracting States, who may continue their judicial activities at the national level. They shall be appointed for a term of three years and may be reappointed. 3. Article 14 shall be amended to read as follows: Article 14. Languages of the European Patent Office, European patent applications and other documents (1) The official languages of the European Patent Office shall be English, French and German. (2) A European patent application shall be filed in one of the official languages or, if filed in any other language, translated into one of the official languages in accordance with the Implementing Regulations. Throughout the proceedings before the European Patent Office, such translation may be brought into conformity with the application as filed. If a required translation is not filed in due time, the application shall be deemed to be withdrawn. (3) The official language of the European Patent Office in which the European patent application is filed or into which it is translated shall be used as the language of the proceedings in all proceedings before the European Patent Office, unless otherwise provided in the Implementing Regulations. (4) Natural or legal persons having their residence or principal place of business within a Contracting State having a language other than English, French or German as an official language, and nationals of that State who are resident abroad, may file documents which have to be filed within a time limit in an official language of that State. They shall however file a translation in an official language of the European Patent Office in accordance with the Implementing Regulations. If any document, other than those documents making up the European patent application, is not filed in the prescribed language, or if any required translation is not filed in due time, the document shall be deemed not to have been filed. (5) European patent applications shall be published in the language of the proceedings. (6) Specifications of European patents shall be published in the language of the proceedings and shall include a translation of the claims in the two other official languages of the European Patent Office. (7) There shall be published in the three official languages of the European Patent Office: (a) the European Patent Bulletin; (b) the Official Journal of the European Patent Office. (8) Entries in the European Patent Register shall be made in the three official languages of the European Patent Office. In cases of doubt, the entry in the language of the proceedings shall be authentic. 4. Article 16 shall be amended to read as follows: Article 16. Receiving Section The Receiving Section shall be responsible for the examination on filing and the examination as to formal requirements of European patent applications. 5. Article 17 shall be amended to read as follows: Article 17. Search Divisions The Search Divisions shall be responsible for drawing up European search reports. 6. Article 18 shall be amended to read as follows: Article 18. Examining Divisions (1) The Examining Divisions shall be responsible for the examination of European patent applications. (2) An Examining Division shall consist of three technical examiners. However, the examination of a European patent application prior to a decision on it shall, as a general rule, be entrusted to one member of the Division. Oral proceedings shall be before the Examining Division itself. If the Examining Division considers that the nature of the decision so requires, it shall be enlarged by the addition of a legally qualified examiner. In the event of parity of votes, the vote of the Chairman of the Division shall be decisive. 7. Article 21 shall be amended to read as follows: Article 21. Boards of Appeal (1) The Boards of Appeal shall be responsible for the examination of appeals from the decisions of the Receiving Section, Examining Divisions, Opposition Divisions and of the Legal Division. (2) For appeals from a decision of the Receiving Section or the Legal Division, a Board of Appeal shall consist of three legally qualified members. (3) For appeals from a decision of an Examining Division, a Board of Appeal shall consist of: (a) two technically qualified members and one legally qualified member, when the decision concerns the refusal of a European patent application or the grant, limitation or revocation of a European patent and was taken by an Examining Division consisting of less than four members; (b) three technically qualified members and two legally qualified members, when the decision was taken by an Examining Division consisting of four members or when the Board of Appeal considers that the nature of the appeal so requires; (c) three legally qualified members in all other cases. (4) For appeals from a decision of an Opposition Division, a Board of Appeal shall consist of: (a) two technically qualified members and one legally qualified member, when the decision was taken by an Opposition Division consisting of three members; (b) three technically qualified members and two legally qualified members, when the decision was taken by an Opposition Division consisting of four members or when the Board of Appeal considers that the nature of the appeal so requires. 8. Article 22 shall be amended to read as follows: Article 22. Enlarged Board of Appeal (1) The Enlarged Board of Appeal shall be responsible for: (a) deciding points of law referred to it by Boards of Appeal; (b) giving opinions on points of law referred to it by the President of the European Patent Office under Article 112; (c) deciding on petitions for review of decisions of the Boards of Appeal under Article 112a. (2) In proceedings under paragraph 1(a) and (b), the Enlarged Board of Appeal shall consist of five legally qualified and two technically qualified members. In proceedings under paragraph 1(c), the Enlarged Board of Appeal shall consist of three or five members as laid down in the Implementing Regulations. In all proceedings a legally qualified member shall be the Chairman. 9. Article 23 shall be amended to read as follows: Article 23. Independence of the members of the Boards (1) The members of the Enlarged Board of Appeal and of the Boards of Appeal shall be appointed for a term of five years and may not be removed from office during this term, except if there are serious grounds for such removal and if the Administrative Council, on a proposal from the Enlarged Board of Appeal, takes a decision to this effect. Notwithstanding sentence 1, the term of office of members of the Boards shall end if they resign or are retired in accordance with the Service Regulations for permanent employees of the European Patent Office. (2) The members of the Boards may not be members of the Receiving Section, Examining Divisions, Opposition Divisions or of the Legal Division. (3) In their decisions the members of the Boards shall not be bound by any instructions and shall comply only with the provisions of this Convention. (4) The Rules of Procedure of the Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal shall be adopted in accordance with the Implementing Regulations. They shall be subject to the approval of the Administrative Council. 10. Article 33 shall be amended to read as follows: Article 33. Competence of the Administrative Council in certain cases (1) The Administrative Council shall be competent to amend the following provisions: (a) the time limits laid down in this Convention; (b) Parts II to VIII and Part X of this Convention, to bring them into line with an international treaty relating to patents or European Community legislation relating to patents; (c) the Implementing Regulations. (2) The Administrative Council shall be competent, in conformity with this Convention, to adopt or amend the following provisions: (a) the Financial Regulations; (b) the Service Regulations for permanent employees and the conditions of employment of other employees of the European Patent Office, the salary scales of the said permanent and other employees, and also the nature and rules for the grant of any supplementary benefits; (c) the Pension Scheme Regulations and any appropriate increases in existing pensions to correspond to increases in salaries; (d) the Rules relating to Fees; (e) its Rules of Procedure. (3) Notwithstanding Article 18, paragraph 2, the Administrative Council shall be competent to decide, in the light of experience, that in certain categories of cases Examining Divisions shall consist of one technical examiner. Such decision may be rescinded. (4) The Administrative Council shall be competent to authorise the President of the European Patent Office to negotiate and, with its approval, to conclude agreements on behalf of the European Patent Organisation with States, with intergovernmental organisations and with documentation centres set up by virtue of agreements with such organisations. (5) The Administrative Council may not take a decision under paragraph 1(b): – concerning an international treaty, before the entry into force of that treaty; – concerning European Community legislation, before its entry into force or, where that legislation provides for a period for its implementation, before the expiry of that period. 11. Article 35 shall be amended to read as follows: Article 35. Voting rules (1) The Administrative Council shall take its decisions other than those referred to in paragraphs 2 and 3 by a simple majority of the Contracting States represented and voting. (2) A majority of three quarters of the votes of the Contracting States represented and voting shall be required for the decisions which the Administrative Council is empowered to take under Article 7, Article 11, paragraph 1, Article 33, paragraphs 1(a) and (c), and 2 to 4, Article 39, paragraph 1, Article 40, paragraphs 2 and 4, Article 46, Article 134a, Article 149a, paragraph 2, Article 152, Article 153, paragraph 7, Article 166 and Article 172. (3) Unanimity of the Contracting States voting shall be required for the decisions which the Administrative Council is empowered to take under Article 33, paragraph 1(b). The Administrative Council shall take such decisions only if all the Contracting States are represented. A decision taken on the basis of Article 33, paragraph 1(b), shall not take effect if a Contracting State declares, within twelve months of the date of the decision, that it does not wish to be bound by that decision. (4) Abstentions shall not be considered as votes. 12. Article 37 shall be amended to read as follows: Article 37. Budgetary funding The budget of the Organisation shall be financed: (a) by the Organisation’s own resources; (b)  by payments made by the Contracting States in respect of renewal fees for European patents levied in these States; (c) where necessary, by special financial contributions made by the Contracting States; (d) where appropriate, by the revenue provided for in Article 146; (e) where appropriate, and for tangible assets only, by third-party borrowings secured on land or buildings; (f) where appropriate, by third-party funding for specific projects. 13. Article 38 shall be amended to read as follows: Article 38. The Organisation’s own resources The Organisation’s own resources shall comprise: (a) all income from fees and other sources and also the reserves of the Organisation; (b) the resources of the Pension Reserve Fund, which shall be treated as a special class of asset of the Organisation designed to lend support to the Organisation’s pension scheme by providing the appropriate reserves. 14. Article 42 shall be amended to read as follows: Article 42. Budget (1) The budget of the Organisation shall be balanced. It shall be drawn up in accordance with the generally accepted accounting principles laid down in the Financial Regulations. If necessary, there may be amending or supplementary budgets. (2) The budget shall be drawn up in the unit of account fixed in the Financial Regulations. 15. Article 50 shall be amended to read as follows: Article 50. Financial Regulations The Financial Regulations shall in particular establish: (a) the procedure relating to the establishment and implementation of the budget and for the rendering and auditing of accounts; (b) the method and procedure whereby the payments and contributions provided for in Article 37 and the advances provided for in Article 41 are to be made available to the Organisation by the Contracting States; (c) the rules concerning the responsibilities of authorising and accounting officers and the arrangements for their supervision; (d) the rates of interest provided for in Articles 39, 40 and 47; (e) the method of calculating the contributions payable by virtue of Article 146; (f) the composition of and duties to be assigned to a Budget and Finance Committee which should be set up by the Administrative Council; (g) the generally accepted accounting principles on which the budget and the annual financial statements shall be based. 16. Article 51 shall be amended to read as follows: Article 51. Fees (1) The European Patent Office may levy fees for any official task or procedure carried out under this Convention. (2) Time limits for the payment of fees other than those fixed by this Convention shall be laid down in the Implementing Regulations. (3) Where the Implementing Regulations provide that a fee shall be paid, they shall also lay down the consequences of failure to pay such fee in due time. (4) The Rules relating to Fees shall determine in particular the amounts of the fees and the ways in which they are to be paid. 17. Article 52 shall be amended to read as follows: Article 52. Patentable inventions (1)  European patents shall be granted for any inventions, in all fields of technology, provided that they are new, involve an inventive step and are susceptible of industrial application. (2)  The following in particular shall not be regarded as inventions within the meaning of paragraph 1: (a) discoveries, scientific theories and mathematical methods; (b) aesthetic creations; (c) schemes, rules and methods for performing mental acts, playing games or doing business, and programs for computers; (d) presentations of information. (3)  Paragraph 2 shall exclude the patentability of the subject-matter or activities referred to therein only to the extent to which a European patent application or European patent relates to such subject-matter or activities as such. 18. Article 53 shall be amended to read as follows: Article 53. Exceptions to patentability European patents shall not be granted in respect of: (a) inventions the commercial exploitation of which would be contrary to “ordre public” or morality, provided that such exploitation shall not be deemed to be so contrary merely because it is prohibited by law or regulation in some or all of the Contracting States; (b) plant or animal varieties or essentially biological processes for the production of plants or animals; this provision shall not apply to microbiological processes or the products thereof; (c) methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy and diagnostic methods practised on the human or animal body; this provision shall not apply to products, in particular substances or compositions, for use in any of these methods. 19. Article 54 shall be amended to read as follows: Article 54. Novelty (1) An invention shall be considered to be new if it does not form part of the state of the art. (2) The state of the art shall be held to comprise everything made available to the public by means of a written or oral description, by use, or in any other way, before the date of filing of the European patent application. (3) Additionally, the content of European patent applications as filed, of which the dates of filing are prior to the date referred to in paragraph 2 and which were published on or after that date, shall be considered as comprised in the state of the art. (4) Paragraphs 2 and 3 shall not exclude the patentability of any substance or composition, comprised in the state of the art, for use in a method referred to in Article 53(c), provided that its use for any such method is not comprised in the state of the art. (5) Paragraphs 2 and 3 shall also not exclude the patentability of any substance or composition referred to in paragraph 4 for any specific use in any method referred to in Article 53(c), provided that such use is not comprised in the state of the art. 20. Article 60 shall be amended to read as follows: Article 60. Right to a European patent (1) The right to a European patent shall belong to the inventor or his successor in title. If the inventor is an employee, the right to a European patent shall be determined in accordance with the law of the State in which the employee is mainly employed; if the State in which the employee is mainly employed cannot be determined, the law to be applied shall be that of the State in which the employer has his place of business to which the employee is attached. (2) If two or more persons have made an invention independently of each other, the right to a European patent therefor shall belong to the person whose European patent application has the earliest date of filing, provided this first application has been published. (3) For the purposes of proceedings before the European Patent Office, the applicant shall be deemed to be entitled to exercise the right to a European patent. 21. Article 61 shall be amended to read as follows: Article 61. European patent applications filed by non-entitled persons (1) If by a final decision it is adjudged that a person other than the applicant is entitled to the grant of the European patent, that person may, in accordance with the Implementing Regulations, (a) prosecute the European patent application as his own application in place of the applicant, (b) file a new European patent application in respect of the same invention, or (c) request that the European patent application be refused. (2) Article 76, paragraph 1, shall apply mutatis mutandis to a new European patent application filed under paragraph 1(b). 22. Article 65 shall be amended to read as follows: Article 65. Translation of the European patent (1) Any Contracting State may, if the European patent as granted, amended or limited by the European Patent Office is not drawn up in one of its official languages, prescribe that the proprietor of the patent shall supply to its central industrial property office a translation of the patent as granted, amended or limited in one of its official languages at his option or, where that State has prescribed the use of one specific official language, in that language. The period for supplying the translation shall end three months after the date on which the mention of the grant, maintenance in amended form or limitation of the European patent is published in the European Patent Bulletin, unless the State concerned prescribes a longer period. (2) Any Contracting State which has adopted provisions pursuant to paragraph 1 may prescribe that the proprietor of the patent must pay all or part of the costs of publication of such translation within a period laid down by that State. (3) Any Contracting State may prescribe that in the event of failure to observe the provisions adopted in accordance with paragraphs 1 and 2, the European patent shall be deemed to be void ab initio in that State. 23. Article 67 shall be amended to read as follows: Article 67. Rights conferred by a European patent application after publication (1) A European patent application shall, from the date of its publication, provisionally confer upon the applicant such protection as is conferred by Article 64, in the Contracting States designated in the application. (2) Any Contracting State may prescribe that a European patent application shall not confer such protection as is conferred by Article 64. However, the protection attached to the publication of the European patent application may not be less than that which the laws of the State concerned attach to the compulsory publication of unexamined national patent applications. In any event, every State shall ensure at least that, from the date of publication of a European patent application, the applicant can claim compensation reasonable in the circumstances from any person who has used the invention in the said State in circumstances where that person would be liable under national law for infringement of a national patent. (3) Any Contracting State which does not have as an official language the language of the proceedings may prescribe that provisional protection in accordance with paragraphs 1 and 2 above shall not be effective until such time as a translation of the claims in one of its official languages at the option of the applicant or, where that State has prescribed the use of one specific official language, in that language: (a) has been made available to the public in the manner prescribed by national law, or (b) has been communicated to the person using the invention in the said State. (4) The European patent application shall be deemed never to have had the effects set out in paragraphs 1 and 2 above when it has been withdrawn, deemed to be withdrawn or finally refused. The same shall apply in respect of the effects of the European patent application in a Contracting State the designation of which is withdrawn or deemed to be withdrawn. 24. Article 68 shall be amended to read as follows: Article 68. Effect of revocation or limitation of the European patent The European patent application and the resulting patent shall be deemed not to have had, from the outset, the effects specified in Articles 64 and 67, to the extent that the patent has been revoked or limited in opposition, limitation or revocation proceedings. 25. Article 69 shall be amended to read as follows: Article 69. Extent of protection (1) The extent of the protection conferred by a European patent or a European patent application shall be determined by the claims. Nevertheless, the description and drawings shall be used to interpret the claims. (2) For the period up to grant of the European patent, the extent of the protection conferred by the European patent application shall be determined by the claims contained in the application as published. However, the European patent as granted or as amended in opposition, limitation or revocation proceedings shall determine retroactively the protection conferred by the European patent application, in so far as such protection is not thereby extended. 26. Article 70 shall be amended to read as follows: Article 70. Authentic text of a European patent application or European patent (1) The text of a European patent application or a European patent in the language of the proceedings shall be the authentic text in any proceedings before the European Patent Office and in any Contracting State. (2) If, however, the European patent application has been filed in a language which is not an official language of the European Patent Office, that text shall be the application as filed within the meaning of this Convention. (3) Any Contracting State may prescribe that a translation, as provided for in this Convention, in an official language of that State, shall in that State be regarded as authentic, except for revocation proceedings, in the event of the European patent application or European patent in the language of the translation conferring protection which is narrower than that conferred by it in the language of the proceedings. (4) Any Contracting State which adopts a provision under paragraph 3: (a) must allow the applicant for or proprietor of the patent to file a corrected translation of the European patent application or European patent. Such corrected translation shall not have any legal effect until any conditions established by the Contracting State under Article 65, paragraph 2, and Article 67, paragraph 3, have been complied with mutatis mutandis; (b) may prescribe that any person who, in that State, in good faith is using or has made effective and serious preparations for using an invention the use of which would not constitute infringement of the application or patent in the original translation may, after the corrected translation takes effect, continue such use in the course of his business or for the needs thereof without payment. 27. Article 75 shall be amended to read as follows: Article 75. Filing of a European patent application (1) A European patent application may be filed: (a) at the European Patent Office, or (b) if the law of a Contracting State so permits, and subject to Article 76, paragraph 1, at the central industrial property office or other competent authority of that State. Any application filed in this way shall have the same effect as if it had been filed on the same date at the European Patent Office. (2) Paragraph 1 shall not preclude the application of legislative or regulatory provisions which, in any Contracting State: (a) govern inventions which, owing to the nature of their subject-matter, may not be communicated abroad without the prior authorisation of the competent authorities of that State, or (b) prescribe that any application is to be filed initially with a national authority or make direct filing with another authority subject to prior authorisation. 28. Article 76 shall be amended to read as follows: Article 76. European divisional applications (1) Any European divisional application shall be filed directly with the European Patent Office in accordance with the Implementing Regulations. It may be filed only in respect of subject-matter which does not extend beyond the content of the earlier application as filed; in so far as this requirement is complied with, the divisional application shall be deemed to have been filed on the date of filing of the earlier application and shall enjoy any right of priority. (2) All the Contracting States designated in the earlier application at the time of filing of a European divisional application shall be deemed to be designated in the divisional application. 29. Article 77 shall be amended to read as follows: Article 77. Forwarding of European patent applications (1) The central industrial property office of a Contracting State shall forward to the European Patent Office any European patent application filed with it or any other competent authority in that State, in accordance with the Implementing Regulations. (2) Any European patent application the subject of which has been made secret shall not be forwarded to the European Patent Office. (3) Any European patent application not forwarded to the European Patent Office in due time shall be deemed to be withdrawn. 30. Article 78 shall be amended to read as follows: Article 78. Requirements of a European patent application (1) A European patent application shall contain: (a) a request for the grant of a European patent; (b) a description of the invention; (c) one or more claims; (d) any drawings referred to in the description or the claims; (e) an abstract, and satisfy the conditions laid down in the Implementing Regulations. (2) A European patent application shall be subject to the payment of the filing fee and the search fee. If the filing fee or the search fee is not paid in due time, the application shall be deemed to be withdrawn. 