Kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete ohutu käitlemise ühendkonventsioon
Vastu võetud 05.09.1997
Teadaanne välislepingu jõustumise kohta
| Preambul | |
| 1. peatükk. | EESMÄRGID, MÄÄRATLUSED JA KOHALDAMISALA |
| Artikkel 1. | Eesmärk |
| Artikkel 2. | Mõisted |
| Artikkel 3. | Kohaldamisala |
| 2. peatükk. | KASUTATUD TUUMAKÜTUSE KÄITLEMISE OHUTUS |
| Artikkel 4. | Üldised ohutusnõuded |
| Artikkel 5. | Olemasolevad käitlemiskohad |
| Artikkel 6. | Kavandatavate käitlemiskohtade asukoht |
| Artikkel 7. | Käitlemiskohtade projekteerimine ja konstrueerimine |
| Artikkel 8. | Käitlemiskoha ohutuse hindamine |
| Artikkel 9. | Käitlemiskohtade käitamine |
| Artikkel 10. | Kasutatud tuumakütuse lõppladustamine |
| 3. peatükk. | RADIOAKTIIVSETE JÄÄTMETE KÄITLEMISE OHUTUS |
| Artikkel 11. | Üldised ohutusnõuded |
| Artikkel 12. | Olemasolevad käitlemiskohad ja lõpetatud kiirgustegevus |
| Artikkel 13. | Kavandatud käitlemiskoha asukoha valik |
| Artikkel 14. | Käitlemiskohtade projekteerimine ja konstrueerimine |
| Artikkel 15. | Käitlemiskoha ohutuse hindamine |
| Artikkel 16. | Käitlemiskoha käitamine |
| Artikkel 17. | Sulgemisjärgsed ametkondlikud meetmed |
| 4. peatükk. | ÜLDISED OHUTUSSÄTTED |
| Artikkel 18. | Abinõude rakendamine |
| Artikkel 19. | Õigusaktid |
| Artikkel 20. | Pädev asutus |
| Artikkel 21. | Tegevusloa omaja vastutus |
| Artikkel 22. | Personal ja raha |
| Artikkel 23. | Kvaliteedi tagamine |
| Artikkel 24. | Operatiivne kiirguskaitse |
| Artikkel 25. | Valmisolek hädaolukorraks |
| Artikkel 26. | Dekomisjoneerimine |
| 5. peatükk. | MITMESUGUSED SÄTTED |
| Artikkel 27. | Piiriülene vedu |
| Artikkel 28. | Kasutatud kinnised kiirgusallikad |
| 6. peatükk. | KONVENTSIOONIOSALISTE KOOSOLEKUD |
| Artikkel 29. | Ettevalmistuskoosolek |
| Artikkel 30. | Ülevaatekoosolekud |
| Artikkel 31. | Erakorralised koosolekud |
| Artikkel 32. | Aruandlus |
| Artikkel 33. | Kohalviibimine |
| Artikkel 34. | Ülevaatlikud aruanded |
| Artikkel 35. | Keeled |
| Artikkel 36. | Konfidentsiaalsus |
| Artikkel 37. | Sekretariaat |
| 7. peatükk. | LÕPPSÄTTED JA MUUD SÄTTED |
| Artikkel 38. | Vaidluste lahendamine |
| Artikkel 39. | Allakirjutamine, ratifitseerimine, heakskiitmine ja ühinemine |
| Artikkel 40. | Jõustumine |
| Artikkel 41. | Konventsiooni muudatused |
| Artikkel 42. | Denonsseerimine |
| Artikkel 43. | Hoiulevõtja |
| Artikkel 44. | Autentsed tekstid |
PREAMBUL
Konventsiooniosalised:
i) tunnistades, et tuumareaktorite käitlemisel
tekivad kasutatud tuumakütus ja radioaktiivsed jäätmed ning
radioaktiivseid jäätmeid tekib ka muu tuumatehnoloogia kasutamisel;
ii)
tõdedes, et nii kasutatud tuumakütuse kui ka radioaktiivsete jäätmete
käitlemisel tuleb tagada ohutus;
iii) kinnitades
rahvusvahelisele üldsusele veel kord, kui tähtis on kasutatud
tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete käitlemise kavandamisel ja
rakendamisel tagada kohase tehnoloogia kasutamine;
iv) tunnistades,
et kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete käitlemise
ohutusest on tähtis teavitada üldsust;
v) soovides edendada
tõhusat tuumaohutuskultuuri kogu maailmas;
vi) kinnitades veel
kord, et lõppastmes vastutab riik kasutatud tuumakütuse ja
radioaktiivsete jäätmete käitlemise ohutuse tagamise eest;
vii)
tunnustades, et riigi osaks jääb tuumakütusetsükli poliitika
määratlemine; mõned riigid peavad kasutatud tuumakütust väärtuslikuks
ressursiks, mida võib töödelda, teised valivad selle lõppladustamise;
viii)
tunnistades, et kasutatud tuumakütust ja radioaktiivseid jäätmeid, mida
see konventsioon ei käsitle nende kuulumise tõttu sõjaliste või
kaitseprogrammide valdkonda, tuleks käidelda kooskõlas selles
konventsioonis deklareeritud eesmärkidega;
ix) kinnitades
rahvusvahelise koostöö tähtsust kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete
jäätmete käitlemise ohutuse suurendamise kahe- ja mitmepoolsete meetmete
ning selle motiveeriva konventsiooni rakendamisel;
x) arvestades
arengumaade ja eriti kõige vähem arenenud riikide ning
üleminekumajandusega riikide vajadusi ning vajadust täiustada
olemasolevaid meetmeid nende abistamiseks selles motiveerivas
konventsioonis käsitletud õiguste ja kohustuste täitmisel;
xi)
olles veendunud, et kui käitlemise ohutus seda võimaldab, tuleks
radioaktiivsed jäätmed lõppladustada riigis, kus need on tekkinud; samas
tunnistades, et mõnel juhul võiks kasutatud tuumakütuse ja
radioaktiivsete jäätmete ohutut ja efektiivset käitlemist edendada
konventsiooniosaliste kokkulepete alusel, kasutades ühe
konventsiooniosalise rajatisi teiste konventsiooniosalise heaks, eriti
kui jäätmed pärinevad ühisprojektidest;
xii)
tunnistades, et riigil on õigus keelata välismaise kasutatud tuumakütuse
ja radioaktiivsete jäätmete sissevedu oma territooriumile;
xiii)
arvestades tuumaohutuse konventsiooni (1994), tuumaavariist operatiivse
teatamise konventsiooni (1986), tuumaavarii või kiirgusavariiolukorras
abi andmise konventsiooni (1986), tuumamaterjali füüsilise kaitse
konventsiooni (1980), jäätmete ja muude ainetega mere saastumise
vältimise konventsiooni koos muudatustega (1994) ja muid asjakohaseid
rahvusvahelisi õigusakte;
xiv) arvestades põhimõtteid, mis
sisalduvad agentuuridevahelises dokumendis «Põhilised rahvusvahelised
ohutusstandardid, mis käsitlevad kaitset ioniseeriva kiirguse eest ja
kiirgusallikate ohutuse tagamist» (1996), Rahvusvahelise
Aatomienergiaagentuuri ohutuse põhidokumendis «Radioaktiivsete jäätmete
käitlemise põhimõtted» (1995) ning olemasolevates rahvusvahelistes
radioaktiivsete materjalide veoohutuse standardites;
xv) pidades
meeles Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni keskkonna ja arengu Rio de
Janeiro konverentsil 1992. aastal vastu võetud Agenda 21 22. peatükki,
milles veel kord kinnitatakse radioaktiivsete jäätmete ohutu ja
keskkonda arvestava käitlemise ülimat tähtsust;
xvi)
tunnustades ohtlike jäätmete riikidevahelise veo ja nende kõrvaldamise
kontrolli Baseli konventsiooni (1989) artikli 1 lõikes 3 viidatud
radioaktiivsete materjalide rahvusvahelise kontrollisüsteemi tugevdamise
vajalikkust;
on kokku leppinud järgmises.
1. peatükk
EESMÄRGID, MÄÄRATLUSED JA KOHALDAMISALA
Artikkel 1. Eesmärk
Konventsiooni eesmärk on:
i) riigipoolsete meetmete tõhustamise
ja rahvusvahelise koostööga, vajaduse korral ka ohutusega seotud
tehnilise koostööga saavutada kogu maailmas kasutatud tuumakütuse ja
radioaktiivsete jäätmete käitlemise ohutuse kõrge tase ja hoida seda;
ii)
tagada, et kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete käitlemise
igas järgus oleks tagatud kaitse võimalike ohtude eest selliselt, et
üksikisikud, ühiskond ja keskkond oleksid kaitstud ioniseeriva kiirguse
kahjuliku mõju eest nii praegu kui ka tulevikus, ja et praeguse
põlvkonna vajadused ja taotlused rahuldataks, kahjustamata tulevaste
põlvkondade vajadusi ja taotlusi;
iii) vältida kiirgusavariide
tekkimist ja leevendada nende tagajärgi, kui need peaksid aset leidma
kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete käitlemise mingis
järgus.
Artikkel 2. Mõisted
Konventsioonis kasutatakse järgmisi mõisteid:
a) sulgemine – kõikide operatsioonide lõpetamine teatud aja möödudes pärast kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete paigutamist lõppladustuspaika. See hõlmab lõpetustehnoloogiat või muid töid, mis on vajalikud käitlemiskoha pikaks ajaks ohutusse seisundisse viimiseks;
b) dekomisjoneerimine – kõik toimingud, mille tulemusena tuumarajatis, välja arvatud lõppladustuspaik, ei vaja enam regulaarset kontrollimist. Need toimingud hõlmavad desaktiveerimist ja demonteerimist;
c) heitmed – tuumarajatise tavalise töö käigus tekkivate vedelate või gaasiliste radioaktiivsete ainete seaduslik, ettekavatsetud ja kontrollitud juhtimine keskkonda pädeva asutuse poolt lubatud kogustes;
d) lõppladustamine – kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete paigutamine selleks ettenähtud ladustuspaika väljavõtmise kavatsuseta;
e) tegevusluba – luba või tunnistus, mille pädev asutus on andnud kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete käitlemisega seotud tegevuseks;
f) tuumarajatis – tsiviilrajatis ja selle juurde kuuluv maa, ehitis ja seadmed, milles toodetakse, töödeldakse, kasutatakse, käsitsetakse, hoitakse või ladustatakse radioaktiivset materjali koguses, mis nõuab ohutusnõuete täitmist;
g) käidu eluiga – ajavahemik, mille kestel kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete käitlemiskohta kasutatakse kavandatud eesmärgil. Lõppladustuspaiga korral algab see ajavahemik, kui kasutatud tuumakütus või radioaktiivsed jäätmed esmakordselt ladustuspaika paigutatakse, ja lõpeb ladustuspaiga sulgemisega;
h) radioaktiivsed jäätmed – gaasiline, vedel või tahke radioaktiivne aine, mida konventsiooniosaline või füüsiline või juriidiline isik, kelle otsuseid konventsiooniosaline tunnustab, ei kavatse tulevikus kasutada ja mida konventsiooniosalise õigusaktide kohaselt pädev asutus kontrollib kui radioaktiivseid jäätmeid;
i) radioaktiivsete jäätmete käitlemine – kõik toimingud, sealhulgas dekomisjoneerimine, kui need on seotud radioaktiivsete jäätmete käsitsemise, eeltöötlemise, töötlemise, konditsioneerimise, hoidmise või lõppladustamisega, välja arvatud vedu väljaspool radioaktiivsete jäätmete ladustuspaika. See võib hõlmata ka radioaktiivsete heitmete juhtimist keskkonda;
j) radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoht – rajatis või seade, mille esmane otstarve on radioaktiivsete jäätmete käitlemine, kaasa arvatud dekomisjoneeritav tuumarajatis, juhul kui konventsiooniosaline on selle nimetanud radioaktiivsete jäätmete käitlemiskohaks;
k) pädev asutus – asutus või asutused, kellele konventsiooniosaline on andnud seadusliku õiguse reguleerida kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete käitlemise ohutust, kaasa arvatud tegevuslubade andmine;
l) töötlemine – protsess või operatsioon, mille eesmärk on eraldada kasutatud tuumakütusest radioaktiivsed isotoobid edasise kasutamise jaoks;
m) kinnine kiirgusallikas – püsivalt kapslisse suletud või tahke, tihedalt seotud radioaktiivne aine, välja arvatud reaktori kütuseelemendid;
n) kasutatud tuumakütus – reaktoris kiiritatud ja reaktori südamikust jäädavalt eemaldatud tuumakütus;
o) kasutatud tuumakütuse käitlemine – iga toiming, mis on seotud kasutatud tuumakütuse käsitsemise või ladustamisega, välja arvatud vedu väljaspool kasutatud tuumakütuse käitlemiskohta. See võib hõlmata ka radioaktiivsete heitmete juhtimist keskkonda;
p) kasutatud tuumakütuse käitlemiskoht – rajatis või seade, mille esmaseks otstarbeks on kasutatud tuumakütuse käitlemine;
q) sihtriik – riik, kuhu piiriülene vedu on kavandatud või kus see toimub;
r) päritoluriik – riik, kust piiriülest vedu kavandatakse alustada või alustatakse;
s) läbiveoriik – riik, välja arvatud päritoluriik või sihtriik, kelle territooriumi piiriülene vedu kavakohaselt või tegelikult läbib;
t) ladustamine – kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete hoidmine rajatises, kus see säilib ja kust see kavatsetakse välja võtta;
u) piiriülene vedu – kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete veose toimetamine päritoluriigist sihtriiki.
