HALDUSÕIGUSEnergeetikaVälislepingud

HALDUSÕIGUSSisejulgeolek ja avalik kordVälislepingud

KESKKONNAÕIGUSJäätmekäitlusVälislepingud

ÜRO

Teksti suurus:

Kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete ohutu käitlemise ühendkonventsioon

Väljaandja:Riigikogu
Akti liik:välisleping
Teksti liik:algtekst
Jõustumise kp:04.05.2006
Avaldamismärge:RT II 2005, 28, 92

Kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete ohutu käitlemise ühendkonventsioon

Vastu võetud 05.09.1997

Kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete ohutu käitlemise ühendkonventsiooni ratifitseerimise seadus

Teadaanne välislepingu jõustumise kohta

Preambul  
1. peatükk. EESMÄRGID, MÄÄRATLUSED JA KOHALDAMISALA
Artikkel 1. Eesmärk
Artikkel 2. Mõisted
Artikkel 3. Kohaldamisala
2. peatükk. KASUTATUD TUUMAKÜTUSE KÄITLEMISE OHUTUS
Artikkel 4. Üldised ohutusnõuded
Artikkel 5. Olemasolevad käitlemiskohad
Artikkel 6. Kavandatavate käitlemiskohtade asukoht
Artikkel 7. Käitlemiskohtade projekteerimine ja konstrueerimine
Artikkel 8. Käitlemiskoha ohutuse hindamine
Artikkel 9. Käitlemiskohtade käitamine
Artikkel 10. Kasutatud tuumakütuse lõppladustamine
3. peatükk. RADIOAKTIIVSETE JÄÄTMETE KÄITLEMISE OHUTUS
Artikkel 11. Üldised ohutusnõuded
Artikkel 12. Olemasolevad käitlemiskohad ja lõpetatud kiirgustegevus
Artikkel 13. Kavandatud käitlemiskoha asukoha valik
Artikkel 14. Käitlemiskohtade projekteerimine ja konstrueerimine
Artikkel 15. Käitlemiskoha ohutuse hindamine
Artikkel 16. Käitlemiskoha käitamine
Artikkel 17. Sulgemisjärgsed ametkondlikud meetmed
4. peatükk. ÜLDISED OHUTUSSÄTTED
Artikkel 18. Abinõude rakendamine
Artikkel 19. Õigusaktid
Artikkel 20. Pädev asutus
Artikkel 21. Tegevusloa omaja vastutus
Artikkel 22. Personal ja raha
Artikkel 23. Kvaliteedi tagamine
Artikkel 24. Operatiivne kiirguskaitse
Artikkel 25. Valmisolek hädaolukorraks
Artikkel 26. Dekomisjoneerimine
5. peatükk. MITMESUGUSED SÄTTED
Artikkel 27. Piiriülene vedu
Artikkel 28. Kasutatud kinnised kiirgusallikad
6. peatükk. KONVENTSIOONIOSALISTE KOOSOLEKUD
Artikkel 29. Ettevalmistuskoosolek
Artikkel 30. Ülevaatekoosolekud
Artikkel 31. Erakorralised koosolekud
Artikkel 32. Aruandlus
Artikkel 33. Kohalviibimine
Artikkel 34. Ülevaatlikud aruanded
Artikkel 35. Keeled
Artikkel 36. Konfidentsiaalsus
Artikkel 37. Sekretariaat
7. peatükk. LÕPPSÄTTED JA MUUD SÄTTED
Artikkel 38. Vaidluste lahendamine
Artikkel 39. Allakirjutamine, ratifitseerimine, heakskiitmine ja ühinemine
Artikkel 40. Jõustumine
Artikkel 41. Konventsiooni muudatused
Artikkel 42. Denonsseerimine
Artikkel 43. Hoiulevõtja
Artikkel 44. Autentsed tekstid

PREAMBUL

Konventsiooniosalised:
i) tunnistades, et tuumareaktorite käitlemisel tekivad kasutatud tuumakütus ja radioaktiivsed jäätmed ning radioaktiivseid jäätmeid tekib ka muu tuumatehnoloogia kasutamisel;
ii) tõdedes, et nii kasutatud tuumakütuse kui ka radioaktiivsete jäätmete käitlemisel tuleb tagada ohutus;
iii) kinnitades rahvusvahelisele üldsusele veel kord, kui tähtis on kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete käitlemise kavandamisel ja rakendamisel tagada kohase tehnoloogia kasutamine;
iv) tunnistades, et kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete käitlemise ohutusest on tähtis teavitada üldsust;
v) soovides edendada tõhusat tuumaohutuskultuuri kogu maailmas;
vi) kinnitades veel kord, et lõppastmes vastutab riik kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete käitlemise ohutuse tagamise eest;
vii) tunnustades, et riigi osaks jääb tuumakütusetsükli poliitika määratlemine; mõned riigid peavad kasutatud tuumakütust väärtuslikuks ressursiks, mida võib töödelda, teised valivad selle lõppladustamise;
viii) tunnistades, et kasutatud tuumakütust ja radioaktiivseid jäätmeid, mida see konventsioon ei käsitle nende kuulumise tõttu sõjaliste või kaitseprogrammide valdkonda, tuleks käidelda kooskõlas selles konventsioonis deklareeritud eesmärkidega;
ix) kinnitades rahvusvahelise koostöö tähtsust kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete käitlemise ohutuse suurendamise kahe- ja mitmepoolsete meetmete ning selle motiveeriva konventsiooni rakendamisel;
x) arvestades arengumaade ja eriti kõige vähem arenenud riikide ning üleminekumajandusega riikide vajadusi ning vajadust täiustada olemasolevaid meetmeid nende abistamiseks selles motiveerivas konventsioonis käsitletud õiguste ja kohustuste täitmisel;
xi) olles veendunud, et kui käitlemise ohutus seda võimaldab, tuleks radioaktiivsed jäätmed lõppladustada riigis, kus need on tekkinud; samas tunnistades, et mõnel juhul võiks kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete ohutut ja efektiivset käitlemist edendada konventsiooniosaliste kokkulepete alusel, kasutades ühe konventsiooniosalise rajatisi teiste konventsiooniosalise heaks, eriti kui jäätmed pärinevad ühisprojektidest;
xii) tunnistades, et riigil on õigus keelata välismaise kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete sissevedu oma territooriumile;
xiii) arvestades tuumaohutuse konventsiooni (1994), tuumaavariist operatiivse teatamise konventsiooni (1986), tuumaavarii või kiirgusavariiolukorras abi andmise konventsiooni (1986), tuumamaterjali füüsilise kaitse konventsiooni (1980), jäätmete ja muude ainetega mere saastumise vältimise konventsiooni koos muudatustega (1994) ja muid asjakohaseid rahvusvahelisi õigusakte;
xiv) arvestades põhimõtteid, mis sisalduvad agentuuridevahelises dokumendis «Põhilised rahvusvahelised ohutusstandardid, mis käsitlevad kaitset ioniseeriva kiirguse eest ja kiirgusallikate ohutuse tagamist» (1996), Rahvusvahelise Aatomienergiaagentuuri ohutuse põhidokumendis «Radioaktiivsete jäätmete käitlemise põhimõtted» (1995) ning olemasolevates rahvusvahelistes radioaktiivsete materjalide veoohutuse standardites;
xv) pidades meeles Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni keskkonna ja arengu Rio de Janeiro konverentsil 1992. aastal vastu võetud Agenda 21 22. peatükki, milles veel kord kinnitatakse radioaktiivsete jäätmete ohutu ja keskkonda arvestava käitlemise ülimat tähtsust;
xvi) tunnustades ohtlike jäätmete riikidevahelise veo ja nende kõrvaldamise kontrolli Baseli konventsiooni (1989) artikli 1 lõikes 3 viidatud radioaktiivsete materjalide rahvusvahelise kontrollisüsteemi tugevdamise vajalikkust;

on kokku leppinud järgmises.

1. peatükk
EESMÄRGID, MÄÄRATLUSED JA KOHALDAMISALA

Artikkel 1. Eesmärk

Konventsiooni eesmärk on:
i) riigipoolsete meetmete tõhustamise ja rahvusvahelise koostööga, vajaduse korral ka ohutusega seotud tehnilise koostööga saavutada kogu maailmas kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete käitlemise ohutuse kõrge tase ja hoida seda;
ii) tagada, et kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete käitlemise igas järgus oleks tagatud kaitse võimalike ohtude eest selliselt, et üksikisikud, ühiskond ja keskkond oleksid kaitstud ioniseeriva kiirguse kahjuliku mõju eest nii praegu kui ka tulevikus, ja et praeguse põlvkonna vajadused ja taotlused rahuldataks, kahjustamata tulevaste põlvkondade vajadusi ja taotlusi;
iii) vältida kiirgusavariide tekkimist ja leevendada nende tagajärgi, kui need peaksid aset leidma kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete käitlemise mingis järgus.

Artikkel 2. Mõisted

Konventsioonis kasutatakse järgmisi mõisteid:

a) sulgemine – kõikide operatsioonide lõpetamine teatud aja möödudes pärast kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete paigutamist lõppladustuspaika. See hõlmab lõpetustehnoloogiat või muid töid, mis on vajalikud käitlemiskoha pikaks ajaks ohutusse seisundisse viimiseks;

b) dekomisjoneerimine – kõik toimingud, mille tulemusena tuumarajatis, välja arvatud lõppladustuspaik, ei vaja enam regulaarset kontrollimist. Need toimingud hõlmavad desaktiveerimist ja demonteerimist;

c) heitmed – tuumarajatise tavalise töö käigus tekkivate vedelate või gaasiliste radioaktiivsete ainete seaduslik, ettekavatsetud ja kontrollitud juhtimine keskkonda pädeva asutuse poolt lubatud kogustes;

d) lõppladustamine – kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete paigutamine selleks ettenähtud ladustuspaika väljavõtmise kavatsuseta;

e) tegevusluba – luba või tunnistus, mille pädev asutus on andnud kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete käitlemisega seotud tegevuseks;

f) tuumarajatis – tsiviilrajatis ja selle juurde kuuluv maa, ehitis ja seadmed, milles toodetakse, töödeldakse, kasutatakse, käsitsetakse, hoitakse või ladustatakse radioaktiivset materjali koguses, mis nõuab ohutusnõuete täitmist;

g) käidu eluiga – ajavahemik, mille kestel kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete käitlemiskohta kasutatakse kavandatud eesmärgil. Lõppladustuspaiga korral algab see ajavahemik, kui kasutatud tuumakütus või radioaktiivsed jäätmed esmakordselt ladustuspaika paigutatakse, ja lõpeb ladustuspaiga sulgemisega;

h) radioaktiivsed jäätmed – gaasiline, vedel või tahke radioaktiivne aine, mida konventsiooniosaline või füüsiline või juriidiline isik, kelle otsuseid konventsiooniosaline tunnustab, ei kavatse tulevikus kasutada ja mida konventsiooniosalise õigusaktide kohaselt pädev asutus kontrollib kui radioaktiivseid jäätmeid;

i) radioaktiivsete jäätmete käitlemine – kõik toimingud, sealhulgas dekomisjoneerimine, kui need on seotud radioaktiivsete jäätmete käsitsemise, eeltöötlemise, töötlemise, konditsioneerimise, hoidmise või lõppladustamisega, välja arvatud vedu väljaspool radioaktiivsete jäätmete ladustuspaika. See võib hõlmata ka radioaktiivsete heitmete juhtimist keskkonda;

j) radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoht – rajatis või seade, mille esmane otstarve on radioaktiivsete jäätmete käitlemine, kaasa arvatud dekomisjoneeritav tuumarajatis, juhul kui konventsiooniosaline on selle nimetanud radioaktiivsete jäätmete käitlemiskohaks;

k) pädev asutus – asutus või asutused, kellele konventsiooniosaline on andnud seadusliku õiguse reguleerida kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete käitlemise ohutust, kaasa arvatud tegevuslubade andmine;

l) töötlemine – protsess või operatsioon, mille eesmärk on eraldada kasutatud tuumakütusest radioaktiivsed isotoobid edasise kasutamise jaoks;

m) kinnine kiirgusallikas – püsivalt kapslisse suletud või tahke, tihedalt seotud radioaktiivne aine, välja arvatud reaktori kütuseelemendid;

n) kasutatud tuumakütus – reaktoris kiiritatud ja reaktori südamikust jäädavalt eemaldatud tuumakütus;

o) kasutatud tuumakütuse käitlemine – iga toiming, mis on seotud kasutatud tuumakütuse käsitsemise või ladustamisega, välja arvatud vedu väljaspool kasutatud tuumakütuse käitlemiskohta. See võib hõlmata ka radioaktiivsete heitmete juhtimist keskkonda;

p) kasutatud tuumakütuse käitlemiskoht – rajatis või seade, mille esmaseks otstarbeks on kasutatud tuumakütuse käitlemine;

q) sihtriik – riik, kuhu piiriülene vedu on kavandatud või kus see toimub;

r) päritoluriik – riik, kust piiriülest vedu kavandatakse alustada või alustatakse;

s) läbiveoriik – riik, välja arvatud päritoluriik või sihtriik, kelle territooriumi piiriülene vedu kavakohaselt või tegelikult läbib;

t) ladustamine – kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete hoidmine rajatises, kus see säilib ja kust see kavatsetakse välja võtta;

u) piiriülene vedu – kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete veose toimetamine päritoluriigist sihtriiki.

Artikkel 3. Kohaldamisala

1. Konventsiooni kohaldatakse tsiviilreaktorite töötamisel tekkiva kasutatud tuumakütuse käitlemise ohutuse tagamisel. Konventsiooni ei kohaldata kasutatud tuumakütusele, mida töötlemise käigus hoitakse kasutatud tuumakütuse käitlemiskohas töötlemistoimingu osana, kui konventsiooniosaline ei loe töötlemist kasutatud tuumakütuse käitlemiseks.

2. Konventsiooni kohaldatakse ka radioaktiivsete jäätmete käitlemise ohutuse tagamisel, kui radioaktiivsed jäätmed tekivad tsiviilvaldkonnas. Konventsiooni ei kohaldata jäätmetele, mis sisaldavad ainult looduslikke radioaktiivseid aineid ega pärine tuumakütusetsüklist, välja arvatud juhul, kui see on kasutatud kinnine kiirgusallikas või kui konventsiooniosaline loeb neid radioaktiivseteks jäätmeteks selle konventsiooni tähenduses.

3. Konventsiooni ei kohaldata kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete käitlemise ohutuse tagamisele sõjaliste või kaitseprogrammide raames, kui konventsiooniosaline ei loe neid kasutatud tuumakütuseks ega radioaktiivseteks jäätmeteks selle konventsiooni tähenduses. Konventsiooni kohaldatakse kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete käitlemise ohutuse tagamisele, juhul kui need materjalid arvatakse lõplikult tsiviilprogrammide valdkonda kuuluvaks ja neid hakatakse käitlema tsiviilprogrammide raames.

4. Konventsiooni kohaldatakse ka radioaktiivsete heitmete juhtimisele keskkonda artiklite 4, 7, 11, 14, 24 ja 26 kohaselt.

2. peatükk
KASUTATUD TUUMAKÜTUSE KÄITLEMISE OHUTUS

Artikkel 4. Üldised ohutusnõuded

Konventsiooniosaline võtab meetmeid, et tagada üksikisiku, ühiskonna ja keskkonna kaitse kiirgusohu eest kasutatud tuumakütuse käitlemise igas järgus.

Seejuures võtab konventsiooniosaline meetmeid, et:
i) tagada piisav tähelepanu kasutatud tuumakütuse käitlemisel tekkida võivale kriitilisusele ja jääksoojuse eemaldamisele;
ii) tagada kasutatud tuumakütuse käitlemisel nii väheste radioaktiivsete jäätmete teke kui vastuvõetud kütusetsükli poliitika kohaselt võimalik;
iii) arvestada kasutatud tuumakütuse käitlemise eri järkude vastastikust mõju;
iv) tagada üksikisiku, ühiskonna ja keskkonna tõhus kaitse, kasutades riigi tasandil pädeva asutuse heakskiidetud kohaseid kaitsemeetodeid kooskõlas riigisisese õigusega, mille jõustamisel on arvestatud rahvusvaheliselt tunnustatud kriteeriume ja standardeid;
v) arvestada bioloogilisi, keemilisi ja muid ohte, mis võivad olla seotud kasutatud tuumakütuse käitlemisega;
vi) püüda vältida tegevust, mis tõenäoliselt mõjutab tulevasi põlvkondi rohkem, kui see on lubatud praeguse põlvkonna suhtes;
vii) vältida tulevastele põlvkondadele liigsete raskuste tekitamist.

Artikkel 5. Olemasolevad käitlemiskohad

Kui konventsioon jõustub konventsiooniosalise suhtes, võtab konventsiooniosaline meetmeid, et kontrollida olemasolevate kasutatud tuumakütuse käitlemiskohtade ohutust, ning tagab vajaduse korral käitlemiskoha ohutuse suurendamiseks selle asjakohase täiustamise.

Artikkel 6. Kavandatavate käitlemiskohtade asukoht

1. Konventsiooniosaline võtab meetmeid, et kasutatud tuumakütuse kavandatava käitlemiskoha suhtes kehtestatakse ja rakendatakse protseduurid, mille abil:
i) hinnatakse kõiki asukohaga seotud olulisi tegureid, mis võivad käitlemiskoha käidu eluea jooksul mõjutada selle ohutust;
ii) hinnatakse sellise käitlemiskoha võimalikku mõju üksikisikute, ühiskonna ja keskkonna ohutusele;
iii) tehakse avalikkusele kättesaadavaks teave sellise käitlemiskoha ohutuse kohta;
iv) peetakse nõu sellise käitlemiskoha naabruses asuvate konventsiooniosalistega, kellele selline käitlemiskoht võib mõju avaldada, ja antakse neile nende soovil käitlemiskoha kohta üldisi andmeid, mille abil saab hinnata käitlemiskoha võimalikku mõju nende territooriumi ohutusele.

2. Seejuures võtab konventsiooniosaline meetmeid, et sellised käitlemiskohad ei avaldaks ebasoovitavat mõju teistele konventsiooniosalistele, ja valib käitlemiskoha asukoha kooskõlas artiklis 4 sätestatud üldiste ohutusnõuetega.

Artikkel 7. Käitlemiskohtade projekteerimine ja konstrueerimine

Konventsiooniosaline võtab meetmeid, et:
i) kasutatud tuumakütuse käitlemiskoha projektis ja konstruktsioonis oleks kavandatud abinõud radioaktiivsuse võimaliku mõju, sealhulgas radioaktiivsete heitmete keskkonda juhtimise või kontrollimatute heitmete keskkonda pääsemise mõju vähendamiseks üksikisikule, ühiskonnale ja keskkonnale;
ii) projekteerimisjärgus võetaks arvesse kontseptuaalseid kavasid ja vajaduse korral tehnilisi tingimusi kasutatud tuumakütuse käitlemiskoha dekomisjoneerimiseks;
iii) kasutatud tuumakütuse käitlemiskoha projekti ja konstruktsiooniga määratud tehnoloogiat oleks katsetatud, testitud või analüüsitud.

Artikkel 8. Käitlemiskoha ohutuse hindamine

Konventsiooniosaline võtab meetmeid, et tagada:
i) ohutuse ja keskkonna seisundi süstemaatiline hindamine enne kasutatud tuumakütuse käitlemiskoha ehitamist vastavuses võimaliku ohuga, mida käitlemiskoht kogu oma käidu eluea jooksul kujutab;
ii) enne kasutatud tuumakütuse käitlemiskoha käikuandmist ohu ja keskkonnamõju tänapäeva nõuetele vastava ja üksikasjaliku hinnangu koostamine ning vajaduse korral punkti i kohaselt koostatud hinnangu täiendamine.

Artikkel 9. Käitlemiskohtade käitamine

Konventsiooniosaline tagab, et:
i) kasutatud tuumakütuse käitlemiskoha tegevusluba antakse vastavalt artiklis 8 nimetatud hinnangutele ja tegevusloa tingimuseks on komisjoneerimise programmi täitmine, mis näitab, et ehitatud käitlemiskoht vastab projektile ja ohutusnõuetele;
ii) kehtestatakse katsetest, käitlemiskogemustest ja artiklis 8 nimetatud hinnangutest tulenevad käituspiirangud ja tingimused ning vajaduse korral vaadatakse need üle;
iii) kasutatud tuumakütuse käitlemiskoha käitamine, hooldamine, seire, inspekteerimine ja katsetamine toimub kehtestatud korras;
iv) inseneri- ja tehnoabi kõigil ohutusega seotud aladel on kättesaadav kogu kasutatud tuumakütuse käitlemiskoha käidu eluea jooksul;
v) tegevusloa omaja teavitab pädevat asutust õigeaegselt piirmäärasid ületavatest kiiritusjuhtumitest;
vi) koostatakse programmid asjaomase käitlemiskogemuse talletamiseks ja analüüsimiseks ning vajaduse korral tegutsetakse vastavalt tulemustele;
vii) vajaduse korral koostatakse ja ajakohastatakse kasutatud tuumakütuse käitlemiskoha dekomisjoneerimise kavad, milles kasutatakse käidu eluea jooksul saadud teavet ning mille vaatab läbi pädev asutus.

Artikkel 10. Kasutatud tuumakütuse lõppladustamine

Kui konventsiooniosalise õigusaktides on ette nähtud kasutatud tuumakütuse lõppladustamine, peab kasutatud tuumakütuse lõppladustamine toimuma kooskõlas radioaktiivsete jäätmete lõppladustamisele esitatavate nõuetega, mis on sätestatud 3. peatükis.

3. peatükk
RADIOAKTIIVSETE JÄÄTMETE KÄITLEMISE OHUTUS

Artikkel 11. Üldised ohutusnõuded

Konventsiooniosaline võtab meetmeid, et tagada üksikisiku, ühiskonna ja keskkonna kaitse nii kiirgus- kui ka muu ohu eest, mis võib tekkida radioaktiivsete jäätmete käitlemise igas järgus.