31. Article 79 shall be amended to read as follows: Article 79. Designation of Contracting States (1) All the Contracting States party to this Convention at the time of filing of a European patent application shall be deemed to be designated in the request for grant of a European patent. (2) The designation of a Contracting State may be subject to the payment of a designation fee. (3) The designation of a Contracting State may be withdrawn at any time up to the grant of the European patent. 32. Article 80 shall be amended to read as follows: Article 80. Date of filing The date of filing of a European patent application shall be the date on which the requirements laid down in the Implementing Regulations are fulfilled. 33. Article 86 shall be amended to read as follows: Article 86. Renewal fees for a European patent application (1) Renewal fees for a European patent application shall be paid to the European Patent Office in accordance with the Implementing Regulations. These fees shall be due in respect of the third year and each subsequent year, calculated from the date of filing of the application. If a renewal fee is not paid in due time, the application shall be deemed to be withdrawn. (2) The obligation to pay renewal fees shall terminate with the payment of the renewal fee due in respect of the year in which the mention of the grant of the European patent is published. 34. Article 87 shall be amended to read as follows: Article 87. Priority right (1) Any person who has duly filed, in or for (a) any State party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property or (b) any Member of the World Trade Organization, an application for a patent, a utility model or a utility certificate, or his successor in title, shall enjoy, for the purpose of filing a European patent application in respect of the same invention, a right of priority during a period of twelve months from the date of filing of the first application. (2) Every filing that is equivalent to a regular national filing under the national law of the State where it was made or under bilateral or multilateral agreements, including this Convention, shall be recognised as giving rise to a right of priority. (3) By a regular national filing is meant any filing that is sufficient to establish the date on which the application was filed, whatever may be the outcome of the application. (4) A subsequent application for the same subject-matter as a previous first application and filed in or in respect of the same State shall be considered as the first application for the purposes of determining priority, provided that, at the date of filing the subsequent application, the previous application has been withdrawn, abandoned or refused, without being open to public inspection and without leaving any rights outstanding, and has not served as a basis for claiming a right of priority. The previous application may not thereafter serve as a basis for claiming a right of priority. (5) If the first filing has been made with an industrial property authority which is not subject to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property or the Agreement Establishing the World Trade Organization, paragraphs 1 to 4 shall apply if that authority, according to a communication issued by the President of the European Patent Office, recognises that a first filing made at the European Patent Office gives rise to a right of priority under conditions and with effects equivalent to those laid down in the Paris Convention. 35. Article 88 shall be amended to read as follows: Article 88. Claiming priority (1) An applicant desiring to take advantage of the priority of a previous application shall file a declaration of priority and any other document required, in accordance with the Implementing Regulations. (2) Multiple priorities may be claimed in respect of a European patent application, notwithstanding the fact that they originated in different countries. Where appropriate, multiple priorities may be claimed for any one claim. Where multiple priorities are claimed, time limits which run from the date of priority shall run from the earliest date of priority. (3) If one or more priorities are claimed in respect of a European patent application, the right of priority shall cover only those elements of the European patent application which are included in the application or applications whose priority is claimed. (4) If certain elements of the invention for which priority is claimed do not appear among the claims formulated in the previous application, priority may nonetheless be granted, provided that the documents of the previous application as a whole specifically disclose such elements. 36. Article 90 shall be amended to read as follows: Article 90. Examination on filing and examination as to formal requirements (1) The European Patent Office shall examine, in accordance with the Implementing Regulations, whether the application satisfies the requirements for the accordance of a date of filing. (2) If a date of filing cannot be accorded following the examination under paragraph 1, the application shall not be dealt with as a European patent application. (3) If the European patent application has been accorded a date of filing, the European Patent Office shall examine, in accordance with the Implementing Regulations, whether the requirements in Articles 14, 78 and 81, and, where applicable, Articles 88, paragraph 1, and 133, paragraph 2, as well as any other requirement laid down in the Implementing Regulations, have been satisfied. (4) Where the European Patent Office in carrying out the examination under paragraphs 1 or 3 notes that there are deficiencies which may be corrected, it shall give the applicant an opportunity to correct them. (5) If any deficiency noted in the examination under paragraph 3 is not corrected, the European patent application shall be refused. Where the deficiency concerns the right of priority, this right shall be lost for the application. 37. Article 91 shall be deleted. 38. Article 92 shall be amended to read as follows: Article 92. Drawing up the European search report The European Patent Office shall, in accordance with the Implementing Regulations, draw up and publish a European search report in respect of the European patent application on the basis of the claims, with due regard to the description and any drawings. 39. Article 93 shall be amended to read as follows: Article 93. Publication of the European patent application (1) The European Patent Office shall publish the European patent application as soon as possible (a) after the expiry of a period of eighteen months from the date of filing or, if priority has been claimed, from the date of priority, or (b) at the request of the applicant, before the expiry of that period. (2) The European patent application shall be published at the same time as the specification of the European patent when the decision to grant the patent becomes effective before the expiry of the period referred to in paragraph 1(a). 40. Article 94 shall be amended to read as follows: Article 94. Examination of the European patent application (1) The European Patent Office shall, in accordance with the Implementing Regulations, examine on request whether the European patent application and the invention to which it relates meet the requirements of this Convention. The request shall not be deemed to be filed until after the examination fee has been paid. (2) If no request for examination has been made in due time, the application shall be deemed to be withdrawn. (3) If the examination reveals that the application or the invention to which it relates does not meet the requirements of this Convention, the Examining Division shall invite the applicant, as often as necessary, to file his observations and, subject to Article 123, paragraph 1, to amend the application. (4) If the applicant fails to reply in due time to any communication from the Examining Division, the application shall be deemed to be withdrawn. 41. Articles 95 and 96 shall be deleted. 42. Article 97 shall be amended to read as follows: Article 97. Grant or refusal (1) If the Examining Division is of the opinion that the European patent application and the invention to which it relates meet the requirements of this Convention, it shall decide to grant a European patent, provided that the conditions laid down in the Implementing Regulations are fulfilled. (2) If the Examining Division is of the opinion that the European patent application or the invention to which it relates does not meet the requirements of this Convention, it shall refuse the application unless a different sanction is provided for by this Convention. (3) The decision to grant a European patent shall take effect on the date on which the mention of the grant is published in the European Patent Bulletin. 43. Article 98 shall be amended to read as follows: Article 98. Publication of the specification of the European patent The European Patent Office shall publish the specification of the European patent as soon as possible after the mention of the grant of the European patent has been published in the European Patent Bulletin. 44. The title of Part V shall be amended to read as follows: Part V OPPOSITION AND LIMITATION PROCEDURE 45. Article 99 shall be amended to read as follows: Article 99. Opposition (1) Within nine months of the publication of the mention of the grant of the European patent in the European Patent Bulletin, any person may give notice to the European Patent Office of opposition to that patent, in accordance with the Implementing Regulations. Notice of opposition shall not be deemed to have been filed until after the opposition fee has been paid. (2) The opposition shall apply to the European patent in all the Contracting States in which that patent has effect. (3) Opponents shall be parties to the opposition proceedings as well as the proprietor of the patent. (4) Where a person provides evidence that in a Contracting State, following a final decision, he has been entered in the patent register of such State instead of the previous proprietor, such person shall, at his request, replace the previous proprietor in respect of such State. By derogation from Article 118, the previous proprietor and the person making the request shall not be deemed to be joint proprietors unless both so request. 46. Article 101 shall be amended to read as follows: Article 101. Examination of the opposition – Revocation or maintenance of the European patent (1) If the opposition is admissible, the Opposition Division shall examine, in accordance with the Implementing Regulations, whether at least one ground for opposition under Article 100 prejudices the maintenance of the European patent. During this examination, the Opposition Division shall invite the parties, as often as necessary, to file observations on communications from another party or issued by itself. (2) If the Opposition Division is of the opinion that at least one ground for opposition prejudices the maintenance of the European patent, it shall revoke the patent. Otherwise, it shall reject the opposition. (3) If the Opposition Division is of the opinion that, taking into consideration the amendments made by the proprietor of the patent during the opposition proceedings, the patent and the invention to which it relates (a) meet the requirements of this Convention, it shall decide to maintain the patent as amended, provided that the conditions laid down in the Implementing Regulations are fulfilled; (b) do not meet the requirements of this Convention, it shall revoke the patent. 47. Article 102 shall be deleted. 48. Article 103 shall be amended to read as follows: Article 103. Publication of a new specification of the European patent If a European patent is maintained as amended under Article 101, paragraph 3(a), the European Patent Office shall publish a new specification of the European patent as soon as possible after the mention of the opposition decision has been published in the European Patent Bulletin. 49. Article 104 shall be amended to read as follows: Article 104. Costs (1) Each party to the opposition proceedings shall bear the costs it has incurred, unless the Opposition Division, for reasons of equity, orders, in accordance with the Implementing Regulations, a different apportionment of costs. (2) The procedure for fixing costs shall be laid down in the Implementing Regulations. (3) Any final decision of the European Patent Office fixing the amount of costs shall be dealt with, for the purpose of enforcement in the Contracting States, in the same way as a final decision given by a civil court of the State in the territory of which enforcement is to be carried out. Verification of such decision shall be limited to its authenticity. 50. Article 105 shall be amended to read as follows: Article 105. Intervention of the assumed infringer (1) Any third party may, in accordance with the Implementing Regulations, intervene in opposition proceedings after the opposition period has expired, if the third party proves that (a) proceedings for infringement of the same patent have been instituted against him, or (b) following a request of the proprietor of the patent to cease alleged infringement, the third party has instituted proceedings for a ruling that he is not infringing the patent. (2) An admissible intervention shall be treated as an opposition. 51. The following new Articles 105a, 105b and 105c shall be inserted after Article 105: Article 105a. Request for limitation or revocation (1) At the request of the proprietor, the European patent may be revoked or be limited by an amendment of the claims. The request shall be filed with the European Patent Office in accordance with the Implementing Regulations. It shall not be deemed to have been filed until after the limitation or revocation fee has been paid. (2) The request may not be filed while opposition proceedings in respect of the European patent are pending. Article 105b. Limitation or revocation of the European patent (1) The European Patent Office shall examine whether the requirements laid down in the Implementing Regulations for limiting or revoking the European patent have been met. (2) If the European Patent Office considers that the request for limitation or revocation of the European patent meets these requirements, it shall decide to limit or revoke the European patent in accordance with the Implementing Regulations. Otherwise, it shall reject the request. (3) The decision to limit or revoke the European patent shall apply to the European patent in all the Contracting States in respect of which it has been granted. It shall take effect on the date on which the European Patent Bulletin mentions the decision. Article 105c. Publication of the amended specification of the European patent If the European patent is limited under Article 105b, paragraph 2, the European Patent Office shall publish the amended specification of the European patent as soon as possible after the mention of the limitation has been published in the European Patent Bulletin. 52. Article 106 shall be amended to read as follows: Article 106. Decisions subject to appeal (1) An appeal shall lie from decisions of the Receiving Section, Examining Divisions, Opposition Divisions and the Legal Division. It shall have suspensive effect. (2) A decision which does not terminate proceedings as regards one of the parties can only be appealed together with the final decision, unless the decision allows separate appeal. (3) The right to file an appeal against decisions relating to the apportionment or fixing of costs in opposition proceedings may be restricted in the Implementing Regulations. 53. Article 108 shall be amended to read as follows: Article 108. Time limit and form of appeal Notice of appeal shall be filed, in accordance with the Implementing Regulations, at the European Patent Office within two months of notification of the decision. Notice of appeal shall not be deemed to have been filed until after the fee for appeal has been paid. Within four months of notification of the decision, a statement setting out the grounds of appeal shall be filed in accordance with the Implementing Regulations. 54. Article 110 shall be amended to read as follows: Article 110. Examination of appeals If the appeal is admissible, the Board of Appeal shall examine whether the appeal is allowable. The examination of the appeal shall be conducted in accordance with the Implementing Regulations. 55. The following new Article 112a shall be inserted after Article 112: Article 112a. Petition for review by the Enlarged Board of Appeal (1) Any party to appeal proceedings adversely affected by the decision of the Board of Appeal may file a petition for review of the decision by the Enlarged Board of Appeal. (2) The petition may only be filed on the grounds that: (a) a member of the Board of Appeal took part in the decision in breach of Article 24, paragraph 1, or despite being excluded pursuant to a decision under Article 24, paragraph 4; (b) the Board of Appeal included a person not appointed as a member of the Boards of Appeal; (c) a fundamental violation of Article 113 occurred; (d) any other fundamental procedural defect defined in the Implementing Regulations occurred in the appeal proceedings; or (e) a criminal act established under the conditions laid down in the Implementing Regulations may have had an impact on the decision. (3) The petition for review shall not have suspensive effect. (4) The petition for review shall be filed in a reasoned statement, in accordance with the Implementing Regulations. If based on paragraph 2(a) to (d), the petition shall be filed within two months of notification of the decision of the Board of Appeal. If based on paragraph 2(e), the petition shall be filed within two months of the date on which the criminal act has been established and in any event not later than five years from notification of the decision of the Board of Appeal. The petition shall not be deemed to have been filed until after the prescribed fee has been paid. (5) The Enlarged Board of Appeal shall examine the petition for review in accordance with the Implementing Regulations. If the petition is allowable, the Enlarged Board of Appeal shall set aside the decision under review and shall re-open proceedings before the Boards of Appeal in accordance with the Implementing Regulations. (6) Any person who, in a designated Contracting State, has in good faith used or made effective and serious preparations for using an invention which is the subject of a published European patent application or a European patent in the period between the decision of the Board of Appeal under review and publication of the mention of the decision of the Enlarged Board of Appeal on the petition, may without payment continue such use in the course of his business or for the needs thereof. 56. Article 115 shall be amended to read as follows: Article 115. Observations by third parties In proceedings before the European Patent Office, following the publication of the European patent application, any third party may, in accordance with the Implementing Regulations, present observations concerning the patentability of the invention to which the application or patent relates. That person shall not be a party to the proceedings. 57. Article 117 shall be amended to read as follows: Article 117. Means and taking of evidence (1) In proceedings before the European Patent Office the means of giving or obtaining evidence shall include the following: (a) hearing the parties; (b) requests for information; (c) production of documents; (d) hearing witnesses; (e) opinions by experts; (f) inspection; (g) sworn statements in writing. (2) The procedure for taking such evidence shall be laid down in the Implementing Regulations. 58. Article 119 shall be amended to read as follows: Article 119. Notification Decisions, summonses, notices and communications shall be notified by the European Patent Office of its own motion in accordance with the Implementing Regulations. Notifications may, where exceptional circumstances so require, be effected through the intermediary of the central industrial property offices of the Contracting States. 59. Article 120 shall be amended to read as follows: Article 120. Time limits The Implementing Regulations shall specify: (a) the time limits which are to be observed in proceedings before the European Patent Office and are not fixed by this Convention; (b) the manner of computation of time limits and the conditions under which time limits may be extended; (c) the minima and maxima for time limits to be determined by the European Patent Office. 60. Article 121 shall be amended to read as follows: Article 121. Further processing of the European patent application (1) If an applicant fails to observe a time limit vis-á-vis the European Patent Office, he may request further processing of the European patent application. (2) The European Patent Office shall grant the request, provided that the requirements laid down in the Implementing Regulations are met. Otherwise, it shall reject the request. (3) If the request is granted, the legal consequences of the failure to observe the time limit shall be deemed not to have ensued. (4) Further processing shall be ruled out in respect of the time limits in Article 87, paragraph 1, Article 108 and Article 112a, paragraph 4, as well as the time limits for requesting further processing or re-establishment of rights. The Implementing Regulations may rule out further processing for other time limits. 61. Article 122 shall be amended to read as follows: Article 122. Re-establishment of rights (1) An applicant for or proprietor of a European patent who, in spite of all due care required by the circumstances having been taken, was unable to observe a time limit vis-á-vis the European Patent Office shall, upon request, have his rights re-established if the non-observance of this time limit has the direct consequence of causing the refusal of the European patent application, or of a request, or the deeming of the European patent application to have been withdrawn, or the revocation of the European patent, or the loss of any other right or means of redress. (2) The European Patent Office shall grant the request, provided that the conditions of paragraph 1 and any other requirements laid down in the Implementing Regulations are met. Otherwise, it shall reject the request. (3) If the request is granted, the legal consequences of the failure to observe the time limit shall be deemed not to have ensued. (4) Re-establishment of rights shall be ruled out in respect of the time limit for requesting re-establishment of rights. The Implementing Regulations may rule out re-establishment for other time limits. (5) Any person who, in a designated Contracting State, has in good faith used or made effective and serious preparations for using an invention which is the subject of a published European patent application or a European patent in the period between the loss of rights referred to in paragraph 1 and publication of the mention of re-establishment of those rights, may without payment continue such use in the course of his business or for the needs thereof. (6) Nothing in this Article shall limit the right of a Contracting State to grant re-establishment of rights in respect of time limits provided for in this Convention and to be observed vis-á-vis the authorities of such State. 62. Article 123 shall be amended to read as follows: Article 123. Amendments (1) A European patent application or European patent may be amended in proceedings before the European Patent Office, in accordance with the Implementing Regulations. In any case, the applicant shall be given at least one opportunity of amending the application of his own volition. (2) A European patent application or European patent may not be amended in such a way that it contains subject-matter which extends beyond the content of the application as filed. (3) A European patent may not be amended in such a way as to extend the protection it confers. 63. Article 124 shall be amended to read as follows: Article 124. Information on prior art (1) The European Patent Office may, in accordance with the Implementing Regulations, invite the applicant to provide information on prior art taken into consideration in national or regional patent proceedings and concerning an invention to which the European patent application relates. (2) If the applicant fails to reply in due time to an invitation under paragraph 1, the European patent application shall be deemed to be withdrawn. 64. Article 126 shall be deleted. 65. Article 127 shall be amended to read as follows: Article 127. European Patent Register The European Patent Office shall keep a European Patent Register, in which the particulars specified in the Implementing Regulations shall be recorded. No entry shall be made in the European Patent Register prior to the publication of the European patent application. The European Patent Register shall be open to public inspection. 66. Article 128 shall be amended to read as follows: Article 128. Inspection of files (1) Files relating to European patent applications which have not yet been published shall not be made available for inspection without the consent of the applicant. (2) Any person who can prove that the applicant has invoked the rights under the European patent application against him may obtain inspection of the files prior to the publication of that application and without the consent of the applicant. (3) Where a European divisional application or a new European patent application filed under Article 61, paragraph 1, is published, any person may obtain inspection of the files of the earlier application prior to the publication of that application and without the consent of the applicant. (4) Subsequent to the publication of the European patent application, the files relating to the application and the resulting European patent may be inspected on request, subject to the restrictions laid down in the Implementing Regulations. (5) Even prior to the publication of the European patent application, the European Patent Office may communicate to third parties or publish the particulars specified in the Implementing Regulations. 67. Article 129 shall be amended to read as follows: Article 129. Periodical publications The European Patent Office shall periodically publish: (a) a European Patent Bulletin containing the particulars the publication of which is prescribed by this Convention, the Implementing Regulations or the President of the European Patent Office; (b) an Official Journal containing notices and information of a general character issued by the President of the European Patent Office, as well as any other information relevant to this Convention or its implementation. 