Artikkel 3. Kohaldamisala
1. Konventsiooni kohaldatakse tsiviilreaktorite töötamisel tekkiva kasutatud tuumakütuse käitlemise ohutuse tagamisel. Konventsiooni ei kohaldata kasutatud tuumakütusele, mida töötlemise käigus hoitakse kasutatud tuumakütuse käitlemiskohas töötlemistoimingu osana, kui konventsiooniosaline ei loe töötlemist kasutatud tuumakütuse käitlemiseks.
2. Konventsiooni kohaldatakse ka radioaktiivsete jäätmete käitlemise ohutuse tagamisel, kui radioaktiivsed jäätmed tekivad tsiviilvaldkonnas. Konventsiooni ei kohaldata jäätmetele, mis sisaldavad ainult looduslikke radioaktiivseid aineid ega pärine tuumakütusetsüklist, välja arvatud juhul, kui see on kasutatud kinnine kiirgusallikas või kui konventsiooniosaline loeb neid radioaktiivseteks jäätmeteks selle konventsiooni tähenduses.
3. Konventsiooni ei kohaldata kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete käitlemise ohutuse tagamisele sõjaliste või kaitseprogrammide raames, kui konventsiooniosaline ei loe neid kasutatud tuumakütuseks ega radioaktiivseteks jäätmeteks selle konventsiooni tähenduses. Konventsiooni kohaldatakse kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete käitlemise ohutuse tagamisele, juhul kui need materjalid arvatakse lõplikult tsiviilprogrammide valdkonda kuuluvaks ja neid hakatakse käitlema tsiviilprogrammide raames.
4. Konventsiooni kohaldatakse ka radioaktiivsete heitmete juhtimisele keskkonda artiklite 4, 7, 11, 14, 24 ja 26 kohaselt.
2. peatükk
KASUTATUD TUUMAKÜTUSE KÄITLEMISE OHUTUS
Artikkel 4. Üldised ohutusnõuded
Konventsiooniosaline võtab meetmeid, et tagada üksikisiku, ühiskonna ja keskkonna kaitse kiirgusohu eest kasutatud tuumakütuse käitlemise igas järgus.
Seejuures võtab konventsiooniosaline meetmeid, et:
i) tagada
piisav tähelepanu kasutatud tuumakütuse käitlemisel tekkida võivale
kriitilisusele ja jääksoojuse eemaldamisele;
ii) tagada
kasutatud tuumakütuse käitlemisel nii väheste radioaktiivsete jäätmete
teke kui vastuvõetud kütusetsükli poliitika kohaselt võimalik;
iii)
arvestada kasutatud tuumakütuse käitlemise eri järkude vastastikust mõju;
iv)
tagada üksikisiku, ühiskonna ja keskkonna tõhus kaitse, kasutades riigi
tasandil pädeva asutuse heakskiidetud kohaseid kaitsemeetodeid kooskõlas
riigisisese õigusega, mille jõustamisel on arvestatud rahvusvaheliselt
tunnustatud kriteeriume ja standardeid;
v) arvestada bioloogilisi,
keemilisi ja muid ohte, mis võivad olla seotud kasutatud tuumakütuse
käitlemisega;
vi) püüda vältida tegevust, mis tõenäoliselt
mõjutab tulevasi põlvkondi rohkem, kui see on lubatud praeguse põlvkonna
suhtes;
vii) vältida tulevastele põlvkondadele liigsete raskuste
tekitamist.
Artikkel 5. Olemasolevad käitlemiskohad
Kui konventsioon jõustub konventsiooniosalise suhtes, võtab konventsiooniosaline meetmeid, et kontrollida olemasolevate kasutatud tuumakütuse käitlemiskohtade ohutust, ning tagab vajaduse korral käitlemiskoha ohutuse suurendamiseks selle asjakohase täiustamise.
Artikkel 6. Kavandatavate käitlemiskohtade asukoht
1. Konventsiooniosaline võtab meetmeid, et kasutatud tuumakütuse
kavandatava käitlemiskoha suhtes kehtestatakse ja rakendatakse
protseduurid, mille abil:
i) hinnatakse kõiki asukohaga seotud
olulisi tegureid, mis võivad käitlemiskoha käidu eluea jooksul mõjutada
selle ohutust;
ii) hinnatakse sellise käitlemiskoha võimalikku mõju
üksikisikute, ühiskonna ja keskkonna ohutusele;
iii)
tehakse avalikkusele kättesaadavaks teave sellise käitlemiskoha ohutuse
kohta;
iv) peetakse nõu sellise käitlemiskoha naabruses asuvate
konventsiooniosalistega, kellele selline käitlemiskoht võib mõju
avaldada, ja antakse neile nende soovil käitlemiskoha kohta üldisi
andmeid, mille abil saab hinnata käitlemiskoha võimalikku mõju nende
territooriumi ohutusele.
2. Seejuures võtab konventsiooniosaline meetmeid, et sellised käitlemiskohad ei avaldaks ebasoovitavat mõju teistele konventsiooniosalistele, ja valib käitlemiskoha asukoha kooskõlas artiklis 4 sätestatud üldiste ohutusnõuetega.
Artikkel 7. Käitlemiskohtade projekteerimine ja konstrueerimine
Konventsiooniosaline võtab meetmeid, et:
i) kasutatud
tuumakütuse käitlemiskoha projektis ja konstruktsioonis oleks kavandatud
abinõud radioaktiivsuse võimaliku mõju, sealhulgas radioaktiivsete
heitmete keskkonda juhtimise või kontrollimatute heitmete keskkonda
pääsemise mõju vähendamiseks üksikisikule, ühiskonnale ja keskkonnale;
ii)
projekteerimisjärgus võetaks arvesse kontseptuaalseid kavasid ja
vajaduse korral tehnilisi tingimusi kasutatud tuumakütuse käitlemiskoha
dekomisjoneerimiseks;
iii) kasutatud tuumakütuse käitlemiskoha
projekti ja konstruktsiooniga määratud tehnoloogiat oleks katsetatud,
testitud või analüüsitud.
Artikkel 8. Käitlemiskoha ohutuse hindamine
Konventsiooniosaline võtab meetmeid, et tagada:
i) ohutuse ja
keskkonna seisundi süstemaatiline hindamine enne kasutatud tuumakütuse
käitlemiskoha ehitamist vastavuses võimaliku ohuga, mida käitlemiskoht
kogu oma käidu eluea jooksul kujutab;
ii) enne kasutatud
tuumakütuse käitlemiskoha käikuandmist ohu ja keskkonnamõju tänapäeva
nõuetele vastava ja üksikasjaliku hinnangu koostamine ning vajaduse
korral punkti i kohaselt koostatud hinnangu täiendamine.
Artikkel 9. Käitlemiskohtade käitamine
Konventsiooniosaline tagab, et:
i) kasutatud tuumakütuse
käitlemiskoha tegevusluba antakse vastavalt artiklis 8 nimetatud
hinnangutele ja tegevusloa tingimuseks on komisjoneerimise programmi
täitmine, mis näitab, et ehitatud käitlemiskoht vastab projektile ja
ohutusnõuetele;
ii) kehtestatakse katsetest,
käitlemiskogemustest ja artiklis 8 nimetatud hinnangutest tulenevad
käituspiirangud ja tingimused ning vajaduse korral vaadatakse need üle;
iii)
kasutatud tuumakütuse käitlemiskoha käitamine, hooldamine, seire,
inspekteerimine ja katsetamine toimub kehtestatud korras;
iv)
inseneri- ja tehnoabi kõigil ohutusega seotud aladel on kättesaadav kogu
kasutatud tuumakütuse käitlemiskoha käidu eluea jooksul;
v)
tegevusloa omaja teavitab pädevat asutust õigeaegselt piirmäärasid
ületavatest kiiritusjuhtumitest;
vi) koostatakse programmid
asjaomase käitlemiskogemuse talletamiseks ja analüüsimiseks ning
vajaduse korral tegutsetakse vastavalt tulemustele;
vii) vajaduse
korral koostatakse ja ajakohastatakse kasutatud tuumakütuse
käitlemiskoha dekomisjoneerimise kavad, milles kasutatakse käidu eluea
jooksul saadud teavet ning mille vaatab läbi pädev asutus.
Artikkel 10. Kasutatud tuumakütuse lõppladustamine
Kui konventsiooniosalise õigusaktides on ette nähtud kasutatud tuumakütuse lõppladustamine, peab kasutatud tuumakütuse lõppladustamine toimuma kooskõlas radioaktiivsete jäätmete lõppladustamisele esitatavate nõuetega, mis on sätestatud 3. peatükis.
3. peatükk
RADIOAKTIIVSETE JÄÄTMETE KÄITLEMISE OHUTUS
Artikkel 11. Üldised ohutusnõuded
Konventsiooniosaline võtab meetmeid, et tagada üksikisiku, ühiskonna ja keskkonna kaitse nii kiirgus- kui ka muu ohu eest, mis võib tekkida radioaktiivsete jäätmete käitlemise igas järgus.
Seejuures võtab konventsiooniosaline meetmeid, et:
i) tagada
piisav tähelepanu radioaktiivsete jäätmete käitlemisel tekkida võivale
kriitilisusele ja jääksoojuse eemaldamisele;
ii) tagada, et
radioaktiivseid jäätmeid tekib võimalikult vähe;
iii)
arvestada radioaktiivsete jäätmete käitlemise eri järkude vastastikust
mõju;
iv) tagada üksikisiku, ühiskonna ja keskkonna tõhus
kaitse, kasutades riigi tasandil pädeva asutuse heakskiidetud kohaseid
kaitsemeetodeid kooskõlas riigisisese õigusega, milles on arvestatud
rahvusvaheliselt tunnustatud kriteeriume ja standardeid;
v) arvestada
bioloogilisi, keemilisi ja muid ohtusid, mis võivad olla seotud
radioaktiivsete jäätmete käitlemisega;
vi) püüda
vältida tegevust, mis tõenäoliselt mõjutab tulevasi põlvkondi rohkem,
kui see on lubatud praeguse põlvkonna suhtes;
vii) vältida
tulevastele põlvkondadele liigsete raskuste tekitamist.