Seejuures võtab konventsiooniosaline meetmeid, et:
i) tagada piisav tähelepanu radioaktiivsete jäätmete käitlemisel tekkida võivale kriitilisusele ja jääksoojuse eemaldamisele;
ii) tagada, et radioaktiivseid jäätmeid tekib võimalikult vähe;
iii) arvestada radioaktiivsete jäätmete käitlemise eri järkude vastastikust mõju;
iv) tagada üksikisiku, ühiskonna ja keskkonna tõhus kaitse, kasutades riigi tasandil pädeva asutuse heakskiidetud kohaseid kaitsemeetodeid kooskõlas riigisisese õigusega, milles on arvestatud rahvusvaheliselt tunnustatud kriteeriume ja standardeid;
v) arvestada bioloogilisi, keemilisi ja muid ohtusid, mis võivad olla seotud radioaktiivsete jäätmete käitlemisega;
vi) püüda vältida tegevust, mis tõenäoliselt mõjutab tulevasi põlvkondi rohkem, kui see on lubatud praeguse põlvkonna suhtes;
vii) vältida tulevastele põlvkondadele liigsete raskuste tekitamist.

Artikkel 12. Olemasolevad käitlemiskohad ja lõpetatud kiirgustegevus

Konventsiooniosaline võtab asjakohaseid meetmeid, et kontrollida:
i) konventsiooni tema suhtes jõustumise korral radioaktiivsete jäätmete olemasolevate käitlemiskohtade ohutust ning tagada, et vajaduse korral neid käitlemiskohti täiustatakse nende ohutuse tõstmiseks;
ii) lõpetatud kiirgustegevuse tagajärgi ja otsustada sekkumise vajaduse üle, silmas pidades, et doosi vähendamisest tulenev kahjustuse vähenemine peab õigustama sekkumisega seotud kahju ja kulutusi, sealhulgas sotsiaalseid kulutusi.

Artikkel 13. Kavandatud käitlemiskoha asukoha valik

1. Konventsiooniosaline võtab meetmeid, et kavandatava radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoha suhtes kehtestataks ja rakendataks protseduure, mille abil:
i) hinnatakse kõiki asukohaga seotud olulisi tegureid, mis võivad mõjutada käitlemiskoha ohutust tema käidu eluea jooksul, aga ka pärast ladustuspaiga sulgemist;
ii) hinnatakse selle käitlemiskoha võimalikku mõju üksikisikute, ühiskonna ja keskkonna ohutusele, võttes arvesse, et pärast sulgemist võivad ladustuspaiga asukoha tingimused muutuda;
iii) tehakse teave käitlemiskoha ohutuse kohta avalikkusele kättesaadavaks;
iv) peetakse nõu käitlemiskoha naabruses asuvate konventsiooniosalistega, kellele käitlemiskoht võib mõju avaldada, ja nende soovi korral antakse neile käitlemiskoha üldisi andmeid, mille abil saab hinnata rajatise võimalikku mõju nende territooriumi ohutusele.

2. Konventsiooniosaline tagab, et sellised käitlemiskohad ei avaldaks ebasoovitavat mõju teistele konventsiooniosalistele, ning valib käitlemiskoha asukoha kooskõlas artiklis 11 esitatud üldiste ohutusnõuetega.

Artikkel 14. Käitlemiskohtade projekteerimine ja konstrueerimine

Konventsiooniosaline tagab, et:
i) radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoha projektis ja konstruktsioonis on kavandatud kohased meetmed, mis piiravad võimalikku kiirguse mõju üksikisikutele, ühiskonnale ja keskkonnale, sealhulgas radioaktiivsete heitmete juhtimisel keskkonda või heitmete kontrollimatul pääsemisel keskkonda;
ii) projekteerimisstaadiumis võetakse arvesse kontseptuaalseid kavasid ja vajaduse korral ka tehnilisi tingimusi radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoha, välja arvatud lõppladustuspaiga, dekomisjoneerimiseks;
iii) projekteerimisstaadiumis valmistatakse ette lõppladustuspaiga sulgemise tehnilised tingimused;
iv) radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoha projektis ja konstruktsioonis kavandatud tehnoloogiat on katsetatud, testitud või analüüsitud.

Artikkel 15. Käitlemiskoha ohutuse hindamine

Konventsiooniosaline tagab, et:
i) süstemaatiline kiirgusohutuse ja keskkonna seisundi hindamine enne radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoha ehitamist vastab ohule, mida käitlemiskoht kogu oma käidu eluea jooksul endast kujutab;
ii) peale selle koostatakse enne käitlemiskoha ehitamist käitlemiskoha sulgemisjärgse perioodi süstemaatiline kiirgusohutuse ja keskkonna seisundi hinnang ning tulemusi võrreldakse pädeva asutuse kehtestatud kriteeriumidega;
iii) enne radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoha käikulaskmist koostatakse uuendatud üksikasjalik kiirgusohutuse ja keskkonna seisundi hinnang juhuks, kui on vaja täiendada punktis i nimetatud hindamist.

Artikkel 16. Käitlemiskoha käitamine

Konventsiooniosaline tagab, et:
i) kiirgustegevusluba radioaktiivsete jäätmete käitlemiseks radioaktiivsete jäätmete käitlemiskohas antakse vastavuses artiklis 15 nimetatud hinnangutega sõltuvalt komisjoneerimise programmi täitmisest, mis näitab, et ehitatud käitlemiskoht vastab projektile ja ohutusnõuetele;
ii) kehtestatakse ja vajaduse korral vaadatakse üle katsetest, käitlemiskogemustest ja artiklis 15 nimetatud hinnangutest tulenevad käitlemispiirangud ja -tingimused;
iii) radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoha käitamine, hooldamine, seire, inspekteerimine ja katsetamine toimub kehtestatud korras. Selliselt saadud tulemusi kasutatakse, et kontrollida lõppladustuspaiga suhtes tehtud oletuste paikapidavust ja ajakohastada artiklis 15 nimetatud hinnanguid sulgemisjärgse perioodi kohta;
iv) inseneri- ja tehnoabi kõigil ohutusega seotud aladel on kättesaadav kogu radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoha käidu eluea jooksul;
v) kohaldatakse radioaktiivsete jäätmete iseloomustamise ja eraldamise protseduure;
vi) tegevusloa omaja teavitab õigeaegselt pädevat asutust kiirgusohutuse seisukohalt olulistest juhtumitest;
vii) koostatakse programmid asjaomase käitlemiskogemuse talletamiseks ja analüüsimiseks ning vajaduse korral tegutsetakse vastavalt tulemustele;
viii) radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoha, välja arvatud lõppladustuspaiga dekomisjoneerimise kavad koostatakse ja vajaduse korral ajakohastatakse, kasutades selleks käidu eluea jooksul saadud teavet. Dekomisjoneerimise kavad vaatab läbi pädev asutus;
ix) radioaktiivsete jäätmete lõppladustuspaiga dekomisjoneerimise kavad koostatakse ja vajaduse korral ajakohastatakse, kasutades selleks käidu eluea jooksul saadud teavet. Dekomisjoneerimise kavad vaatab läbi pädev asutus.

Artikkel 17. Sulgemisjärgsed ametkondlikud meetmed

Konventsiooniosaline tagab, et pärast lõppladustuspaiga sulgemist:
i) säilitatakse pädeva asutuse nõutud asukoha-, projekteerimis- ja inventeerimisprotokollid;
ii) teostatakse vajaduse korral aktiivset või passiivset ametkondlikku kontrolli, nagu seire või juurdepääsu piirangud;
iii) juhul kui aktiivse ametkondliku kontrolli käigus avastatakse mingil perioodil toimunud radioaktiivsete ainete kontrollimata sattumine keskkonda, rakendatakse vajalikke sekkumismeetmeid.

4. peatükk
ÜLDISED OHUTUSSÄTTED

Artikkel 18. Abinõude rakendamine

Konventsiooniosaline rakendab oma riigisisese õiguse raames õiguslikke, regulatiivseid ja haldusabinõusid ning astub muid samme, mis on sellest konventsioonist tulenevate kohustuste täitmiseks vajalikud.

Artikkel 19. Õigusaktid

1. Konventsiooniosaline kehtestab ja täiendab õigusakte, mis reguleerivad kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete ohutut käitlemist.

2. Selliste õigusaktidega sätestatakse:
i) riigisisesed ohutusnõuded ja kiirgusohutuse eeskirjad;
ii) kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete käitlemiseks tegevusloa andmise kord;
iii) kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete tegevusloata käitlemise keeld;
iv) kohase ametkondliku kontrolli, regulaarse inspekteerimise ja dokumenteerimise ning aruandmise kord;
v) kohaldatavate määruste ja tegevuslubade tingimuste jõustamine;
vi) vastutuse selge jaotumine kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete käitlemise eri järkudega seotud asutuste vahel.

3. Kaaludes, kas käsitleda radioaktiivseid aineid nagu radioaktiivseid jäätmeid, võtavad konventsiooniosalised vajalikul määral arvesse selle konventsiooni eesmärke.

Artikkel 20. Pädev asutus

1. Konventsiooniosaline asutab või määrab pädeva asutuse, kelle ülesandeks on artiklis 19 nimetatud õigusaktide rakendamine ja kellel on nende kohustuste täitmiseks kohased volitused, pädevus, raha ja personal.

2. Kui organisatsioonid tegelevad nii kasutatud kütuse või radioaktiivsete jäätmete käitlemise kui ka järelevalvega, tagab konventsiooniosaline kooskõlas oma õigusaktidega järelevalve sõltumatuse muudest ülesannetest.

Artikkel 21. Tegevusloa omaja vastutus

1. Konventsiooniosaline tagab, et esmane vastutaja kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete käitlemise ohutuse eest on asjaomase tegevusloa omaja ja et tegevusloa omaja on võimeline vastutust kandma.

2. Kui tegevusloa omajat või muud vastutajat ei ole, kannab vastutust konventsiooniosaline, kelle jurisdiktsiooni all on kasutatud tuumakütus või radioaktiivsed jäätmed.

Artikkel 22. Personal ja raha

Konventsiooniosaline tagab, et:
i) kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete käitlemiskohas on käidu eluea jooksul olemas kiirgusohuga seotud tegevuseks vajalik kvalifitseeritud personal;
ii) raha on piisavalt selleks, et tagada kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoha ohutus nii käidu eluea jooksul kui ka dekomisjoneerimisel;
iii) planeeritakse finantsvahendid, mis võimaldavad vajaduse korral jätkata kohast ametkondlikku kontrolli ja seiret ka pärast lõppladustuspaiga sulgemist.

Artikkel 23. Kvaliteedi tagamine

Konventsiooniosaline kindlustab, et koostatakse kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete käitlemise kvaliteedi tagamise programmid ja need täidetakse.

Artikkel 24. Operatiivne kiirguskaitse

1. Konventsiooniosaline tagab, et kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoha käidu eluea jooksul:
i) käitlemiskohast põhjustatud töötajate ja elanike kiiritus on majanduslikke ja sotsiaalseid tegureid arvestades võimalikult väike;
ii) keegi ei saa tavaolukorras suuremat kiirgusdoosi, kui on lubatud riigisisese eeskirjaga, mille koostamisel on arvestatud rahvusvaheliselt heakskiidetud kiirgusohutus-standardite nõudeid;
iii) rakendatakse meetmeid, mis aitavad vältida radioaktiivsete heitmete planeerimata ja kontrollimata pääsemist keskkonda.

2. Konventsiooniosaline tagab radioaktiivsete heitmete keskkonda juhtimise piiramise nii, et:
i) heitmete keskkonda juhtimisest põhjustatud kiiritus on majanduslikke ja sotsiaalseid tegureid arvestades võimalikult väike;
ii) keegi ei saa tavaolukorras suuremat kiirgusdoosi, kui on lubatud riigisisese eeskirjaga, mille koostamisel on arvestatud rahvusvaheliselt heakskiidetud kiirgusohutus-standardite nõudeid.