68. Article 130 shall be amended to read as follows: Article 130. Exchange of information (1) Unless otherwise provided in this Convention or in national laws, the European Patent Office and the central industrial property office of any Contracting State shall, on request, communicate to each other any useful information regarding European or national patent applications and patents and any proceedings concerning them. (2) Paragraph 1 shall apply to the communication of information by virtue of working agreements between the European Patent Office and (a) the central industrial property offices of other States; (b) any intergovernmental organisation entrusted with the task of granting patents; (c) any other organisation. (3) The communications under paragraphs 1 and 2(a) and (b) shall not be subject to the restrictions laid down in Article 128. The Administrative Council may decide that communications under paragraph 2(c) shall not be subject to such restrictions, provided that the organisation concerned treats the information communicated as confidential until the European patent application has been published. 69. Article 133 shall be amended to read as follows: Article 133. General principles of representation (1) Subject to paragraph 2, no person shall be compelled to be represented by a professional representative in proceedings established by this Convention. (2)  Natural or legal persons not having their residence or principal place of business in a Contracting State shall be represented by a professional representative and act through him in all proceedings established by this Convention, other than in filing a European patent application; the Implementing Regulations may permit other exceptions. (3) Natural or legal persons having their residence or principal place of business in a Contracting State may be represented in proceedings established by this Convention by an employee, who need not be a professional representative but who shall be authorised in accordance with the Implementing Regulations. The Implementing Regulations may provide whether and under what conditions an employee of such a legal person may also represent other legal persons which have their principal place of business in a Contracting State and which have economic connections with the first legal person. (4) The Implementing Regulations may prescribe special provisions concerning the common representation of parties acting in common. 70. Article 134 shall be amended to read as follows: Article 134. Representation before the European Patent Office (1) Representation of natural or legal persons in proceedings established by this Convention may only be undertaken by professional representatives whose names appear on a list maintained for this purpose by the European Patent Office. (2) Any natural person who (a) is a national of a Contracting State, (b) has his place of business or employment in a Contracting State and (c) has passed the European qualifying examination may be entered on the list of professional representatives. (3) During a period of one year from the date on which the accession of a State to this Convention takes effect, entry on that list may also be requested by any natural person who (a) is a national of a Contracting State, (b) has his place of business or employment in the State having acceded to the Convention and (c) is entitled to represent natural or legal persons in patent matters before the central industrial property office of that State. Where such entitlement is not conditional upon the requirement of special professional qualifications, the person shall have regularly so acted in that State for at least five years. (4) Entry shall be effected upon request, accompanied by certificates which shall indicate that the conditions laid down in paragraph 2 or 3 are fulfilled. (5) Persons whose names appear on the list of professional representatives shall be entitled to act in all proceedings established by this Convention. (6) For the purpose of acting as a professional representative, any person whose name appears on the list referred to in paragraph 1 shall be entitled to establish a place of business in any Contracting State in which proceedings established by this Convention may be conducted, having regard to the Protocol on Centralisation annexed to this Convention. The authorities of such State may remove that entitlement in individual cases only in application of legal provisions adopted for the purpose of protecting public security and law and order. Before such action is taken, the President of the European Patent Office shall be consulted. (7) The President of the European Patent Office may grant exemption from: (a) the requirement of paragraphs 2(a) or 3(a) in special circumstances; (b) the requirement of paragraph 3(c), second sentence, if the applicant furnishes proof that he has acquired the requisite qualification in another way. (8) Representation in proceedings established by this Convention may also be undertaken, in the same way as by a professional representative, by any legal practitioner qualified in a Contracting State and having his place of business in that State, to the extent that he is entitled in that State to act as a professional representative in patent matters. Paragraph 6 shall apply mutatis mutandis. 71. The following new Article 134a shall be inserted after Article 134: Article 134a. Institute of Professional Representatives before the European Patent Office (1) The Administrative Council shall be competent to adopt and amend provisions governing: (a) the Institute of Professional Representatives before the European Patent Office, hereinafter referred to as the Institute; (b) the qualifications and training required of a person for admission to the European qualifying examination and the conduct of such examination; (c) any disciplinary power exercised by the Institute or the European Patent Office in respect of professional representatives; (d) the obligation of confidentiality on the professional representative and the privilege from disclosure in proceedings before the European Patent Office in respect of communications between a professional representative and his client or any other person. (2) Any person entered on the list of professional representatives referred to in Article 134, paragraph 1, shall be a member of the Institute. 72. Article 135 shall be amended to read as follows: Article 135. Request for the application of national procedure (1) The central industrial property office of a designated Contracting State shall, at the request of the applicant for or proprietor of a European patent, apply the procedure for the grant of a national patent in the following circumstances: (a) when the European patent application is deemed to be withdrawn pursuant to Article 77, paragraph 3; (b) in such other cases as are provided for by the national law in which the European patent application is refused or withdrawn or deemed to be withdrawn, or the European patent is revoked under this Convention. (2) In the case referred to in paragraph 1(a), the request for conversion shall be filed with the central industrial property office with which the European patent application has been filed. That office shall, subject to the provisions of national security, transmit the request directly to the central industrial property offices of the Contracting States specified therein. (3) In the cases referred to in paragraph 1(b), the request for conversion shall be submitted to the European Patent Office in accordance with the Implementing Regulations. It shall not be deemed to be filed until after the conversion fee has been paid. The European Patent Office shall transmit the request to the central industrial property offices of the Contracting States specified therein. (4) The effect of the European patent application referred to in Article 66 shall lapse if the request for conversion is not submitted in due time. 73. Article 136 shall be deleted. 74. Article 137 shall be amended to read as follows: Article 137. Formal requirements for conversion (1) A European patent application transmitted in accordance with Article 135, paragraph 2 or 3, shall not be subjected to formal requirements of national law which are different from or additional to those provided for in this Convention. (2) Any central industrial property office to which the application is transmitted may require that the applicant shall, within not less than two months: (a) pay the national application fee; (b) file a translation of the original text of the European patent application in one of the official languages of the State in question and, where appropriate, of the text as amended during proceedings before the European Patent Office which the applicant wishes to submit to the national procedure. 75. Article 138 shall be amended to read as follows: Article 138. Revocation of European patents (1) Subject to Article 139, a European patent may be revoked with effect for a Contracting State only on the grounds that: (a) the subject-matter of the European patent is not patentable under Articles 52 to 57; (b) the European patent does not disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skilled in the art; (c) the subject-matter of the European patent extends beyond the content of the application as filed or, if the patent was granted on a divisional application or on a new application filed under Article 61, beyond the content of the earlier application as filed; (d) the protection conferred by the European patent has been extended; or (e) the proprietor of the European patent is not entitled under Article 60, paragraph 1. (2) If the grounds for revocation affect the European patent only in part, the patent shall be limited by a corresponding amendment of the claims and revoked in part. (3) In proceedings before the competent court or authority relating to the validity of the European patent, the proprietor of the patent shall have the right to limit the patent by amending the claims. The patent as thus limited shall form the basis for the proceedings. 76. Article 140 shall be amended to read as follows: Article 140. National utility models and utility certificates Articles 66, 124, 135, 137 and 139 shall apply to utility models and utility certificates and to applications for utility models and utility certificates registered or deposited in the Contracting States whose laws make provision for such models or certificates. 77. Article 141 shall be amended to read as follows: Article 141. Renewal fees for a European patent (1) Renewal fees for a European patent may only be imposed for the years which follow that referred to in Article 86, paragraph 2. (2) Any renewal fees falling due within two months after the publication of the mention of the grant of the European patent shall be deemed to have been validly paid if they are paid within that period. Any additional fee provided for under national law shall not be charged. 78. The following new Article 149a shall be inserted after Article 149: Article 149a. Other agreements between the Contracting States (1) Nothing in this Convention shall be construed as limiting the right of some or all of the Contracting States to conclude special agreements on any matters concerning European patent applications or European patents which under this Convention are subject to and governed by national law, such as, in particular, (a) an agreement establishing a European patent court common to the Contracting States party to it; (b) an agreement establishing an entity common to the Contracting States party to it to deliver, at the request of national courts or quasi-judicial authorities, opinions on issues of European or harmonised national patent law; (c) an agreement under which the Contracting States party to it dispense fully or in part with translations of European patents under Article 65; (d) an agreement under which the Contracting States party to it provide that translations of European patents as required under Article 65 may be filed with, and published by, the European Patent Office. (2) The Administrative Council shall be competent to decide that: (a) the members of the Boards of Appeal or the Enlarged Board of Appeal may serve on a European patent court or a common entity and take part in proceedings before that court or entity in accordance with any such agreement; (b) the European Patent Office shall provide a common entity with such support staff, premises and equipment as may be necessary for the performance of its duties, and the expenses incurred by that entity shall be borne fully or in part by the Organisation. 79. Part X of the Convention shall be amended to read as follows: Part X INTERNATIONAL APPLICATIONS UNDER THE PATENT COOPERATION TREATY – EURO-PCT APPLICATIONS Article 150. Application of the Patent Cooperation Treaty (1) The Patent Cooperation Treaty of 19 June 1970, hereinafter referred to as the PCT, shall be applied in accordance with the provisions of this Part. (2) International applications filed under the PCT may be the subject of proceedings before the European Patent Office. In such proceedings, the provisions of the PCT and its Regulations shall be applied, supplemented by the provisions of this Convention. In case of conflict, the provisions of the PCT or its Regulations shall prevail. Article 151. The European Patent Office as a receiving Office The European Patent Office shall act as a receiving Office within the meaning of the PCT, in accordance with the Implementing Regulations. Article 75, paragraph 2, shall apply mutatis mutandis. Article 152. The European Patent Office as an International Searching Authority or International Preliminary Examining Authority The European Patent Office shall act as an International Searching Authority and International Preliminary Examining Authority within the meaning of the PCT, in accordance with an agreement between the Organisation and the International Bureau of the World Intellectual Property Organization, for applicants who are residents or nationals of a Contracting State to this Convention. This agreement may provide that the European Patent Office shall also act for other applicants. Article 153. The European Patent Office as designated Office or elected Office (1) The European Patent Office shall be (a) a designated Office for any Contracting State to this Convention in respect of which the PCT is in force, which is designated in the international application and for which the applicant wishes to obtain a European patent, and (b) an elected Office, if the applicant has elected a State designated pursuant to (a). (2) An international application for which the European Patent Office is a designated or elected Office, and which has been accorded an international date of filing, shall be equivalent to a regular European application (Euro-PCT application). (3) The international publication of a Euro-PCT application in one of the official languages of the European Patent Office shall take the place of the publication of the European patent application and shall be mentioned in the European Patent Bulletin. (4) If the Euro-PCT application is published in another language, a translation into one of the official languages shall be filed with the European Patent Office, which shall publish it. Subject to Article 67, paragraph 3, the provisional protection under Article 67, paragraphs 1 and 2, shall be effective from the date of that publication. (5) The Euro-PCT application shall be treated as a European patent application and shall be considered as comprised in the state of the art under Article 54, paragraph 3, if the conditions laid down in paragraph 3 or 4 and in the Implementing Regulations are fulfilled. (6) The international search report drawn up in respect of a Euro-PCT application or the declaration replacing it, and their international publication, shall take the place of the European search report and the mention of its publication in the European Patent Bulletin. (7) A supplementary European search report shall be drawn up in respect of any Euro-PCT application under paragraph 5. The Administrative Council may decide that the supplementary search report is to be dispensed with or that the search fee is to be reduced. 80. Articles 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162 and 163 shall be deleted. 81. Article 164 shall be amended to read as follows: Article 164. Implementing Regulations and Protocols (1) The Implementing Regulations, the Protocol on Recognition, the Protocol on Privileges and Immunities, the Protocol on Centralisation, the Protocol on the Interpretation of Article 69 and the Protocol on the Staff Complement shall be integral parts of this Convention. (2) In case of conflict between the provisions of this Convention and those of the Implementing Regulations, the provisions of this Convention shall prevail. 82. Article 167 shall be deleted. Article 2 PROTOCOLS 1. The Protocol on the Interpretation of Article 69 EPC shall be amended to read as follows: PROTOCOL ON THE INTERPRETATION OF ARTICLE 69 Article 1. General principles Article 69 should not be interpreted in the sense that the extent of the protection conferred by a European patent is to be understood as that defined by the strict, literal meaning of the wording used in the claims, the description and drawings being employed only for the purpose of resolving an ambiguity found in the claims. Neither should it be interpreted in the sense that the claims serve only as a guideline and that the actual protection conferred may extend to what, from a consideration of the description and drawings by a person skilled in the art, the patentee has contemplated. On the contrary, it is to be interpreted as defining a position between these extremes which combines a fair protection for the patentee with a reasonable degree of certainty for third parties. Article 2. Equivalents For the purpose of determining the extent of protection conferred by a European patent, due account shall be taken of any element which is equivalent to an element specified in the claims. 2. The following Protocol shall be annexed to the European Patent Convention as an integral part thereof: PROTOCOL ON THE STAFF COMPLEMENT OF THE EUROPEAN PATENT OFFICE AT THE HAGUE (PROTOCOL ON THE STAFF COMPLEMENT) The European Patent Organisation shall ensure that the proportion of European Patent Office posts assigned to the duty station at The Hague as defined under the 2000 establishment plan and table of posts remains substantially unchanged. Any change in the number of posts assigned to the duty station at The Hague resulting in a deviation of more than ten per cent of that proportion, which proves necessary for the proper functioning of the European Patent Office, shall be subject to a decision by the Administrative Council of the Organisation on a proposal from the President of the European Patent Office after consultation with the Governments of the Federal Republic of Germany and the Kingdom of the Netherlands. 3. Section I of the Protocol on Centralisation shall be amended to read as follows: PROTOCOL ON THE CENTRALISATION OF THE EUROPEAN PATENT SYSTEM AND ON ITS INTRODUCTION (PROTOCOL ON CENTRALISATION) Section I (1) (a) Upon entry into force of the Convention, States parties thereto which are also members of the International Patent Institute set up by the Hague Agreement of 6 June 1947 shall take all necessary steps to ensure the transfer to the European Patent Office, no later than the date referred to in Article 162, paragraph 1, of the Convention, of all assets and liabilities and all staff members of the International Patent Institute. Such transfer shall be effected by an agreement between the International Patent Institute and the European Patent Organisation. The above States and the other States parties to the Convention shall take all necessary steps to ensure that that agreement shall be implemented no later than the date referred to in Article 162, paragraph 1, of the Convention. Upon implementation of the agreement, those Member States of the International Patent Institute which are also parties to the Convention further undertake to terminate their participation in the Hague Agreement. (b) The States parties to the Convention shall take all necessary steps to ensure that all the assets and liabilities and all the staff members of the International Patent Institute are taken into the European Patent Office in accordance with the agreement referred to in sub-paragraph (a). After the implementation of that agreement the tasks incumbent upon the International Patent Institute at the date on which the Convention is opened for signature, and in particular those carried out vis-á-vis its Member States, whether or not they become parties to the Convention, and such tasks as it has undertaken at the time of the entry into force of the Convention to carry out vis-á-vis States which, at that date, are both members of the International Patent Institute and parties to the Convention, shall be assumed by the European Patent Office. In addition, the Administrative Council of the European Patent Organisation may allocate further duties in the field of searching to the European Patent Office. (c) The above obligations shall also apply mutatis mutandis to the sub-office set up under the Hague Agreement under the conditions set out in the agreement between the International Patent Institute and the Government of the Contracting State concerned. This Government hereby undertakes to make a new agreement with the European Patent Organisation in place of the one already made with the International Patent Institute to harmonise the clauses concerning the organisation, operation and financing of the sub-office with the provisions of this Protocol. (2) Subject to the provisions of Section III, the States parties to the Convention shall, on behalf of their central industrial property offices, renounce in favour of the European Patent Office any activities as International Searching Authorities under the Patent Cooperation Treaty as from the date referred to in Article 162, paragraph 1, of the Convention. (3) (a) A sub-office of the European Patent Office shall be set up in Berlin as from the date referred to in Article 162, paragraph 1, of the Convention. It shall operate under the direction of the branch at The Hague. (b) The Administrative Council shall determine the duties to be allocated to the sub-office in Berlin in the light of general considerations and of the requirements of the European Patent Office. (c) At least at the beginning of the period following the progressive expansion of the field of activity of the European Patent Office, the amount of work assigned to that sub-office shall be sufficient to enable the examining staff of the Berlin Annex of the German Patent Office, as it stands at the date on which the Convention is opened for signature, to be fully employed. (d) The Federal Republic of Germany shall bear any additional costs incurred by the European Patent Organisation in setting up and maintaining the sub-office in Berlin. Article 3 NEW TEXT OF THE CONVENTION (1) The Administrative Council of the European Patent Organisation is hereby authorised to draw up, at the proposal of the President of the European Patent Office, a new text of the European Patent Convention. In the new text, the wording of the provisions of the Convention shall be aligned, where necessary, in the three official languages. The provisions of the Convention may also be renumbered consecutively and the references to other provisions of the Convention may be amended in accordance with the new numbering. (2) The Administrative Council shall adopt the new text of the Convention by a majority of three quarters of the Contracting States represented and voting. On its adoption, the new text of the Convention shall become an integral part of this Revision Act. Article 4 SIGNATURE AND RATIFICATION (1) This Revision Act shall be open for signature by the Contracting States at the European Patent Office in Munich until 1 September 2001. (2) This Revision Act shall be subject to ratification; instruments of ratification shall be deposited with the Government of the Federal Republic of Germany. Article 5 ACCESSION (1) This Revision Act shall be open, until its entry into force, to accession by the Contracting States to the Convention and the States which ratify the Convention or accede thereto. (2) Instruments of accession shall be deposited with the Government of the Federal Republic of Germany. Article 6 PROVISIONAL APPLICATION Article 1, items 4-6 and 12-15, Article 2, items 2 and 3 and Articles 3 and 7 of this Revision Act shall be applied provisionally. Article 7 TRANSITIONAL PROVISIONS (1) The revised version of the Convention shall apply to all European patent applications filed after its entry into force, as well as to all patents granted in respect of such applications. It shall not apply to European patents already granted at the time of its entry into force, or to European patent applications pending at that time, unless otherwise decided by the Administrative Council of the European Patent Organisation. (2) The Administrative Council of the European Patent Organisation shall take a decision under paragraph 1 no later than 30 June 2001, by a majority of three quarters of the Contracting States represented and voting. Such decision shall become an integral part of this Revision Act. Article 8 ENTRY INTO FORCE (1) The revised text of the European Patent Convention shall enter into force two years after the fifteenth Contracting State has deposited its instrument of ratification or accession, or on the first day of the third month following the deposit of the instrument of ratification or accession by the Contracting State taking this step as the last of all the Contracting States, if this takes place earlier. (2) Upon entry into force of the revised text of the Convention, the text valid until that time shall cease to apply. Article 9 TRANSMISSION AND NOTIFICATIONS (1) The Government of the Federal Republic of Germany shall draw up certified true copies of this Revision Act and shall transmit them to the governments of the Contracting States and of the States able to accede to the European Patent Convention under Article 166, paragraph 1. (2) The Government of the Federal Republic of Germany shall notify the governments referred to in paragraph 1 concerning: (a) the deposit of any instrument of ratification or accession; (b) the date of entry into force of this Revision Act. In witness whereof, the Plenipotentiaries authorised thereto, having presented their Full Powers, found to be in good and due form, have signed this Revision Act. Done at Munich this twenty-ninth day of November two thousand in a single original in the English, French and German languages, the three texts being equally authentic. This original text shall be deposited in the archives of the Federal Republic of Germany.   