Artikkel 12. Olemasolevad käitlemiskohad ja lõpetatud kiirgustegevus
Konventsiooniosaline võtab asjakohaseid meetmeid, et kontrollida:
i)
konventsiooni tema suhtes jõustumise korral radioaktiivsete jäätmete
olemasolevate käitlemiskohtade ohutust ning tagada, et vajaduse korral
neid käitlemiskohti täiustatakse nende ohutuse tõstmiseks;
ii)
lõpetatud kiirgustegevuse tagajärgi ja otsustada sekkumise vajaduse üle,
silmas pidades, et doosi vähendamisest tulenev kahjustuse vähenemine
peab õigustama sekkumisega seotud kahju ja kulutusi, sealhulgas
sotsiaalseid kulutusi.
Artikkel 13. Kavandatud käitlemiskoha asukoha valik
1. Konventsiooniosaline võtab meetmeid, et kavandatava radioaktiivsete
jäätmete käitlemiskoha suhtes kehtestataks ja rakendataks protseduure,
mille abil:
i) hinnatakse kõiki asukohaga seotud olulisi tegureid,
mis võivad mõjutada käitlemiskoha ohutust tema käidu eluea jooksul, aga
ka pärast ladustuspaiga sulgemist;
ii) hinnatakse selle
käitlemiskoha võimalikku mõju üksikisikute, ühiskonna ja keskkonna
ohutusele, võttes arvesse, et pärast sulgemist võivad ladustuspaiga
asukoha tingimused muutuda;
iii) tehakse teave käitlemiskoha ohutuse
kohta avalikkusele kättesaadavaks;
iv) peetakse nõu
käitlemiskoha naabruses asuvate konventsiooniosalistega, kellele
käitlemiskoht võib mõju avaldada, ja nende soovi korral antakse neile
käitlemiskoha üldisi andmeid, mille abil saab hinnata rajatise
võimalikku mõju nende territooriumi ohutusele.
2. Konventsiooniosaline tagab, et sellised käitlemiskohad ei avaldaks ebasoovitavat mõju teistele konventsiooniosalistele, ning valib käitlemiskoha asukoha kooskõlas artiklis 11 esitatud üldiste ohutusnõuetega.
Artikkel 14. Käitlemiskohtade projekteerimine ja konstrueerimine
Konventsiooniosaline tagab, et:
i) radioaktiivsete jäätmete
käitlemiskoha projektis ja konstruktsioonis on kavandatud kohased
meetmed, mis piiravad võimalikku kiirguse mõju üksikisikutele,
ühiskonnale ja keskkonnale, sealhulgas radioaktiivsete heitmete
juhtimisel keskkonda või heitmete kontrollimatul pääsemisel keskkonda;
ii)
projekteerimisstaadiumis võetakse arvesse kontseptuaalseid kavasid ja
vajaduse korral ka tehnilisi tingimusi radioaktiivsete jäätmete
käitlemiskoha, välja arvatud lõppladustuspaiga, dekomisjoneerimiseks;
iii)
projekteerimisstaadiumis valmistatakse ette lõppladustuspaiga sulgemise
tehnilised tingimused;
iv) radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoha
projektis ja konstruktsioonis kavandatud tehnoloogiat on katsetatud,
testitud või analüüsitud.
Artikkel 15. Käitlemiskoha ohutuse hindamine
Konventsiooniosaline tagab, et:
i) süstemaatiline kiirgusohutuse ja
keskkonna seisundi hindamine enne radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoha
ehitamist vastab ohule, mida käitlemiskoht kogu oma käidu eluea jooksul
endast kujutab;
ii) peale selle koostatakse enne käitlemiskoha
ehitamist käitlemiskoha sulgemisjärgse perioodi süstemaatiline
kiirgusohutuse ja keskkonna seisundi hinnang ning tulemusi võrreldakse
pädeva asutuse kehtestatud kriteeriumidega;
iii) enne
radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoha käikulaskmist koostatakse
uuendatud üksikasjalik kiirgusohutuse ja keskkonna seisundi hinnang
juhuks, kui on vaja täiendada punktis i nimetatud hindamist.
Artikkel 16. Käitlemiskoha käitamine
Konventsiooniosaline tagab, et:
i) kiirgustegevusluba radioaktiivsete
jäätmete käitlemiseks radioaktiivsete jäätmete käitlemiskohas antakse
vastavuses artiklis 15 nimetatud hinnangutega sõltuvalt komisjoneerimise
programmi täitmisest, mis näitab, et ehitatud käitlemiskoht vastab
projektile ja ohutusnõuetele;
ii) kehtestatakse ja vajaduse
korral vaadatakse üle katsetest, käitlemiskogemustest ja artiklis 15
nimetatud hinnangutest tulenevad käitlemispiirangud ja -tingimused;
iii)
radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoha käitamine, hooldamine, seire,
inspekteerimine ja katsetamine toimub kehtestatud korras. Selliselt
saadud tulemusi kasutatakse, et kontrollida lõppladustuspaiga suhtes
tehtud oletuste paikapidavust ja ajakohastada artiklis 15 nimetatud
hinnanguid sulgemisjärgse perioodi kohta;
iv) inseneri- ja
tehnoabi kõigil ohutusega seotud aladel on kättesaadav kogu
radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoha käidu eluea jooksul;
v)
kohaldatakse radioaktiivsete jäätmete iseloomustamise ja eraldamise
protseduure;
vi) tegevusloa omaja teavitab õigeaegselt pädevat
asutust kiirgusohutuse seisukohalt olulistest juhtumitest;
vii)
koostatakse programmid asjaomase käitlemiskogemuse talletamiseks ja
analüüsimiseks ning vajaduse korral tegutsetakse vastavalt tulemustele;
viii)
radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoha, välja arvatud lõppladustuspaiga
dekomisjoneerimise kavad koostatakse ja vajaduse korral ajakohastatakse,
kasutades selleks käidu eluea jooksul saadud teavet. Dekomisjoneerimise
kavad vaatab läbi pädev asutus;
ix) radioaktiivsete
jäätmete lõppladustuspaiga dekomisjoneerimise kavad koostatakse ja
vajaduse korral ajakohastatakse, kasutades selleks käidu eluea jooksul
saadud teavet. Dekomisjoneerimise kavad vaatab läbi pädev asutus.
Artikkel 17. Sulgemisjärgsed ametkondlikud meetmed
Konventsiooniosaline tagab, et pärast lõppladustuspaiga sulgemist:
i)
säilitatakse pädeva asutuse nõutud asukoha-, projekteerimis- ja
inventeerimisprotokollid;
ii) teostatakse vajaduse korral aktiivset
või passiivset ametkondlikku kontrolli, nagu seire või juurdepääsu
piirangud;
iii) juhul kui aktiivse ametkondliku kontrolli käigus
avastatakse mingil perioodil toimunud radioaktiivsete ainete
kontrollimata sattumine keskkonda, rakendatakse vajalikke
sekkumismeetmeid.
4. peatükk
ÜLDISED OHUTUSSÄTTED
Artikkel 18. Abinõude rakendamine
Konventsiooniosaline rakendab oma riigisisese õiguse raames õiguslikke, regulatiivseid ja haldusabinõusid ning astub muid samme, mis on sellest konventsioonist tulenevate kohustuste täitmiseks vajalikud.
Artikkel 19. Õigusaktid
1. Konventsiooniosaline kehtestab ja täiendab õigusakte, mis reguleerivad kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete ohutut käitlemist.
2. Selliste õigusaktidega sätestatakse:
i) riigisisesed
ohutusnõuded ja kiirgusohutuse eeskirjad;
ii) kasutatud
tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete käitlemiseks tegevusloa andmise
kord;
iii) kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete
tegevusloata käitlemise keeld;
iv) kohase ametkondliku
kontrolli, regulaarse inspekteerimise ja dokumenteerimise ning
aruandmise kord;
v) kohaldatavate määruste ja tegevuslubade
tingimuste jõustamine;
vi) vastutuse selge jaotumine kasutatud
tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete käitlemise eri järkudega seotud
asutuste vahel.
3. Kaaludes, kas käsitleda radioaktiivseid aineid nagu radioaktiivseid jäätmeid, võtavad konventsiooniosalised vajalikul määral arvesse selle konventsiooni eesmärke.
Artikkel 20. Pädev asutus
1. Konventsiooniosaline asutab või määrab pädeva asutuse, kelle ülesandeks on artiklis 19 nimetatud õigusaktide rakendamine ja kellel on nende kohustuste täitmiseks kohased volitused, pädevus, raha ja personal.
2. Kui organisatsioonid tegelevad nii kasutatud kütuse või radioaktiivsete jäätmete käitlemise kui ka järelevalvega, tagab konventsiooniosaline kooskõlas oma õigusaktidega järelevalve sõltumatuse muudest ülesannetest.
Artikkel 21. Tegevusloa omaja vastutus
1. Konventsiooniosaline tagab, et esmane vastutaja kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete käitlemise ohutuse eest on asjaomase tegevusloa omaja ja et tegevusloa omaja on võimeline vastutust kandma.
2. Kui tegevusloa omajat või muud vastutajat ei ole, kannab vastutust konventsiooniosaline, kelle jurisdiktsiooni all on kasutatud tuumakütus või radioaktiivsed jäätmed.
Artikkel 22. Personal ja raha
Konventsiooniosaline tagab, et:
i) kasutatud tuumakütuse ja
radioaktiivsete jäätmete käitlemiskohas on käidu eluea jooksul olemas
kiirgusohuga seotud tegevuseks vajalik kvalifitseeritud personal;
ii)
raha on piisavalt selleks, et tagada kasutatud tuumakütuse ja
radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoha ohutus nii käidu eluea jooksul
kui ka dekomisjoneerimisel;
iii) planeeritakse finantsvahendid, mis
võimaldavad vajaduse korral jätkata kohast ametkondlikku kontrolli ja
seiret ka pärast lõppladustuspaiga sulgemist.
Artikkel 23. Kvaliteedi tagamine
Konventsiooniosaline kindlustab, et koostatakse kasutatud tuumakütuse ja radioaktiivsete jäätmete käitlemise kvaliteedi tagamise programmid ja need täidetakse.
Artikkel 24. Operatiivne kiirguskaitse
1. Konventsiooniosaline tagab, et kasutatud tuumakütuse või
radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoha käidu eluea jooksul:
i)
käitlemiskohast põhjustatud töötajate ja elanike kiiritus on
majanduslikke ja sotsiaalseid tegureid arvestades võimalikult väike;
ii)
keegi ei saa tavaolukorras suuremat kiirgusdoosi, kui on lubatud
riigisisese eeskirjaga, mille koostamisel on arvestatud rahvusvaheliselt
heakskiidetud kiirgusohutus-standardite nõudeid;
iii)
rakendatakse meetmeid, mis aitavad vältida radioaktiivsete heitmete
planeerimata ja kontrollimata pääsemist keskkonda.
2. Konventsiooniosaline tagab radioaktiivsete heitmete keskkonda
juhtimise piiramise nii, et:
i) heitmete keskkonda juhtimisest
põhjustatud kiiritus on majanduslikke ja sotsiaalseid tegureid
arvestades võimalikult väike;
ii) keegi ei saa
tavaolukorras suuremat kiirgusdoosi, kui on lubatud riigisisese
eeskirjaga, mille koostamisel on arvestatud rahvusvaheliselt
heakskiidetud kiirgusohutus-standardite nõudeid.
