Tuumaohutuse konventsioon
Tuumaohutuse konventsiooniga ühinemise seadus
Teadaanne
välislepingu jõustumise kohta
Vastu võetud 17. juunil
1994. aastal Viinis
PREAMBUL
Konventsiooniosalised,
i. mõistes, kui tähtis on
rahvusvahelise üldsuse jaoks tuumaenergia kasutamise ohutuse, selle
korraliku reguleerimise ja selle keskkonnasäästlikkuse tagamine;
ii.
kinnitades veel kord vajadust jätkata kogu maailmas kõrgel tasemel
tuumaohutuse edendamist;
iii. kinnitades veel kord, et tuumaohutuse
eest vastutab riik, kelle jurisdiktsiooni all tuumarajatis on;
iv.
soovides edendada tõhusat tuumaohutuse kultuuri;
(v) mõistes, et
tuumarajatistes toimuvatel õnnetustel võib olla piiriülene mõju;
v.
pidades silmas tuumamaterjali füüsilise kaitse konventsiooni (1979),
tuumaavariist operatiivse teatamise konventsiooni (1986) ja tuumaavarii
või kiirgusliku avariiolukorra puhul abi andmise konventsiooni (1986);
vi.
kinnitades tuumaohutuse suurendamiseks tehtava rahvusvahelise koostöö
tähtsust olemasolevate kahe- ja mitmepoolsete meetmete ning selle
innustava konventsiooni rakendamise kaudu;
vii. tunnistades, et
konventsioon toob kaasa kohustuse kohaldada tuumarajatiste ohutuse
põhimõtteid, mitte üksikasjalikke ohutusnorme, ning et on olemas
rahvusvahelised ohutusstandardid, mida aeg-ajalt ajakohastatakse ning
mis seega sisaldavad juhiseid kõrge ohutustaseme saavutamiseks
tänapäevaste vahenditega;
viii. kinnitades vajadust
alustada radioaktiivsete jäätmete käitlemise rahvusvahelise
konventsiooni väljatöötamist viivitamata pärast seda, kui
väljatöötatavate jäätmekäitluse ohutuspõhimõtete suhtes saavutatakse
ulatuslik rahvusvaheline kokkulepe;
ix. tunnistades täiendava
tehnilise töö vajalikkust tuumakütusetsükli teiste etappide ohutuse
tagamiseks ning et see töö võib aja jooksul kaasa aidata olemasolevate
või tulevaste rahvusvaheliste meetmete arengule.
on kokku leppinud järgmises.
1. peatükk
EESMÄRGID, MÕISTED JA KOHALDAMISALA
Artikkel 1. Eesmärgid
Konventsiooni eesmärk on:
i. saavutada kogu maailmas
tuumaohutuse kõrge tase ning hoida seda, tõhustades selleks riikide
meetmeid ja rahvusvahelist koostööd, mis hõlmaks vajaduse korral
ohutusealast tehnilist koostööd;
ii. saavutada ja säilitada
tuumarajatistes tõhus kaitse võimaliku kiirgusohu vastu, et kaitsta
inimesi, ühiskonda ja keskkonda selliste rajatiste ioniseeriva kiirguse
kahjustava mõju eest;
iii. vältida radioloogilise mõjuga
õnnetusi ning leevendada nende tagajärgi, kui õnnetused peaksid aset
leidma.
Artikkel 2. Mõisted
Konventsioonis kasutatakse järgmisi mõisteid:
i. tuumarajatis
– konventsiooniosalise jurisdiktsiooni all olev maismaal asuv
rahuotstarbel kasutatav tuumajaam, sealhulgas samas kohas paiknevad
tuumajaama tööga otseselt seotud radioaktiivsete ainete ladustamis-,
käitlemis- ja töötlemisruumid. Selline elektrijaam ei ole tuumarajatis
siis, kui tuumareaktori südamikust on eemaldatud kõik
tuumakütuseelemendid, mida hoitakse ohutult heakskiidetud korra
kohaselt, ning kui pädev asutus on tuumarajatise dekomisjoneerimiskava
heaks kiitnud.
ii. pädev asutus – asutus, kellele
konventsiooniosaline on andnud seadusliku õiguse väljastada
tegevuslubasid ning reguleerida tuumarajatiste asukoha valikut,
projekteerimist, ehitamist, komisjoneerimist, käitlemist ja
dekomisjoneerimist;
iii. tegevusluba – luba, mille loa
taotlejale on andnud pädev asutus ja mille alusel loa omaja vastutab
tuumarajatise asukoha valiku, projekteerimise, ehitamise,
komisjoneerimise, käitlemise või dekomisjoneerimise eest.
Artikkel 3. Kohaldamisala
Konventsiooni kohaldatakse tuumarajatiste ohutuse tagamiseks.
2. peatükk
KOHUSTUSED
a. Üldsätted
Artikkel 4. Meetmed
Konventsiooniosaline võtab oma riigisisese õiguse kohaselt õiguslikke, halduslikke ja muid meetmeid, mis on vajalikud konventsioonist tulenevate kohustuste täitmiseks.
Artikkel 5. Aruandlus
Konventsiooniosaline esitab enne iga artiklis 20 nimetatud koosolekut seal läbivaatamiseks aruande, milles käsitletakse konventsioonis sätestatud kohustuste täitmiseks võetud meetmeid.