DECISION OF THE ADMINISTRATIVE COUNCIL adopting the new text of the European Patent Convention 28 June 2001 The Administrative Council of the European Patent Organisation, Having regard to the Act revising the Convention on the Grant of European Patents of 29 November 2000 (Revision Act, MR/3/00 Rev.1), and in particular Article 3 thereof, On a proposal from the President of the European Patent Office, Having regard to the opinion of the Committee on Patent Law, Has decided as follows: Article 1 The following instruments as amended by the Revision Act of 29 November 2000: 1. European Patent Convention, 2. Protocol on the Interpretation of Article 69 EPC, 3. Protocol on the Staff Complement, 4. Protocol on Centralisation, shall read as shown in the annex to this decision. Article 2 This decision shall enter into force upon entry into force of the revised text of the European Patent Convention in accordance with Article 8 of the Revision Act. Done at Munich on 28 June 2001.   For the Administrative Council The Chairman   Roland GROSSENBACHER     Annex to the decision of the Administrative Council of 28 June 2001 1. EUROPEAN PATENT CONVENTION Part I GENERAL AND INSTITUTIONAL PROVISIONS Chapter I General provisions Article 1. European law for the grant of patents A system of law, common to the Contracting States, for the grant of patents for invention is established by this Convention. Article 2. European patent (1) Patents granted under this Convention shall be called European patents. (2) The European patent shall, in each of the Contracting States for which it is granted, have the effect of and be subject to the same conditions as a national patent granted by that State, unless this Convention provides otherwise. Article 3. Territorial effect The grant of a European patent may be requested for one or more of the Contracting States. Article 4. European Patent Organisation (1) A European Patent Organisation, hereinafter referred to as the Organisation, is established by this Convention. It shall have administrative and financial autonomy. (2) The organs of the Organisation shall be: (a) the European Patent Office; (b) the Administrative Council. (3) The task of the Organisation shall be to grant European patents. This shall be carried out by the European Patent Office supervised by the Administrative Council. Article 4a. Conference of ministers of the Contracting States A conference of ministers of the Contracting States responsible for patent matters shall meet at least every five years to discuss issues pertaining to the Organisation and to the European patent system. Chapter II The European Patent Organisation Article 5. Legal status (1) The Organisation shall have legal personality. (2) In each of the Contracting States, the Organisation shall enjoy the most extensive legal capacity accorded to legal persons under the national law of that State; it may in particular acquire or dispose of movable and immovable property and may be a party to legal proceedings. (3) The President of the European Patent Office shall represent the Organisation. Article 6. Headquarters (1) The Organisation shall have its headquarters in Munich. (2) The European Patent Office shall be located in Munich. It shall have a branch at The Hague. Article 7. Sub-offices of the European Patent Office By decision of the Administrative Council, sub-offices of the European Patent Office may be created, if need be, for the purpose of information and liaison, in the Contracting States and with intergovernmental organisations in the field of industrial property, subject to the approval of the Contracting State or organisation concerned. Article 8. Privileges and immunities The Protocol on Privileges and Immunities annexed to this Convention shall define the conditions under which the Organisation, the members of the Administrative Council, the employees of the European Patent Office, and such other persons specified in that Protocol as take part in the work of the Organisation, shall enjoy, in each Contracting State, the privileges and immunities necessary for the performance of their duties. Article 9. Liability (1) The contractual liability of the Organisation shall be governed by the law applicable to the contract in question. (2) The non-contractual liability of the Organisation in respect of any damage caused by it or by the employees of the European Patent Office in the performance of their duties shall be governed by the law of the Federal Republic of Germany. Where the damage is caused by the branch at The Hague or a sub-office or employees attached thereto, the law of the Contracting State in which such branch or sub-office is located shall apply. (3) The personal liability of the employees of the European Patent Office towards the Organisation shall be governed by their Service Regulations or conditions of employment. (4) The courts with jurisdiction to settle disputes under paragraphs 1 and 2 shall be: (a) for disputes under paragraph 1, the courts of the Federal Republic of Germany, unless the contract concluded between the parties designates a court of another State; (b) for disputes under paragraph 2, the courts of the Federal Republic of Germany, or of the State in which the branch or sub-office is located. Chapter III The European Patent Office Article 10. Management (1) The European Patent Office shall be managed by the President, who shall be responsible for its activities to the Administrative Council. (2) To this end, the President shall have in particular the following functions and powers: (a) he shall take all necessary steps to ensure the functioning of the European Patent Office, including the adoption of internal administrative instructions and information to the public; (b) unless this Convention provides otherwise, he shall prescribe which acts are to be performed at the European Patent Office in Munich and its branch at The Hague respectively; (c) he may submit to the Administrative Council any proposal for amending this Convention, for general regulations, or for decisions which come within the competence of the Administrative Council; (d) he shall prepare and implement the budget and any amending or supplementary budget; (e) he shall submit a management report to the Administrative Council each year; (f) he shall exercise supervisory authority over the staff; (g) subject to Article 11, he shall appoint the employees and decide on their promotion; (h) he shall exercise disciplinary authority over the employees other than those referred to in Article 11, and may propose disciplinary action to the Administrative Council with regard to employees referred to in Article 11, paragraphs 2 and 3; (i) he may delegate his functions and powers. (3) The President shall be assisted by a number of Vice-Presidents. If the President is absent or indisposed, one of the Vice-Presidents shall take his place in accordance with the procedure laid down by the Administrative Council. Article 11. Appointment of senior employees (1) The President of the European Patent Office shall be appointed by the Administrative Council. (2) The Vice-Presidents shall be appointed by the Administrative Council after the President of the European Patent Office has been consulted. (3) The members, including the Chairmen, of the Boards of Appeal and of the Enlarged Board of Appeal shall be appointed by the Administrative Council on a proposal from the President of the European Patent Office. They may be re-appointed by the Administrative Council after the President of the European Patent Office has been consulted. (4) The Administrative Council shall exercise disciplinary authority over the employees referred to in paragraphs 1 to 3. (5) The Administrative Council, after consulting the President of the European Patent Office, may also appoint as members of the Enlarged Board of Appeal legally qualified members of the national courts or quasi-judicial authorities of the Contracting States, who may continue their judicial activities at the national level. They shall be appointed for a term of three years and may be re-appointed. Article 12. Duties of office Employees of the European Patent Office shall be bound, even after the termination of their employment, neither to disclose nor to make use of information which by its nature is a professional secret. Article 13. Disputes between the Organisation and the employees of the European Patent Office (1) Employees and former employees of the European Patent Office or their successors in title may apply to the Administrative Tribunal of the International Labour Organization in the case of disputes with the European Patent Organisation, in accordance with the Statute of the Tribunal and within the limits and subject to the conditions laid down in the Service Regulations for permanent employees or the Pension Scheme Regulations or arising from the conditions of employment of other employees. (2) An appeal shall only be admissible if the person concerned has exhausted such other means of appeal as are available to him under the Service Regulations, the Pension Scheme Regulations or the conditions of employment. Article 14. Languages of the European Patent Office, European patent applications and other documents (1) The official languages of the European Patent Office shall be English, French and German. (2) A European patent application shall be filed in one of the official languages or, if filed in any other language, translated into one of the official languages in accordance with the Implementing Regulations. Throughout the proceedings before the European Patent Office, such translation may be brought into conformity with the application as filed. If a required translation is not filed in due time, the application shall be deemed to be withdrawn. (3) The official language of the European Patent Office in which the European patent application is filed or into which it is translated shall be used as the language of the proceedings in all proceedings before the European Patent Office, unless the Implementing Regulations provide otherwise. (4) Natural or legal persons having their residence or principal place of business within a Contracting State having a language other than English, French or German as an official language, and nationals of that State who are resident abroad, may file documents which have to be filed within a time limit in an official language of that State. They shall, however, file a translation in an official language of the European Patent Office in accordance with the Implementing Regulations. If any document, other than those documents making up the European patent application, is not filed in the prescribed language, or if any required translation is not filed in due time, the document shall be deemed not to have been filed. (5) European patent applications shall be published in the language of the proceedings. (6) Specifications of European patents shall be published in the language of the proceedings and shall include a translation of the claims in the other two official languages of the European Patent Office. (7) The following shall be published in the three official languages of the European Patent Office: (a) the European Patent Bulletin; (b) the Official Journal of the European Patent Office. (8) Entries in the European Patent Register shall be made in the three official languages of the European Patent Office. In cases of doubt, the entry in the language of the proceedings shall be authentic. Article 15. Departments entrusted with the procedure To carry out the procedures laid down in this Convention, the following shall be set up within the European Patent Office: (a) a Receiving Section; (b) Search Divisions; (c) Examining Divisions; (d) Opposition Divisions; (e) a Legal Division; (f) Boards of Appeal; (g) an Enlarged Board of Appeal. Article 16. Receiving Section The Receiving Section shall be responsible for the examination on filing and the examination as to formal requirements of European patent applications. Article 17. Search Divisions The Search Divisions shall be responsible for drawing up European search reports. Article 18. Examining Divisions (1) The Examining Divisions shall be responsible for the examination of European patent applications. (2) An Examining Division shall consist of three technically qualified examiners. However, before a decision is taken on a European patent application, its examination shall, as a general rule, be entrusted to one member of the Examining Division. Oral proceedings shall be before the Examining Division itself. If the Examining Division considers that the nature of the decision so requires, it shall be enlarged by the addition of a legally qualified examiner. In the event of parity of votes, the vote of the Chairman of the Examining Division shall be decisive. Article 19. Opposition Divisions (1) The Opposition Divisions shall be responsible for the examination of oppositions against any European patent. (2) An Opposition Division shall consist of three technically qualified examiners, at least two of whom shall not have taken part in the proceedings for grant of the patent to which the opposition relates. An examiner who has taken part in the proceedings for the grant of the European patent may not be the Chairman. Before a decision is taken on the opposition, the Opposition Division may entrust the examination of the opposition to one of its members. Oral proceedings shall be before the Opposition Division itself. If the Opposition Division considers that the nature of the decision so requires, it shall be enlarged by the addition of a legally qualified examiner who shall not have taken part in the proceedings for grant of the patent. In the event of parity of votes, the vote of the Chairman of the Opposition Division shall be decisive. Article 20. Legal Division (1) The Legal Division shall be responsible for decisions in respect of entries in the Register of European Patents and in respect of registration on, and deletion from, the list of professional representatives. (2) Decisions of the Legal Division shall be taken by one legally qualified member. Article 21. Boards of Appeal (1) The Boards of Appeal shall be responsible for the examination of appeals from decisions of the Receiving Section, the Examining Divisions and Opposition Divisions, and the Legal Division. (2) For appeals from decisions of the Receiving Section or the Legal Division, a Board of Appeal shall consist of three legally qualified members. (3) For appeals from a decision of an Examining Division, a Board of Appeal shall consist of: (a) two technically qualified members and one legally qualified member, when the decision concerns the refusal of a European patent application or the grant, limitation or revocation of a European patent, and was taken by an Examining Division consisting of less than four members; (b) three technically and two legally qualified members, when the decision was taken by an Examining Division consisting of four members, or when the Board of Appeal considers that the nature of the appeal so requires; (c) three legally qualified members in all other cases. (4) For appeals from a decision of an Opposition Division, a Board of Appeal shall consist of: (a) two technically qualified members and one legally qualified member, when the decision was taken by an Opposition Division consisting of three members; (b) three technically and two legally qualified members, when the decision was taken by an Opposition Division consisting of four members, or when the Board of Appeal considers that the nature of the appeal so requires. Article 23. Enlarged Board of Appeal (1) The Enlarged Board of Appeal shall be responsible for: (a) deciding on points of law referred to it by Boards of Appeal under Article 112; (b) giving opinions on points of law referred to it by the President of the European Patent Office under Article 112; (c) deciding on petitions for review of decisions of the Boards of Appeal under Article 112a. (2) In proceedings under paragraph 1(a) and (b), the Enlarged Board of Appeal shall consist of five legally and two technically qualified members. In proceedings under paragraph 1(c), the Enlarged Board of Appeal shall consist of three or five members as laid down in the Implementing Regulations. In all proceedings, a legally qualified member shall be the Chairman. Article 23. Independence of the members of the Boards (1) The members of the Enlarged Board of Appeal and of the Boards of Appeal shall be appointed for a term of five years and may not be removed from office during this term, except if there are serious grounds for such removal and if the Administrative Council, on a proposal from the Enlarged Board of Appeal, takes a decision to this effect. Notwithstanding sentence 1, the term of office of members of the Boards shall end if they resign or are retired in accordance with the Service Regulations for permanent employees of the European Patent Office. (2) The members of the Boards may not be members of the Receiving Section, Examining Divisions, Opposition Divisions or Legal Division. (3) In their decisions the members of the Boards shall not be bound by any instructions and shall comply only with the provisions of this Convention. (4) The Rules of Procedure of the Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal shall be adopted in accordance with the Implementing Regulations. They shall be subject to the approval of the Administrative Council. Article 24. Exclusion and objection (1) Members of the Boards of Appeal or of the Enlarged Board of Appeal may not take part in a case in which they have any personal interest, or if they have previously been involved as representatives of one of the parties, or if they participated in the decision under appeal. (2) If, for one of the reasons mentioned in paragraph 1, or for any other reason, a member of a Board of Appeal or of the Enlarged Board of Appeal considers that he should not take part in any appeal, he shall inform the Board accordingly. (3) Members of a Board of Appeal or of the Enlarged Board of Appeal may be objected to by any party for one of the reasons mentioned in paragraph 1, or if suspected of partiality. An objection shall not be admissible if, while being aware of a reason for objection, the party has taken a procedural step. An objection may not be based upon the nationality of members. (4) The Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal shall decide as to the action to be taken in the cases specified in paragraphs 2 and 3, without the participation of the member concerned. For the purposes of taking this decision the member objected to shall be replaced by his alternate. Article 25. Technical opinion At the request of the competent national court hearing an infringement or revocation action, the European Patent Office shall be obliged, on payment of an appropriate fee, to give a technical opinion concerning the European patent which is the subject of the action. The Examining Division shall be responsible for issuing such opinions. Chapter IV The Administrative Council Article 26. Membership (1) The Administrative Council shall be composed of the Representatives and the alternate Representatives of the Contracting States. Each Contracting State shall be entitled to appoint one Representative and one alternate Representative to the Administrative Council. (2) The members of the Administrative Council may, in accordance with the Rules of Procedure of the Administrative Council, be assisted by advisers or experts. Article 27. Chairmanship (1) The Administrative Council shall elect a Chairman and a Deputy Chairman from among the Representatives and alternate Representatives of the Contracting States. The Deputy Chairman shall ex officio replace the Chairman if he is prevented from carrying out his duties. (2) The terms of office of the Chairman and the Deputy Chairman shall be three years. They may be re-elected. Article 28. Board (1) When there are at least eight Contracting States, the Administrative Council may set up a Board composed of five of its members. (2) The Chairman and the Deputy Chairman of the Administrative Council shall be members of the Board ex officio; the other three members shall be elected by the Administrative Council. (3) The term of office of the members elected by the Administrative Council shall be three years. They may not be re-elected. (4) The Board shall perform the duties assigned to it by the Administrative Council in accordance with the Rules of Procedure. Article 29. Meetings (1) Meetings of the Administrative Council shall be convened by its Chairman. (2) The President of the European Patent Office shall take part in the deliberations of the Administrative Council. (3) The Administrative Council shall hold an ordinary meeting once each year. In addition, it shall meet on the initiative of its Chairman or at the request of one-third of the Contracting States. (4) The deliberations of the Administrative Council shall be based on an agenda, and shall be held in accordance with its Rules of Procedure. (5) The provisional agenda shall contain any question whose inclusion is requested by any Contracting State in accordance with the Rules of Procedure. Article 30. Attendance of observers (1) The World Intellectual Property Organization shall be represented at the meetings of the Administrative Council, in accordance with an agreement between the Organisation and the World Intellectual Property Organization. (2) Other intergovernmental organisations entrusted with carrying out international procedures in the field of patents, with which the Organisation has concluded an agreement, shall be represented at the meetings of the Administrative Council, in accordance with such agreement. (3) Any other intergovernmental and international non-governmental organisations carrying out an activity of interest to the Organisation may be invited by the Administrative Council to be represented at its meetings during any discussion of matters of mutual interest. Article 31. Languages of the Administrative Council (1) The languages used in the deliberations of the Administrative Council shall be English, French and German. (2) Documents submitted to the Administrative Council, and the minutes of its deliberations, shall be drawn up in the three languages specified in paragraph 1. Article 32. Staff, premises and equipment The European Patent Office shall place at the disposal of the Administrative Council, and of any committee established by it, such staff, premises and equipment as may be necessary for the performance of their duties. Article 33. Competence of the Administrative Council in certain cases (1) The Administrative Council shall be competent to amend: (a) the time limits laid down in this Convention; (b) Parts II to VIII and Part X of this Convention, to bring them into line with an international treaty relating to patents or European Community legislation relating to patents; (c) the Implementing Regulations. (2) The Administrative Council shall be competent, in conformity with this Convention, to adopt or amend: (a) the Financial Regulations; (b) the Service Regulations for permanent employees and the conditions of employment of other employees of the European Patent Office, the salary scales of the said permanent and other employees, and also the nature of any supplementary benefits and the rules for granting them; (c) the Pension Scheme Regulations and any appropriate increases in existing pensions to correspond to increases in salaries; (d) the Rules relating to Fees; (e) its Rules of Procedure. (3) Notwithstanding Article 18, paragraph 2, the Administrative Council shall be competent to decide, in the light of experience, that in certain categories of cases Examining Divisions shall consist of one technically qualified examiner only. Such decision may be rescinded. (4) The Administrative Council shall be competent to authorise the President of the European Patent Office to negotiate and, subject to its approval, to conclude agreements on behalf of the European Patent Organisation with States, with intergovernmental organisations and with documentation centres set up on the basis of agreements with such organisations. (5) The Administrative Council may not take a decision under paragraph 1(b): – concerning an international treaty, before its entry into force; – concerning European Community legislation, before its entry into force or, where that legislation lays down a period for its implementation, before the expiry of that period. Article 34. Voting rights (1) The right to vote in the Administrative Council shall be restricted to the Contracting States. (2) Each Contracting State shall have one vote, except where Article 36 applies. Article 35. Voting rules (1) The Administrative Council shall take its decisions, other than those referred to in paragraphs 2 and 3, by a simple majority of the Contracting States represented and voting. (2) A majority of three quarters of the votes of the Contracting States represented and voting shall be required for the decisions which the Administrative Council is empowered to take under Article 7, Article 11, paragraph 1, Article 33, paragraphs 1(a) and (c), and 2 to 4, Article 39, paragraph 1, Article 40, paragraphs 2 and 4, Article 46, Article 134a, Article 149a, paragraph 2, Article 152, Article 153, paragraph 7, Article 166 and Article 172. (3) Unanimity of the Contracting States voting shall be required for the decisions which the Administrative Council is empowered to take under Article 33, paragraph 1(b). The Administrative Council shall take such decisions only if all the Contracting States are represented. A decision taken on the basis of Article 33, paragraph 1(b), shall not take effect if a Contracting State declares, within twelve months of the date of the decision, that it does not wish to be bound by that decision. (4) Abstentions shall not be considered as votes. Article 36. Weighting of votes (1) In respect of the adoption or amendment of the Rules relating to Fees and, if the financial contribution to be made by the Contracting States would thereby be increased, the adoption of the budget of the Organisation and of any amending or supplementary budget, any Contracting State may require, following a first ballot in which each Contracting State shall have one vote, and whatever the result of this ballot, that a second ballot be taken immediately, in which votes shall be given to the States in accordance with paragraph 2. The decision shall be determined by the result of this second ballot. (2) The number of votes that each Contracting State shall have in the second ballot shall be calculated as follows: (a) the percentage obtained for each Contracting State in respect of the scale for the special financial contributions, pursuant to Article 40, paragraphs 3 and 4, shall