3. Konventsiooniosaline tagab, et reguleeritud tuumarajatise käidu eluea jooksul rakendatakse kohaseid meetmeid radioaktiivsete ainete kavandamata ja kontrollimatu keskkonda pääsemise korral, et saada selline pääsemine kontrolli alla ja leevendada tagajärgi.
Artikkel 25. Valmisolek hädaolukorraks
1. Konventsiooniosaline tagab, et enne kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete käitlemiskoha käikulaskmist ja selle käitamise ajal on olemas hädaolukorras objektisisese ja vajaduse korral ka objektivälise tegutsemise kavad. Hädaolukorra kavasid testitakse etteantud sagedusega.
2. Konventsiooniosaline tagab oma territooriumil hädaolukorra kavade koostamise ja testimise ulatuses, mida tõenäoliselt võib nõuda reaalne kiirgushädaolukord konventsiooniosalise territooriumi naabruses asuvas kasutatud tuumakütuse või radioaktiivsete jäätmete käitlemiskohas.
Artikkel 26. Dekomisjoneerimine
Konventsiooniosaline tagab tuumarajatise ohutu dekomisjoneerimise.
Selleks tuleb kindlustada:
i) kvalifitseeritud personali ja vajaliku
raha olemasolu;
ii) artiklis 24 operatiivse kiirgusohutuse ning
radioaktiivsete heitmete kavandamata ja kontrollimata keskkonda
pääsemise kohta sätestatu rakendamine;
iii) artiklis
25 kiirgushädaolukorraks valmisoleku kohta sätestatu rakendamine;
iv)
dekomisjoneerimise jaoks olulise teabe säilitamine.
5. peatükk
MITMESUGUSED SÄTTED
Artikkel 27. Piiriülene vedu
1. Piiriülese veoga seotud konventsiooniosaline tagab nimetatud veo kooskõla selle konventsiooni ja muude asjaomaste rahvusvaheliste õigusaktide sätetega.
Seejuures:
i) päritoluriigiks olev konventsiooniosaline tagab, et
piiriülene vedu on lubatud ja toimub ainult sihtriigi eelneva
teavitamise ja nõusoleku korral;
ii) piiriülesel veol
läbiveoriikide kaudu järgitakse kasutatava transpordi liike käsitlevaid
rahvusvahelisi kohustusi;
iii) sihtriigiks olev konventsiooniosaline
nõustub piiriülese veoga ainult juhul, kui tal on halduslikult ja
tehniliselt võimalik käidelda kasutatud tuumakütust või radioaktiivseid
jäätmeid viisil, mis on kooskõlas selle konventsiooniga, ning kui tal on
olemas seda reguleerivad õigusaktid;
iv) päritoluriigiks olev
konventsiooniosaline lubab piiriülest vedu ainult siis, kui ta on
sihtriigi nõusoleku põhjal veendunud, et alapunktis iii nimetatud
nõudmised on enne piiriülese veo toimumist täidetud;
v)
päritoluriigiks olev konventsiooniosaline lubab taassisenemist oma
territooriumile juhul, kui piiriülene vedu ei ole toimunud või ei saa
käesoleva artikli kohaselt toimuda, välja arvatud juhul, kui sõlmitakse
muu ohutust tagav kokkulepe.
2. Konventsiooniosaline ei anna luba saata oma kasutatud tuumakütust või radioaktiivseid jäätmeid ladustamiseks või lõppladustamiseks sihtpunkti, mis asub lõuna pool 60° lõunalaiust.
3. Konventsioon ei piira ega mõjuta:
i) kõikide riikide laevade
ja lennukite õigust ja vabadust navigeerida merel, jõel ja õhus nii,
nagu see on sätestatud rahvusvahelise õigusega;
ii)
konventsiooniosalise õigust nõuda riigist töötlemiseks väljaveetavate
radioaktiivsete jäätmete tagastamist või radioaktiivsete jäätmete ja
muude töötlemissaaduste päritoluriiki tagasi saatmist;
iii)
konventsiooniosalise õigust oma kasutatud tuumakütust töötlemiseks
riigist välja vedada;
iv) riigist väljaveetava kasutatud
tuumakütuse omanikuks oleva konventsiooniosalise õigust radioaktiivseid
jäätmeid ja muid töötlemise käigus tekkivaid tooteid tagasi saata või
korraldada nende tagasisaatmist päritoluriiki.
Artikkel 28. Kasutatud kinnised kiirgusallikad
1. Oma riigisisese õiguse raames tagab konventsiooniosaline kasutatud kinniste kiirgusallikate ohutu omamise, töötlemise ja lõppladustamise.
2. Konventsiooniosaline lubab oma territooriumile tagasi kasutatud kinnised kiirgusallikad, kui tema riigisisese õigusega on sätestatud nende tagastamine tootjale, kellel on õigus kasutatud kinniseid kiirgusallikaid vastu võtta ja omada.
6. peatükk
KONVENTSIOONIOSALISTE KOOSOLEKUD
Artikkel 29. Ettevalmistuskoosolek
1. Konventsiooniosalised peavad ettevalmistuskoosoleku hiljemalt kuus kuud pärast konventsiooni jõustumist.
2. Ettevalmistuskoosolekul konventsiooniosalised:
i) määravad
kindlaks artiklis 30 nimetatud esimese ülevaatekoosoleku päeva.
Ülevaatekoosolek peetakse esimesel võimalusel, kuid mitte hiljem kui
kolmkümmend kuud pärast konventsiooni jõustumist;
ii)
koostavad ja võtavad konsensuse alusel vastu protseduurireeglid ja
finantsreeglid;
iii) kooskõlas protseduurireeglitega kehtestavad
esmajoones:
a) juhised artikli 32 kohaselt esitatavate riigi
aruannete vormi ja ülesehituse kohta;
b) nimetatud aruannete
esitamise tähtpäeva;
c) nimetatud aruannete läbivaatamise
korra.
3. Iga riik või piirkonna majanduskoostöö- või muu organisatsioon, kes konventsiooni ratifitseerib, heaks kiidab, kinnitab või sellega ühineb, kuid kelle suhtes konventsioon ei ole veel jõustunud, võib võtta ettevalmistuskoosolekust osa, nagu ta oleks konventsiooniosaline.
Artikkel 30. Ülevaatekoosolekud
1. Artikli 32 kohaselt esitatud aruannete läbivaatamiseks korraldavad konventsiooniosalised koosolekuid.
2. Igal ülevaatekoosolekul konventsiooniosalised:
i) määravad
järgmise koosoleku päeva; ajavahemik ülevaatekoosolekute vahel ei tohi
ületada kolme aastat;
ii) võivad üle vaadata artikli 29 lõike 2
kohaselt kehtestatud juhiseid ja teha konsensuse alusel nendes
muudatusi, kui protseduurireeglitega ei ole sätestatud teisiti.
Konsensuse alusel võivad konventsiooniosalised täiendada ka protseduuri-
ja finantsreegleid.
3. Ülevaatekoosolekul peab konventsiooniosalisel olema võimalus arutada teiste konventsiooniosaliste esitatud aruandeid ja nõuda nende aruannete kohta selgitusi.
Artikkel 31. Erakorralised koosolekud
Konventsiooniosaliste erakorraline koosolek toimub:
i) kui selles
lepivad kokku enamik koosolekul viibivaid ja hääletavaid
konventsiooniosalisi;
ii) kui konventsiooniosaline esitab asjakohase
kirjaliku taotluse kuue kuu möödumisel pärast seda, kui taotlus on
konventsiooniosalistele edastatud ja sekretariaadile on laekunud
artikli 37 kohane teatis selle kohta, et taotlust toetab enamik
konventsiooniosalisi.
Artikkel 32. Aruandlus
Artikli 30 kohaselt esitab konventsiooniosaline riigi aruande igale
konventsiooniosaliste ülevaatekoosolekule. Aruandes käsitletakse
konventsioonist tulenevate kohustuste täitmiseks võetud meetmeid. Samuti
käsitletakse konventsiooniosalise aruandes tema:
i) kasutatud
tuumakütuse käitlemise poliitikat;
ii) kasutatud
tuumakütuse käitlemise kogemusi;
iii) radioaktiivsete
jäätmete käitlemise poliitikat;
iv) radioaktiivsete
jäätmete käitlemise kogemusi;
v) radioaktiivsete
jäätmete määratlemise ja liigitamise kriteeriume.
2. Aruanne sisaldab ka:
i) konventsioonis käsitletud kasutatud
tuumakütuse käitlemiskohtade nimekirja, kus on märgitud käitlemiskohtade
asukoht, põhiline eesmärk ja olulised iseärasused;
ii)
konventsioonis käsitletud kasutatud tuumakütuse ning ladustatud ja
lõppladustatud kasutatud tuumakütuse arvestusandmeid. Arvestusandmed
sisaldavad materjali kirjeldust ja võimaluse korral teavet materjali
massi ja üldaktiivsuse kohta;
iii) konventsioonis käsitletud
radioaktiivsete jäätmete käitlemiskohtade nimekirja, kus on märgitud
käitlemiskohtade asukoht, põhiline eesmärk ja olulised iseärasused;
iv)
arvestusandmeid, mis kajastavad, kui palju on konventsioonis käsitletud
radioaktiivseid jäätmeid:
a) ladustatud radioaktiivsete
jäätmete käitlemiskohas ja tuumakütusetsükli rajatistes;
b)
lõppladustatud;
c) tekkinud lõpetatud kiirgustegevuses.
Arvestusandmed sisaldavad materjali kirjeldust ja muud võimalikku
asjaomast teavet, nagu kogus või mass, aktiivsus ja põhilised
radionukliidid;
v) dekomisjoneerimisel olevate tuumarajatiste
nimekirja ja dekomisjoneerimise seisu nendes rajatistes.
Artikkel 33. Kohalviibimine
1. Konventsiooniosaline osaleb konventsiooniosaliste koosolekutel. Koosolekutel esindab teda üks esindaja ja sellised asendusliikmed, eksperdid ja nõustajad, nagu ta vajalikuks peab.
2. Konsensuse alusel võivad konventsiooniosalised kutsuda valitsustevahelise organisatsiooni, kelle pädevuses on konventsioonis käsitletavad küsimused, vaatlejana konventsiooniosaliste koosolekule või istungile. Vaatlejatelt nõutakse, et nad aktsepteeriksid eelnevalt kirjalikult artiklis 36 sätestatut.
Artikkel 34. Ülevaatlikud aruanded
Konventsiooniosalised võtavad konsensuse alusel vastu ja teevad üldsusele kättesaadavaks dokumendi, milles käsitletakse konventsiooniosaliste koosolekutel arutatud teemasid ja tehtud järeldusi.
Artikkel 35. Keeled
1. Konventsiooniosaliste koosoleku keeleks on araabia, hiina, hispaania, inglise, prantsuse ja vene keel, kui protseduurireeglitega ei määrata teisiti.
2. Artikli 32 kohased aruanded on esitava konventsiooniosalise riigikeeles või keeles, mis määratakse protseduurireeglitega. Kui aruanne esitatakse muus kui määratud keeles, tõlgib konventsiooniosaline aruande määratud keelde.
3. Olenemata lõikes 2 sätestatust tõlgib sekretariaat, kui see talle hüvitatakse, muus koosolekute keeles esitatud aruande määratud keelde.
Artikkel 36. Konfidentsiaalsus
1. Konventsioonis sätestatu ei mõjuta konventsiooniosaliste seadustest tulenevaid õigusi ja kohustusi kaitsta teavet avalikustamise eest. Selles artiklis tähendab teave muu hulgas riikliku julgeoleku või tuumamaterjalide füüsilise kaitsega seotud teavet, intellektuaalse omandiõigusega kaitstud või konfidentsiaalset tööstuslikku või kaubanduslikku teavet ja isikuandmeid.