Artikkel 6. Olemasolevad tuumarajatised
Konventsiooniosaline võtab meetmed, et tagada konventsiooni jõustumise
ajal asjaomase konventsiooniosalise suhtes oma olemasolevate
tuumarajatiste ohutuse võimalikult kiire hindamine. Kui see on
konventsiooni täitmiseks vajalik, tagavad konventsiooniosalised kõigi
asjakohaste muudatuste tegemise nii ruttu kui võimalik, et suurendada
tuumarajatise ohutust. Kui ohutust ei ole võimalik suurendada, tuleb
rakendada tuumarajatise võimalikult kiire sulgemise kava. Sulgemise
ajastamisel võib võtta arvesse üldist energiaolukorda ning võimalikke
alternatiive, samuti sotsiaalset, keskkonna- ja majanduslikku mõju.
b. Õigusaktid
Artikkel 7. Õigusaktid
1. Konventsiooniosaline kehtestab ja täiendab õigusakte, millega reguleeritakse tuumarajatiste ohutust.
2. Sellistes õigusaktides sätestatakse:
i. riigisisesed
ohutusnõuded ja -eeskirjad;
ii. tuumarajatistele tegevusloa
väljastamise süsteem ja tuumarajatise tegevusloata käitlemise keeld;
iii.
tuumarajatiste ametkondlik inspekteerimis- ja hindamissüsteem, et välja
selgitada kohaldatavate määruste ja tegevuslubade tingimuste järgimine;
iv.
kohaldatavate määruste ja tegevusloa tingimuste rakendamine, sealhulgas
peatamine, muutmine ja tühistamine.
Artikkel 8. Pädev asutus
1. Konventsiooniosaline asutab või määrab pädeva asutuse, kelle ülesandeks on artiklis 7 nimetatud õigusaktide rakendamine ning kellel on nende kohustuste täitmiseks vajalikud volitused, pädevus, raha ja personal.
2. Konventsiooniosaline võtab meetmed, et tagada pädeva asutuse ja muude tuumaenergia edendamise ja kasutamisega tegelevate asutuste ja organisatsioonide ülesannete tõhus jaotus.
Artikkel 9. Tegevusloa omaja vastutus
Konventsiooniosaline tagab, et tuumarajatise ohutuse eest vastutab
kõigepealt tegevusloa omaja ja et tegevusloa omaja on võimeline
vastutust kandma.
c. Üldised ohutusealased kaalutlused
Artikkel 10. Ohutuse esmatähtsus
Konventsiooniosaline võtab meetmed, et kõik organisatsioonid, kelle tegevus on otseselt seotud tuumarajatistega, töötavad välja tegevuspõhimõtted, mille kohaselt esmatähtis on tuumaohutus.
Artikkel 11. Raha ja personal
1. Konventsiooniosaline võtab meetmed, et iga tuumarajatise ohutuse tagamiseks kogu rajatise eluea jooksul on olemas piisavalt raha.
2. Konventsiooniosaline võtab meetmed, et tagada iga tuumarajatise jaoks kogu selle eluea jooksul piisav arv ohutusega tegelevaid kvalifitseeritud töötajaid, kellel on asjakohane haridus ning kes on saanud vajalikku koolitust ja ümberõpet.
Artikkel 12. Inimtegurid
Konventsiooniosaline võtab meetmed, et tuumarajatise eluea jooksul võetakse arvesse inimeste võimeid ja võimete piire.
Artikkel 13. Kvaliteedi tagamine
Konventsiooniosaline võtab meetmed kvaliteedikavade koostamiseks ja täitmiseks, et tagada tuumarajatise eluea kestel oluliste tuumaohutusnõuete täitmine.
Artikkel 14. Ohutuse hindamine ja kontrollimine
Konventsiooniosaline võtab meetmeid, et tagada:
i. enne
tuumarajatise ehitamist ja kasutuselevõtmist, samuti tuumarajatise
kasutusaja jooksul selle ohutuse põhjalik ja korrapärane hindamine.
Hindamised peavad olema korralikult dokumenteeritud, neid tuleb
praktilisi kogemusi ja uut olulist ohutusalast teavet arvesse võttes
ajakohastada ning pädeva asutuse järelevalve all läbi vaadata;
ii.
analüüsi, järelevalve, katsetamise ja inspekteerimise abil tuumarajatise
seisundi ja töötamise kooskõla projekti, riigis kohaldatavate
ohutusnõuete, kasutuspiirangute ja -tingimustega.
Artikkel 15. Kiirguskaitse
Konventsiooniosaline võtab meetmed, et tuumarajatisest põhjustatud töötajate ja elanikkonna kiiritus oleks igal tööetapil nii väike kui võimalik ning et ükski inimene ei saaks kiirgusdoosi, mis ületab riigisisese piirmäära.
Artikkel 16. Valmisolek hädaolukorraks
1. Konventsiooniosaline võtab meetmed, et tagada tuumarajatistel objektisiseste ja -väliste hädaolukorras tegutsemise kavade olemasolu, mida pidevalt testitakse.
Sellised kavad koostatakse iga uue tuumarajatise jaoks ja neid kontrollitakse pädeva asutusega kooskõlastatult enne, kui tuumarajatis alustab tööd madalal võimsusel.
2. Konventsiooniosaline tagab, et kiirgushädaolukorra korral antakse elanikkonnale ja tuumarajatise läheduses paiknevate riikide pädevatele asutustele vajalik teave hädaolukorra lahendamise kavade ja reageerimise kohta.