3. Konventsiooniosaline tagab, et reguleeritud tuumarajatise käidu eluea jooksul rakendatakse kohaseid meetmeid radioaktiivsete ainete kavandamata ja kontrollimatu keskkonda pääsemise korral, et saada selline pääsemine kontrolli alla ja leevendada tagajärgi.

Artikkel 25. Valmisolek hädaolukorraks

1. Konventsiooniosaline tagab, et enne kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoha käikulaskmist ja selle käitamise ajal on olemas hädaolukorras objektisisese ja vajaduse korral ka objektivälise tegutsemise kavad. Hädaolukorra kavasid testitakse etteantud sagedusega.

2. Konventsiooniosaline tagab oma territooriumil hädaolukorra kavade koostamise ja testimise ulatuses, mida tõenäoliselt võib nõuda reaalne kiirgushädaolukord konventsiooniosalise territooriumi naabruses asuvas kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete käitlemiskohas.

Artikkel 26. Dekomisjoneerimine

Konventsiooniosaline tagab tuumarajatise ohutu dekomisjoneerimise. Selleks tuleb kindlustada:
i) kvalifitseeritud personali ja vajaliku raha olemasolu;
ii) artiklis 24 operatiivse kiirgusohutuse ning radioaktiivsete heitmete kavandamata ja kontrollimata keskkonda pääsemise kohta sätestatu rakendamine;
iii) artiklis 25 kiirgushädaolukorraks valmisoleku kohta sätestatu rakendamine;
iv) dekomisjoneerimise jaoks olulise teabe säilitamine.

5. peatükk
MITMESUGUSED SÄTTED

Artikkel 27. Piiriülene vedu

1. Piiriülese veoga seotud konventsiooniosaline tagab nimetatud veo kooskõla selle konventsiooni ja muude asjaomaste rahvusvaheliste õigusaktide sätetega.

Seejuures:
i) päritoluriigiks olev konventsiooniosaline tagab, et piiriülene vedu on lubatud ja toimub ainult sihtriigi eelneva teavitamise ja nõusoleku korral;
ii) piiriülesel veol läbiveoriikide kaudu järgitakse kasutatava transpordi liike käsitlevaid rahvusvahelisi kohustusi;
iii) sihtriigiks olev konventsiooniosaline nõustub piiriülese veoga ainult juhul, kui tal on halduslikult ja tehniliselt võimalik käidelda kasutatud tuumakütust või radioaktiivseid jäätmeid viisil, mis on kooskõlas selle konventsiooniga, ning kui tal on olemas seda reguleerivad õigusaktid;
iv) päritoluriigiks olev konventsiooniosaline lubab piiriülest vedu ainult siis, kui ta on sihtriigi nõusoleku põhjal veendunud, et alapunktis iii nimetatud nõudmised on enne piiriülese veo toimumist täidetud;
v) päritoluriigiks olev konventsiooniosaline lubab taassisenemist oma territooriumile juhul, kui piiriülene vedu ei ole toimunud või ei saa käesoleva artikli kohaselt toimuda, välja arvatud juhul, kui sõlmitakse muu ohutust tagav kokkulepe.

2. Konventsiooniosaline ei anna luba saata oma kasutatud tuumakütust või radioaktiivseid jäätmeid ladustamiseks või lõppladustamiseks sihtpunkti, mis asub lõuna pool 60° lõunalaiust.

3. Konventsioon ei piira ega mõjuta:
i) kõikide riikide laevade ja lennukite õigust ja vabadust navigeerida merel, jõel ja õhus nii, nagu see on sätestatud rahvusvahelise õigusega;
ii) konventsiooniosalise õigust nõuda riigist töötlemiseks väljaveetavate radioaktiivsete jäätmete tagastamist või radioaktiivsete jäätmete ja muude töötlemissaaduste päritoluriiki tagasi saatmist;
iii) konventsiooniosalise õigust oma kasutatud tuumakütust töötlemiseks riigist välja vedada;
iv) riigist väljaveetava kasutatud tuumakütuse omanikuks oleva konventsiooniosalise õigust radioaktiivseid jäätmeid ja muid töötlemise käigus tekkivaid tooteid tagasi saata või korraldada nende tagasisaatmist päritoluriiki.

Artikkel 28. Kasutatud kinnised kiirgusallikad

1. Oma riigisisese õiguse raames tagab konventsiooniosaline kasutatud kinniste kiirgusallikate ohutu omamise, töötlemise ja lõppladustamise.

2. Konventsiooniosaline lubab oma territooriumile tagasi kasutatud kinnised kiirgusallikad, kui tema riigisisese õigusega on sätestatud nende tagastamine tootjale, kellel on õigus kasutatud kinniseid kiirgusallikaid vastu võtta ja omada.

6. peatükk
KONVENTSIOONIOSALISTE KOOSOLEKUD

Artikkel 29. Ettevalmistuskoosolek

1. Konventsiooniosalised peavad ettevalmistuskoosoleku hiljemalt kuus kuud pärast konventsiooni jõustumist.

2. Ettevalmistuskoosolekul konventsiooniosalised:
i) määravad kindlaks artiklis 30 nimetatud esimese ülevaatekoosoleku päeva. Ülevaatekoosolek peetakse esimesel võimalusel, kuid mitte hiljem kui kolmkümmend kuud pärast konventsiooni jõustumist;
ii) koostavad ja võtavad konsensuse alusel vastu protseduurireeglid ja finantsreeglid;
iii) kooskõlas protseduurireeglitega kehtestavad esmajoones:
a) juhised artikli 32 kohaselt esitatavate riigi aruannete vormi ja ülesehituse kohta;
b) nimetatud aruannete esitamise tähtpäeva;
c) nimetatud aruannete läbivaatamise korra.

3. Iga riik või piirkonna majanduskoostöö- või muu organisatsioon, kes konventsiooni ratifitseerib, heaks kiidab, kinnitab või sellega ühineb, kuid kelle suhtes konventsioon ei ole veel jõustunud, võib võtta ettevalmistuskoosolekust osa, nagu ta oleks konventsiooniosaline.

Artikkel 30. Ülevaatekoosolekud

1. Artikli 32 kohaselt esitatud aruannete läbivaatamiseks korraldavad konventsiooniosalised koosolekuid.

2. Igal ülevaatekoosolekul konventsiooniosalised:
i) määravad järgmise koosoleku päeva; ajavahemik ülevaatekoosolekute vahel ei tohi ületada kolme aastat;
ii) võivad üle vaadata artikli 29 lõike 2 kohaselt kehtestatud juhiseid ja teha konsensuse alusel nendes muudatusi, kui protseduurireeglitega ei ole sätestatud teisiti. Konsensuse alusel võivad konventsiooniosalised täiendada ka protseduuri- ja finantsreegleid.

3. Ülevaatekoosolekul peab konventsiooniosalisel olema võimalus arutada teiste konventsiooniosaliste esitatud aruandeid ja nõuda nende aruannete kohta selgitusi.

Artikkel 31. Erakorralised koosolekud

Konventsiooniosaliste erakorraline koosolek toimub:
i) kui selles lepivad kokku enamik koosolekul viibivaid ja hääletavaid konventsiooniosalisi;
ii) kui konventsiooniosaline esitab asjakohase kirjaliku taotluse kuue kuu möödumisel pärast seda, kui taotlus on konventsiooniosalistele edastatud ja sekretariaadile on laekunud artikli 37 kohane teatis selle kohta, et taotlust toetab enamik konventsiooniosalisi.

Artikkel 32. Aruandlus

Artikli 30 kohaselt esitab konventsiooniosaline riigi aruande igale konventsiooniosaliste ülevaatekoosolekule. Aruandes käsitletakse konventsioonist tulenevate kohustuste täitmiseks võetud meetmeid. Samuti käsitletakse konventsiooniosalise aruandes tema:
i) kasutatud tuumakütuse käitlemise poliitikat;
ii) kasutatud tuumakütuse käitlemise kogemusi;
iii) radioaktiivsete jäätmete käitlemise poliitikat;
iv) radioaktiivsete jäätmete käitlemise kogemusi;
v) radioaktiivsete jäätmete määratlemise ja liigitamise kriteeriume.

2. Aruanne sisaldab ka:
i) konventsioonis käsitletud kasutatud tuumakütuse käitlemiskohtade nimekirja, kus on märgitud käitlemiskohtade asukoht, põhiline eesmärk ja olulised iseärasused;
ii) konventsioonis käsitletud kasutatud tuumakütuse ning ladustatud ja lõppladustatud kasutatud tuumakütuse arvestusandmeid. Arvestusandmed sisaldavad materjali kirjeldust ja võimaluse korral teavet materjali massi ja üldaktiivsuse kohta;
iii) konventsioonis käsitletud radioaktiivsete jäätmete käitlemiskohtade nimekirja, kus on märgitud käitlemiskohtade asukoht, põhiline eesmärk ja olulised iseärasused;
iv) arvestusandmeid, mis kajastavad, kui palju on konventsioonis käsitletud radioaktiivseid jäätmeid:
a) ladustatud radioaktiivsete jäätmete käitlemiskohas ja tuumakütusetsükli rajatistes;
b) lõppladustatud;
c) tekkinud lõpetatud kiirgustegevuses. Arvestusandmed sisaldavad materjali kirjeldust ja muud võimalikku asjaomast teavet, nagu kogus või mass, aktiivsus ja põhilised radionukliidid;
v) dekomisjoneerimisel olevate tuumarajatiste nimekirja ja dekomisjoneerimise seisu nendes rajatistes.

Artikkel 33. Kohalviibimine

1. Konventsiooniosaline osaleb konventsiooniosaliste koosolekutel. Koosolekutel esindab teda üks esindaja ja sellised asendusliikmed, eksperdid ja nõustajad, nagu ta vajalikuks peab.

2. Konsensuse alusel võivad konventsiooniosalised kutsuda valitsustevahelise organisatsiooni, kelle pädevuses on konventsioonis käsitletavad küsimused, vaatlejana konventsiooniosaliste koosolekule või istungile. Vaatlejatelt nõutakse, et nad aktsepteeriksid eelnevalt kirjalikult artiklis 36 sätestatut.

Artikkel 34. Ülevaatlikud aruanded

Konventsiooniosalised võtavad konsensuse alusel vastu ja teevad üldsusele kättesaadavaks dokumendi, milles käsitletakse konventsiooniosaliste koosolekutel arutatud teemasid ja tehtud järeldusi.

Artikkel 35. Keeled

1. Konventsiooniosaliste koosoleku keeleks on araabia, hiina, hispaania, inglise, prantsuse ja vene keel, kui protseduurireeglitega ei määrata teisiti.

2. Artikli 32 kohased aruanded on esitava konventsiooniosalise riigikeeles või keeles, mis määratakse protseduurireeglitega. Kui aruanne esitatakse muus kui määratud keeles, tõlgib konventsiooniosaline aruande määratud keelde.

3. Olenemata lõikes 2 sätestatust tõlgib sekretariaat, kui see talle hüvitatakse, muus koosolekute keeles esitatud aruande määratud keelde.

Artikkel 36. Konfidentsiaalsus

1. Konventsioonis sätestatu ei mõjuta konventsiooniosaliste seadustest tulenevaid õigusi ja kohustusi kaitsta teavet avalikustamise eest. Selles artiklis tähendab teave muu hulgas riikliku julgeoleku või tuumamaterjalide füüsilise kaitsega seotud teavet, intellektuaalse omandiõigusega kaitstud või konfidentsiaalset tööstuslikku või kaubanduslikku teavet ja isikuandmeid.