2. Kui konventsiooniosaline annab seoses konventsiooniga teavet, mille ta on määratlenud lõike 1 kohaselt kaitstud teabena, kasutatakse seda teavet ainult neil eesmärkidel, mille jaoks teave on hangitud, ja teabe konfidentsiaalsust kaitstakse.
3. Konventsiooni artikli 3 lõikes 3 käsitletud kasutatud tuumakütuse või
radioaktiivsete jäätmetega seotud teabe korral ei piirata asjaomase
konventsiooniosalise ainuõigust otsustada:
i) kas selline teave
on salajane või kontrollitakse seda muul selle väljastamist välistaval
viisil;
ii) kas esitada alapunktis i nimetatud teavet seoses selle
konventsiooniga;
iii) millised konfidentsiaalsuse tingimused seatakse
teabele, kui seda konventsiooniga seoses esitatakse.
4. Artikli 30 kohaselt peetavatel ülevaatekoosolekutel on riigi aruannete läbivaatamine ja arutelu konfidentsiaalne.
Artikkel 37. Sekretariaat
1. Rahvusvaheline Aatomienergiaagentuur (edaspidi agentuur) asutab konventsiooniosaliste koosolekute sekretariaadi.
2. Sekretariaat:
i) kutsub kokku, valmistab ette ja teenindab
artiklites 29, 30 ja 31 nimetatud konventsiooniosaliste koosolekuid;
ii)
edastab konventsiooniosalistele konventsiooni kohaselt saadud või
ettevalmistatud teavet.
Agentuuri kulutused alapunktides i ja ii nimetatud ülesannete täitmiseks kaetakse agentuuri eelarvest.
3. Konventsiooniosalised võivad konsensuse alusel paluda agentuuril osutada muid teenuseid konventsiooniosaliste koosolekute toetamiseks. Agentuur võib neid teenuseid osutada, kui ta saab seda teha oma programmi ja tavaeelarve raames. Kui see ei osutu võimalikuks, võib agentuur selliseid teenuseid osutada juhul, kui neid finantseeritakse vabatahtlikult muust allikast.
7. peatükk
LÕPPSÄTTED JA MUUD SÄTTED
Artikkel 38. Vaidluste lahendamine
Kui kahe või enama konventsiooniosalise vahel tekib konventsiooni tõlgendamist või kohaldamist käsitlev vaidlus, konsulteerivad konventsiooniosalised vaidluse lahendamiseks konventsiooniosaliste koosoleku raames. Kui konsultatsioonid tulemust ei anna, võib kasutada rahvusvahelises õiguses tunnustatud vahendamise, lepitamise ja vahekohtu vahendeid, kaasa arvatud agentuuris kasutatavad reeglid ja tavad.
Artikkel 39. Allakirjutamine, ratifitseerimine, heakskiitmine ja ühinemine
1. Konventsioon on avatud allakirjutamiseks kõikidele riikidele 29. septembrist 1997 kuni jõustumiseni agentuuri peakorteris Viinis.
2. Allakirjutanud riigid peavad konventsiooni ratifitseerima või heaks kiitma.
3. Pärast jõustumist on konventsioon avatud ühinemiseks kõikidele riikidele.
4. i) Konventsioonile võivad alla kirjutada ja selle hiljem kinnitada
või sellega ühineda piirkonna majanduskoostöö või muud organisatsioonid
tingimusel, et organisatsiooni on moodustanud suveräänsed riigid ja see
on pädev pidama läbirääkimisi rahvusvaheliste kokkulepete üle selles
konventsioonis käsitletavates küsimustes, neid kokkuleppeid sõlmima ja
kohaldama.
ii) Oma pädevuses olevates küsimustes kasutavad need
organisatsioonid õigusi ja täidavad kohustusi, mis on konventsiooni
kohaselt liikmesriikidel.
iii) Saades konventsiooniosaliseks, saadab
selline organisatsioon artiklis 43 nimetatud hoiulevõtjale
deklaratsiooni, milles on nimetatud organisatsiooni liikmesriigid,
millised konventsiooni artiklid organisatsiooni kohta kehtivad ja
organisatsiooni pädevus nende artiklitega reguleeritud küsimustes.
iv)
Sellisel organisatsioonil ei ole ühtegi häält lisaks oma liikmesriigi
häältele.
5. Ratifitseerimis-, heakskiitmis-, ühinemis- või kinnitamiskiri antakse hoiule hoiulevõtjale.
Artikkel 40. Jõustumine
1. Konventsioon jõustub üheksakümnendal päeval pärast kahekümne viienda ratifitseerimis- või heakskiitmiskirja hoiulevõtjale hoiule andmist; seejuures peab kahekümne viie hoiuleandja hulgast viieteistkümnel olema töötav tuumajaam.
2. Iga riigi või piirkonna majanduskoostöö või muu organisatsiooni suhtes, kes selle konventsiooni ratifitseerib, heaks kiidab, kinnitab või ühineb sellega pärast lõikes 1 nimetatud tingimuste täitmiseks vajaliku viimase kirja hoiuleandmist, jõustub konventsioon üheksakümnendal päeval pärast tema asjaomase kirja hoiulevõtjale hoiule andmise päeva.
Artikkel 41. Konventsiooni muudatused
1. Konventsiooniosaline võib teha konventsiooni muutmise ettepaneku. Muudatusettepanekuid arutatakse ülevaatekoosolekul või erakorralisel koosolekul.
2. Muudatusettepaneku tekst koos põhjendustega antakse hoiulevõtjale, kes edastab selle konventsiooniosalistele vähemalt üheksakümmend päeva enne koosolekut, millel see arutamiseks esitatakse. Ettepaneku kohta saadud arvamustest teavitab hoiulevõtja konventsiooniosalisi.
3. Konventsiooniosalised otsustavad pärast muudatusettepaneku arutamist, kas võtta see konsensuse alusel vastu või esitada konsensuse puudumise korral diplomaatilisele konverentsile. Otsus esitada muudatusettepanek diplomaatilisele konverentsile tehakse kohalviibivate ja hääletavate konventsiooniosaliste kahe kolmandiku häälteenamusega, tingimusel et vähemalt pooled konventsiooniosalistest on hääletamise ajal kohal.
4. Diplomaatilise konverentsi konventsiooni muudatuste läbiarutamiseks ja vastuvõtmiseks kutsub kokku hoiulevõtja ja konverents peetakse aasta kestel pärast seda, kui lõike 3 kohaselt on tehtud sellekohane otsus. Diplomaatiline konverents teeb kõik selleks, et võtta muudatused vastu konsensuse alusel. Kui see ei ole võimalik, võetakse muudatused vastu kõigi konventsiooniosaliste kahe kolmandiku häälteenamusega.
5. Konventsiooniosalised peavad lõigete 3 ja 4 kohaselt vastu võetud muudatused ratifitseerima, heaks kiitma või kinnitama ning need jõustuvad ratifitseerinud, heaks kiitnud või kinnitanud konventsiooniosalise suhtes üheksakümnendal päeval pärast seda, kui hoiulevõtja saab kätte vähemalt kahe kolmandiku konventsiooniosaliste sellekohased teatised. Konventsiooniosalise suhtes, kes muudatused hiljem ratifitseerib, heaks kiidab või kinnitab, jõustuvad need üheksakümnendal päeval pärast seda, kui see konventsiooniosaline annab hoiule oma sellekohase kirja.
Artikkel 42. Denonsseerimine
1. Konventsiooniosaline võib konventsiooni denonsseerida, teatades sellest kirjalikult hoiulevõtjale.
2. Denonsseerimine jõustub ühe aasta möödumisel päevast, mil hoiulevõtja on teate kätte saanud või hilisemal, teates nimetatud päeval.
Artikkel 43. Hoiulevõtja
1. Konventsiooni hoiulevõtja on agentuuri peadirektor.
2. Hoiulevõtja teavitab konventsiooniosalisi:
i) konventsiooni
allakirjutamisest ja ratifitseerimis-, vastuvõtmis-, heakskiitmis-,
ühinemis- või kinnitamiskirjade hoiuleandmisest artikli 39 kohaselt;
ii)
konventsiooni jõustumise kuupäevast artikli 40 kohaselt;
iii)
konventsiooni denonsseerimise teadetest ja denonsseerimise jõustumise
kuupäevadest artikli 42 kohaselt;
iv) konventsiooniosaliste
esitatud konventsiooni muudatusettepanekutest, diplomaatilisel
konverentsil või konventsiooniosaliste koosolekul vastu võetud
muudatustest ja muudatuste jõustumise kuupäevadest artikli 41 kohaselt.
Artikkel 44. Autentsed tekstid
Konventsiooni araabia-, hiina-, hispaania-, inglise-, prantsuse- ja venekeelne tekst on võrdselt autentsed ning antakse hoiule hoiulevõtjale, kes saadab tõestatud koopiad konventsiooniosalistele.
Selle kinnituseks on täievolilised esindajad konventsioonile alla kirjutanud.
Koostatud 5. septembril 1997 Viinis.