be multiplied by the number of Contracting States and divided by five; (b) the number of votes thus given shall be rounded upwards to the next whole number; (c) five additional votes shall be added to this number; (d) nevertheless, no Contracting State shall have more than 30 votes. Chapter V Financial provisions Article 37. Budgetary funding The budget of the Organisation shall be financed: (a) by the Organisation’s own resources; (b) by payments made by the Contracting States in respect of renewal fees for European patents levied in these States; (c) where necessary, by special financial contributions made by the Contracting States; (d) where appropriate, by the revenue provided for in Article 146; (e) where appropriate, and for tangible assets only, by third-party borrowings secured on land or buildings; (f) where appropriate, by third-party funding for specific projects. Article 38. The Organisation’s own resources The Organisation’s own resources shall comprise: (a) all income from fees and other sources and also the reserves of the Organisation; (b) the resources of the Pension Reserve Fund, which shall be treated as a special class of asset of the Organisation, designed to support the Organisation’s pension scheme by providing the appropriate reserves. Article 39. Payments by the Contracting States in respect of renewal fees for European patents (1) Each Contracting State shall pay to the Organisation in respect of each renewal fee received for a European patent in that State an amount equal to a proportion of that fee, to be fixed by the Administrative Council; the proportion shall not exceed 75% and shall be the same for all Contracting States. However, if the said proportion corresponds to an amount which is less than a uniform minimum amount fixed by the Administrative Council, the Contracting State shall pay that minimum to the Organisation. (2) Each Contracting State shall communicate to the Organisation such information as the Administrative Council considers to be necessary to determine the amount of these payments. (3) The due dates for these payments shall be determined by the Administrative Council. (4) If a payment is not remitted fully by the due date, the Contracting State shall pay interest from the due date on the amount remaining unpaid. Article 40. Level of fees and payments – Special financial contributions (1) The amounts of the fees referred to in Article 38 and the proportion referred to in Article 39 shall be fixed at such a level as to ensure that the revenue in respect thereof is sufficient for the budget of the Organisation to be balanced. (2) However, if the Organisation is unable to balance its budget under the conditions laid down in paragraph 1, the Contracting States shall remit to the Organisation special financial contributions, the amount of which shall be determined by the Administrative Council for the accounting period in question. (3) These special financial contributions shall be determined in respect of any Contracting State on the basis of the number of patent applications filed in the last year but one prior to that of entry into force of this Convention, and calculated in the following manner: (a) one half in proportion to the number of patent applications filed in that Contracting State; (b) one half in proportion to the second highest number of patent applications filed in the other Contracting States by natural or legal persons having their residence or principal place of business in that Contracting State. However, the amounts to be contributed by States in which the number of patent applications filed exceeds 25 000 shall then be taken as a whole and a new scale drawn up in proportion to the total number of patent applications filed in these States. (4) Where the scale position of any Contracting State cannot be established in accordance with paragraph 3, the Administrative Council shall, with the consent of that State, decide its scale position. (5) Article 39, paragraphs 3 and 4, shall apply mutatis mutandis to the special financial contributions. (6) The special financial contributions shall be repaid with interest at a rate which shall be the same for all Contracting States. Repayments shall be made in so far as it is possible to provide for this purpose in the budget; the amount thus provided shall be distributed among the Contracting States in accordance with the scale referred to in paragraphs 3 and 4. (7) The special financial contributions remitted in any accounting period shall be repaid in full before any such contributions or parts thereof remitted in any subsequent accounting period are repaid. Article 41. Advances (1) At the request of the President of the European Patent Office, the Contracting States shall grant advances to the Organisation, on account of their payments and contributions, within the limit of the amount fixed by the Administrative Council. The amount of such advances shall be determined in proportion to the amounts due from the Contracting States for the accounting period in question. (2) Article 39, paragraphs 3 and 4, shall apply mutatis mutandis to the advances. Article 42. Budget (1) The budget of the Organisation shall be balanced. It shall be drawn up in accordance with the generally accepted accounting principles laid down in the Financial Regulations. If necessary, there may be amending or supplementary budgets. (2) The budget shall be drawn up in the unit of account fixed in the Financial Regulations. Article 43. Authorisation for expenditure (1) The expenditure entered in the budget shall be authorised for the duration of one accounting period, unless the Financial Regulations provide otherwise. (2) In accordance with the Financial Regulations, any appropriations, other than those relating to staff costs, which are unexpended at the end of the accounting period may be carried forward, but not beyond the end of the following accounting period. (3) Appropriations shall be set out under different headings according to type and purpose of the expenditure and subdivided, as far as necessary, in accordance with the Financial Regulations. Article 44. Appropriations for unforeseeable expenditure (1) The budget of the Organisation may contain appropriations for unforeseeable expenditure. (2) The employment of these appropriations by the Organisation shall be subject to the prior approval of the Administrative Council. Article 45. Accounting period The accounting period shall commence on 1 January and end on 31 December. Article 46. Preparation and adoption of the budget (1) The President of the European Patent Office shall submit the draft budget to the Administrative Council no later than the date prescribed in the Financial Regulations. (2) The budget and any amending or supplementary budget shall be adopted by the Administrative Council. Article 47. Provisional budget (1) If, at the beginning of the accounting period, the budget has not been adopted by the Administrative Council, expenditures may be effected on a monthly basis per heading or other division of the budget, in accordance with the Financial Regulations, up to one-twelfth of the budget appropriations for the preceding accounting period, provided that the appropriations thus made available to the President of the European Patent Office shall not exceed one-twelfth of those provided for in the draft budget. (2) The Administrative Council may, subject to the observance of the other provisions laid down in paragraph 1, authorise expenditure in excess of one-twelfth of the appropriations. (3) The payments referred to in Article 37(b), shall continue to be made, on a provisional basis, under the conditions determined under Article 39 for the year preceding that to which the draft budget relates. (4) The Contracting States shall pay each month, on a provisional basis and in accordance with the scale referred to in Article 40, paragraphs 3 and 4, any special financial contributions necessary to ensure implementation of paragraphs 1 and 2. Article 39, paragraph 4, shall apply mutatis mutandis to these contributions. Article 48. Budget implementation (1) The President of the European Patent Office shall implement the budget and any amending or supplementary budget on his own responsibility and within the limits of the allocated appropriations. (2) Within the budget, the President of the European Patent Office may, in accordance with the Financial Regulations, transfer funds between the various headings or sub-headings. Article 49. Auditing of accounts (1) The income and expenditure account and a balance sheet of the Organisation shall be examined by auditors whose independence is beyond doubt, appointed by the Administrative Council for a period of five years, which shall be renewable or extensible. (2) The audit shall be based on vouchers and shall take place, if necessary, in situ. The audit shall ascertain whether all income has been received and all expenditure effected in a lawful and proper manner and whether the financial management is sound. The auditors shall draw up a report containing a signed audit opinion after the end of each accounting period. (3) The President of the European Patent Office shall annually submit to the Administrative Council the accounts of the preceding accounting period in respect of the budget and the balance sheet showing the assets and liabilities of the Organisation together with the report of the auditors. (4) The Administrative Council shall approve the annual accounts together with the report of the auditors and shall discharge the President of the European Patent Office in respect of the implementation of the budget. Article 50. Financial Regulations The Financial Regulations shall lay down in particular: (a) the arrangements relating to the establishment and implementation of the budget and for the rendering and auditing of accounts; (b) the method and procedure whereby the payments and contributions provided for in Article 37 and the advances provided for in Article 41 are to be made available to the Organisation by the Contracting States; (c) the rules concerning the responsibilities of authorising and accounting officers and the arrangements for their supervision; (d) the rates of interest provided for in Articles 39, 40 and 47; (e) the method of calculating the contributions payable by virtue of Article 146; (f) the composition of and duties to be assigned to a Budget and Finance Committee which should be set up by the Administrative Council; (g) the generally accepted accounting principles on which the budget and the annual financial statements shall be based. Article 51. Fees (1) The European Patent Office may levy fees for any official task or procedure carried out under this Convention. (2) Time limits for the payment of fees other than those fixed by this Convention shall be laid down in the Implementing Regulations. (3) Where the Implementing Regulations provide that a fee shall be paid, they shall also lay down the legal consequences of failure to pay such fee in due time. (4) The Rules relating to Fees shall determine in particular the amounts of the fees and the ways in which they are to be paid. Part II SUBSTANTIVE PATENT LAW Chapter I Patentability Article 52. Patentable inventions (1) European patents shall be granted for any inventions, in all fields of technology, provided that they are new, involve an inventive step and are susceptible of industrial application. (2) The following in particular shall not be regarded as inventions within the meaning of paragraph 1: (a) discoveries, scientific theories and mathematical methods; (b) aesthetic creations; (c) schemes, rules and methods for performing mental acts, playing games or doing business, and programs for computers; (d) presentations of information. (3) Paragraph 2 shall exclude the patentability of the subject-matter or activities referred to therein only to the extent to which a European patent application or European patent relates to such subject-matter or activities as such. Article 53. Exceptions to patentability European patents shall not be granted in respect of: (a) inventions the commercial exploitation of which would be contrary to ordre public or morality; such exploitation shall not be deemed to be so contrary merely because it is prohibited by law or regulation in some or all of the Contracting States; (b) plant or animal varieties or essentially biological processes for the production of plants or animals; this provision shall not apply to microbiological processes or the products thereof; (c) methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy and diagnostic methods practised on the human or animal body; this provision shall not apply to products, in particular substances or compositions, for use in any of these methods. Article 54. Novelty (1) An invention shall be considered to be new if it does not form part of the state of the art. (2) The state of the art shall be held to comprise everything made available to the public by means of a written or oral description, by use, or in any other way, before the date of filing of the European patent application. (3) Additionally, the content of European patent applications as filed, the dates of filing of which are prior to the date referred to in paragraph 2 and which were published on or after that date, shall be considered as comprised in the state of the art. (4) Paragraphs 2 and 3 shall not exclude the patentability of any substance or composition, comprised in the state of the art, for use in a method referred to in Article 53(c), provided that its use for any such method is not comprised in the state of the art. (5) Paragraphs 2 and 3 shall also not exclude the patentability of any substance or composition referred to in paragraph 4 for any specific use in a method referred to in Article 53(c), provided that such use is not comprised in the state of the art. Article 55. Non-prejudicial disclosures (1) For the application of Article 54, a disclosure of the invention shall not be taken into consideration if it occurred no earlier than six months preceding the filing of the European patent application and if it was due to, or in consequence of: (a) an evident abuse in relation to the applicant or his legal predecessor, or (b) the fact that the applicant or his legal predecessor has displayed the invention at an official, or officially recognised, international exhibition falling within the terms of the Convention on international exhibitions signed at Paris on 22 November 1928 and last revised on 30 November 1972. (2) In the case of paragraph 1 (b), paragraph 1 shall apply only if the applicant states, when filing the European patent application, that the invention has been so displayed and files a supporting certificate within the time limit and under the conditions laid down in the Implementing Regulations. Article 56. Inventive step An invention shall be considered as involving an inventive step if, having regard to the state of the art, it is not obvious to a person skilled in the art. If the state of the art also includes documents within the meaning of Article 54, paragraph 3, these documents shall not be considered in deciding whether there has been an inventive step. Article 57. Industrial application An invention shall be considered as susceptible of industrial application if it can be made or used in any kind of industry, including agriculture. Chapter II Persons entitled to apply for and obtain a European patent – Mention of the inventor Article 58. Entitlement to file a European patent application A European patent application may be filed by any natural or legal person, or any body equivalent to a legal person by virtue of the law governing it. Article 59. Multiple applicants A European patent application may also be filed either by joint applicants or by two or more applicants designating different Contracting States. Article 60. Right to a European patent (1) The right to a European patent shall belong to the inventor or his successor in title. If the inventor is an employee the right to a European patent shall be determined in accordance with the law of the State in which the employee is mainly employed; if the State in which the employee is mainly employed cannot be determined, the law to be applied shall be that of the State in which the employer has the place of business to which the employee is attached. (2) If two or more persons have made an invention independently of each other, the right to a European patent therefor shall belong to the person whose European patent application has the earliest date of filing, provided that this first application has been published. (3) In proceedings before the European Patent Office, the applicant shall be deemed to be entitled to exercise the right to a European patent. Article 61. European patent applications filed by non-entitled persons (1) If by a final decision it is adjudged that a person other than the applicant is entitled to the grant of the European patent, that person may, in accordance with the Implementing Regulations: (a) prosecute the European patent application as his own application in place of the applicant; (b) file a new European patent application in respect of the same invention; or (c) request that the European patent application be refused. (2) Article 76, paragraph 1, shall apply mutatis mutandis to a new European patent application filed under paragraph 1(b). Article 62. Right of the inventor to be mentioned The inventor shall have the right, vis-á-vis the applicant for or proprietor of a European patent, to be mentioned as such before the European Patent Office. Chapter III Effects of the European patent and the European patent application Article 63. Term of the European patent (1) The term of the European patent shall be 20 years from the date of filing of the application. (2) Nothing in the preceding paragraph shall limit the right of a Contracting State to extend the term of a European patent, or to grant corresponding protection which follows immediately on expiry of the term of the patent, under the same conditions as those applying to national patents: (a) in order to take account of a state of war or similar emergency conditions affecting that State; (b) if the subject-matter of the European patent is a product or a process for manufacturing a product or a use of a product which has to undergo an administrative authorisation procedure required by law before it can be put on the market in that State. (3) Paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to European patents granted jointly for a group of Contracting States in accordance with Article 142. (4) A Contracting State which makes provision for extension of the term or corresponding protection under paragraph 2(b) may, in accordance with an agreement concluded with the Organisation, entrust to the European Patent Office tasks associated with implementation of the relevant provisions. Article 64. Rights conferred by a European patent (1) A European patent shall, subject to the provisions of paragraph 2, confer on its proprietor from the date on which the mention of its grant is published in the European Patent Bulletin, in each Contracting State in respect of which it is granted, the same rights as would be conferred by a national patent granted in that State. (2) If the subject-matter of the European patent is a process, the protection conferred by the patent shall extend to the products directly obtained by such process. (3) Any infringement of a European patent shall be dealt with by national law. Article 65. Translation of the European patent (1) Any Contracting State may, if the European patent as granted, amended or limited by the European Patent Office is not drawn up in one of its official languages, prescribe that the proprietor of the patent shall supply to its central industrial property office a translation of the patent as granted, amended or limited in one of its official languages at his option or, where that State has prescribed the use of one specific official language, in that language. The period for supplying the translation shall end three months after the date on which the mention of the grant, maintenance in amended form or limitation of the European patent is published in the European Patent Bulletin, unless the State concerned prescribes a longer period. (2) Any Contracting State which has adopted provisions pursuant to paragraph 1 may prescribe that the proprietor of the patent must pay all or part of the costs of publication of such translation within a period laid down by that State. (3) Any Contracting State may prescribe that in the event of failure to observe the provisions adopted in accordance with paragraphs 1 and 2, the European patent shall be deemed to be void ab initio in that State. Article 66. Equivalence of European filing with national filing A European patent application which has been accorded a date of filing shall, in the designated Contracting States, be equivalent to a regular national filing, where appropriate with the priority claimed for the European patent application. Article 67. Rights conferred by a European patent application after publication (1) A European patent application shall, from the date of its publication, provisionally confer upon the applicant the protection provided for by Article 64, in the Contracting States designated in the application. (2) Any Contracting State may prescribe that a European patent application shall not confer such protection as is conferred by Article 64. However, the protection attached to the publication of the European patent application may not be less than that which the laws of the State concerned attach to the compulsory publication of unexamined national patent applications. In any event, each State shall ensure at least that, from the date of publication of a European patent application, the applicant can claim compensation reasonable in the circumstances from any person who has used the invention in that State in circumstances where that person would be liable under national law for infringement of a national patent. (3) Any Contracting State which does not have as an official language the language of the proceedings may prescribe that provisional protection in accordance with paragraphs 1 and 2 above shall not be effective until such time as a translation of the claims in one of its official languages at the option of the applicant or, where that State has prescribed the use of one specific official language, in that language: (a) has been made available to the public in the manner prescribed by national law, or (b) has been communicated to the person using the invention in the said State. (4) The European patent application shall be deemed never to have had the effects set out in paragraphs 1 and 2 when it has been withdrawn, deemed to be withdrawn or finally refused. The same shall apply in respect of the effects of the European patent application in a Contracting State the designation of which is withdrawn or deemed to be withdrawn. Article 68. Effect of revocation or limitation of the European patent The European patent application and the resulting European patent shall be deemed not to have had, from the outset, the effects specified in Articles 64 and 67, to the extent that the patent has been revoked or limited in opposition, limitation or revocation proceedings. Article 69. Extent of protection (1) The extent of the protection conferred by a European patent or a European patent application shall be determined by the claims. Nevertheless, the description and drawings shall be used to interpret the claims. (2) For the period up to grant of the European patent, the extent of the protection conferred by the European patent application shall be determined by the claims contained in the application as published. However, the European patent as granted or as amended in opposition, limitation or revocation proceedings shall determine retroactively the protection conferred by the application, in so far as such protection is not thereby extended. Article 70. Authentic text of a European patent application or European patent (1) The text of a European patent application or a European patent in the language of the proceedings shall be the authentic text in any proceedings before the European Patent Office and in any Contracting State. (2) If, however, the European patent application has been filed in a language which is not an official language of the European Patent Office, that text shall be the application as filed within the meaning of this Convention. (3) Any Contracting State may provide that a translation into one of its official languages, as prescribed by it according to this Convention, shall in that State be regarded as authentic, except for revocation proceedings, in the event of the European patent application or European patent in the language of the translation conferring protection which is narrower than that conferred by it in the language of the proceedings. (4) Any Contracting State which adopts a provision under paragraph 3: (a) shall allow the applicant for or proprietor of the patent to file a corrected translation of the European patent application or European patent. Such corrected translation shall not have any legal effect until any conditions established by the Contracting State under Article 65, paragraph 2, or Article 67, paragraph 3, have been complied with; (b) may prescribe that any person who, in that State, in good faith has used or has made effective and serious preparations for using an invention the use of which would not constitute infringement of the application or patent in the original translation, may, after the corrected translation takes effect, continue such use in the course of his business or for the needs thereof without payment. Chapter IV The European patent application as an object of property Article 71. Transfer and constitution of rights A European patent application may be transferred or give rise to rights for one or more of the designated Contracting States. Article 72. Assignment An assignment of a European patent application shall be made in writing and shall require the signature of the parties to the contract. Article 73. Contractual licensing A European patent application may be licensed in whole or in part for the whole or part of the territories of the designated Contracting States. Article 74. Law applicable Unless this Convention provides otherwise, the European patent application as an object of property shall, in each designated Contracting State and with effect for such State, be subject to the law applicable in that State to national patent applications. Part III THE EUROPEAN PATENT APPLICATION Chapter I Filing and requirements of the European patent application Article 75. Filing of a European patent application (1) A European patent application may be filed: (a) with the European Patent Office, or (b)  if the law of a Contracting State so permits, and subject to Article 76, paragraph 