2. Kui konventsiooniosaline annab seoses konventsiooniga teavet, mille ta on määratlenud lõike 1 kohaselt kaitstud teabena, kasutatakse seda teavet ainult neil eesmärkidel, mille jaoks teave on hangitud, ja teabe konfidentsiaalsust kaitstakse.

3. Konventsiooni artikli 3 lõikes 3 käsitletud kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmetega seotud teabe korral ei piirata asjaomase konventsiooniosalise ainuõigust otsustada:
i) kas selline teave on salajane või kontrollitakse seda muul selle väljastamist välistaval viisil;
ii) kas esitada alapunktis i nimetatud teavet seoses selle konventsiooniga;
iii) millised konfidentsiaalsuse tingimused seatakse teabele, kui seda konventsiooniga seoses esitatakse.

4. Artikli 30 kohaselt peetavatel ülevaatekoosolekutel on riigi aruannete läbivaatamine ja arutelu konfidentsiaalne.

Artikkel 37. Sekretariaat

1. Rahvusvaheline Aatomienergiaagentuur (edaspidi agentuur) asutab konventsiooniosaliste koosolekute sekretariaadi.

2. Sekretariaat:
i) kutsub kokku, valmistab ette ja teenindab artiklites 29, 30 ja 31 nimetatud konventsiooniosaliste koosolekuid;
ii) edastab konventsiooniosalistele konventsiooni kohaselt saadud või ettevalmistatud teavet.

Agentuuri kulutused alapunktides i ja ii nimetatud ülesannete täitmiseks kaetakse agentuuri eelarvest.

3. Konventsiooniosalised võivad konsensuse alusel paluda agentuuril osutada muid teenuseid konventsiooniosaliste koosolekute toetamiseks. Agentuur võib neid teenuseid osutada, kui ta saab seda teha oma programmi ja tavaeelarve raames. Kui see ei osutu võimalikuks, võib agentuur selliseid teenuseid osutada juhul, kui neid finantseeritakse vabatahtlikult muust allikast.

7. peatükk
LÕPPSÄTTED JA MUUD SÄTTED

Artikkel 38. Vaidluste lahendamine

Kui kahe või enama konventsiooniosalise vahel tekib konventsiooni tõlgendamist või kohaldamist käsitlev vaidlus, konsulteerivad konventsiooniosalised vaidluse lahendamiseks konventsiooniosaliste koosoleku raames. Kui konsultatsioonid tulemust ei anna, võib kasutada rahvusvahelises õiguses tunnustatud vahendamise, lepitamise ja vahekohtu vahendeid, kaasa arvatud agentuuris kasutatavad reeglid ja tavad.

Artikkel 39. Allakirjutamine, ratifitseerimine, heakskiitmine ja ühinemine

1. Konventsioon on avatud allakirjutamiseks kõikidele riikidele 29. septembrist 1997 kuni jõustumiseni agentuuri peakorteris Viinis.

2. Allakirjutanud riigid peavad konventsiooni ratifitseerima või heaks kiitma.

3. Pärast jõustumist on konventsioon avatud ühinemiseks kõikidele riikidele.

4. i) Konventsioonile võivad alla kirjutada ja selle hiljem kinnitada või sellega ühineda piirkonna majanduskoostöö või muud organisatsioonid tingimusel, et organisatsiooni on moodustanud suveräänsed riigid ja see on pädev pidama läbirääkimisi rahvusvaheliste kokkulepete üle selles konventsioonis käsitletavates küsimustes, neid kokkuleppeid sõlmima ja kohaldama.
ii) Oma pädevuses olevates küsimustes kasutavad need organisatsioonid õigusi ja täidavad kohustusi, mis on konventsiooni kohaselt liikmesriikidel.
iii) Saades konventsiooniosaliseks, saadab selline organisatsioon artiklis 43 nimetatud hoiulevõtjale deklaratsiooni, milles on nimetatud organisatsiooni liikmesriigid, millised konventsiooni artiklid organisatsiooni kohta kehtivad ja organisatsiooni pädevus nende artiklitega reguleeritud küsimustes.
iv) Sellisel organisatsioonil ei ole ühtegi häält lisaks oma liikmesriigi häältele.

5. Ratifitseerimis-, heakskiitmis-, ühinemis- või kinnitamiskiri antakse hoiule hoiulevõtjale.

Artikkel 40. Jõustumine

1. Konventsioon jõustub üheksakümnendal päeval pärast kahekümne viienda ratifitseerimis- või heakskiitmiskirja hoiulevõtjale hoiule andmist; seejuures peab kahekümne viie hoiuleandja hulgast viieteistkümnel olema töötav tuumajaam.

2. Iga riigi või piirkonna majanduskoostöö või muu organisatsiooni suhtes, kes selle konventsiooni ratifitseerib, heaks kiidab, kinnitab või ühineb sellega pärast lõikes 1 nimetatud tingimuste täitmiseks vajaliku viimase kirja hoiuleandmist, jõustub konventsioon üheksakümnendal päeval pärast tema asjaomase kirja hoiulevõtjale hoiule andmise päeva.

Artikkel 41. Konventsiooni muudatused

1. Konventsiooniosaline võib teha konventsiooni muutmise ettepaneku. Muudatusettepanekuid arutatakse ülevaatekoosolekul või erakorralisel koosolekul.

2. Muudatusettepaneku tekst koos põhjendustega antakse hoiulevõtjale, kes edastab selle konventsiooniosalistele vähemalt üheksakümmend päeva enne koosolekut, millel see arutamiseks esitatakse. Ettepaneku kohta saadud arvamustest teavitab hoiulevõtja konventsiooniosalisi.

3. Konventsiooniosalised otsustavad pärast muudatusettepaneku arutamist, kas võtta see konsensuse alusel vastu või esitada konsensuse puudumise korral diplomaatilisele konverentsile. Otsus esitada muudatusettepanek diplomaatilisele konverentsile tehakse kohalviibivate ja hääletavate konventsiooniosaliste kahe kolmandiku häälteenamusega, tingimusel et vähemalt pooled konventsiooniosalistest on hääletamise ajal kohal.

4. Diplomaatilise konverentsi konventsiooni muudatuste läbiarutamiseks ja vastuvõtmiseks kutsub kokku hoiulevõtja ja konverents peetakse aasta kestel pärast seda, kui lõike 3 kohaselt on tehtud sellekohane otsus. Diplomaatiline konverents teeb kõik selleks, et võtta muudatused vastu konsensuse alusel. Kui see ei ole võimalik, võetakse muudatused vastu kõigi konventsiooniosaliste kahe kolmandiku häälteenamusega.

5. Konventsiooniosalised peavad lõigete 3 ja 4 kohaselt vastu võetud muudatused ratifitseerima, heaks kiitma või kinnitama ning need jõustuvad ratifitseerinud, heaks kiitnud või kinnitanud konventsiooniosalise suhtes üheksakümnendal päeval pärast seda, kui hoiulevõtja saab kätte vähemalt kahe kolmandiku konventsiooniosaliste sellekohased teatised. Konventsiooniosalise suhtes, kes muudatused hiljem ratifitseerib, heaks kiidab või kinnitab, jõustuvad need üheksakümnendal päeval pärast seda, kui see konventsiooniosaline annab hoiule oma sellekohase kirja.

Artikkel 42. Denonsseerimine

1. Konventsiooniosaline võib konventsiooni denonsseerida, teatades sellest kirjalikult hoiulevõtjale.

2. Denonsseerimine jõustub ühe aasta möödumisel päevast, mil hoiulevõtja on teate kätte saanud või hilisemal, teates nimetatud päeval.

Artikkel 43. Hoiulevõtja

1. Konventsiooni hoiulevõtja on agentuuri peadirektor.

2. Hoiulevõtja teavitab konventsiooniosalisi:
i) konventsiooni allakirjutamisest ja ratifitseerimis-, vastuvõtmis-, heakskiitmis-, ühinemis- või kinnitamiskirjade hoiuleandmisest artikli 39 kohaselt;
ii) konventsiooni jõustumise kuupäevast artikli 40 kohaselt;
iii) konventsiooni denonsseerimise teadetest ja denonsseerimise jõustumise kuupäevadest artikli 42 kohaselt;
iv) konventsiooniosaliste esitatud konventsiooni muudatusettepanekutest, diplomaatilisel konverentsil või konventsiooniosaliste koosolekul vastu võetud muudatustest ja muudatuste jõustumise kuupäevadest artikli 41 kohaselt.

Artikkel 44. Autentsed tekstid

Konventsiooni araabia-, hiina-, hispaania-, inglise-, prantsuse- ja venekeelne tekst on võrdselt autentsed ning antakse hoiule hoiulevõtjale, kes saadab tõestatud koopiad konventsiooniosalistele.

Selle kinnituseks on täievolilised esindajad konventsioonile alla kirjutanud.

Koostatud 5. septembril 1997 Viinis.

JOINT CONVENTION ON THE SAFETY OF SPENT FUEL MANAGEMENT AND ON THE SAFETY OF RADIOACTIVE WASTE MANAGEMENT

PREAMBLE  
CHAPTER 1 OBJECTIVES, DEFINITIONS AND SCOPE OF APPLICATION
Article  1 Objectives
Article  2 Definitions
Article  3 Scope of application
Chapter 2 SAFETY OF SPENT FUEL MANAGEMENT
Article  4 General safety requirements
Article  5 Existing facilities
Article  6 Siting of proposed facilities
Article  7 Design and construction of facilities
Article  8 Assessment of safety of facilities
Article  9 Operation of facilities
Article 10 Disposal of spent fuel
Chapter 3 SAFETY OF RADIOACTIVE WASTE MANAGEMENT
Article 11 General safety requirements
Article 12 Existing facilities and past practices
Article 13 Siting of proposed facilities
Article 14 Design and construction of facilities
Article 15 Assessment of safety of facilities
Article 16 Operation of facilities
Article 17 Institutional measures after closure
Chapter 4 GENERAL SAFETY PROVISIONS
Article 18 Implementing measures
Article 19 Legislative and regulatory framework
Article 20 Regulatory body
Article 21 Responsibility of the licence holder
Article 22 Human and financial resources
Article 23 Quality assurance
Article 24 Operational radiation protection
Article 25 Emergency preparedness
Article 26 Decommissioning
Chapter 5 MISCELLANEOUS PROVISIONS
Article 27 Transboundary movement
Article 28 Disused sealed sources
Chapter 6 MEETINGS OF THE CONTRACTING PARTIES
Article 29 Preparatory meeting
Article 30 Review meetings
Article 31 Extraordinary meetings
Article 32 Reporting
Article 33 Attendance
Article 34 Summary reports
Article 35 Languages
Article 36 Confidentiality
Article 37 Secretariat
Chapter 7 FINAL CLAUSES AND OTHER PROVISIONS
Article 38 Resolution of disagreements
Article 39 Signature, ratification, acceptance, approval, accession
Article 40 Entry into force
Article 41 Amendments to the convention
Article 42 Denunciation
Article 43 Depositary
Article 44 Authentic texts