3. Konventsiooniosaline, kelle territooriumil tuumarajatisi ei paikne,
kuid kes võib sattuda kiirgusohtu läheduses paikneva tuumarajatise
tõttu, võtab meetmed, et koostada ja testida oma territooriumil
tegevuskavasid sellises olukorras tegutsemiseks.
d. Rajatiste ohutus
Artikkel 17. Asukoha määramine
Konventsiooniosaline võtab meetmed, et tagada sellise korra kehtestamine
ja rakendamine, mille kohaselt on võimalik:
i. hinnata kõiki
asukohaga seotud asjaolusid, mis võivad mõjutada kavandatava
tuumarajatise ohutust selle eeldatava eluea kestel;
ii. hinnata
kavandatava tuumarajatise tõenäolist mõju inimesele, ühiskonnale ja
keskkonnale;
iii. vajaduse korral ümber hinnata kõik lõikudes i ja ii
nimetatud asjaolud, et tagada tuumarajatise jätkuv nõuetekohane ohutus;
iv.
teavitada tuumarajatise läheduses paiknevaid konventsiooniosalisi juhul,
kui on olemas tõenäoline oht, et kavandatav tuumarajatis võib neid
mõjutada, ning anda sellistele konventsiooniosalistele taotluse korral
teavet, mis võimaldaks neil ise hinnata tuumarajatise võimalikku mõju
nende territooriumile.
Artikkel 18. Projekteerimine ja ehitamine
Konventsiooniosaline võtab meetmed, et tagada:
i. mitme erineva
usaldusväärse kaitsesüsteemi (sügavuti minev kaitse) projekteerimine ja
ehitamine tuumarajatisse, et vältida radioaktiivsete ainete eraldumist,
ja kui õnnetus siiski aset leiab, leevendada selle tagajärgi;
ii.
sobiv ja otstarbekas tuumarajatise projekteerimis- ja ehitustehnoloogia,
mis põhineb kogemustel või testide ja analüüsidel;
iii.
tuumarajatise usaldusväärsus, stabiilsus ja kergesti käideldavus, võttes
arvesse eelkõige inimtegurit ning inimese ja masina vastastikust mõju.
Artikkel 19. Käitlus
Konventsiooniosaline võtab meetmed, et tagada:
i. tuumarajatise
esmakordse käivitamise loa põhinemine ohutuse analüüsile ning
komisjoneerimiskavale, mille kohaselt vastab ehitatud rajatis projektile
ja ohutusnõuetele;
ii. ohutusanalüüside, testide ja töökogemuste
põhjal selliste käitluspiirangute ja -tingimuste määramine, mis vajaduse
korral vaadatakse üle, et kindlaks teha käitluse ohutuspiirid;
iii.
tuumarajatise käitlus, tehniline hooldus, inspekteerimine ja testimine
heakskiidetud korras;
iv. käitluse ajal tekkida võivate tõrgete ja
õnnetuste korral tegevuskava kehtestamine;
v. tuumarajatise
eluea kestel kõigi ohutusega seotud valdkondade tehniline tugi;
vi.
tegevusloa omaja poolne pädeva asutuse viivitamata teavitamine ohtlikest
juhtumitest;
vii. praktiliste kogemuste kogumis- ja analüüsikavade
kehtestamine, saadud tulemuste ja järelduste põhjal tegutsemine ning
rahvusvaheliste asutuste ja teiste tuumaenergiaga seotud
organisatsioonide ja pädevate asutuste kogemustevahetus väljakujunenud
viisil;
viii. tuumarajatise käitluse käigus tekkivate radioaktiivsete
jäätmete võimalikult väike aktiivsus ja kogus ning tuumarajatises
kasutatud kütuse ja jäätmete kohapeal käitlemise ja ladustamise korral
konditsioneerimine ja lõppladustamine.
3. peatükk
KONVENTSIOONIOSALISTE KOOSOLEKUD
Artikkel 20. Ülevaatekoosolek
1. Konventsiooniosaliste koosolekute (edaspidi ülevaatekoosolekud) eesmärk on vaadata artiklis 22 käsitletud korras läbi artikli 5 kohaselt esitatud aruanded.
2. Artikli 24 kohaselt võib ülevaatekoosoleku ajaks moodustada konventsiooniosaliste esindajatest koosnevaid töörühmi, kui see on vajalik aruannetes käsitletud teemade läbivaatamiseks.
3. Konventsiooniosalisel peab olema võimalus arutleda teiste konventsiooniosaliste esitatud aruannete üle ning küsida nende kohta selgitusi.
Artikkel 21. Ajakava
1. Konventsiooniosalised korraldavad ettevalmistuskoosoleku hiljemalt kuus kuud pärast konventsiooni jõustumist.
2. Ettevalmistuskoosolekul määravad konventsiooniosalised esimese ülevaatekoosoleku päeva. Ülevaatekoosolek peetakse esimesel võimalusel, kuid mitte hiljem kui kolmkümmend kuud pärast konventsiooni jõustumist.
3. Ülevaatekoosolekul määravad konventsiooniosalised järgmise ülevaatekoosoleku päeva. Ülevaatekoosolekute ajavahe ei tohi ületada kolme aastat.
Artikkel 22. Protseduurireeglid
1. Artikli 21 kohaselt peetud ettevalmistuskoosolekul koostavad
konventsiooniosalised ja võtavad konsensuse alusel vastu menetlus- ja
rahastamiskorra. Konventsiooniosalised kehtestavad menetluskorda
järgides:
i. artikli 5 kohaselt esitatavate aruannete vormi ja
ülesehituse;
ii. nimetatud aruannete esitamise tähtpäeva;
iii.
nimetatud aruannete läbivaatamise korra.