1, with the central industrial property office or other competent authority of that State. Any application filed in this way shall have the same effect as if it had been filed on the same date with the European Patent Office. (2) Paragraph 1 shall not preclude the application of legislative or regulatory provisions which, in any Contracting State: (a) govern inventions which, owing to the nature of their subject-matter, may not be communicated abroad without the prior authorisation of the competent authorities of that State, or (b) prescribe that any application is to be filed initially with a national authority, or make direct filing with another authority subject to prior authorisation. Article 76. European divisional applications (1) A European divisional application shall be filed directly with the European Patent Office in accordance with the Implementing Regulations. It may be filed only in respect of subject-matter which does not extend beyond the content of the earlier application as filed; in so far as this requirement is complied with, the divisional application shall be deemed to have been filed on the date of filing of the earlier application and shall enjoy any right of priority. (2) All the Contracting States designated in the earlier application at the time of filing of a European divisional application shall be deemed to be designated in the divisional application. Article 77. Forwarding of European patent applications (1) The central industrial property office of a Contracting State shall forward to the European Patent Office any European patent application filed with it or any other competent authority in that State, in accordance with the Implementing Regulations. (2) A European patent application the subject of which has been made secret shall not be forwarded to the European Patent Office. (3) A European patent application not forwarded to the European Patent Office in due time shall be deemed to be withdrawn. Article 78. Requirements of a European patent application (1) A European patent application shall contain: (a) a request for the grant of a European patent; (b) a description of the invention; (c) one or more claims; (d) any drawings referred to in the description or the claims; (e) an abstract, and satisfy the requirements laid down in the Implementing Regulations. (2) A European patent application shall be subject to the payment of the filing fee and the search fee. If the filing fee or the search fee is not paid in due time, the application shall be deemed to be withdrawn. Article 79. Designation of Contracting States (1) AH the Contracting States party to this Convention at the time of filing of the European patent application shall be deemed to be designated in the request for grant of a European patent. (2) The designation of a Contracting State may be subject to the payment of a designation fee. (3) The designation of a Contracting State may be withdrawn at any time up to the grant of the European patent. Article 80. Date of filing The date of filing of a European patent application shall be the date on which the requirements laid down in the Implementing Regulations are fulfilled. Article 81. Designation of the inventor The European patent application shall designate the inventor. If the applicant is not the inventor or is not the sole inventor, the designation shall contain a statement indicating the origin of the right to the European patent. Article 82. Unity of invention The European patent application shall relate to one invention only or to a group of inventions so linked as to form a single general inventive concept. Article 83. Disclosure of the invention The European patent application shall disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skilled in the art. Article 84. Claims The claims shall define the matter for which protection is sought. They shall be clear and concise and be supported by the description. Article 85. Abstract The abstract shall serve the purpose of technical information only; it may not be taken into account for any other purpose, in particular for interpreting the scope of the protection sought or applying Article 54, paragraph 3. Article 86. Renewal fees for the European patent application (1) Renewal fees for the European patent application shall be paid to the European Patent Office in accordance with the Implementing Regulations. These fees shall be due in respect of the third year and each subsequent year, calculated from the date of filing of the application. If a renewal fee is not paid in due time, the application shall be deemed to be withdrawn. (2) The obligation to pay renewal fees shall terminate with the payment of the renewal fee due in respect of the year in which the mention of the grant of the European patent is published in the European Patent Bulletin. Chapter II Priority Article 87. Priority right (1) Any person who has duly filed, in or for (a) any State party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property or (b) any Member of the World Trade Organization, an application for a patent, a utility model or a utility certificate, or his successor in title, shall enjoy, for the purpose of filing a European patent application in respect of the same invention, a right of priority during a period of twelve months from the date of filing of the first application. (2) Every filing that is equivalent to a regular national filing under the national law of the State where it was made or under bilateral or multilateral agreements, including this Convention, shall be recognised as giving rise to a right of priority. (3) A regular national filing shall mean any filing that is sufficient to establish the date on which the application was filed, whatever the outcome of the application may be. (4) A subsequent application in respect of the same subject-matter as a previous first application and filed in or for the same State shall be considered as the first application for the purposes of determining priority, provided that, at the date of filing the subsequent application, the previous application has been withdrawn, abandoned or refused, without being open to public inspection and without leaving any rights outstanding, and has not served as a basis for claiming a right of priority. The previous application may not thereafter serve as a basis for claiming a right of priority. (5) If the first filing has been made with an industrial property authority which is not subject to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property or the Agreement Establishing the World Trade Organization, paragraphs 1 to 4 shall apply if that authority, according to a communication issued by the President of the European Patent Office, recognises that a first filing made with the European Patent Office gives rise to a right of priority under conditions and with effects equivalent to those laid down in the Paris Convention. Article 88. Claiming priority (1) An applicant desiring to take advantage of the priority of a previous application shall file a declaration of priority and any other document required, in accordance with the Implementing Regulations. (2) Multiple priorities may be claimed in respect of a European patent application, notwithstanding the fact that they originated in different countries. Where appropriate, multiple priorities may be claimed for any one claim. Where multiple priorities are claimed, time limits which run from the date of priority shall run from the earliest date of priority. (3) If one or more priorities are claimed in respect of a European patent application, the right of priority shall cover only those elements of the European patent application which are included in the application or applications whose priority is claimed. (4) If certain elements of the invention for which priority is claimed do not appear among the claims formulated in the previous application, priority may nonetheless be granted, provided that the documents of the previous application as a whole specifically disclose such elements. Article 89. Effect of priority right The right of priority shall have the effect that the date of priority shall count as the date of filing of the European patent application for the purposes of Article 54, paragraphs 2 and 3, and Article 60, paragraph 2. Part IV PROCEDURE UP TO GRANT Article 90. Examination on filing and examination as to formal requirements (1) The European Patent Office shall examine, in accordance with the Implementing Regulations, whether the application satisfies the requirements for the accordance of a date of filing. (2) If a date of filing cannot be accorded following the examination under paragraph 1, the application shall not be dealt with as a European patent application. (3) If the European patent application has been accorded a date of filing, the European Patent Office shall examine, in accordance with the Implementing Regulations, whether the requirements in Articles 14, 78 and 81, and, where applicable, Article 88, paragraph 1, and Article 133, paragraph 2, as well as any other requirement laid down in the Implementing Regulations, have been satisfied. (4) Where the European Patent Office in carrying out the examination under paragraphs 1 or 3 notes that there are deficiencies which may be corrected, it shall give the applicant an opportunity to correct them. (5) If any deficiency noted in the examination under paragraph 3 is not corrected, the European patent application shall be refused unless a different legal consequence is provided for by this Convention. Where the deficiency concerns the right of priority, this right shall be lost for the application. Article 91. Examination as to formal requirements (deleted) Article 92. Drawing up of the European search report The European Patent Office shall, in accordance with the Implementing Regulations, draw up and publish a European search report in respect of the European patent application on the basis of the claims, with due regard to the description and any drawings. Article 93. Publication of the European patent application (1) The European Patent Office shall publish the European patent application as soon as possible (a) after the expiry of a period of eighteen months from the date of filing or, if priority has been claimed, from the date of priority, or (b) at the request of the applicant, before the expiry of that period. (2) The European patent application shall be published at the same time as the specification of the European patent when the decision to grant the patent becomes effective before the expiry of the period referred to in paragraph 1(a). Article 94. Examination of the European patent application (1) The European Patent Office shall, in accordance with the Implementing Regulations, examine on request whether the European patent application and the invention to which it relates meet the requirements of this Convention. The request shall not be deemed to be filed until the examination fee has been paid. (2) If no request for examination has been made in due time, the application shall be deemed to be withdrawn. (3) If the examination reveals that the application or the invention to which it relates does not meet the requirements of this Convention, the Examining Division shall invite the applicant, as often as necessary, to file his observations and, subject to Article 123, paragraph 1, to amend the application. (4) If the applicant fails to reply in due time to any communication from the Examining Division, the application shall be deemed to be withdrawn. Article 95. Extension of the period within which requests for examination may be filed (deleted) Article 96. Examination of the European patent application (deleted) Article 97. Grant or refusal (1) If the Examining Division is of the opinion that the European patent application and the invention to which it relates meet the requirements of this Convention, it shall decide to grant a European patent, provided that the conditions laid down in the Implementing Regulations are fulfilled. (2) If the Examining Division is of the opinion that the European patent application or the invention to which it relates does not meet the requirements of this Convention, it shall refuse the application unless this Convention provides for a different legal consequence. (3) The decision to grant a European patent shall take effect on the date on which the mention of the grant is published in the European Patent Bulletin. Article 98. Publication of the specification of the European patent The European Patent Office shall publish the specification of the European patent as soon as possible after the mention of the grant of the European patent has been published in the European Patent Bulletin. Part V OPPOSITION AND LIMITATION PROCEDURE Article 99. Opposition (1) Within nine months of the publication of the mention of the grant of the European patent in the European Patent Bulletin, any person may give notice to the European Patent Office of opposition to that patent, in accordance with the Implementing Regulations. Notice of opposition shall not be deemed to have been filed until the opposition fee has been paid. (2) The opposition shall apply to the European patent in all the Contracting States in which that patent has effect. (3) Opponents shall be parties to the opposition proceedings as well as the proprietor of the patent. (4) Where a person provides evidence that in a Contracting State, following a final decision, he has been entered in the patent register of such State instead of the previous proprietor, such person shall, at his request, replace the previous proprietor in respect of such State. Notwithstanding Article 118, the previous proprietor and the person making the request shall not be regarded as joint proprietors unless both so request. Article 100. Grounds for opposition Opposition may only be filed on the grounds that: (a) the subject-matter of the European patent is not patentable under Articles 52 to 57; (b) the European patent does not disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skilled in the art; (c) the subject-matter of the European patent extends beyond the content of the application as filed, or, if the patent was granted on a divisional application or on a new application filed under Article 61, beyond the content of the earlier application as filed. Article 101. Examination of the opposition – Revocation or maintenance of the European patent (1) If the opposition is admissible, the Opposition Division shall examine, in accordance with the Implementing Regulations, whether at least one ground for opposition under Article 100 prejudices the maintenance of the European patent. During this examination, the Opposition Division shall invite the parties, as often as necessary, to file observations on communications from another party or issued by itself. (2) If the Opposition Division is of the opinion that at least one ground for opposition prejudices the maintenance of the European patent, it shall revoke the patent. Otherwise, it shall reject the opposition. (3) If the Opposition Division is of the opinion that, taking into consideration the amendments made by the proprietor of the European patent during the opposition proceedings, the patent and the invention to which it relates (a) meet the requirements of this Convention, it shall decide to maintain the patent as amended, provided that the conditions laid down in the Implementing Regulations are fulfilled; (b) do not meet the requirements of this Convention, it shall revoke the patent. Article 102. Revocation or maintenance of the European patent (deleted) Article 103. Publication of a new specification of the European patent If the European patent is maintained as amended under Article 101, paragraph 3(a), the European Patent Office shall publish a new specification of the European patent as soon as possible after the mention of the opposition decision has been published in the European Patent Bulletin. Article 104. Costs (1) Each party to the opposition proceedings shall bear the costs it has incurred, unless the Opposition Division, for reasons of equity, orders, in accordance with the Implementing Regulations, a different apportionment of costs. (2) The procedure for fixing costs shall be laid down in the Implementing Regulations. (3) Any final decision of the European Patent Office fixing the amount of costs shall be dealt with, for the purpose of enforcement in the Contracting States, in the same way as a final decision given by a civil court of the State in which enforcement is to take place. Verification of such decision shall be limited to its authenticity. Article 105. Intervention of the assumed infringer (1) Any third party may, in accordance with the Implementing Regulations, intervene in opposition proceedings after the opposition period has expired, if the third party proves that (a) proceedings for infringement of the same patent have been instituted against him, or (b) following a request of the proprietor of the patent to cease alleged infringement, the third party has instituted proceedings for a ruling that he is not infringing the patent. (2) An admissible intervention shall be treated as an opposition. Article 105a. Request for limitation or revocation (1) At the request of the proprietor, the European patent may be revoked or be limited by an amendment of the claims. The request shall be filed with the European Patent Office in accordance with the Implementing Regulations. It shall not be deemed to have been filed until the limitation or revocation fee has been paid. (2) The request may not be filed while opposition proceedings in respect of the European patent are pending. Article 105b. Limitation or revocation of the European patent (1) The European Patent Office shall examine whether the requirements laid down in the Implementing Regulations for limiting or revoking the European patent have been met. (2) If the European Patent Office considers that the request for limitation or revocation of the European patent meets these requirements, it shall decide to limit or revoke the European patent in accordance with the Implementing Regulations. Otherwise, it shall reject the request. (3) The decision to limit or revoke the European patent shall apply to the European patent in all the Contracting States in respect of which it has been granted. It shall take effect on the date on which the mention of the decision is published in the European Patent Bulletin. Article 105c. Publication of the amended specification of the European patent If the European patent is limited under Article 105b, paragraph 2, the European Patent Office shall publish the amended specification of the European patent as soon as possible after the mention of the limitation has been published in the European Patent Bulletin. Part VI APPEALS PROCEDURE Article 106. Decisions subject to appeal (1) An appeal shall lie from decisions of the Receiving Section, Examining Divisions, Opposition Divisions and the Legal Division. It shall have suspensive effect. (2) A decision which does not terminate proceedings as regards one of the parties can only be appealed together with the final decision, unless the decision allows a separate appeal. (3) The right to file an appeal against decisions relating to the apportionment or fixing of costs in opposition proceedings may be restricted in the Implementing Regulations. Article 107. Persons entitled to appeal and to be parties to appeal proceedings Any party to proceedings adversely affected by a decision may appeal. Any other parties to the proceedings shall be parties to the appeal proceedings as of right. Article 108. Time limit and form Notice of appeal shall be filed, in accordance with the Implementing Regulations, at the European Patent Office within two months of notification of the decision. Notice of appeal shall not be deemed to have been filed until the fee for appeal has been paid. Within four months of notification of the decision, a statement setting out the grounds of appeal shall be filed in accordance with the Implementing Regulations. Article 109. Interlocutory revision (1) If the department whose decision is contested considers the appeal to be admissible and well founded, it shall rectify its decision. This shall not apply where the appellant is opposed by another party to the proceedings. (2) If the appeal is not allowed within three months of receipt of the statement of grounds, it shall be remitted to the Board of Appeal without delay, and without comment as to its merit. Article 110. Examination of appeals If the appeal is admissible, the Board of Appeal shall examine whether the appeal is allowable. The examination of the appeal shall be conducted in accordance with the Implementing Regulations. Article 111. Decision in respect of appeals (1) Following the examination as to the alienability of the appeal, the Board of Appeal shall decide on the appeal. The Board of Appeal may either exercise any power within the competence of the department which was responsible for the decision appealed or remit the case to that department for further prosecution. (2) If the Board of Appeal remits the case for further prosecution to the department whose decision was appealed, that department shall be bound by the ratio decidendi of the Board of Appeal, in so far as the facts are the same. If the decision under appeal was taken by the Receiving Section, the Examining Division shall also be bound by the ratio decidendi of the Board of Appeal. Article 112. Decision or opinion of the Enlarged Board of Appeal (1) In order to ensure uniform application of the law, or if a point of law of fundamental importance arises: (a) the Board of Appeal shall, during proceedings on a case and either of its own motion or following a request from a party to the appeal, refer any question to the Enlarged Board of Appeal if it considers that a decision is required for the above purposes. If the Board of Appeal rejects the request, it shall give the reasons in its final decision; (b) the President of the European Patent Office may refer a point of law to the Enlarged Board of Appeal where two Boards of Appeal have given different decisions on that question. (2) In the cases referred to in paragraph 1(a) the parties to the appeal proceeding shall be parties to the proceedings before the Enlarged Board of Appeal. (3) The decision of the Enlarged Board of Appeal referred to in paragraph 1(a) shall be binding on the Board of Appeal i respect of the appeal in question. Article 112a. Petition for review by the Enlarged Board of Appeal (1) Any party to appeal proceedings adversely affected by the decision of the Board of Appeal may file a petition for review of the decision by the Enlarged Board of Appeal. (2) The petition may only be filed on the grounds that: (a) a member of the Board of Appeal took part in the decision in breach of Article 24, paragraph 1, or despite being excluded pursuant to a decision under Article 24, paragraph 4; (b) the Board of Appeal included a person not appointed as a member of the Boards of Appeal; (c) a fundamental violation of Article 113 occurred; (d) any other fundamental procedural defect defined in the Implementing Regulations occurred in the appeal proceedings; or (e) a criminal act established under the conditions laid down in the Implementing Regulations may have had an impact on the decision. (3) The petition for review shall not have suspensive effect. (4) The petition for review shall be filed in a reasoned statement, in accordance with the Implementing Regulations. If based on paragraph 2(a) to (d), the petition shall be filed within two months of notification of the decision of the Board of Appeal. If based on paragraph 2(e), the petition shall be filed within two months of the date on which the criminal act has been established and in any event no later than five years from notification of the decision of the Board of Appeal. The petition shall not be deemed to have been filed until after the prescribed fee has been paid. (5) The Enlarged Board of Appeal shall examine the petition for review in accordance with the Implementing Regulations. If the petition is allowable, the Enlarged Board of Appeal shall set aside the decision and shall re-open proceedings before the Boards of Appeal in accordance with the Implementing Regulations. (6) Any person who, in a designated Contracting State, has in good faith used or made effective and serious preparations for using an invention which is the subject of a published European patent application or a European patent in the period between the decision of the Board of Appeal and publication in the European Patent Bulletin of the mention of the decision of the Enlarged Board of Appeal on the petition, may without payment continue such use in the course of his business or for the needs thereof. Part VII COMMON PROVISIONS Chapter I Common provisions governing procedure Article 113. Right to be heard and basis of decisions (1) The decisions of the European Patent Office may only be based on grounds or evidence on which the parties concerned have had an opportunity to present their comments. (2) The European Patent Office shall examine, and decide upon, the European patent application or the European paten only in the text submitted to it, or agreed, by the applicant or the proprietor of the patent. Article 114. Examination by the European Patent Office of its own motion (1) In proceedings before it, the European Patent Office shall examine the facts of its own motion; it shall not be restricted in this examination to the facts, evidence and arguments provided by the parties and the relief sought. (2) The European Patent Office may disregard facts or evidence which are not submitted in due time by the parties concerned. Article 115. Observations by third parties In proceedings before the European Patent Office, following the publication of the European patent application, any third party may, in accordance with the Implementing Regulations, present observations concerning the patentability of the invention to which the application or patent relates. That person shall not be a party to the proceedings. Article 116. Oral proceedings (1) Oral proceedings shall take place either at the instance of the European Patent Office if it considers this to be expedient or at the request of any party to the proceedings. However, the European Patent Office may reject a request for further oral proceedings before the same department where the parties and the subject of the proceedings are the same. (2) Nevertheless, oral proceedings shall take place before the Receiving Section at the request of the applicant only where the Receiving Section considers this to be expedient or where it intends to refuse the European patent application. (3) Oral proceedings before the Receiving Section, the Examining Divisions and the Legal Division shall not be public. (4) Oral proceedings, including delivery of the decision, shall be public, as