JOINT CONVENTION ON THE SAFETY OF SPENT FUEL MANAGEMENT AND ON THE SAFETY OF RADIOACTIVE WASTE MANAGEMENT
| PREAMBLE | |
| CHAPTER 1 | OBJECTIVES, DEFINITIONS AND SCOPE OF APPLICATION |
| Article 1 | Objectives |
| Article 2 | Definitions |
| Article 3 | Scope of application |
| Chapter 2 | SAFETY OF SPENT FUEL MANAGEMENT |
| Article 4 | General safety requirements |
| Article 5 | Existing facilities |
| Article 6 | Siting of proposed facilities |
| Article 7 | Design and construction of facilities |
| Article 8 | Assessment of safety of facilities |
| Article 9 | Operation of facilities |
| Article 10 | Disposal of spent fuel |
| Chapter 3 | SAFETY OF RADIOACTIVE WASTE MANAGEMENT |
| Article 11 | General safety requirements |
| Article 12 | Existing facilities and past practices |
| Article 13 | Siting of proposed facilities |
| Article 14 | Design and construction of facilities |
| Article 15 | Assessment of safety of facilities |
| Article 16 | Operation of facilities |
| Article 17 | Institutional measures after closure |
| Chapter 4 | GENERAL SAFETY PROVISIONS |
| Article 18 | Implementing measures |
| Article 19 | Legislative and regulatory framework |
| Article 20 | Regulatory body |
| Article 21 | Responsibility of the licence holder |
| Article 22 | Human and financial resources |
| Article 23 | Quality assurance |
| Article 24 | Operational radiation protection |
| Article 25 | Emergency preparedness |
| Article 26 | Decommissioning |
| Chapter 5 | MISCELLANEOUS PROVISIONS |
| Article 27 | Transboundary movement |
| Article 28 | Disused sealed sources |
| Chapter 6 | MEETINGS OF THE CONTRACTING PARTIES |
| Article 29 | Preparatory meeting |
| Article 30 | Review meetings |
| Article 31 | Extraordinary meetings |
| Article 32 | Reporting |
| Article 33 | Attendance |
| Article 34 | Summary reports |
| Article 35 | Languages |
| Article 36 | Confidentiality |
| Article 37 | Secretariat |
| Chapter 7 | FINAL CLAUSES AND OTHER PROVISIONS |
| Article 38 | Resolution of disagreements |
| Article 39 | Signature, ratification, acceptance, approval, accession |
| Article 40 | Entry into force |
| Article 41 | Amendments to the convention |
| Article 42 | Denunciation |
| Article 43 | Depositary |
| Article 44 | Authentic texts |
PREAMBLE
The Contracting Parties
(i) Recognizing that the operation of nuclear
reactors generates spent fuel and radioactive waste and that other
applications of nuclear technologies also generate radioactive waste;
(ii)
Recognizing that the same safety objectives apply both to spent fuel and
radioactive waste management;
(iii) Reaffirming the importance to the
international community of ensuring that sound practices are planned and
implemented for the safety of spent fuel and radioactive waste
management;
(iv) Recognizing the importance of informing the public
on issues regarding the safety of spent fuel and radioactive waste
management;
(v) Desiring to promote an effective nuclear safety
culture worldwide;
(vi) Reaffirming that the ultimate responsibility
for ensuring the safety of spent fuel and radioactive waste management
rests with the State;
(vii) Recognizing that the definition of a fuel
cycle policy rests with the State, some States considering spent fuel as
a valuable resource that may be reprocessed, others electing to dispose
of it;
(viii) Recognizing that spent fuel and radioactive waste
excluded from the present Convention because they are within military or
defence programmes should be managed in accordance with the objectives
stated in this Convention;
(ix) Affirming the importance of
international co-operation in enhancing the safety of spent fuel and
radioactive waste management through bilateral and multilateral
mechanisms, and through this incentive Convention;
(x) Mindful of the
needs of developing countries, and in particular the least developed
countries, and of States with economies in transition and of the need to
facilitate existing mechanisms to assist in the fulfillment of their
rights and obligations set out in this incentive Convention;
(xi)
Convinced that radioactive waste should, as far as is compatible with
the safety of the management of such material, be disposed of in the
State in which it was generated, whilst recognizing that, in certain
circumstances, safe and efficient management of spent fuel and
radioactive waste might be fostered through agreements among Contracting
Parties to use facilities in one of them for the benefit of the other
Parties, particularly where waste originates from joint projects;
(xii)
Recognizing that any State has the right to ban import into its
territory of foreign spent fuel and radioactive waste;
(xiii) Keeping
in mind the Convention on Nuclear Safety (1994), the Convention on Early
Notification of a Nuclear Accident (1986), the Convention on Assistance
in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency (1986), the
Convention on the Physical Protection of Nuclear Material (1980), the
Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes
and Other Matter as amended (1994) and other relevant international
instruments;
(xiv) Keeping in mind the principles contained in the
interagency “International Basic Safety Standards for Protection against
Ionizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources” (1996), in
the IAEA Safety Fundamentals entitled “The Principles of Radioactive
Waste Management” (1995), and in the existing international standards
relating to the safety of the transport of radioactive materials;
(xv)
Recalling Chapter 22 of Agenda 21 by the United Nations Conference on
Environment and Development in Rio de Janeiro adopted in 1992, which
reaffirms the paramount importance of the safe and environmentally sound
management of radioactive waste;
(xvi) Recognizing the desirability
of strengthening the international control system applying specifically
to radioactive materials as referred to in Article 1(3) of the Basel
Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes
and Their Disposal (1989);
Have agreed as follows:
Chapter 1
OBJECTIVES, DEFINITIONS AND SCOPE OF APPLICATION
Article 1. Objectives
The objectives of this Convention are:
(i) to achieve and maintain a
high level of safety worldwide in spent fuel and radioactive waste
management, through the enhancement of national measures and
international co-operation, including where appropriate, safety-related
technical co-operation;
(ii) to ensure that during all stages of
spent fuel and radioactive waste management there are effective defenses
against potential hazards so that individuals, society and the
environment are protected from harmful effects of ionizing radiation,
now and in the future, in such a way that the needs and aspirations of
the present generation are met without compromising the ability of
future generations to meet their needs and aspirations;
(iii) to
prevent accidents with radiological consequences and to mitigate their
consequences should they occur during any stage of spent fuel or
radioactive waste management.
Article 2. Definitions
For the purposes of this Convention:
(a) “closure” means
the completion of all operations at some time after the emplacement of
spent fuel or radioactive waste in a disposal facility. This includes
the final engineering or other work required to bring the facility to a
condition that will be safe in the long term;
(b) “decommissioning”
means all steps leading to the release of a nuclear facility, other than
a disposal facility, from regulatory control. These steps include the
processes of decontamination and dismantling;
(c) “discharges”
means planned and controlled releases into the environment, as a
legitimate practice, within limits authorized by the regulatory body, of
liquid or gaseous radioactive materials that originate from regulated
nuclear facilities during normal operation;
(d) “disposal”
means the emplacement of spent fuel or radioactive waste in an
appropriate facility without the intention of retrieval;
(e) “licence”
means any authorization, permission or certification granted by a
regulatory body to carry out any activity related to management of spent
fuel or of radioactive waste;
(f) “nuclear facility”
means a civilian facility and its associated land, buildings and
equipment in which radioactive materials are produced, processed, used,
handled, stored or disposed of on such a scale that consideration of
safety is required;
(g) “operating lifetime” means the
period during which a spent fuel or a radioactive waste management
facility is used for its intended purpose. In the case of a disposal
facility, the period begins when spent fuel or radioactive waste is
first emplaced in the facility and ends upon closure of the facility;
(h)
“radioactive waste” means radioactive material in gaseous,
liquid or solid form for which no further use is foreseen by the
Contracting Party or by a natural or legal person whose decision is
accepted by the Contracting Party, and which is controlled as
radioactive waste by a regulatory body under the legislative and
regulatory framework of the Contracting Party;
(i) “radioactive
waste management” means all activities, including decommissioning
activities, that relate to the handling, pretreatment, treatment,
conditioning, storage, or disposal of radioactive waste, excluding
off-site transportation. It may also involve discharges;
(j) “radioactive
waste management facility” means any facility or installation
the primary purpose of which is radioactive waste management, including
a nuclear facility in the process of being decommissioned only if it is
designated by the Contracting Party as a radioactive waste management
facility;
(k) “regulatory body” means any body or bodies
given the legal authority by the Contracting Party to regulate any
aspect of the safety of spent fuel or radioactive waste management
including the granting of licences;
(l) “reprocessing”
means a process or operation, the purpose of which is to extract
radioactive isotopes from spent fuel for further use;
(m) “sealed
source” means radioactive material that is permanently sealed
in a capsule or closely bonded and in a solid form, excluding reactor
fuel elements;
(n) “spent fuel” means nuclear fuel that
has been irradiated in and permanently removed from a reactor core;
(o)
“spent fuel management” means all activities that relate to
the handling or storage of spent fuel, excluding off-site
transportation. It may also involve discharges;
(p) “spent fuel
management facility” means any facility or installation the
primary purpose of which is spent fuel management;
(q) “State
of destination” means a State to which a transboundary movement is
planned or takes place;
(r) “State of origin” means a
State from which a transboundary movement is planned to be initiated or
is initiated;
(s) “State of transit” means any State,
other than a State of origin or a State of destination, through whose
territory a transboundary movement is planned or takes place;
(t) “storage”
means the holding of spent fuel or of radioactive waste in a facility
that provides for its containment, with the intention of retrieval;
(u)
“transboundary movement” means any shipment of spent fuel
or of radioactive waste from a State of origin to a State of destination.
Article 3. Scope of Application
1. This Convention shall apply to the safety of spent fuel management when the spent fuel results from the operation of civilian nuclear reactors. Spent fuel held at reprocessing facilities as part of a reprocessing activity is not covered in the scope of this Convention unless the Contracting Party declares reprocessing to be part of spent fuel management.
2. This Convention shall also apply to the safety of radioactive waste management when the radioactive waste results from civilian applications. However, this Convention shall not apply to waste that contains only naturally occurring radioactive materials and that does not originate from the nuclear fuel cycle, unless it constitutes a disused sealed source or it is declared as radioactive waste for the purposes of this Convention by the Contracting Party.
3. This Convention shall not apply to the safety of management of spent fuel or radioactive waste within military or defence programmes, unless declared as spent fuel or radioactive waste for the purposes of this Convention by the Contracting Party. However, this Convention shall apply to the safety of management of spent fuel and radioactive waste from military or defence programmes if and when such materials are transferred permanently to and managed within exclusively civilian programmes.
4. This Convention shall also apply to discharges as provided for in Articles 4, 7, 11, 14, 24 and 26.
Chapter 2
SAFETY OF SPENT FUEL MANAGEMENT
Article 4. General Safety Requirements
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that at all stages of spent fuel management, individuals, society and the environment are adequately protected against radiological hazards.
In so doing, each Contracting Party shall take the appropriate steps to:
(i)
ensure that criticality and removal of residual heat generated during
spent fuel management are adequately addressed;
(ii) ensure that the
generation of radioactive waste associated with spent fuel management is
kept to the minimum practicable, consistent with the type of fuel cycle
policy adopted;
(iii) take into account interdependencies among the
different steps in spent fuel management;
(iv) provide for effective
protection of individuals, society and the environment, by applying at
the national level suitable protective methods as approved by the
regulatory body, in the framework of its national legislation which has
due regard to internationally endorsed criteria and standards;
(v)
take into account the biological, chemical and other hazards that may be
associated with spent fuel management;
(vi) strive to avoid actions
that impose reasonably predictable impacts on future generations greater
than those permitted for the current generation;
(vii) aim to avoid
imposing undue burdens on future generations.
Article 5. Existing facilities
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to review the safety of any spent fuel management facility existing at the time the Convention enters into force for that Contracting Party and to ensure that, if necessary, all reasonably practicable improvements are made to upgrade the safety of such a facility.
Article 6. Siting of proposed facilities
1. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure
that procedures are established and implemented for a proposed spent
fuel management facility:
(i) to evaluate all relevant site-related
factors likely to affect the safety of such a facility during its
operating lifetime;
(ii) to evaluate the likely safety impact of such
a facility on individuals, society and the environment;
(iii) to make
information on the safety of such a facility available to members of the
public;
(iv) to consult Contracting Parties in the vicinity of such a
facility, insofar as they are likely to be affected by that facility,
and provide them, upon their request, with general data relating to the
facility to enable them to evaluate the likely safety impact of the
facility upon their territory.
2. In so doing, each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that such facilities shall not have unacceptable effects on other Contracting Parties by being sited in accordance with the general safety requirements of Article 4.
Article 7. Design and construction of facilities
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
(i)
the design and construction of a spent fuel management facility provide
for suitable measures to limit possible radiological impacts on
individuals, society and the environment, including those from
discharges or uncontrolled releases;
(ii) at the design stage,
conceptual plans and, as necessary, technical provisions for the
decommissioning of a spent fuel management facility are taken into
account;
(iii) the technologies incorporated in the design and
construction of a spent fuel management facility are supported by
experience, testing or analysis.
Article 8. Assessment of safety of facilities
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
(i)
before construction of a spent fuel management facility, a systematic
safety assessment and an environmental assessment appropriate to the
hazard presented by the facility and covering its operating lifetime
shall be carried out;
(ii) before the operation of a spent fuel
management facility, updated and detailed versions of the safety
assessment and of the environmental assessment shall be prepared when
deemed necessary to complement the assessments referred to in paragraph
(i).
Article 9. Operation of facilities
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
(i)
the licence to operate a spent fuel management facility is based upon
appropriate assessments as specified in Article 8 and is conditional on
the completion of a commissioning programme demonstrating that the
facility, as constructed, is consistent with design and safety
requirements;
(ii) operational limits and conditions derived from
tests, operational experience and the assessments, as specified in
Article 8, are defined and revised as necessary;
(iii) operation,
maintenance, monitoring, inspection and testing of a spent fuel
management facility are conducted in accordance with established
procedures;
(iv) engineering and technical support in all
safety-related fields are available throughout the operating lifetime of
a spent fuel management facility;
(v) incidents significant to safety
are reported in a timely manner by the holder of the licence to the
regulatory body;
(vi) programmes to collect and analyse relevant
operating experience are established and that the results are acted
upon, where appropriate;
(vii) decommissioning plans for a spent fuel
management facility are prepared and updated, as necessary, using
information obtained during the operating lifetime of that facility, and
are reviewed by the regulatory body.