2. Kui menetluskord ei näe ette teisiti, võivad konventsiooniosalised vaadata ülevaatekoosolekul üle punktide i–iii kohaselt kehtestatud juhiseid ja neid konsensuse alusel muuta. Konsensuse alusel võivad konventsiooniosalised täiendada ka menetlus- ja rahastamiskorda.
Artikkel 23. Erakorralised koosolekud
Konventsiooniosaliste erakorraline koosolek toimub:
i. kui selles
lepib kokku enamik koosolekul viibivaid ja hääletavaid
konventsiooniosalisi, mittehääletamist käsitatakse hääletamisena;
ii.
konventsiooniosalise kirjaliku taotluse korral kuue kuu möödumisel
pärast seda, kui taotlus on konventsiooniosalistele edastatud ja kui
artiklis 28 nimetatud sekretariaati on laekunud teade selle kohta, et
taotlust toetab enamik konventsiooniosalisi.
Artikkel 24. Kohalviibimine
1. Konventsiooniosaliste koosolekul peavad osalema kõik konventsiooniosalised. Iga konventsiooniosalist esindab koosolekul üks esindaja ja sellised asendusliikmed, eksperdid ja nõustajad, nagu ta vajalikuks peab.
2. Konsensuse alusel võivad konventsiooniosalised kutsuda koosolekule või eriistungile vaatlejaks valitsustevahelisi organisatsioone, kes tegelevad konventsioonis käsitletud küsimustega. Vaatlejalt nõutakse eelnevat kirjalikku nõusolekut artikliga 27.
Artikkel 25. Ülevaatlikud aruanded
Konventsiooniosalised võtavad konsensuse alusel vastu ja avaldavad dokumendi, milles käsitletakse konventsiooniosaliste koosolekul arutatud teemasid ja tehtud järeldusi.
Artikkel 26. Keeled
1. Konventsiooniosaliste koosoleku keelteks on araabia, hiina, hispaania, inglise, prantsuse ja vene keel, kui menetluskorras ei määrata teisiti.
2. Artikli 5 kohane aruanne koostatakse konventsiooniosalise riigikeeles või keeles, mis määratakse menetluskorras. Juhul kui aruandes kasutatud riigikeel erineb määratud keelest, tõlgib konventsiooniosaline aruande määratud keelde.
3. Olenemata lõikest 2, tõlgib muus koosolekukeeles koostatud aruande määratud keelde sekretariaat, kui see hüvitatakse.
Artikkel 27. Konfidentsiaalsus
1. Konventsioon ei muuda konventsiooniosaliste õigusaktidest tulenevaid õigusi ja kohustusi kaitsta teavet avalikustamise eest. Selles artiklis tähendab teave muu hulgas: i) isikuandmeid; ii) intellektuaalse omandi õigusega kaitstud või konfidentsiaalset tööstuslikku või kaubanduslikku teavet; iii) riigi julgeoleku, tuumarajatiste ja tuumamaterjalide füüsilise kaitsega seotud teavet.
2. Kui konventsiooniosaline edastab teavet, mille ta on konventsiooni lõike 1 kohaselt määratlenud kaitstud teabeks, kasutatakse seda ainult ettenähtud eesmärgil ja tagatakse selle konfidentsiaalsus.
3. Riigi aruannete läbivaatamine ja arutelu on konfidentsiaalne.
Artikkel 28. Sekretariaat
1. Rahvusvaheline Aatomienergiaagentuur (edaspidi agentuur) asutab konventsiooniosaliste koosolekute sekretariaadi.
2. Sekretariaat:
i. kutsub kokku, valmistab ette ja teenindab
konventsiooniosaliste koosolekuid;
ii. edastab
konventsiooniosalistele konventsiooni kohaselt saadud või
ettevalmistatud teavet.
Punktides i ja ii nimetatud ülesannete
täitmise käigus tekkivad agentuuri kulutused kaetakse agentuuri
eelarvest.
3. Konventsiooniosalised võivad konsensuse alusel taotleda agentuurilt muid konventsiooniosaliste koosolekuga seotud teenuseid. Agentuur võib neid teenuseid osutada oma tegevuskava ja eelarve piires. Kui see ei ole võimalik, võib agentuur osutada nimetatud teenuseid, kui neid rahastatakse vabatahtlikult muust allikast.
4. peatükk
LÕPPSÄTTED JA MUUD SÄTTED
Artikkel 29. Vaidluste lahendamine
Kui kahe või enama konventsiooniosalise vahel tekib vaidlus konventsiooni tõlgendamise või kohaldamise üle, lahendavad konventsiooniosalised selle konventsiooniosaliste koosolekul.
Artikkel 30. Allakirjutamine, ratifitseerimine, heakskiitmine ja ühinemine
1. Konventsioon on agentuuri peakorteris Viinis avatud allakirjutamiseks kõigile riikidele 20. septembrist 1994 kuni jõustumiseni.
2. Allakirjutanud riigid peavad konventsiooni ratifitseerima või heaks kiitma.
3. Pärast jõustumist on konventsioon avatud ühinemiseks kõigile riikidele.
4. i. Konventsioonile võivad alla kirjutada või sellega ühineda
piirkonna majanduskoostöö või muud organisatsioonid tingimusel, et
organisatsiooni kuuluvad suveräänsed riigid ning et see on pädev pidama
konventsioonis käsitletud teemadel läbirääkimisi rahvusvaheliste
kokkulepete üle, neid kokkuleppeid sõlmima ja kohaldama.
ii.