PREAMBLE

The Contracting Parties
(i) Recognizing that the operation of nuclear reactors generates spent fuel and radioactive waste and that other applications of nuclear technologies also generate radioactive waste;
(ii) Recognizing that the same safety objectives apply both to spent fuel and radioactive waste management;
(iii) Reaffirming the importance to the international community of ensuring that sound practices are planned and implemented for the safety of spent fuel and radioactive waste management;
(iv) Recognizing the importance of informing the public on issues regarding the safety of spent fuel and radioactive waste management;
(v) Desiring to promote an effective nuclear safety culture worldwide;
(vi) Reaffirming that the ultimate responsibility for ensuring the safety of spent fuel and radioactive waste management rests with the State;
(vii) Recognizing that the definition of a fuel cycle policy rests with the State, some States considering spent fuel as a valuable resource that may be reprocessed, others electing to dispose of it;
(viii) Recognizing that spent fuel and radioactive waste excluded from the present Convention because they are within military or defence programmes should be managed in accordance with the objectives stated in this Convention;
(ix) Affirming the importance of international co-operation in enhancing the safety of spent fuel and radioactive waste management through bilateral and multilateral mechanisms, and through this incentive Convention;
(x) Mindful of the needs of developing countries, and in particular the least developed countries, and of States with economies in transition and of the need to facilitate existing mechanisms to assist in the fulfillment of their rights and obligations set out in this incentive Convention;
(xi) Convinced that radioactive waste should, as far as is compatible with the safety of the management of such material, be disposed of in the State in which it was generated, whilst recognizing that, in certain circumstances, safe and efficient management of spent fuel and radioactive waste might be fostered through agreements among Contracting Parties to use facilities in one of them for the benefit of the other Parties, particularly where waste originates from joint projects;
(xii) Recognizing that any State has the right to ban import into its territory of foreign spent fuel and radioactive waste;
(xiii) Keeping in mind the Convention on Nuclear Safety (1994), the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident (1986), the Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency (1986), the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material (1980), the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter as amended (1994) and other relevant international instruments;
(xiv) Keeping in mind the principles contained in the interagency “International Basic Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources” (1996), in the IAEA Safety Fundamentals entitled “The Principles of Radioactive Waste Management” (1995), and in the existing international standards relating to the safety of the transport of radioactive materials;
(xv) Recalling Chapter 22 of Agenda 21 by the United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro adopted in 1992, which reaffirms the paramount importance of the safe and environmentally sound management of radioactive waste;
(xvi) Recognizing the desirability of strengthening the international control system applying specifically to radioactive materials as referred to in Article 1(3) of the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal (1989);

Have agreed as follows:

Chapter 1
OBJECTIVES, DEFINITIONS AND SCOPE OF APPLICATION

Article 1. Objectives

The objectives of this Convention are:
(i) to achieve and maintain a high level of safety worldwide in spent fuel and radioactive waste management, through the enhancement of national measures and international co-operation, including where appropriate, safety-related technical co-operation;
(ii) to ensure that during all stages of spent fuel and radioactive waste management there are effective defenses against potential hazards so that individuals, society and the environment are protected from harmful effects of ionizing radiation, now and in the future, in such a way that the needs and aspirations of the present generation are met without compromising the ability of future generations to meet their needs and aspirations;
(iii) to prevent accidents with radiological consequences and to mitigate their consequences should they occur during any stage of spent fuel or radioactive waste management.

Article 2. Definitions

For the purposes of this Convention:
(a) “closure” means the completion of all operations at some time after the emplacement of spent fuel or radioactive waste in a disposal facility. This includes the final engineering or other work required to bring the facility to a condition that will be safe in the long term;
(b) “decommissioning” means all steps leading to the release of a nuclear facility, other than a disposal facility, from regulatory control. These steps include the processes of decontamination and dismantling;
(c) “discharges” means planned and controlled releases into the environment, as a legitimate practice, within limits authorized by the regulatory body, of liquid or gaseous radioactive materials that originate from regulated nuclear facilities during normal operation;
(d) “disposal” means the emplacement of spent fuel or radioactive waste in an appropriate facility without the intention of retrieval;
(e) “licence” means any authorization, permission or certification granted by a regulatory body to carry out any activity related to management of spent fuel or of radioactive waste;
(f) “nuclear facility” means a civilian facility and its associated land, buildings and equipment in which radioactive materials are produced, processed, used, handled, stored or disposed of on such a scale that consideration of safety is required;
(g) “operating lifetime” means the period during which a spent fuel or a radioactive waste management facility is used for its intended purpose. In the case of a disposal facility, the period begins when spent fuel or radioactive waste is first emplaced in the facility and ends upon closure of the facility;
(h) “radioactive waste” means radioactive material in gaseous, liquid or solid form for which no further use is foreseen by the Contracting Party or by a natural or legal person whose decision is accepted by the Contracting Party, and which is controlled as radioactive waste by a regulatory body under the legislative and regulatory framework of the Contracting Party;
(i) “radioactive waste management” means all activities, including decommissioning activities, that relate to the handling, pretreatment, treatment, conditioning, storage, or disposal of radioactive waste, excluding off-site transportation. It may also involve discharges;
(j) “radioactive waste management facility” means any facility or installation the primary purpose of which is radioactive waste management, including a nuclear facility in the process of being decommissioned only if it is designated by the Contracting Party as a radioactive waste management facility;
(k) “regulatory body” means any body or bodies given the legal authority by the Contracting Party to regulate any aspect of the safety of spent fuel or radioactive waste management including the granting of licences;
(l) “reprocessing” means a process or operation, the purpose of which is to extract radioactive isotopes from spent fuel for further use;
(m) “sealed source” means radioactive material that is permanently sealed in a capsule or closely bonded and in a solid form, excluding reactor fuel elements;
(n) “spent fuel” means nuclear fuel that has been irradiated in and permanently removed from a reactor core;
(o) “spent fuel management” means all activities that relate to the handling or storage of spent fuel, excluding off-site transportation. It may also involve discharges;
(p) “spent fuel management facility” means any facility or installation the primary purpose of which is spent fuel management;
(q) “State of destination” means a State to which a transboundary movement is planned or takes place;
(r) “State of origin” means a State from which a transboundary movement is planned to be initiated or is initiated;
(s) “State of transit” means any State, other than a State of origin or a State of destination, through whose territory a transboundary movement is planned or takes place;
(t) “storage” means the holding of spent fuel or of radioactive waste in a facility that provides for its containment, with the intention of retrieval;
(u) “transboundary movement” means any shipment of spent fuel or of radioactive waste from a State of origin to a State of destination.

Article 3. Scope of Application

1. This Convention shall apply to the safety of spent fuel management when the spent fuel results from the operation of civilian nuclear reactors. Spent fuel held at reprocessing facilities as part of a reprocessing activity is not covered in the scope of this Convention unless the Contracting Party declares reprocessing to be part of spent fuel management.

2. This Convention shall also apply to the safety of radioactive waste management when the radioactive waste results from civilian applications. However, this Convention shall not apply to waste that contains only naturally occurring radioactive materials and that does not originate from the nuclear fuel cycle, unless it constitutes a disused sealed source or it is declared as radioactive waste for the purposes of this Convention by the Contracting Party.

3. This Convention shall not apply to the safety of management of spent fuel or radioactive waste within military or defence programmes, unless declared as spent fuel or radioactive waste for the purposes of this Convention by the Contracting Party. However, this Convention shall apply to the safety of management of spent fuel and radioactive waste from military or defence programmes if and when such materials are transferred permanently to and managed within exclusively civilian programmes.

4. This Convention shall also apply to discharges as provided for in Articles 4, 7, 11, 14, 24 and 26.

Chapter 2
SAFETY OF SPENT FUEL MANAGEMENT

Article 4. General Safety Requirements

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that at all stages of spent fuel management, individuals, society and the environment are adequately protected against radiological hazards.

In so doing, each Contracting Party shall take the appropriate steps to:
(i) ensure that criticality and removal of residual heat generated during spent fuel management are adequately addressed;
(ii) ensure that the generation of radioactive waste associated with spent fuel management is kept to the minimum practicable, consistent with the type of fuel cycle policy adopted;
(iii) take into account interdependencies among the different steps in spent fuel management;
(iv) provide for effective protection of individuals, society and the environment, by applying at the national level suitable protective methods as approved by the regulatory body, in the framework of its national legislation which has due regard to internationally endorsed criteria and standards;
(v) take into account the biological, chemical and other hazards that may be associated with spent fuel management;
(vi) strive to avoid actions that impose reasonably predictable impacts on future generations greater than those permitted for the current generation;
(vii) aim to avoid imposing undue burdens on future generations.

Article 5. Existing facilities

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to review the safety of any spent fuel management facility existing at the time the Convention enters into force for that Contracting Party and to ensure that, if necessary, all reasonably practicable improvements are made to upgrade the safety of such a facility.

Article 6. Siting of proposed facilities

1. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that procedures are established and implemented for a proposed spent fuel management facility:
(i) to evaluate all relevant site-related factors likely to affect the safety of such a facility during its operating lifetime;
(ii) to evaluate the likely safety impact of such a facility on individuals, society and the environment;
(iii) to make information on the safety of such a facility available to members of the public;
(iv) to consult Contracting Parties in the vicinity of such a facility, insofar as they are likely to be affected by that facility, and provide them, upon their request, with general data relating to the facility to enable them to evaluate the likely safety impact of the facility upon their territory.

2. In so doing, each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that such facilities shall not have unacceptable effects on other Contracting Parties by being sited in accordance with the general safety requirements of Article 4.

Article 7. Design and construction of facilities

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
(i) the design and construction of a spent fuel management facility provide for suitable measures to limit possible radiological impacts on individuals, society and the environment, including those from discharges or uncontrolled releases;
(ii) at the design stage, conceptual plans and, as necessary, technical provisions for the decommissioning of a spent fuel management facility are taken into account;
(iii) the technologies incorporated in the design and construction of a spent fuel management facility are supported by experience, testing or analysis.

Article 8. Assessment of safety of facilities

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
(i) before construction of a spent fuel management facility, a systematic safety assessment and an environmental assessment appropriate to the hazard presented by the facility and covering its operating lifetime shall be carried out;
(ii) before the operation of a spent fuel management facility, updated and detailed versions of the safety assessment and of the environmental assessment shall be prepared when deemed necessary to complement the assessments referred to in paragraph (i).

Article 9. Operation of facilities

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
(i) the licence to operate a spent fuel management facility is based upon appropriate assessments as specified in Article 8 and is conditional on the completion of a commissioning programme demonstrating that the facility, as constructed, is consistent with design and safety requirements;
(ii) operational limits and conditions derived from tests, operational experience and the assessments, as specified in Article 8, are defined and revised as necessary;
(iii) operation, maintenance, monitoring, inspection and testing of a spent fuel management facility are conducted in accordance with established procedures;
(iv) engineering and technical support in all safety-related fields are available throughout the operating lifetime of a spent fuel management facility;
(v) incidents significant to safety are reported in a timely manner by the holder of the licence to the regulatory body;
(vi) programmes to collect and analyse relevant operating experience are established and that the results are acted upon, where appropriate;
(vii) decommissioning plans for a spent fuel management facility are prepared and updated, as necessary, using information obtained during the operating lifetime of that facility, and are reviewed by the regulatory body.

Article 10. Disposal of spent fuel

If, pursuant to its own legislative and regulatory framework, a Contracting Party has designated spent fuel for disposal, the disposal of such spent fuel shall be in accordance with the obligations of Chapter 3 relating to the disposal of radioactive waste.