Article 10. Disposal of spent fuel
If, pursuant to its own legislative and regulatory framework, a Contracting Party has designated spent fuel for disposal, the disposal of such spent fuel shall be in accordance with the obligations of Chapter 3 relating to the disposal of radioactive waste.
Chapter 3
SAFETY OF RADIOACTIVE WASTE MANAGEMENT
Article 11. General safety requirements
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that at all stages of radioactive waste management individuals, society and the environment are adequately protected against radiological and other hazards.
In so doing, each Contracting Party shall take the appropriate steps to:
(i)
ensure that criticality and removal of residual heat generated during
radioactive waste management are adequately addressed;
(ii) ensure
that the generation of radioactive waste is kept to the minimum
practicable;
(iii) take into account interdependencies among the
different steps in radioactive waste management;
(iv) provide for
effective protection of individuals, society and the environment, by
applying at the national level suitable protective methods as approved
by the regulatory body, in the framework of its national legislation
which has due regard to internationally endorsed criteria and standards;
(v)
take into account the biological, chemical and other hazards that may be
associated with radioactive waste management;
(vi) strive to avoid
actions that impose reasonably predictable impacts on future generations
greater than those permitted for the current generation;
(vii) aim to
avoid imposing undue burdens on future generations.
Article 12. Existing facilities and past practices
Each Contracting Party shall in due course take the appropriate steps to
review:
(i) the safety of any radioactive waste management facility
existing at the time the Convention enters into force for that
Contracting Party and to ensure that, if necessary, all reasonably
practicable improvements are made to upgrade the safety of such a
facility;
(ii) the results of past practices in order to determine
whether any intervention is needed for reasons of radiation protection
bearing in mind that the reduction in detriment resulting from the
reduction in dose should be sufficient to justify the harm and the
costs, including the social costs, of the intervention.
Article 13. Siting of proposed facilities
1. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure
that procedures are established and implemented for a proposed
radioactive waste management facility:
(i) to evaluate all relevant
site-related factors likely to affect the safety of such a facility
during its operating lifetime as well as that of a disposal facility
after closure;
(ii) to evaluate the likely safety impact of such a
facility on individuals, society and the environment, taking into
account possible evolution of the site conditions of disposal facilities
after closure;
(iii) to make information on the safety of such a
facility available to members of the public;
(iv) to consult
Contracting Parties in the vicinity of such a facility, insofar as they
are likely to be affected by that facility, and provide them, upon their
request, with general data relating to the facility to enable them to
evaluate the likely safety impact of the facility upon their territory.
2. In so doing, each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that such facilities shall not have unacceptable effects on other Contracting Parties by being sited in accordance with the general safety requirements of Article 11.
Article 14. Design and construction of facilities
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
(i)
the design and construction of a radioactive waste management facility
provide or suitable measures to limit possible radiological impacts on
individuals, society and the environment, including those from
discharges or uncontrolled releases;
(ii) at the design stage,
conceptual plans and, as necessary, technical provisions for the
decommissioning of a radioactive waste management facility other than a
disposal facility are taken into account;
(iii) at the design stage,
technical provisions for the closure of a disposal facility are prepared;
(iv)
the technologies incorporated in the design and construction of a
radioactive waste management facility are supported by experience,
testing or analysis.
Article 15. Assessment of safety of facilities
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
(i)
before construction of a radioactive waste management facility, a
systematic safety assessment and an environmental assessment appropriate
to the hazard presented by the facility and covering its operating
lifetime shall be carried out;
(ii) in addition, before construction
of a disposal facility, a systematic safety assessment and an
environmental assessment for the period following closure shall be
carried out and the results evaluated against the criteria established
by the regulatory body;
(iii) before the operation of a radioactive
waste management facility, updated and detailed versions of the safety
assessment and of the environmental assessment shall be prepared when
deemed necessary to complement the assessments referred to in
paragraph (i).
Article 16. Operation of facilities
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
(i)
the licence to operate a radioactive waste management facility is based
upon appropriate assessments as specified in Article 15 and is
conditional on the completion of a commissioning programme demonstrating
that the facility, as constructed, is consistent with design and safety
requirements;
(ii) operational limits and conditions, derived from
tests, operational experience and the assessments as specified in
Article 15 are defined and revised as necessary;
(iii) operation,
maintenance, monitoring, inspection and testing of a radioactive waste
management facility are conducted in accordance with established
procedures. For a disposal facility the results thus obtained shall be
used to verify and to review the validity of assumptions made and to
update the assessments as specified in Article 15 for the period after
closure;
(iv) engineering and technical support in all safety-related
fields are available throughout the operating lifetime of a radioactive
waste management facility;
(v) procedures for characterization and
segregation of radioactive waste are applied;
(vi) incidents
significant to safety are reported in a timely manner by the holder of
the licence to the regulatory body;
(vii) programmes to collect and
analyse relevant operating experience are established and that the
results are acted upon, where appropriate;
(viii) decommissioning
plans for a radioactive waste management facility other than a disposal
facility are prepared and updated, as necessary, using information
obtained during the operating lifetime of that facility, and are
reviewed by the regulatory body;
(ix) plans for the closure of a
disposal facility are prepared and updated, as necessary, using
information obtained during the operating lifetime of that facility and
are reviewed by the regulatory body.
ARTICLE 17. Institutional measures after closure
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that
after closure of a disposal facility:
(i) records of the location,
design and inventory of that facility required by the regulatory body
are preserved;
(ii) active or passive institutional controls such as
monitoring or access restrictions are carried out, if required; and
(iii)
if, during any period of active institutional control, an unplanned
release of radioactive materials into the environment is detected,
intervention measures are implemented, if necessary.
Chapter 4
GENERAL SAFETY PROVISIONS
Article 18. Implementing measures
Each Contracting Party shall take, within the framework of its national law, the legislative, regulatory and administrative measures and other steps necessary for implementing its obligations under this Convention.
Article 19. Legislative and regulatory framework
1. Each Contracting Party shall establish and maintain a legislative and regulatory framework to govern the safety of spent fuel and radioactive waste management.
2. This legislative and regulatory framework shall provide for:
(i)
the establishment of applicable national safety requirements and
regulations for radiation safety;
(ii) a system of licensing of spent
fuel and radioactive waste management activities;
(iii) a system of
prohibition of the operation of a spent fuel or radioactive waste
management facility without a licence;
(iv) a system of appropriate
institutional control, regulatory inspection and documentation and
reporting;
(v) the enforcement of applicable regulations and of the
terms of the licences;
(vi) a clear allocation of responsibilities of
the bodies involved in the different steps of spent fuel and of
radioactive waste management.
3. When considering whether to regulate radioactive materials as radioactive waste, Contracting Parties shall take due account of the objectives of this Convention.
Article 20. Regulatory body
1. Each Contracting Party shall establish or designate a regulatory body entrusted with the implementation of the legislative and regulatory framework referred to in Article 19, and provided with adequate authority, competence and financial and human resources to fulfill its assigned responsibilities.
2. Each Contracting Party, in accordance with its legislative and regulatory framework, shall take the appropriate steps to ensure the effective independence of the regulatory functions from other functions where organizations are involved in both spent fuel or radioactive waste management and in their regulation.
Article 21. Responsibility of the licence holder
1. Each Contracting Party shall ensure that prime responsibility for the safety of spent fuel or radioactive waste management rests with the holder of the relevant licence and shall take the appropriate steps to ensure that each such licence holder meets its responsibility.
2. If there is no such licence holder or other responsible party, the responsibility rests with the Contracting Party which has jurisdiction over the spent fuel or over the radioactive waste.
Article 22. Human and financial resources
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
(i)
qualified staff are available as needed for safety-related activities
during the operating lifetime of a spent fuel and a radioactive waste
management facility;
(ii) adequate financial resources are available
to support the safety of facilities for spent fuel and radioactive waste
management during their operating lifetime and for decommissioning;
(iii)
financial provision is made which will enable the appropriate
institutional controls and monitoring arrangements to be continued for
the period deemed necessary following the closure of a disposal facility.
Article 23. Quality assurance
Each Contracting Party shall take the necessary steps to ensure that appropriate quality assurance programmes concerning the safety of spent fuel and radioactive waste management are established and implemented.
Article 24. Operational radiation protection
1. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure
that during the operating lifetime of a spent fuel or radioactive waste
management facility:
(i) the radiation exposure of the workers and
the public caused by the facility shall be kept as low as reasonably
achievable, economic and social factors being taken into account;
(ii)
no individual shall be exposed, in normal situations, to radiation doses
which exceed national prescriptions for dose limitation which have due
regard to internationally endorsed standards on radiation protection; and
(iii)
measures are taken to prevent unplanned and uncontrolled releases of
radioactive materials into the environment.
2. Each Contracting Party shall take appropriate steps to ensure that
discharges shall be limited:
(i) to keep exposure to radiation as low
as reasonably achievable, economic and social factors being taken into
account; and
(ii) so that no individual shall be exposed, in normal
situations, to radiation doses which exceed national prescriptions for
dose limitation which have due regard to internationally endorsed
standards on radiation protection.
3. Each Contracting Party shall take appropriate steps to ensure that during the operating lifetime of a regulated nuclear facility, in the event that an unplanned or uncontrolled release of radioactive materials into the environment occurs, appropriate corrective measures are implemented to control the release and mitigate its effects.
Article 25. Emergency preparedness
1. Each Contracting Party shall ensure that before and during operation of a spent fuel or radioactive waste management facility there are appropriate on-site and, if necessary, off-site emergency plans. Such emergency plans should be tested at an appropriate frequency.
2. Each Contracting Party shall take the appropriate steps for the preparation and testing of emergency plans for its territory insofar as it is likely to be affected in the event of a radiological emergency at a spent fuel or radioactive waste management facility in the vicinity of its territory.
Article 26. Decommissioning
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure the
safety of decommissioning of a nuclear facility. Such steps shall ensure
that:
(i) qualified staff and adequate financial resources are
available;
(ii) the provisions of Article 24 with respect to
operational radiation protection, discharges and unplanned and
uncontrolled releases are applied;
(iii) the provisions of Article 25
with respect to emergency preparedness are applied; and
(iv) records
of information important to decommissioning are kept.
Chapter 5
MISCELLANEOUS PROVISIONS
Article 27. Transboundary movement
1. Each Contracting Party involved in transboundary movement shall take the appropriate steps to ensure that such movement is undertaken in a manner consistent with the provisions of this Convention and relevant binding international instruments.
In so doing:
(i) a Contracting Party which is a State of origin shall
take the appropriate steps to ensure that transboundary movement is
authorized and takes place only with the prior notification and consent
of the State of destination;
(ii) transboundary movement through
States of transit shall be subject to those international obligations
which are relevant to the particular modes of transport utilized;
(iii)
a Contracting Party which is a State of destination shall consent to a
transboundary movement only if it has the administrative and technical
capacity, as well as the regulatory structure, needed to manage the
spent fuel or the radioactive waste in a manner consistent with this
Convention;
(iv) a Contracting Party which is a State of origin shall
authorize a transboundary movement only if it can satisfy itself in
accordance with the consent of the State of destination that the
requirements of subparagraph (iii) are met prior to transboundary
movement;
(v) a Contracting Party which is a State of origin shall
take the appropriate steps to permit re-entry into its territory, if a
transboundary movement is not or cannot be completed in conformity with
this Article, unless an alternative safe arrangement can be made.
2. A Contracting Party shall not licence the shipment of its spent fuel or radioactive waste to a destination south of latitude 60 degrees South for storage or disposal.