regards the Boards of Appeal and the Enlarged Board of Appeal, after publication of the European patent application, and also before the Opposition Divisions, in so far as the department before which the proceedings are taking place does not decide otherwise in cases where admission of the public could have serious and unjustified disadvantages, in particular for a party to the proceedings. Article 117. Means and taking of evidence (1) In proceedings before the European Patent Office the means of giving or obtaining evidence shall include the following: (a) hearing the parties; (b) requests for information; (c) production of documents; (d) hearing witnesses; (e) opinions by experts; (f) inspection; (g) sworn statements in writing. (2) The procedure for taking such evidence shall be laid down in the Implementing Regulations. Article 118. Unity of the European patent application or European patent Where the applicants for or proprietors of a European patent are not the same in respect of different designated Contracting States, they shall be regarded as joint applicants or proprietors for the purposes of proceedings before the European Patent Office. The unity of the application or patent in these proceedings shall not be affected; in particular the text of the application or patent shall be uniform for all designated Contracting States, unless this Convention provides otherwise. Article 119. Notification Decisions, summonses, notices and communications shall be notified by the European Patent Office of its own motion in accordance with the Implementing Regulations. Notification may, where exceptional circumstances so require, be effected through the intermediary of the central industrial property offices of the Contracting States. Article 120. Time limits The Implementing Regulations shall specify: (a) the time limits which are to be observed in proceedings before the European Patent Office and are not fixed by this Convention; (b) the manner of computation of time imits and the conditions under which time limits may be extended; (c) the minima and maxima for time limits to be determined by the European Patent Office. Article 121. Further processing of the European patent application (1) If an applicant fails to observe a time limit vis-á-vis the European Patent Office, he may request further processing of the European patent application. (2) The European Patent Office shall grant the request, provided that the requirements laid down in the Implementing Regulations are met. Otherwise, it shall reject the request. (3) If the request is granted, the legal consequences of the failure to observe the time limit shall be deemed not to have ensued. (4) Further processing shall be ruled out in respect of the time limits in Article 87, paragraph 1, Article 108 and Article 112a, paragraph 4, as well as the time limits for requesting further processing or re-establishment of rights. The Implementing Regulations may rule out further processing for other time limits. Article 122. Re-establishment of rights (1) An applicant for or proprietor of a European patent who, in spite of all due care required by the circumstances having been taken, was unable to observe a time limit vis-á-vis the European Patent Office shall have his rights re-established upon request if the non-observance of this time limit has the direct consequence of causing the refusal of the European patent application or of a request, or the deeming of the application to have been withdrawn, or the revocation of the European patent, or the loss of any other right or means of redress. (2) The European Patent Office shall grant the request, provided that the conditions of paragraph 1 and any other requirements laid down in the Implementing Regulations are met. Otherwise, it shall reject the request. (3) If the request is granted, the legal consequences of the failure to observe the time limit shall be deemed not to have ensued. (4) Re-establishment of rights shall be ruled out in respect of the time limit for requesting re-establishment of rights. The Implementing Regulations may rule out re-establishment for other time limits. (5) Any person who, in a designated Contracting State, has in good faith used or made effective and serious preparations for using an invention which is the subject of a published European patent application or a European patent in the period between the loss of rights referred to in paragraph 1 and publication in the European Patent Bulletin of the mention of re-establishment of those rights, may without payment continue such use in the course of his business or for the needs thereof. (6) Nothing in this Article shall limit the right of a Contracting State to grant re-establishment of rights in respect of time limits provided for in this Convention and to be observed vis-á-vis the authorities of such State. Article 123. Amendments (1) The European patent application or European patent may be amended in proceedings before the European Patent Office, in accordance with the Implementing Regulations. In any event, the applicant shall be given at least one opportunity to amend the application of his own volition. (2) The European patent application or European patent may not be amended in such a way that it contains subject-matter which extends beyond the content of the application as filed. (3) The European patent may not be amended in such a way as to extend the protection it confers. Article 124. Information on prior art (1) The European Patent Office may, in accordance with the Implementing Regulations, invite the applicant to provide information on prior art taken into consideration in national or regional patent proceedings and concerning an invention to which the European patent application relates. (2) If the applicant fails to reply in due time to an invitation under paragraph 1, the European patent application shall be deemed to be withdrawn. Article 125. Reference to general principles In the absence of procedural provisions in this Convention, the European Patent Office shall take into account the principles of procedural law generally recognised in the Contracting States. Article 126. Termination of financial obligations (deleted) Chapter II Information to the public or to official authorities Article 127. European Patent Register The European Patent Office shall keep a European Patent Register, in which the particulars specified in the Implementing Regulations shall be recorded. No entry shall be made in the European Patent Register before the publication of the European patent application. The European Patent Register shall be open to public inspection. Article 128. Inspection of files (1) Files relating to European patent applications which have not yet been published shall not be made available for inspection without the consent of the applicant. (2) Any person who can prove that the applicant has invoked the rights under the European patent application against him may obtain inspection of the files before the publication of that application and without the consent of the applicant. (3) Where a European divisional application or a new European patent application filed under Article 61, paragraph 1, is published, any person may obtain inspection of the files of the earlier application before the publication of that application and without the consent of the applicant. (4) After the publication of the European patent application, the files relating to the application and the resulting European patent may be inspected on request, subject to the restrictions laid down in the Implementing Regulations. (5) Even before the publication of the European patent application, the European Patent Office may communicate to third parties or publish the particulars specified in the Implementing Regulations. Article 129. Periodical publications The European Patent Office shall periodically publish: (a) a European Patent Bulletin containing the particulars the publication of which is prescribed by this Convention, the Implementing Regulations or the President of the European Patent Office; (b) an Official Journal containing notices and information of a general character issued by the President of the European Patent Office, as well as any other information relevant to this Convention or its implementation. Article 130. Exchange of information (1) Unless this Convention or national laws provide otherwise, the European Patent Office and the central industrial property office of any Contracting State shall, on request, communicate to each other any useful information regarding European or national patent applications and patents and any proceedings concerning them. (2) Paragraph 1 shall apply to the communication of information by virtue of working agreements between the European Patent Office and (a) the central industrial property offices of other States; (b) any intergovernmental organisation entrusted with the task of granting patents; (c) any other organisation. (3) Communications under paragraphs 1 and 2(a) and (b) shall not be subject to the restrictions laid down in Article 128. The Administrative Council may decide that communications under paragraph 2(c) shall not be subject to such restrictions, provided that the organisation concerned treats the information communicated as confidential until the European patent application has been published. Article 131. Administrative and legal co-operation (1) Unless this Convention or national laws provide otherwise, the European Patent Office and the courts or authorities of Contracting States shall on request give assistance to each other by communicating information or opening files for inspection. Where the European Patent Office makes files available for inspection by courts, Public Prosecutors’ Offices or central industrial property offices, the inspection shall not be subject to the restrictions laid down in Article 128. (2) At the request of the European Patent Office, the courts or other competent authorities of Contracting States shall undertake, on behalf of the Office and within the limits of their jurisdiction, any necessary enquiries or Other legal measures. Article 132. Exchange of publications (1) The European Patent Office and the central industrial property offices of the Contracting States shall despatch to each other on request and for their own use one or more copies of their respective publications free of charge. (2) The European Patent Office may conclude agreements relating to the exchange or supply of publications. Chapter III Representation Article 133. General principles of representation (1) Subject to paragraph 2, no person shall be compelled to be represented by a professional representative in proceedings established by this Convention. (2) Natural or legal persons not having their residence or principal place of business in a Contracting State shall be represented by a professional representative and act through him in all proceedings established by this Convention, other than in filing a European patent application; the Implementing Regulations may permit other exceptions. (3) Natural or legal persons having their residence or principal place of business in a Contracting State may be represented in proceedings established by this Convention by an employee, who need not be a professional representative but who shall be authorised in accordance with the Implementing Regulations. The Implementing Regulations may provide whether and under what conditions an employee of a legal person may also represent other legal persons which have their principal place of business in a Contracting State and which have economic connections with the first legal person. (4) The Implementing Regulations may lay down special provisions concerning the common representation of parties acting in common. Article 134. Representation before the European Patent Office (1) Representation of natural or legal persons in proceedings established by this Convention may only be undertaken by professional representatives whose names appear on a list maintained for this purpose by the European Patent Office. (2) Any natural person who (a) is a national of a Contracting State, (b) has his place of business or employment in a Contracting State and (c) has passed the European qualifying examination may be entered on the list of professional representatives. (3) During a period of one year from the date on which the accession of a State to this Convention takes effect, entry on that list may also be requested by any natural person who (a) is a national of a Contracting State, (b) has his place of business or employment in the State having acceded to the Convention and (c) is entitled to represent natural or legal persons in patent matters before the central industrial property office of that State. Where such entitlement is not conditional upon the requirement of special professional qualifications, the person shall have regularly so acted in that State for at least five years. (4) Entry shall be effected upon request, accompanied by certificates indicating that the conditions laid down in paragraph 2 or 3 are fulfilled. (5) Persons whose names appear on the list of professional representatives shall be entitled to act in all proceedings established by this Convention. (6) For the purpose of acting as a professional representative, any person whose name appears on the list of professional representatives shall be entitled to establish a place of business in any Contracting State in which proceedings established by this Convention may be conducted, having regard to the Protocol on Centralisation annexed to this Convention. The authorities of such State may remove that entitlement in individual cases only in application of legal provisions adopted for the purpose of protecting public security and law and order. Before such action is taken, the President of the European Patent Office shall be consulted. (7) The President of the European Patent Office may grant exemption from: (a) the requirement of paragraphs 2(a) or 3(a) in special circumstances; (b) the requirement of paragraph 3(c), second sentence, if the applicant furnishes proof that he has acquired the requisite qualification in another way. (8) Representation in proceedings established by this Convention may also be undertaken, in the same way as by a professional representative, by any legal practitioner qualified in a Contracting State and having his place of business in that State, to the extent that he is entitled in that State to act as a professional representative in patent matters. Paragraph 6 shall apply mutatis mutandis. Article 134a. Institute of Professional Representatives before the European Patent Office (1) The Administrative Council shall be competent to adopt and amend provisions governing: (a) the Institute of Professional Representatives before the European Patent Office, hereinafter referred to as the Institute; (b) the qualifications and training required of a person for admission to the European qualifying examination and the conduct of such examination; (c) the disciplinary power exercised by the Institute or the European Patent Office in respect of professional representatives; (d) the obligation of confidentiality on the professional representative and the privilege from disclosure in proceedings before the European Patent Office in respect of communications between a professional representative and his client or any other person. (2) Any person entered on the list of professional representatives referred to in Article 134, paragraph 1, shall be a member of the Institute. Part VIII IMPACT ON NATIONAL LAW Chapter I Conversion into a national patent application Article 135. Request for conversion (1) The central industrial property office of a designated Contracting State shall, at the request of the applicant for or proprietor of a European patent, apply the procedure for the grant of a national patent in the following circumstances: (a) where the European patent application is deemed to be withdrawn under Article 77, paragraph 3; (b) in such other cases as are provided for by the national law, in which the European patent application is refused or withdrawn or deemed to be withdrawn, or the European patent is revoked under this Convention. (2) In the case referred to in paragraph 1(a), the request for conversion shall be filed with the central industrial property office with which the European patent application has been filed. That office shall, subject to the provisions governing national security, transmit the request directly to the central industrial property offices of the Contracting States specified therein. (3) In the cases referred to in paragraph 1(b), the request for conversion shall be submitted to the European Patent Office in accordance with the Implementing Regulations, It shall not be deemed to be filed until the conversion fee has been paid. The European Patent Office shall transmit the request to the central industrial property offices of the Contracting States specified therein. (4) The effect of the European patent application referred to in Article 66 shall lapse if the request for conversion is not submitted in due time. Article 136. Submission and transmission of the request (deleted) Article 137. Formal requirements for conversion (1) A European patent application transmitted in accordance with Article 135, paragraph 2 or 3, shall not be subjected to formal requirements of national law which are different from or additional to those provided for in this Convention. (2) Any central industrial property office to which the European patent application is transmitted may require that the applicant shall, within a period of not less than two months: (a) pay the national application fee; and (b) file a translation of the original text of the European patent application in an official language of the State in question and, where appropriate, of the text as amended during proceedings before the European Patent Office which the applicant wishes to use as the basis for the national procedure. Chapter II Revocation and prior rights Article 138. Revocation of European patents (1) Subject to Article 139, a European patent may be revoked with effect for a Contracting State only on the grounds that: (a) the subject-matter of the European patent is not patentable under Articles 52 to 57; (b)  the European patent does not disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skilled in the art; (c) the subject-matter of the European patent extends beyond the content of the application as filed or, if the patent was granted on a divisional application or on a new application filed under Article 61, beyond the content of the earlier application as filed; (d) the protection conferred by the European patent has been extended; or (e) the proprietor of the European patent is not entitled under Article 60, paragraph 1. (2) If the grounds for revocation affect the European patent only in part, the patent shall be limited by a corresponding amendment of the claims and revoked in part. (3) In proceedings before the competent court or authority relating to the validity of the European patent, the proprietor of the patent shall have the right to limit the patent by amending the claims. The patent as thus limited shall form the basis for the proceedings. Article 139. Prior rights and rights arising on the same date (1) In any designated Contracting State a European patent application and a European patent shall have with regard to a national patent application and a national patent the same prior right effect as a national patent application and a national patent. (2) A national patent application and a national patent in a Contracting State shall have with regard to a European patent designating that Contracting State the same prior right effect as if the European patent were a national patent. (3) Any Contracting State may prescribe whether and on what terms an invention disclosed in both a European patent application or patent and a national application or patent having the same date of filing or, where priority is claimed, the same date of priority, may be protected simultaneously by both applications or patents. Chapter III Miscellaneous effects Article 140. National utility models and utility certificates Articles 66, 124, 135, 137 and 139 shall apply to utility models and utility certificates and to applications for utility models and utility certificates registered or deposited in the Contracting States whose laws make provision for such models or certificates. Article 141. Renewal fees for European patents (1) Renewal fees for a European patent may only be imposed for the years which follow that referred to in Article 86, paragraph 2. (2) Any renewal fees falling due within two months of the publication in the European Patent Bulletin of the mention of the grant of the European patent shall be deemed to have been validly paid if they are paid within that period. Any additional fee provided for under national law shall not be charged. Part IX SPECIAL AGREEMENTS Article 142. Unitary patents (1) Any group of Contracting States, which has provided by a special agreement that a European patent granted for those States has a unitary character throughout their territories, may provide that a European patent may only be granted jointly in respect of all those States. (2) Where any group of Contracting States has availed itself of the authorisation given in paragraph 1, the provisions of this Part shall apply. Article 143. Special departments of the European Patent Office (1) The group of Contracting States may give additional tasks to the European Patent Office. (2) Special departments common to the Contracting States in the group may be set up within the European Patent Office in order to carry out the additional tasks. The President of the European Patent Office shall direct such special departments; Article 10, paragraphs 2 and 3, shall apply mutatis mutandis. Article 144. Representation before special departments The group of Contracting States may lay down special provisions to govern representation of parties before the departments referred to in Article 143, paragraph 2. Article 145. Select committee of the Administrative Council (1) The group of Contracting States may set up a select committee of the Administrative Council for the purpose of supervising the activities of the special departments set up under Article 143, paragraph 2; the European Patent Office shall place at its disposal such staff, premises and equipment as may be necessary for the performance of its duties. The President of the European Patent Office shall be responsible for the activities of the special departments to the select committee of the Administrative Council. (2) The composition, powers and functions of the select committee shall be determined by the group of Contracting States. Article 146. Cover for expenditure for carrying out special tasks Where additional tasks have been given to the European Patent Office under Article 143, the group of Contracting States shall bear the expenses incurred by the Organisation in carrying out these tasks. Where special departments have been set up in the European Patent Office to carry out these additional tasks, the group shall bear the expenditure on staff, premises and equipment chargeable in respect of these departments. Article 39, paragraphs 3 and 4, Article 41 and Article 47 shall apply mutatis mutandis. Article 147. Payments in respect of renewal fees for unitary patents If the group of Contracting States has fixed a common scale of renewal fees in respect of European patents the proportion referred to in Article 39, paragraph 1, shall be calculated on the basis of the common scale; the minimum amount referred to in Article 39, paragraph 1, shall apply to the unitary patent. Article 39, paragraphs 3 and 4, shall apply mutatis mutandis. Article 148. The European patent application as an object of property (1) Article 74 shall apply unless the group of Contracting States has specified otherwise. (2) The group of Contracting States may provide that a European patent application for which these Contracting States are designated may only be transferred, mortgaged or subjected to any legal means of execution in respect of all the Contracting States of the group and in accordance with the provisions of the special agreement. Article 149. Joint designation (1) The group of Contracting States may provide that these States may only be designated jointly, and that the designation of one or some only of such States shall be deemed to constitute the designation of all the States of the group. (2) Where the European Patent Office acts as a designated Office under Article 153, paragraph 1, paragraph 1 shall apply if the applicant has indicated in the international application that he wishes to obtain a European patent for one or more of the designated States of the group. The same shall apply if the applicant designates in the international application one of the Contracting States in the group, whose national law provides that the designation of that State shall have the effect of the application being for a European patent. Article 149a. Other agreements between the Contracting States (1) Nothing in this Convention shall be construed as limiting the right of some or all of the Contracting States to conclude special agreements on any matters concerning European patent applications or European patents which under this Convention are subject to and governed by national law, such as, in particular (a) an agreement establishing a European patent court common to the Contracting States party to it; (b) an agreement establishing an entity common to the Contracting States party to it to deliver, at the request of national courts or quasi-judicial authorities, opinions on issues of European or harmonised national patent law; (c) an agreement under which the Contracting States party to it dispense fully or in part with translations of European patents under Article 65; (d) an agreement under which the Contracting States party to it provide that translations of European patents as required under Article 65 may be filed with, and published by, the European Patent Office. (2) The Administrative Council shall be competent to decide that: (a) the members of the Boards of Appeal or the Enlarged Board of Appeal may serve on a European patent court or a common entity and take part in proceedings before that court or entity in accordance with any such agreement; (b) the European Patent Office shall provide a common entity with such support staff, premises and equipment as may be necessary for the performance of its duties, and the expenses incurred by that entity shall be borne fully or in part by the Organisation. Part X INTERNATIONAL APPLICATIONS UNDER THE PATENT COOPERATION TREATY – EURO-PCT APPLICATIONS Article 150. Application of the Patent Cooperation Treaty (1) The Patent Cooperation Treaty of 19 June 1970, hereinafter referred to as the PCT, shall