Oma pädevusse kuuluvates küsimustes kasutavad need organisatsioonid enda
nimel õigusi ja täidavad kohustusi, mis on konventsiooni kohaselt
liikmesriikidel.
iii. Saades konventsiooniosaliseks, saadab selline
organisatsioon artiklis 34 nimetatud hoiulevõtjale deklaratsiooni,
milles on nimetatud organisatsiooni liikmesriigid, organisatsiooni kohta
kehtivad konventsiooni artiklid ning organisatsiooni pädevus nendes
artiklites käsitletud teemade suhtes.
iv. Sellisel
organisatsioonil ei ole lisaks liikmesriikide häältele täiendavaid hääli.
5. Ratifitseerimis-, heakskiitmis- või ühinemiskiri antakse hoiulevõtjale.
Artikkel 31. Jõustumine
1. Konventsioon jõustub üheksakümnendal päeval pärast kahekümne teise ratifitseerimis- või heakskiitmiskirja hoiuleandmist; seejuures peab neist seitsmeteistkümnel olema vähemalt üks töötav tuumarajatis, mille reaktori südamik on kriitilises seisundis.
2. Riigi või piirkonna majanduskoostöö või muu organisatsiooni suhtes, kes selle konventsiooni ratifitseerib, heaks kiidab või sellega ühineb pärast lõikes 1 sätestatud tingimuste täitmiseks vajaliku viimase kirja hoiuleandmist, jõustub konventsioon üheksakümnendal päeval pärast riigi või organisatsiooni asjaomase kirja hoiuleandmist.
Artikkel 32. Konventsiooni muudatused
1. Konventsiooniosaline võib teha konventsiooni muutmise ettepaneku. Muudatusettepanekut arutatakse ülevaatekoosolekul või erakorralisel koosolekul.
2. Muudatusettepaneku tekst koos põhjendustega antakse hoiulevõtjale, kes edastab selle konventsiooniosalistele vähemalt üheksakümmend päeva enne koosolekut, millel see arutamiseks esitatakse. Ettepaneku kohta saadud arvamustest teavitab hoiulevõtja konventsiooniosalisi.
3. Konventsiooniosalised otsustavad pärast esitatud muudatusettepaneku arutamist, kas võtta see konsensuse alusel vastu või esitada konsensuse puudumise korral diplomaatilisele konverentsile. Otsus esitada muudatusettepanek diplomaatilisele konverentsile tehakse kohalviibivate ja hääletavate konventsiooniosaliste kahe kolmandikulise häälteenamusega tingimusel, et vähemalt pool konventsiooniosalistest on hääletamise ajal kohal. Mittehääletamist käsitatakse hääletamisena.
4. Diplomaatilise konverentsi konventsiooni muudatuste arutamiseks ja vastuvõtmiseks kutsub kokku hoiulevõtja ja konverents peetakse aasta kestel pärast seda, kui lõike 3 kohaselt on tehtud sellekohane otsus. Diplomaatiline konverents teeb kõik selleks, et võtta muudatused vastu konsensuse alusel. Kui see ei ole võimalik, võetakse muudatused vastu kõigi konventsiooniosaliste kahe kolmandikulise häälteenamusega.
5. Konventsiooniosalised peavad lõigete 3 ja 4 kohaselt vastuvõetud konventsioonimuudatused ratifitseerima, heaks kiitma või kinnitama ning need jõustuvad ratifitseerinud, heakskiitnud või kinnitanud konventsiooniosalise suhtes üheksakümnendal päeval pärast seda, kui hoiulevõtja saab kätte vähemalt kolme neljandiku konventsiooniosaliste sellekohased kirjad. Konventsiooniosalise suhtes, kes muudatused hiljem ratifitseerib, heaks kiidab või kinnitab, jõustuvad need üheksakümnendal päeval pärast seda, kui see konventsiooniosaline annab hoiule oma sellekohase kirja.
Artikkel 33. Denonsseerimine
1. Konventsiooniosaline võib konventsiooni denonsseerida hoiulevõtjale saadetava kirjaliku teatega.
2. Denonsseerimine jõustub pärast aasta möödumist päevast, mil hoiulevõtja on teate kätte saanud, või teates nimetatud hilisemal päeval.
Artikkel 34. Hoiulevõtja
1. Konventsiooni hoiulevõtja on agentuuri peadirektor.
2. Hoiulevõtja teatab konventsiooniosalistele:
i. artikli 30
kohase konventsioonile allakirjutamis- ja ratifitseerimis-,
heakskiitmis- või ühinemiskirja hoiuleandmise;
ii.
artikli 31 kohase jõustumise kuupäeva;
iii.
konventsiooni artikli 33 kohase denonsseerimise teate ja denonsseerimise
jõustumise kuupäeva;
iv. konventsiooniosaliste esitatud
konventsiooni muudatusettepanekud, diplomaatilisel konverentsil või
konventsiooniosaliste koosolekul vastu võetud muudatused ja nende
jõustumise kuupäeva artikli 32 kohaselt.
Artikkel 35. Autentsed tekstid
Konventsiooni araabia-, hiina-, hispaania-, inglis-, prantsus- ja venekeelne tekst on võrdselt autentsed ja antakse hoiulevõtjale, kes saadab kinnitatud koopiad konventsiooniosalistele.