Chapter 3
SAFETY OF RADIOACTIVE WASTE MANAGEMENT

Article 11. General safety requirements

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that at all stages of radioactive waste management individuals, society and the environment are adequately protected against radiological and other hazards.

In so doing, each Contracting Party shall take the appropriate steps to:
(i) ensure that criticality and removal of residual heat generated during radioactive waste management are adequately addressed;
(ii) ensure that the generation of radioactive waste is kept to the minimum practicable;
(iii) take into account interdependencies among the different steps in radioactive waste management;
(iv) provide for effective protection of individuals, society and the environment, by applying at the national level suitable protective methods as approved by the regulatory body, in the framework of its national legislation which has due regard to internationally endorsed criteria and standards;
(v) take into account the biological, chemical and other hazards that may be associated with radioactive waste management;
(vi) strive to avoid actions that impose reasonably predictable impacts on future generations greater than those permitted for the current generation;
(vii) aim to avoid imposing undue burdens on future generations.

Article 12. Existing facilities and past practices

Each Contracting Party shall in due course take the appropriate steps to review:
(i) the safety of any radioactive waste management facility existing at the time the Convention enters into force for that Contracting Party and to ensure that, if necessary, all reasonably practicable improvements are made to upgrade the safety of such a facility;
(ii) the results of past practices in order to determine whether any intervention is needed for reasons of radiation protection bearing in mind that the reduction in detriment resulting from the reduction in dose should be sufficient to justify the harm and the costs, including the social costs, of the intervention.

Article 13. Siting of proposed facilities

1. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that procedures are established and implemented for a proposed radioactive waste management facility:
(i) to evaluate all relevant site-related factors likely to affect the safety of such a facility during its operating lifetime as well as that of a disposal facility after closure;
(ii) to evaluate the likely safety impact of such a facility on individuals, society and the environment, taking into account possible evolution of the site conditions of disposal facilities after closure;
(iii) to make information on the safety of such a facility available to members of the public;
(iv) to consult Contracting Parties in the vicinity of such a facility, insofar as they are likely to be affected by that facility, and provide them, upon their request, with general data relating to the facility to enable them to evaluate the likely safety impact of the facility upon their territory.

2. In so doing, each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that such facilities shall not have unacceptable effects on other Contracting Parties by being sited in accordance with the general safety requirements of Article 11.

Article 14. Design and construction of facilities

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
(i) the design and construction of a radioactive waste management facility provide or suitable measures to limit possible radiological impacts on individuals, society and the environment, including those from discharges or uncontrolled releases;
(ii) at the design stage, conceptual plans and, as necessary, technical provisions for the decommissioning of a radioactive waste management facility other than a disposal facility are taken into account;
(iii) at the design stage, technical provisions for the closure of a disposal facility are prepared;
(iv) the technologies incorporated in the design and construction of a radioactive waste management facility are supported by experience, testing or analysis.

Article 15. Assessment of safety of facilities

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
(i) before construction of a radioactive waste management facility, a systematic safety assessment and an environmental assessment appropriate to the hazard presented by the facility and covering its operating lifetime shall be carried out;
(ii) in addition, before construction of a disposal facility, a systematic safety assessment and an environmental assessment for the period following closure shall be carried out and the results evaluated against the criteria established by the regulatory body;
(iii) before the operation of a radioactive waste management facility, updated and detailed versions of the safety assessment and of the environmental assessment shall be prepared when deemed necessary to complement the assessments referred to in paragraph (i).

Article 16. Operation of facilities

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
(i) the licence to operate a radioactive waste management facility is based upon appropriate assessments as specified in Article 15 and is conditional on the completion of a commissioning programme demonstrating that the facility, as constructed, is consistent with design and safety requirements;
(ii) operational limits and conditions, derived from tests, operational experience and the assessments as specified in Article 15 are defined and revised as necessary;
(iii) operation, maintenance, monitoring, inspection and testing of a radioactive waste management facility are conducted in accordance with established procedures. For a disposal facility the results thus obtained shall be used to verify and to review the validity of assumptions made and to update the assessments as specified in Article 15 for the period after closure;
(iv) engineering and technical support in all safety-related fields are available throughout the operating lifetime of a radioactive waste management facility;
(v) procedures for characterization and segregation of radioactive waste are applied;
(vi) incidents significant to safety are reported in a timely manner by the holder of the licence to the regulatory body;
(vii) programmes to collect and analyse relevant operating experience are established and that the results are acted upon, where appropriate;
(viii) decommissioning plans for a radioactive waste management facility other than a disposal facility are prepared and updated, as necessary, using information obtained during the operating lifetime of that facility, and are reviewed by the regulatory body;
(ix) plans for the closure of a disposal facility are prepared and updated, as necessary, using information obtained during the operating lifetime of that facility and are reviewed by the regulatory body.

ARTICLE 17. Institutional measures after closure

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that after closure of a disposal facility:
(i) records of the location, design and inventory of that facility required by the regulatory body are preserved;
(ii) active or passive institutional controls such as monitoring or access restrictions are carried out, if required; and
(iii) if, during any period of active institutional control, an unplanned release of radioactive materials into the environment is detected, intervention measures are implemented, if necessary.

Chapter 4
GENERAL SAFETY PROVISIONS

Article 18. Implementing measures

Each Contracting Party shall take, within the framework of its national law, the legislative, regulatory and administrative measures and other steps necessary for implementing its obligations under this Convention.

Article 19. Legislative and regulatory framework

1. Each Contracting Party shall establish and maintain a legislative and regulatory framework to govern the safety of spent fuel and radioactive waste management.

2. This legislative and regulatory framework shall provide for:
(i) the establishment of applicable national safety requirements and regulations for radiation safety;
(ii) a system of licensing of spent fuel and radioactive waste management activities;
(iii) a system of prohibition of the operation of a spent fuel or radioactive waste management facility without a licence;
(iv) a system of appropriate institutional control, regulatory inspection and documentation and reporting;
(v) the enforcement of applicable regulations and of the terms of the licences;
(vi) a clear allocation of responsibilities of the bodies involved in the different steps of spent fuel and of radioactive waste management.

3. When considering whether to regulate radioactive materials as radioactive waste, Contracting Parties shall take due account of the objectives of this Convention.

Article 20. Regulatory body

1. Each Contracting Party shall establish or designate a regulatory body entrusted with the implementation of the legislative and regulatory framework referred to in Article 19, and provided with adequate authority, competence and financial and human resources to fulfill its assigned responsibilities.

2. Each Contracting Party, in accordance with its legislative and regulatory framework, shall take the appropriate steps to ensure the effective independence of the regulatory functions from other functions where organizations are involved in both spent fuel or radioactive waste management and in their regulation.

Article 21. Responsibility of the licence holder

1. Each Contracting Party shall ensure that prime responsibility for the safety of spent fuel or radioactive waste management rests with the holder of the relevant licence and shall take the appropriate steps to ensure that each such licence holder meets its responsibility.

2. If there is no such licence holder or other responsible party, the responsibility rests with the Contracting Party which has jurisdiction over the spent fuel or over the radioactive waste.

Article 22. Human and financial resources

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
(i) qualified staff are available as needed for safety-related activities during the operating lifetime of a spent fuel and a radioactive waste management facility;
(ii) adequate financial resources are available to support the safety of facilities for spent fuel and radioactive waste management during their operating lifetime and for decommissioning;
(iii) financial provision is made which will enable the appropriate institutional controls and monitoring arrangements to be continued for the period deemed necessary following the closure of a disposal facility.

Article 23. Quality assurance

Each Contracting Party shall take the necessary steps to ensure that appropriate quality assurance programmes concerning the safety of spent fuel and radioactive waste management are established and implemented.

Article 24. Operational radiation protection

1. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that during the operating lifetime of a spent fuel or radioactive waste management facility:
(i) the radiation exposure of the workers and the public caused by the facility shall be kept as low as reasonably achievable, economic and social factors being taken into account;
(ii) no individual shall be exposed, in normal situations, to radiation doses which exceed national prescriptions for dose limitation which have due regard to internationally endorsed standards on radiation protection; and
(iii) measures are taken to prevent unplanned and uncontrolled releases of radioactive materials into the environment.

2. Each Contracting Party shall take appropriate steps to ensure that discharges shall be limited:
(i) to keep exposure to radiation as low as reasonably achievable, economic and social factors being taken into account; and
(ii) so that no individual shall be exposed, in normal situations, to radiation doses which exceed national prescriptions for dose limitation which have due regard to internationally endorsed standards on radiation protection.

3. Each Contracting Party shall take appropriate steps to ensure that during the operating lifetime of a regulated nuclear facility, in the event that an unplanned or uncontrolled release of radioactive materials into the environment occurs, appropriate corrective measures are implemented to control the release and mitigate its effects.

Article 25. Emergency preparedness

1. Each Contracting Party shall ensure that before and during operation of a spent fuel or radioactive waste management facility there are appropriate on-site and, if necessary, off-site emergency plans. Such emergency plans should be tested at an appropriate frequency.

2. Each Contracting Party shall take the appropriate steps for the preparation and testing of emergency plans for its territory insofar as it is likely to be affected in the event of a radiological emergency at a spent fuel or radioactive waste management facility in the vicinity of its territory.

Article 26. Decommissioning

Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure the safety of decommissioning of a nuclear facility. Such steps shall ensure that:
(i) qualified staff and adequate financial resources are available;
(ii) the provisions of Article 24 with respect to operational radiation protection, discharges and unplanned and uncontrolled releases are applied;
(iii) the provisions of Article 25 with respect to emergency preparedness are applied; and
(iv) records of information important to decommissioning are kept.

Chapter 5
MISCELLANEOUS PROVISIONS

Article 27. Transboundary movement

1. Each Contracting Party involved in transboundary movement shall take the appropriate steps to ensure that such movement is undertaken in a manner consistent with the provisions of this Convention and relevant binding international instruments.

In so doing:
(i) a Contracting Party which is a State of origin shall take the appropriate steps to ensure that transboundary movement is authorized and takes place only with the prior notification and consent of the State of destination;
(ii) transboundary movement through States of transit shall be subject to those international obligations which are relevant to the particular modes of transport utilized;
(iii) a Contracting Party which is a State of destination shall consent to a transboundary movement only if it has the administrative and technical capacity, as well as the regulatory structure, needed to manage the spent fuel or the radioactive waste in a manner consistent with this Convention;
(iv) a Contracting Party which is a State of origin shall authorize a transboundary movement only if it can satisfy itself in accordance with the consent of the State of destination that the requirements of subparagraph (iii) are met prior to transboundary movement;
(v) a Contracting Party which is a State of origin shall take the appropriate steps to permit re-entry into its territory, if a transboundary movement is not or cannot be completed in conformity with this Article, unless an alternative safe arrangement can be made.

2. A Contracting Party shall not licence the shipment of its spent fuel or radioactive waste to a destination south of latitude 60 degrees South for storage or disposal.

3. Nothing in this Convention prejudices or affects:
(i) the exercise, by ships and aircraft of all States, of maritime, river and air navigation rights and freedoms, as provided for in international law;
(ii) rights of a Contracting Party to which radioactive waste is exported for processing to return, or provide for the return of, the radioactive waste and other products after treatment to the State of origin;
(iii) the right of a Contracting Party to export its spent fuel for reprocessing;
(iv) rights of a Contracting Party to which spent fuel is exported for reprocessing to return, or provide for the return of, radioactive waste and other products resulting from reprocessing operations to the State of origin.