be applied in accordance with the provisions of this Part. (2) International applications filed under the PCT may be the subject of proceedings before the European Patent Office. In such proceedings, the provisions of the PCT and its Regulations shall be applied, supplemented by the provisions of this Convention. In case of conflict, the provisions of the PCT or its Regulations shall prevail. Article 151. The European Patent Office as a receiving Office The European Patent Office shall act as a receiving Office within the meaning of the PCT, in accordance with the Implementing Regulations. Article 75, paragraph 2, shall apply. Article 152. The European Patent Office as an International Searching Authority or International Preliminary Examining Authority The European Patent Office shall act as an International Searching Authority and International Prelimitnary Examining Authority within the meaning of the PCT, in accordance with an agreement between the Organisation and the International Bureau of the World Intellectual Property Organization, for applicants who are residents or nationals of a State party to this Convention. This agreement may provide that the European Patent Office shall also act for other applicants. Article 153. The European Patent Office as designated Office or elected Office (1) The European Patent Office shall be (a) a designated Office for any State party to this Convention in respect of which the PCT is in force, which is designated in the international application and for which the applicant wishes to obtain a European patent, and (b) an elected Office, if the applicant has elected a State designated pursuant to letter (a). (2) An international application for which the European Patent Office is a designated or elected Office, and which has been accorded an international date of filing, shall be equivalent to a regular European application (Euro-PCT application). (3) The international publication of a Euro-PCT application in an official language of the European Patent Office shall take the place of the publication of the European patent application and shall be mentioned in the European Patent Bulletin. (4) If the Euro-PCT application is published in another language, a translation into one of the official languages shall be filed with the European Patent Office, which shall publish it. Subject to Article 67, paragraph 3, the provisional protection under Article 67, paragraphs 1 and 2, shall be effective from the date of that publication. (5) The Euro-PCT application shall be treated as a European patent application and shall be considered as comprised in the state of the art under Article 54, paragraph 3, if the conditions laid down in paragraph 3 or 4 and in the Implementing Regulations are fulfilled. (6) The international search report drawn up in respect of a Euro-PCT application or the declaration replacing it, and their international publication, shall take the place of the European search report and the mention of its publication in the European Patent Bulletin. (7) A supplementary European search report shall be drawn up in respect of any Euro-PCT application under paragraph 5. The Administrative Council may decide that the supplementary search report is to be dispensed with or that the search fee is to be reduced. Article 154. The European Patent Office as an International Searching Authority     (deleted) Article 155. The European Patent Office as an International Preliminary Examining Authority     (deleted) Article 156. The European Patent Office as an elected Office    (deleted) Article 157. International search report     (deleted) Article 158. Publication of the international application and its supply to the European Patent Office     (deleted) Part XI TRANSITIONAL PROVISIONS (deleted) Part XII FINAL PROVISIONS Article 164. Implementing Regulations and Protocols (1) The Implementing Regulations, the Protocol on Recognition, the Protocol on Privileges and Immunities, the Protocol on Centralisation, the Protocol on the Interpretation of Article 69 and the Protocol on Staff Complement shall be integral parts of this Convention. (2) In case of conflict between the provisions of this Convention and those of the Implementing Regulations, the provisions of this Convention shall prevail. Article 165. Signature – Ratification (1) This Convention shall be open for signature until 5 April 1974 by the States which took part in the Inter-Governmental Conference for the setting up of a European System for the Grant of Patents or were informed of the holding of that conference and offered the option of taking part therein. (2) This Convention shall be subject to ratification; instruments of ratification shall be deposited with the Government of the Federal Republic of Germany. Article 166. Accession (1) This Convention shall be open to accession by: (a) the States referred to in Article 165, paragraph 1; (b) any other European State at the invitation of the Administrative Council. (2) Any State which has been a party to the Convention and has ceased to be so as a result of the application of Article 172, paragraph 4, may again become a party to the Convention by acceding to it. (3) Instruments of accession shall be deposited with the Government of the Federal Republic of Germany. Article 167. Reservations (deleted) Article 168. Territorial field of application (1) Any Contracting State may declare in its instrument of ratification or accession, or may inform the Government of the Federal Republic of Germany by written notification at any time thereafter, that this Convention shall be applicable to one or more of the territories for the external relations of which it is responsible. European patents granted for that Contracting State shall also have effect in the territories for which such a declaration has taken effect. (2) If the declaration referred to in paragraph 1 is contained in the instrument of ratification or accession, it shall take effect on the same date as the ratification or accession; if the declaration is notified after the deposit of the instrument of ratification or accession, such notification shall take effect six months after the date of its receipt by the Government of the Federal Republic of Germany. (3) Any Contracting State may at any time declare that the Convention shall cease to apply to some or to all of the territories in respect of which it has given notification pursuant to paragraph 1. Such declaration shall take effect one year after the date on which the Government of the Federal Republic of Germany received notification thereof. Article 169. Entry into force (1) This Convention shall enter into force three months after the deposit of the last instrument of ratification or accession by six States on whose territory the total number of patent applications filed in 1970 amounted to at least 180 000 for all the said States. (2) Any ratification or accession after the entry into force of this Convention shall take effect on the first day of the third month after the deposit of the instrument of ratification or accession. Article 170. Initial contribution (1) Any State which ratifies or accedes to this Convention after its entry into force shall pay to the Organisation an initial contribution, which shall not be refunded. (2) The initial contribution shall be 5% of an amount calculated by applying the percentage obtained for the State in question, on the date on which ratification or accession takes effect, in accordance with the scale provided for in Article 40, paragraphs 3 and 4, to the sum of the special financial contributions due from the other Contracting States in respect of the accounting periods preceding the date referred to above. (3) In the event that special financial contributions were not required in respect of the accounting period immediately preceding the date referred to in paragraph 2, the scale of contributions referred to in that paragraph shall be the scale that would have been applicable to the State concerned in respect of the last year for which financial contributions were required. Article 171. Duration of the Convention The present Convention shall be of unlimited duration. Article 172. Revision (1) This Convention may be revised by a Conference of the Contracting States. (2) The Conference shall be prepared and convened by the Administrative Council. The Conference shall not be validly constituted unless at least three-quarters of the Contracting States are represented at it. Adoption of the revised text shall require a majority of three-quarters of the Contracting States represented and voting at the Conference. Abstentions shall not be considered as votes. (3) The revised text shall enter into force when it has been ratified or acceded to by the number of Contracting States specified by the Conference, and at the time specified by that Conference. (4) Such States as have not ratified or acceded to the revised text of the Convention at the time of its entry into force shall cease to be parties to this Convention as from that time. Article 173. Disputes between Contracting States (1) Any dispute between Contracting States concerning the interpretation or application of the present Convention which is not settled by negotiation shall be submitted, at the request of one of the States concerned, to the Administrative Council, which shall endeavour to bring about agreement between the States concerned. (2) If such agreement is not reached within six months from the date when the dispute was referred to the Administrative Council, any one of the States concerned may submit the dispute to the International Court of Justice for a binding decision. Article 174. Denunciation Any Contracting State may at any time denounce this Convention. Denunciation shall be notified to the Government of the Federal Republic of Germany. It shall take effect one year after the date of receipt of such notification. Article 175. Preservation of acquired rights (1) In the event of a State ceasing to be party to this Convention in accordance with Article 172, paragraph 4, or Article 174, rights already acquired pursuant to this Convention shall not be impaired. (2) A European patent application which is pending when a designated State ceases to be party to the Convention shall be processed by the European Patent Office, as far as that State is concerned, as if the Convention in force thereafter were applicable to that State. (3) Paragraph 2 shall apply to European patents in respect of which, on the date mentioned in that paragraph, an opposition is pending or the opposition period has not expired. (4) Nothing in this Article shall affect the right of any State that has ceased to be a party to this Convention to treat any European patent in accordance with the text to which it was a party. Article 176. Financial rights and obligations of former Contracting States (1) Any State which has ceased to be a party to this Convention in accordance with Article 172, paragraph 4, or Article 174, shall have the special financial contributions which it has paid pursuant to Article 40, paragraph 2, refunded to it by the Organisation only at the time when and under the conditions whereby the Organisation refunds special financial contributions paid by other States during the same accounting period. (2) The State referred to in paragraph 1 shall, even after ceasing to be a party to this Convention, continue to pay the proportion pursuant to Article 39 of renewal fees in respect of European patents remaining in force in that State, at the rate current on the date on which it ceased to be a party. Article 177. Languages of the Convention (1) This Convention, drawn up in a single original, in the English, French and German languages, shall be deposited in the archives of the Government of the Federal Republic of Germany, the three texts being equally authentic. (2) The texts of this Convention drawn up in official languages of Contracting States other than those specified in paragraph 1 shall, if they have been approved by the Administrative Council, be considered as official texts. In the event of disagreement on the interpretation of the various texts, the texts referred to in paragraph 1 shall be authentic. Article 178. Transmission and notifications (1) The Government of the Federal Republic of Germany shall draw up certified true copies of this Convention and shall transmit them to the Governments of all signatory or acceding States. (2) The Government of the Federal Republic of Germany shall notify to the Governments of the States referred to in paragraph 1: (a) the deposit of any instrument of ratification or accession; (b) any declaration or notification received pursuant to Article 168; (c) any denunciation received pursuant to Article 174 and the date on which such denunciation comes into force. (3) The Government of the Federal Republic of Germany shall register this Convention with the Secretariat of the United Nations.   2. PROTOCOL ON THE INTERPRETATION OF ARTICLE 69 EPC Article 1. General principles Article 69 should not be interpreted as meaning that the extent of the protection conferred by a European patent is to be understood as that defined by the strict, literal meaning of the wording used in the claims, the description and drawings being employed only for the purpose of resolving an ambiguity found in the claims. Nor should it be taken to mean that the claims serve only as a guideline and that the actual protection conferred may extend to what, from a consideration of the description and drawings by a person skilled in the art, the patent proprietor has contemplated. On the contrary, it is to be interpreted as defining a position between these extremes which combines a fair protection for the patent proprietor with a reasonable degree of legal certainty for third parties. Article 2. Equivalents For the purpose of determining the extent of protection conferred by a European patent, due account shall be taken of any element which is equivalent to an element specified in the claims.   3. PROTOCOL ON THE STAFF COMPLEMENT OF THE EUROPEAN PATENT OFFICE AT THE HAGUE (PROTOCOL ON STAFF COMPLEMENT) The European Patent Organisation shall ensure that the proportion of European Patent Office posts assigned to the duty station at The Hague as defined under the 2000 establishment plan and table of posts remains substantially unchanged. Any change in the number of posts assigned to the duty station at The Hague resulting in a deviation of more than ten per cent of that proportion, which proves necessary for the proper functioning of the European Patent Office, shall be subject to a decision by the Administrative Council of the Organisation on a proposal from the President of the European Patent Office after consultation with the Governments of the Federal Republic of Germany and the Kingdom of the Netherlands.   4. PROTOCOL ON THE CENTRALISATION OF THE EUROPEAN PATENT SYSTEM AND ON ITS INTRODUCTION (PROTOCOL ON CENTRALISATION) SECTION I (1) (a) Upon entry into force of the Convention, States parties thereto which are also members of the International Patent Institute set up by the Hague Agreement of 6 June 1947 shall take all necessary steps to ensure the transfer to the European Patent Office, no later than the date referred to in Article 162, paragraph 1, of the Convention, of all assets and liabilities and all staff members of the International Patent Institute. Such transfer shall be effected by an agreement between the International Patent Institute and the European Patent Organisation. The above States and the other States parties to the Convention shall take all necessary steps to ensure that that agreement shall be implemented no later than the date referred to in Article 162, paragraph 1, of the Convention. Upon implementation of the agreement, those Member States of the International Patent Institute which are also parties to the Convention further undertake to terminate their participation in the Hague Agreement. (b) The States parties to the Convention shall take all necessary steps to ensure that all the assets and liabilities and all the staff members of the International Patent Institute are taken into the European Patent Office in accordance with the agreement referred to in sub-paragraph (a). After the implementation of that agreement the tasks incumbent upon the International Patent Institute at the date on which the Convention is opened for signature, and in particular those carried out vis-á-vis its Member States, whether or not they become parties to the Convention, and such tasks as it has undertaken at the time of the entry into force of the Convention to carry out vis-á-vis States which, at that date, are both members of the International Patent Institute and parties to the Convention, shall be assumed by the European Patent Office. In addition, the Administrative Council of the European Patent Organisation may allocate further duties in the field of searching to the European Patent Office. (c) The above obligations shall also apply mutatis mutandis to the sub-office set up under the Hague Agreement under the conditions set out in the agreement between the International Patent Institute and the Government of the Contracting State concerned. This Government hereby undertakes to make a new agreement with the European Patent Organisation in place of the one already made with the International Patent Institute to harmonise the clauses concerning the organisation, operation and financing of the sub-office with the provisions of this Protocol. (2) Subject to the provisions of Section III, the States parties to the Convention shall, on behalf of their central industrial property offices, renounce in favour of the European Patent Office any activities as International Searching Authorities under the Patent Cooperation Treaty as from the date referred to in Article 162, paragraph 1, of the Convention. (3) (a) A sub-office of the European Patent Office shall be set up in Berlin as from the date referred to in Article 162, paragraph 1, of the Convention. It shall operate under the direction of the branch at The Hague. (b) The Administrative Council shall determine the duties to be allocated to the sub-office in Berlin in the light of general considerations and of the requirements of the European Patent Office. (c) At least at the beginning of the period following the progressive expansion of the field of activity of the European Patent Office, the amount of work assigned to that sub-office shall be sufficient to enable the examining staff of the Berlin Annex of the German Patent Office, as it stands at the date on which the Convention is opened for signature, to be fully employed. (d) The Federal Republic of Germany shall bear any additional costs incurred by the European Patent Organisation in setting up and maintaining the sub-office in Berlin. SECTION II Subject to the provisions of Sections III and IV, the States parties to the Convention shall, on behalf of their central industrial property offices, renounce in favour of the European Patent Office any activities as International Preliminary Examining Authorities under the Patent Cooperation Treaty. This obligation shall apply only to the extent to which the European Patent Office may examine European patent applications in accordance with Article 162, paragraph 2, of the Convention and shall not apply until two years after the date on which the European Patent Office has begun examining activities in the areas of technology concerned, on the basis of a five-year plan which shall progressively extend the activities of the European Patent Office to all areas of technology and which may be amended only by decision of the Administrative Council. The procedures for implementing this obligation shall be determined by decision of the Administrative Council. SECTION III (1) The central industrial property office of any State party to the Convention in which the official language is not one of the official languages of the European Patent Office, shall be authorised to act as an International Searching Authority and as an International Preliminary Examining Authority under the Patent Cooperation Treaty. Such authorisation shall be subject to an undertaking by the State concerned to restrict such activities to international applications filed by nationals or residents of such State and by nationals or residents of States parties to the Convention which are adjacent to that State. The Administrative Council may decide to authorise the central industrial property office of any State party to the Convention to extend such activities to cover such international applications as may be filed by nationals or residents of any non-Contracting State having the same official language as the Contracting State in question and drawn up in that language. (2) For the purpose of harmonising search activities under the Patent Cooperation Treaty within the framework of the European system for the grant of patents, co-operation shall be established between the European Patent Office and any central industrial property office authorised under this Section. Such cooperation shall be based on a special agreement which may cover e.g. search procedures and methods, qualifications required for the recruitment and training of examiners, guidelines for the exchange of search and other services between the offices as well as other measures needed to establish the required control and supervision. SECTION IV (1) (a) For the purpose of facilitating the adaptation of the national patent offices of the States parties to the Convention to the European patent system, the Administrative Council may, if it considers it desirable, and subject to the conditions set out below, entrust the central industrial property offices of such of those States in which it is possible to conduct the proceedings in one of the official languages of the European Patent Office with tasks concerning the examination of European patent applications drawn up in that language which, pursuant to Article 18, paragraph 2, of the Convention, shall, as a general rule, be entrusted to a member of the Examining Division. Such tasks shall be carried out within the framework of the proceedings for grant laid down in the Convention; decisions on such applications shall be taken by the Examining Division composed in accordance with Article 18, paragraph 2. (b) Tasks entrusted under sub-paragraph (a) shall not be in respect of more than 40% of the total number of European patent applications filed; tasks entrusted to any one State shall not be in respect of more than one-third of the total number of European patent applications filed. These tasks shall be entrusted for a period of 15 years from the opening of the European Patent Office and shall be reduced progressively (in principle by 20% a year) to zero during the last 5 years of the period. (c) The Administrative Council shall decide, while taking into account the provisions of sub-paragraph (b), upon the nature, origin and number of the European patent applications in respect of which examining tasks may be entrusted to the central industrial property office of each of the Contracting States mentioned above. (d) The above implementing procedures shall be set out in a special agreement between the central industrial property office of the Contracting State concerned and the European Patent Organisation. (e) An office with which such a special agreement has been concluded may act as an International Preliminary Examining Authority under the Patent Cooperation Treaty, until the expiry of the period of 15 years. (2)(a) If the Administrative Council considers that it is compatible with the proper functioning of the European Patent Office, and in order to alleviate the difficulties which may arise for certain Contracting States from the application of Section I, paragraph 2, it may entrust searching in respect of European patent applications to the central industrial property offices of those States in which the official language is one of the official languages of the European Patent Office, provided that these offices possess the necessary qualifications for appointment as an International Searching Authority in accordance with the conditions laid down in the Patent Cooperation Treaty. (b) In carrying out such work, undertaken under the responsibility of the European Patent Office, the central industrial property offices concerned shall adhere to the guidelines applicable to the drawing up of the European search report. (c) The provisions of paragraph 1(b), second sentence, and sub-paragraph (d) of this Section shall apply to this paragraph. SECTION V (1) The sub-office referred to in Section I, paragraph 1(c), shall be authorised to carry out searches, among the documentation which is at its disposal and which is in the official language of the State in which the sub-office is located, in respect of European patent applications filed by nationals and residents of that State. This authorisation shall be on the understanding that the procedure for the grant of European patents will not be delayed and that additional costs will not be incurred for the European Patent Organisation. (2) The sub-office referred to in paragraph 1 shall be authorised to carry out, at the option of an applicant for a European patent and at his expense, a search on his patent application among the documentation referred to in paragraph 1. This authorisation shall be effective until the search provided for in Article 92 of the Convention has been extended, in accordance with Section VI, to cover such documentation and shall be on the understanding that the procedure for the grant of European patents will not be delayed. (3) The Administrative Council may also extend the authorisations provided for in paragraphs 1 and 2, under the conditions of those paragraphs, to the central industrial property office of a Contracting State which does not have as an official language one of the official languages of the European Patent Office. SECTION VI The search provided for in Article 92 of the Convention shall, in principle, be extended, in respect of all European patent applications, to published patents, published patent applications and other relevant documents of Contracting States not included in the search documentation of the European Patent Office on the date referred to in Article 162, paragraph 1, of the Convention. The extent, conditions and timing of any such extension shall be determined by the Administrative Council on the basis of a study concerning particularly the technical and financial aspects. SECTION VII The provisions of this Protocol shall prevail over any contradictory provisions of the Convention. SECTION VIII The decisions of the Administrative Council provided for in this Protocol shall require a three-quarters majority (Article 35, paragraph 2, of the Convention). The provisions governing the weighting of votes (Article 36 of the Convention) shall apply.