CONVENTION ON NUCLEAR SAFETY
PREAMBLE
The Contracting Parties
i. Aware of the importance to the international community of ensuring that the use of nuclear energy is safe, well regulated and environmentally sound;
ii. Reaffirming the necessity of continuing to promote a high level of nuclear safety worldwide;
iii. Reaffirming that responsibility for nuclear safety rests with the State having jurisdiction over a nuclear installation;
iv. Desiring to promote an effective nuclear safety culture;
(v)
Aware that accidents at nuclear installations have the potential for
transboundary impacts;
v. Keeping in mind the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material (1979), the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident (1986), and the Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency (1986);
vi. Affirming the importance of international co-operation for the enhancement of nuclear safety through existing bilateral and multilateral mechanisms and the establishment of this incentive Convention;
vii. Recognizing that this Convention entails a commitment to the application of fundamental safety principles for nuclear installations rather than of detailed safety standards and that there are internationally formulated safety guidelines which are updated from time to time and so can provide guidance on contemporary means of achieving a high level of safety;
viii. Affirming the need to begin promptly the development of an international convention on the safety of radioactive waste management as soon as the ongoing process to develop waste management safety fundamentals has resulted in broad international agreement;
ix. Recognizing the usefulness of further technical work in connection with the safety of other parts of the nuclear fuel cycle, and that this work may, in time, facilitate the development of current or future international instruments;
Have agreed as follows:
Chapter 1
OBJECTIVES, DEFINITIONS AND SCOPE OF APPLICATION
Article 1. Objectives
The objectives of this Convention are:
i. to achieve and maintain a
high level of nuclear safety worldwide through the enhancement of
national measures and international co-operation including, where
appropriate, safety-related technical co-operation;
ii. to establish
and maintain effective defences in nuclear installations against
potential radiological hazards in order to protect individuals, society
and the environment from harmful effects of ionizing radiation from such
installations;
iii. to prevent accidents with radiological
consequences and to mitigate such consequences should they occur.
Article 2. Definitions
For the purpose of this Convention:
i. “nuclear installation” means
for each Contracting Party any land-based civil nuclear power plant
under its jurisdiction including such storage, handling and treatment
facilities for radioactive materials as are on the same site and are
directly related to the operation of the nuclear power plant. Such a
plant ceases to be a nuclear installation when all nuclear fuel elements
have been removed permanently from the reactor core and have been stored
safely in accordance with approved procedures, and a decommissioning
programme has been agreed to by the regulatory body;
ii. “regulatory
body” means for each Contracting Party any body or bodies given the
legal authority by that Contracting Party to grant licences and to
regulate the siting, design, construction, commissioning, operation or
decommissioning of nuclear installations;
iii. “licence” means any
authorization granted by the regulatory body to the applicant to have
the responsibility for the siting, design, construction, commissioning,
operation or decommissioning of a nuclear installation.
Article 3. Scope of application
This Convention shall apply to the safety of nuclear installations.
Chapter 2
OBLIGATIONS
a. General Provisions
Article 4. Implementing Measures
Each Contracting Party shall take, within the framework of its national law, the legislative, regulatory and administrative measures and other steps necessary for implementing its obligations under this Convention.
Article 5. Reporting
Each Contracting Party shall submit for review, prior to each meeting referred to in Article 20, a report on the measures it has taken to implement each of the obligations of this Convention
Article 6. Existing Nuclear Installations
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that
the safety of nuclear installations existing at the time the Convention
enters into force for that Contracting Party is reviewed as soon as
possible. When necessary in the context of this Convention, the
Contracting Party shall ensure that all reasonably practicable
improvements are made as a matter of urgency to upgrade the safety of
the nuclear installation. If such upgrading cannot be achieved, plans
should be implemented to shut down the nuclear installation as soon as
practically possible. The timing of the shut-down may take into account
the whole energy context and possible alternatives as well as the
social, environmental and economic impact.
b. Legislation and regulation
Article 7. Legislative and Regulatory Framework
1. Each Contracting Party shall establish and maintain a legislative and regulatory framework to govern the safety of nuclear installations.
2. The legislative and regulatory framework shall provide for:
i. the
establishment of applicable national safety requirements and regulations;
ii.
a system of licensing with regard to nuclear installations and the
prohibition of the operation of a nuclear installation without a licence:
iii.
a system of regulatory inspection and assessment of nuclear
installations to ascertain compliance with applicable regulations and
the terms of licences;
iv. the enforcement of applicable regulations
and of the terms of licences, including suspension, modification or
revocation.
Article 8. Regulatory Body
1. Each Contracting Party shall establish or designate a regulatory body entrusted with the implementation of the legislative and regulatory framework referred to in Article 7, and provided with adequate authority, competence and financial and human resources to fulfil its assigned responsibilities.
2. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure an effective separation between the functions of the regulatory body and those of any other body or organization concerned with the promotion or utilization of nuclear energy.
Article 9. Responsibility of the Licence Holder
Each Contracting Party shall ensure that prime responsibility for the
safety of a nuclear installation rests with the holder of the relevant
licence and shall take the appropriate steps to ensure that each such
licence holder meets its responsibility.
c. General Safety Considerations
Article 10. Priority to Safety
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that all organizations engaged in activities directly related to nuclear installations shall establish policies that give due priority to nuclear safety.
Article 11. Financial and Human Resources
1. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that adequate financial resources are available to support the safety of each nuclear installation throughout its life.
2. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that sufficient numbers of qualified staff with appropriate education, training and retraining are available for all safety-related activities in or for each nuclear installation, throughout its life.
Article 12. Human Factors
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that the capabilities and limitations of human performance are taken into account throughout the life of a nuclear installation.
Article 13. Quality Assurance
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that quality assurance programmes are established and implemented with a view to providing confidence that specified requirements for all activities important to nuclear safety are satisfied throughout the life of a nuclear installation.
Article 14. Assessment and Verification of Safety
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
i.
comprehensive and systematic safety assessments are carried out before
the construction and commissioning of a nuclear installation and
throughout its life. Such assessments shall be well documented,
subsequently updated in the light of operating experience and
significant new safety information, and reviewed under the authority of
the regulatory body;
ii. verification by analysis, surveillance,
testing and inspection is carried out to ensure that the physical state
and the operation of a nuclear installation continue to be in accordance
with its design, applicable national safety requirements, and
operational limits and conditions.
Article 15. Radiation Protection
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that in all operational states the radiation exposure to the workers and the public caused by a nuclear installation shall be kept as low as reasonably achievable and that no individual shall be exposed to radiation doses which exceed prescribed national dose limits.
Article 16. Emergency Preparedness
1. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that there are on-site and off-site emergency plans that are routinely tested for nuclear installations and cover the activities to be carried out in the event of an emergency.
For any new nuclear installation, such plans shall be prepared and tested before it commences operation above a low power level agreed by the regulatory body.
2. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that, insofar as they are likely to be affected by a radiological emergency, its own population and the competent authorities of the States in the vicinity of the nuclear installation are provided with appropriate information for emergency planning and response.
3. Contracting Parties which do not have a nuclear installation on their
territory, insofar as they are likely to be affected in the event of a
radiological emergency at a nuclear installation in the vicinity, shall
take the appropriate steps for the preparation and testing of emergency
plans for their territory that cover the activities to be carried out in
the event of such an emergency.
d. Safety of Installations
Article 17. Siting
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that
appropriate procedures are established and implemented:
i. for
evaluating all relevant site-related factors likely to affect the safety
of a nuclear installation for its projected lifetime;
ii. for
evaluating the likely safety impact of a proposed nuclear installation
on individuals, society and the environment;
iii. for re-evaluating
as necessary all relevant factors referred to in sub-paragraphs (i) and
(ii) so as to ensure the continued safety acceptability of the nuclear
installation;
iv. for consulting Contracting Parties in the vicinity
of a proposed nuclear installation, insofar as they are likely to be
affected by that installation and, upon request providing the necessary
information to such Contracting Parties, in order to enable them to
evaluate and make their own assessment of the likely safety impact on
their own territory of the nuclear installation.
Article 18. Design and Construction
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
i.
the design and construction of a nuclear installation provides for
several reliable levels and methods of protection (defense in depth)
against the release of radioactive materials, with a view to preventing
the occurrence of accidents and to mitigating their radiological
consequences should they occur;
ii. the technologies incorporated in
the design and construction of a nuclear installation are proven by
experience or qualified by testing or analysis;
iii. the design of a
nuclear installation allows for reliable, stable and easily manageable
operation, with specific consideration of human factors and the
man-machine interface.
Article 19. Operation
Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that:
i.
the initial authorization to operate a nuclear installation is based
upon an appropriate safety analysis and a commissioning programme
demonstrating that the installation, as constructed, is consistent with
design and safety requirements;
ii. operational limits and conditions
derived from the safety analysis, tests and operational experience are
defined and revised as necessary for identifying safe boundaries for
operation;
iii. operation, maintenance, inspection and testing of a
nuclear installation are conducted in accordance with approved
procedures;
iv. procedures are established for responding to
anticipated operational occurrences and to accidents;
v. necessary
engineering and technical support in all safety-related fields is
available throughout the lifetime of a nuclear installation;
vi.
incidents significant to safety are reported in a timely manner by the
holder of the relevant licence to the regulatory body;
vii.
programmes to collect and analyse operating experience are established,
the results obtained and the conclusions drawn are acted upon and that
existing mechanisms are used to share important experience with
international bodies and with other operating organizations and
regulatory bodies;
viii. the generation of radioactive waste
resulting from the operation of a nuclear installation is kept to the
minimum practicable for the process concerned, both in activity and in
volume, and any necessary treatment and storage of spent fuel and waste
directly related to the operation and on the same site as that of the
nuclear installation take into consideration conditioning and disposal.
Chapter 3
MEETINGS OF THE CONTRACTING PARTIES
Article 20. Review Meetings
1. The Contracting Parties shall hold meetings (hereinafter referred to as “review meetings”) for the purpose of reviewing the reports submitted pursuant to Article 5 in accordance with the procedures adopted under Article 22.
2. Subject to the provisions of Article 24 sub-groups comprised of representatives of Contracting Parties may be established and may function during the review meetings as deemed necessary for the purpose of reviewing specific subjects contained in the reports.
3. Each Contracting Party shall have a reasonable opportunity to discuss the reports submitted by other Contracting Parties and to seek clarification of such reports.
Article 21. Timetable
1. A preparatory meeting of the Contracting Parties shall be held not later than six months after the date of entry into force of this Convention.
2. At this preparatory meeting, the Contracting Parties shall determine the date for the first review meeting. This review meeting shall be held as soon as possible, but not later than thirty months after the date of entry into force of this Convention.
3. At each review meeting, the Contracting Parties shall determine the date for the next such meeting. The interval between review meetings shall not exceed three years.