Article 28. Disused sealed sources

1. Each Contracting Party shall, in the framework of its national law, take the appropriate steps to ensure that the possession, remanufacturing or disposal of disused sealed sources takes place in a safe manner.

2. A Contracting Party shall allow for reentry into its territory of disused sealed sources if, in the framework of its national law, it has accepted that they be returned to a manufacturer qualified to receive and possess the disused sealed sources.

Chapter 6
MEETINGS OF THE CONTRACTING PARTIES

Article 29. Preparatory meeting

1. A preparatory meeting of the Contracting Parties shall be held not later than six months after the date of entry into force of this Convention.

2. At this meeting, the Contracting Parties shall:
(i) determine the date for the first review meeting as referred to in Article 30. This review meeting shall be held as soon as possible, but not later than thirty months after the date of entry into force of this Convention;
(ii) prepare and adopt by consensus Rules of Procedure and Financial Rules;
(iii) establish in particular and in accordance with the Rules of Procedure:
(a) guidelines regarding the form and structure of the national reports to be submitted pursuant to Article 32;
(b) a date for the submission of such reports;
(c) the process for reviewing such reports.

3. Any State or regional organization of an integration or other nature which ratifies, accepts, approves, accedes to or confirms this Convention and for which the Convention is not yet in force, may attend the preparatory meeting as if it were a Party to this Convention.

Article 30. Review meetings

1. The Contracting Parties shall hold meetings for the purpose of reviewing the reports submitted pursuant to Article 32.

2. At each review meeting the Contracting Parties:
(i) shall determine the date for the next such meeting, the interval between review meetings not exceeding three years;
(ii) may review the arrangements established pursuant to paragraph 2 of Article 29, and adopt revisions by consensus unless otherwise provided for in the Rules of Procedure. They may also amend the Rules of Procedure and Financial Rules by consensus.

3. At each review meeting each Contracting Party shall have a reasonable opportunity to discuss the reports submitted by other Contracting Parties and to seek clarification of such reports.

Article 31. Extraordinary meetings

An extraordinary meeting of the Contracting Parties shall be held:
(i) if so agreed by a majority of the Contracting Parties present and voting at a meeting; or
(ii) at the written request of a Contracting Party, within six months of this request having been communicated to the Contracting Parties and notification having been received by the secretariat referred to in Article 37 that the request has been supported by a majority of the Contracting Parties.

Article 32. Reporting

1. In accordance with the provisions of Article 30, each Contracting Party shall submit a national report to each review meeting of Contracting Parties. This report shall address the measures taken to implement each of the obligations of the Convention. For each Contracting Party the report shall also address its:
(i) spent fuel management policy;
(ii) spent fuel management practices;
(iii) radioactive waste management policy;
(iv) radioactive waste management practices;
(v) criteria used to define and categorize radioactive waste.

2. This report shall also include:
(i) a list of the spent fuel management facilities subject to this Convention, their location, main purpose and essential features;
(ii) an inventory of spent fuel that is subject to this Convention and that is being held in storage and of that which has been disposed of. This inventory shall contain a description of the material and, if available, give information on its mass and its total activity;
(iii) a list of the radioactive waste management facilities subject to this Convention, their location, main purpose and essential features;
(iv) an inventory of radioactive waste that is subject to this Convention that:
(a) is being held in storage at radioactive waste management and nuclear fuel cycle facilities;
(b) has been disposed of; or
(c) has resulted from past practices.
This inventory shall contain a description of the material and other appropriate information available, such as volume or mass, activity and specific radionuclides;
(v) a list of nuclear facilities in the process of being decommissioned and the status of decommissioning activities at those facilities.

Article 33. Attendance

1. Each Contracting Party shall attend meetings of the Contracting Parties and be represented at such meetings by one delegate, and by such alternates, experts and advisers as it deems necessary.

2. The Contracting Parties may invite, by consensus, any intergovernmental organization which is competent in respect of matters governed by this Convention to attend, as an observer, any meeting, or specific sessions thereof. Observers shall be required to accept in writing, and in advance, the provisions of Article 36.

Article 34. Summary reports

The Contracting Parties shall adopt, by consensus, and make available to the public a document addressing issues discussed and conclusions reached during meetings of the Contracting Parties.

Article 35. Languages

1. The languages of meetings of the Contracting Parties shall be Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish unless otherwise provided in  the Rules of Procedure.

2. Reports submitted pursuant to Article 32 shall be prepared in the national language of the submitting Contracting Party or in a single designated language to be agreed in the Rules of Procedure. Should the report be submitted in a national language other than the designated language, a translation of the report into the designated language shall be provided by the Contracting Party.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, the secretariat, if compensated, will assume the translation of reports submitted in any other language of the meeting into the designated language.

Article 36. Confidentiality

1. The provisions of this Convention shall not affect the rights and obligations of the Contracting Parties under their laws to protect information from disclosure. For the purposes of this article, “information” includes, inter alia, information relating to national security or to the physical protection of nuclear materials, information protected by intellectual property rights or by industrial or commercial confidentiality, and personal data.

2. When, in the context of this Convention, a Contracting Party provides information identified by it as protected as described in paragraph 1, such information shall be used only for the purposes for which it has been provided and its confidentiality shall be respected.

3. With respect to information relating to spent fuel or radioactive waste falling within the scope of this Convention by virtue of paragraph 3 of Article 3, the provisions of this Convention shall not affect the exclusive discretion of the Contracting Party concerned to decide:
(i) whether such information is classified or otherwise controlled to preclude release;
(ii) whether to provide information referred to in sub-paragraph (i) above in the context of the Convention; and
(iii) what conditions of confidentiality are attached to such information if it is provided in the context of this Convention.

4. The content of the debates during the reviewing of the national reports at each review meeting held pursuant to Article 30 shall be confidential.

Article 37. Secretariat

1. The International Atomic Energy Agency (hereinafter referred to as “the Agency”) shall provide the secretariat for the meetings of the Contracting Parties.

2. The secretariat shall:
(i) convene, prepare and service the meetings of the Contracting Parties referred to in Articles 29, 30 and 31;
(ii) transmit to the Contracting Parties information received or prepared in accordance with the provisions of this Convention.

The costs incurred by the Agency in carrying out the functions referred to in sub-paragraphs (i) and (ii) above shall be borne by the Agency as part of its regular budget.

3. The Contracting Parties may, by consensus, request the Agency to provide other services in support of meetings of the Contracting Parties. The Agency may provide such services if they can be undertaken within its programme and regular budget. Should this not be possible, the Agency may provide such services if voluntary funding is provided from another source.

Chapter 7
FINAL CLAUSES AND OTHER PROVISIONS

Article 38. Resolution of disagreements

In the event of a disagreement between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention, the Contracting Parties shall consult within the framework of a meeting of the Contracting Parties with a view to resolving the disagreement. In the event that the consultations prove unproductive, recourse can be made to the mediation, conciliation and arbitration mechanisms provided for in international law, including the rules and practices prevailing within the IAEA.

Article 39. Signature, ratification, acceptance, approval, accession

1. This Convention shall be open for signature by all States at the Headquarters of the Agency in Vienna from 29 September 1997 until its entry into force.

2. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.

3. After its entry into force, this Convention shall be open for accession by all States.

4. (i)  This Convention shall be open for signature subject to confirmation, or accession by regional organizations of an integration or other nature, provided hat any such organization is constituted by sovereign States and has competence in respect of the negotiation, conclusion and application of international agreements in matters covered by this Convention.
(ii) In matters within their competence, such organizations shall, on their own behalf, exercise the rights and fulfil the responsibilities which this Convention attributes to States Parties.
(iii) When becoming party to this Convention, such an organization shall communicate to the Depositary referred to in Article 43, a declaration indicating which States are members thereof, which Articles of this Convention apply to it, and the extent of its competence in the field covered by those articles.
(iv) Such an organization shall not hold any vote additional to those of its Member States.

5. Instruments of ratification, acceptance, approval, accession or confirmation shall be deposited with the Depositary.

Article 40. Entry into force

1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit with the Depositary of the twenty-fifth instrument of ratification, acceptance or approval, including the instruments of fifteen States each having an operational nuclear power plant.

2. For each State or regional organization of an integration or other nature which ratifies, accepts, approves, accedes to or confirms this Convention after the date of deposit of the last instrument required to satisfy the conditions set forth in paragraph 1, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit with the Depositary of the appropriate instrument by such a State or organization.

Article 41. Amendments to the convention

1. Any Contracting Party may propose an amendment to this Convention. Proposed amendments shall be considered at a review meeting or at an extraordinary meeting.

2. The text of any proposed amendment and the reasons for it shall be provided to the Depositary who shall communicate the proposal to the Contracting Parties at least ninety days before the meeting for which it is submitted for consideration. Any comments received on such a proposal shall be circulated by the Depositary to the Contracting Parties.

3. The Contracting Parties shall decide after consideration of the proposed amendment whether to adopt it by consensus, or, in the absence of consensus, to submit it to a Diplomatic Conference. A decision to submit a proposed amendment to a Diplomatic Conference shall require a two-thirds majority vote of the Contracting Parties present and voting at the meeting, provided that at least one half of the Contracting Parties are present at the time of voting.

4. The Diplomatic Conference to consider and adopt amendments to this Convention shall be convened by the Depositary and held no later than one year after the appropriate decision taken in accordance with paragraph 3 of this article. The Diplomatic Conference shall make every effort to ensure amendments are adopted by consensus. Should this not be possible, amendments shall be adopted with a two-thirds majority of all Contracting Parties.

5. Amendments to this Convention adopted pursuant to paragraphs 3 and 4 above shall be subject to ratification, acceptance, approval, or confirmation by the Contracting Parties and shall enter into force for those Contracting Parties which have ratified, accepted, approved or confirmed them on the ninetieth day after the receipt by the Depositary of the relevant instruments of at least two thirds of the Contracting Parties. For a Contracting Party which subsequently ratifies, accepts, approves or confirms the said amendments, the amendments will enter into force on the ninetieth day after that Contracting Party has deposited its relevant instrument.

Article 42. Denunciation

1. Any Contracting Party may denounce this Convention by written notification to the Depositary.

2. Denunciation shall take effect one year following the date of the receipt of the notification by the Depositary, or on such later date as may be specified in the notification.

Article 43. Depositary

1. The Director General of the Agency shall be the Depositary of this Convention.

2. The Depositary shall inform the Contracting Parties of:
(i) the signature of this Convention and of the deposit of instruments of ratification, acceptance, approval, accession or confirmation in accordance with Article 39;
(ii) the date on which the Convention enters into force, in accordance with Article 40;
(iii) the notifications of denunciation of the Convention and the date thereof, made in accordance with Article 42;
(iv) the proposed amendments to this Convention submitted by Contracting Parties, the amendments adopted by the relevant Diplomatic Conference or by the meeting of the Contracting Parties, and the date of entry into force of the said amendments, in accordance with Article 41.

Article 44. Authentic texts

The original of this Convention of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Depositary, who shall send certified copies thereof to the Contracting Parties.

In witness whereof the undersigned, being duly authorized to that effect, have signed this Convention.

Done at Vienna on the fifth day of September, one thousand nine hundred and ninety-seven.

https://www.riigiteataja.ee/otsingu_soovitused.json

Riigi Teataja veebisaidil kasutatakse kasutuskogemuse parendamiseks küpsiseid. Kas nõustute küpsiste kasutamisega? Rohkem teavet.