3. Nothing in this Convention prejudices or affects:
(i) the
exercise, by ships and aircraft of all States, of maritime, river and
air navigation rights and freedoms, as provided for in international law;
(ii)
rights of a Contracting Party to which radioactive waste is exported for
processing to return, or provide for the return of, the radioactive
waste and other products after treatment to the State of origin;
(iii)
the right of a Contracting Party to export its spent fuel for
reprocessing;
(iv) rights of a Contracting Party to which spent fuel
is exported for reprocessing to return, or provide for the return of,
radioactive waste and other products resulting from reprocessing
operations to the State of origin.
Article 28. Disused sealed sources
1. Each Contracting Party shall, in the framework of its national law, take the appropriate steps to ensure that the possession, remanufacturing or disposal of disused sealed sources takes place in a safe manner.
2. A Contracting Party shall allow for reentry into its territory of disused sealed sources if, in the framework of its national law, it has accepted that they be returned to a manufacturer qualified to receive and possess the disused sealed sources.
Chapter 6
MEETINGS OF THE CONTRACTING PARTIES
Article 29. Preparatory meeting
1. A preparatory meeting of the Contracting Parties shall be held not later than six months after the date of entry into force of this Convention.
2. At this meeting, the Contracting Parties shall:
(i) determine the
date for the first review meeting as referred to in Article 30. This
review meeting shall be held as soon as possible, but not later than
thirty months after the date of entry into force of this Convention;
(ii)
prepare and adopt by consensus Rules of Procedure and Financial Rules;
(iii)
establish in particular and in accordance with the Rules of Procedure:
(a)
guidelines regarding the form and structure of the national reports to
be submitted pursuant to Article 32;
(b) a date for the submission of
such reports;
(c) the process for reviewing such reports.
3. Any State or regional organization of an integration or other nature which ratifies, accepts, approves, accedes to or confirms this Convention and for which the Convention is not yet in force, may attend the preparatory meeting as if it were a Party to this Convention.
Article 30. Review meetings
1. The Contracting Parties shall hold meetings for the purpose of reviewing the reports submitted pursuant to Article 32.
2. At each review meeting the Contracting Parties:
(i) shall
determine the date for the next such meeting, the interval between
review meetings not exceeding three years;
(ii) may review the
arrangements established pursuant to paragraph 2 of Article 29, and
adopt revisions by consensus unless otherwise provided for in the Rules
of Procedure. They may also amend the Rules of Procedure and Financial
Rules by consensus.
3. At each review meeting each Contracting Party shall have a reasonable opportunity to discuss the reports submitted by other Contracting Parties and to seek clarification of such reports.
Article 31. Extraordinary meetings
An extraordinary meeting of the Contracting Parties shall be held:
(i)
if so agreed by a majority of the Contracting Parties present and voting
at a meeting; or
(ii) at the written request of a Contracting Party,
within six months of this request having been communicated to the
Contracting Parties and notification having been received by the
secretariat referred to in Article 37 that the request has been
supported by a majority of the Contracting Parties.
Article 32. Reporting
1. In accordance with the provisions of Article 30, each Contracting
Party shall submit a national report to each review meeting of
Contracting Parties. This report shall address the measures taken to
implement each of the obligations of the Convention. For each
Contracting Party the report shall also address its:
(i) spent fuel
management policy;
(ii) spent fuel management practices;
(iii)
radioactive waste management policy;
(iv) radioactive waste
management practices;
(v) criteria used to define and categorize
radioactive waste.
2. This report shall also include:
(i) a list of the spent fuel
management facilities subject to this Convention, their location, main
purpose and essential features;
(ii) an inventory of spent fuel that
is subject to this Convention and that is being held in storage and of
that which has been disposed of. This inventory shall contain a
description of the material and, if available, give information on its
mass and its total activity;
(iii) a list of the radioactive waste
management facilities subject to this Convention, their location, main
purpose and essential features;
(iv) an inventory of radioactive
waste that is subject to this Convention that:
(a) is being held in
storage at radioactive waste management and nuclear fuel cycle
facilities;
(b) has been disposed of; or
(c) has resulted from
past practices.
This inventory shall contain a description of the
material and other appropriate information available, such as volume or
mass, activity and specific radionuclides;
(v) a list of nuclear
facilities in the process of being decommissioned and the status of
decommissioning activities at those facilities.
Article 33. Attendance
1. Each Contracting Party shall attend meetings of the Contracting Parties and be represented at such meetings by one delegate, and by such alternates, experts and advisers as it deems necessary.
2. The Contracting Parties may invite, by consensus, any intergovernmental organization which is competent in respect of matters governed by this Convention to attend, as an observer, any meeting, or specific sessions thereof. Observers shall be required to accept in writing, and in advance, the provisions of Article 36.
Article 34. Summary reports
The Contracting Parties shall adopt, by consensus, and make available to the public a document addressing issues discussed and conclusions reached during meetings of the Contracting Parties.
Article 35. Languages
1. The languages of meetings of the Contracting Parties shall be Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish unless otherwise provided in the Rules of Procedure.
2. Reports submitted pursuant to Article 32 shall be prepared in the national language of the submitting Contracting Party or in a single designated language to be agreed in the Rules of Procedure. Should the report be submitted in a national language other than the designated language, a translation of the report into the designated language shall be provided by the Contracting Party.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, the secretariat, if compensated, will assume the translation of reports submitted in any other language of the meeting into the designated language.
Article 36. Confidentiality
1. The provisions of this Convention shall not affect the rights and obligations of the Contracting Parties under their laws to protect information from disclosure. For the purposes of this article, “information” includes, inter alia, information relating to national security or to the physical protection of nuclear materials, information protected by intellectual property rights or by industrial or commercial confidentiality, and personal data.
2. When, in the context of this Convention, a Contracting Party provides information identified by it as protected as described in paragraph 1, such information shall be used only for the purposes for which it has been provided and its confidentiality shall be respected.
3. With respect to information relating to spent fuel or radioactive
waste falling within the scope of this Convention by virtue of paragraph
3 of Article 3, the provisions of this Convention shall not affect the
exclusive discretion of the Contracting Party concerned to decide:
(i)
whether such information is classified or otherwise controlled to
preclude release;
(ii) whether to provide information referred to in
sub-paragraph (i) above in the context of the Convention; and
(iii)
what conditions of confidentiality are attached to such information if
it is provided in the context of this Convention.
4. The content of the debates during the reviewing of the national reports at each review meeting held pursuant to Article 30 shall be confidential.
Article 37. Secretariat
1. The International Atomic Energy Agency (hereinafter referred to as “the Agency”) shall provide the secretariat for the meetings of the Contracting Parties.
2. The secretariat shall:
(i) convene, prepare and service the
meetings of the Contracting Parties referred to in Articles 29, 30 and
31;
(ii) transmit to the Contracting Parties information received or
prepared in accordance with the provisions of this Convention.
The costs incurred by the Agency in carrying out the functions referred to in sub-paragraphs (i) and (ii) above shall be borne by the Agency as part of its regular budget.
3. The Contracting Parties may, by consensus, request the Agency to provide other services in support of meetings of the Contracting Parties. The Agency may provide such services if they can be undertaken within its programme and regular budget. Should this not be possible, the Agency may provide such services if voluntary funding is provided from another source.
Chapter 7
FINAL CLAUSES AND OTHER PROVISIONS
Article 38. Resolution of disagreements
In the event of a disagreement between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention, the Contracting Parties shall consult within the framework of a meeting of the Contracting Parties with a view to resolving the disagreement. In the event that the consultations prove unproductive, recourse can be made to the mediation, conciliation and arbitration mechanisms provided for in international law, including the rules and practices prevailing within the IAEA.
Article 39. Signature, ratification, acceptance, approval, accession
1. This Convention shall be open for signature by all States at the Headquarters of the Agency in Vienna from 29 September 1997 until its entry into force.
2. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.
3. After its entry into force, this Convention shall be open for accession by all States.
4. (i) This Convention shall be open for signature subject to
confirmation, or accession by regional organizations of an integration
or other nature, provided hat any such organization is constituted by
sovereign States and has competence in respect of the negotiation,
conclusion and application of international agreements in matters
covered by this Convention.
(ii) In matters within their competence,
such organizations shall, on their own behalf, exercise the rights and
fulfil the responsibilities which this Convention attributes to States
Parties.
(iii) When becoming party to this Convention, such an
organization shall communicate to the Depositary referred to in Article
43, a declaration indicating which States are members thereof, which
Articles of this Convention apply to it, and the extent of its
competence in the field covered by those articles.
(iv) Such an
organization shall not hold any vote additional to those of its Member
States.
5. Instruments of ratification, acceptance, approval, accession or confirmation shall be deposited with the Depositary.
Article 40. Entry into force
1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit with the Depositary of the twenty-fifth instrument of ratification, acceptance or approval, including the instruments of fifteen States each having an operational nuclear power plant.
2. For each State or regional organization of an integration or other nature which ratifies, accepts, approves, accedes to or confirms this Convention after the date of deposit of the last instrument required to satisfy the conditions set forth in paragraph 1, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit with the Depositary of the appropriate instrument by such a State or organization.
Article 41. Amendments to the convention
1. Any Contracting Party may propose an amendment to this Convention. Proposed amendments shall be considered at a review meeting or at an extraordinary meeting.
2. The text of any proposed amendment and the reasons for it shall be provided to the Depositary who shall communicate the proposal to the Contracting Parties at least ninety days before the meeting for which it is submitted for consideration. Any comments received on such a proposal shall be circulated by the Depositary to the Contracting Parties.
3. The Contracting Parties shall decide after consideration of the proposed amendment whether to adopt it by consensus, or, in the absence of consensus, to submit it to a Diplomatic Conference. A decision to submit a proposed amendment to a Diplomatic Conference shall require a two-thirds majority vote of the Contracting Parties present and voting at the meeting, provided that at least one half of the Contracting Parties are present at the time of voting.
4. The Diplomatic Conference to consider and adopt amendments to this Convention shall be convened by the Depositary and held no later than one year after the appropriate decision taken in accordance with paragraph 3 of this article. The Diplomatic Conference shall make every effort to ensure amendments are adopted by consensus. Should this not be possible, amendments shall be adopted with a two-thirds majority of all Contracting Parties.
5. Amendments to this Convention adopted pursuant to paragraphs 3 and 4 above shall be subject to ratification, acceptance, approval, or confirmation by the Contracting Parties and shall enter into force for those Contracting Parties which have ratified, accepted, approved or confirmed them on the ninetieth day after the receipt by the Depositary of the relevant instruments of at least two thirds of the Contracting Parties. For a Contracting Party which subsequently ratifies, accepts, approves or confirms the said amendments, the amendments will enter into force on the ninetieth day after that Contracting Party has deposited its relevant instrument.
Article 42. Denunciation
1. Any Contracting Party may denounce this Convention by written notification to the Depositary.
2. Denunciation shall take effect one year following the date of the receipt of the notification by the Depositary, or on such later date as may be specified in the notification.
Article 43. Depositary
1. The Director General of the Agency shall be the Depositary of this Convention.
2. The Depositary shall inform the Contracting Parties of:
(i) the
signature of this Convention and of the deposit of instruments of
ratification, acceptance, approval, accession or confirmation in
accordance with Article 39;
(ii) the date on which the
Convention enters into force, in accordance with Article 40;
(iii)
the notifications of denunciation of the Convention and the date
thereof, made in accordance with Article 42;
(iv) the proposed
amendments to this Convention submitted by Contracting Parties, the
amendments adopted by the relevant Diplomatic Conference or by the
meeting of the Contracting Parties, and the date of entry into force of
the said amendments, in accordance with Article 41.
Article 44. Authentic texts
The original of this Convention of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Depositary, who shall send certified copies thereof to the Contracting Parties.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized to that effect, have signed this Convention.
Done at Vienna on the fifth day of September, one thousand nine hundred
and ninety-seven.
Facebook
X.com