Article 22. Procedural Arrangements
1. At the preparatory meeting held pursuant to Article 21 the
Contracting Parties shall prepare and adopt by consensus Rules of
Procedure and Financial Rules. The Contracting Parties shall establish
in particular and in accordance with the Rules of Procedure:
i.
guidelines regarding the form and structure of the reports to be
submitted pursuant to Article 5;
ii. a date for the submission of
such reports;
iii. the process for reviewing such reports.
2. At review meetings the Contracting Parties may, if necessary, review the arrangements established pursuant to sub-paragraphs (i)–(iii) above, and adopt revisions by consensus unless otherwise provided for in the Rules of Procedure. They may also amend the Rules of Procedure and the Financial Rules, by consensus.
Article 23. Extraordinary Meetings
An extraordinary meeting of the Contracting Parties shall be held:
i.
if so agreed by a majority of the Contracting Parties present and voting
at a meeting, abstentions being considered as voting; or
ii. at the
written request of a Contracting Party, within six months of this
request having been communicated to the Contracting Parties and
notification having been received by the secretariat referred to in
Article 28, that the request has been supported by a majority of the
Contracting Parties.
Article 24. Attendance
1. Each Contracting Party shall attend meetings of the Contracting Parties and be represented at such meetings by one delegate, and by such alternates, experts and advisers as it deems necessary.
2. The Contracting Parties may invite, by consensus, any intergovernmental organization which is competent in respect of matters governed by this Convention to attend, as an observer, any meeting, or specific sessions thereof. Observers shall be required to accept in writing, and in advance, the provisions of Article 27.
Article 25. Summary Reports
The Contracting Parties shall adopt, by consensus, and make available to the public a document addressing issues discussed and conclusions reached during a meeting.
Article 26. Languages
1. The languages of meetings of the Contracting Parties shall be Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish unless otherwise provided in the Rules of Procedure.
2. Reports submitted pursuant to Article 5 shall be prepared in the national language of the submitting Contracting Party or in a single designated language to be agreed in the Rules of Procedure. Should the report be submitted in a national language other than the designated language, a translation of the report into the designated language shall be provided by the Contracting Party.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, if compensated, the secretariat will assume the translation into the designated language of reports submitted in any other language of the meeting.
Article 27. Confidentiality
1. The provisions of this Convention shall not affect the rights and obligations of the Contracting Parties under their law to protect information from disclosure. For the purposes of this Article, “information” includes, inter alia, (i) personal data; (ii) information protected by intellectual property rights or by industrial or commercial confidentiality; and (iii) information relating to national security or to the physical protection of nuclear materials or nuclear installations.
2. When, in the context of this Convention, a Contracting Party provides information identified by it as protected as described in paragraph 1, such information shall be used only for the purposes for which it has been provided and its confidentiality shall be respected.
3. The content of the debates during the reviewing of the reports by the Contracting Parties at each meeting shall be confidential.
Article 28. Secretariat
1. The International Atomic Energy Agency, (hereinafter referred to as the “Agency”) shall provide the secretariat for the meetings of the Contracting Parties.
2. The secretariat shall:
i. convene, prepare and service the
meetings of the Contracting Parties;
ii. transmit to the Contracting
Parties information received or prepared in accordance with the
provisions of this Convention.
The costs incurred by the Agency in carrying out the functions referred to in sub-paragraphs (i) and (ii) above shall be borne by the Agency as part of its regular budget.
3. The Contracting Parties may, by consensus, request the Agency to provide other services in support of meetings of the Contracting Parties. The Agency may provide such services if they can be undertaken within its programme and regular budget. Should this not be possible, the Agency may provide such services if voluntary funding is provided from another source.
Chapter 4
FINAL CLAUSES AND OTHER PROVISIONS
Article 29. Resolution of Disagreements
In the event of a disagreement between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention, the Contracting Parties shall consult within the framework of a meeting of the Contracting Parties with a view to resolving the disagreement.
Article 30. Signature, Ratification, Acceptance, Approval, Accession
1. This Convention shall be open for signature by all States at the Headquarters of the Agency in Vienna from 20 September 1994 until its entry into force.
2. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatory States.
3. After its entry into force, this Convention shall be open for accession by all States.
4. i. This Convention shall be open for signature or accession by
regional organizations of an integration or other nature, provided that
any such organization is constituted by sovereign States and has
competence in respect of the negotiation, conclusion and application of
international agreements in matters covered by this Convention.
ii.
In matters within their competence, such organizations shall, on their
own behalf, exercise the rights and fulfil the responsibilities which
this Convention attributes to States Parties
iii. When becoming party
to this Convention, such an organization shall communicate to the
Depositary referred to in Article 34, a declaration indicating which
States are members thereof, which articles of this Convention apply to
it, and the extent of its competence in the field covered by those
articles.
iv. Such an organization shall not hold any vote additional
to those of its Member States.
5. Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Depositary.
Article 31. Entry into Force
1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit with the Depositary of the twenty- second instrument of ratification, acceptance or approval, including the instruments of seventeen States, each having at least one nuclear installation which has achieved criticality in a reactor core.
2. For each State or regional organization of an integration of other nature which ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the date of deposit of the last instrument required to satisfy the conditions set forth in paragraph 1, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit with the Depositary of the appropriate instrument by such a State or organization.
Article 32. Amendments to the Convention
1. Any Contracting party may propose an amendment to this Convention. Proposed amendments shall be considered at a review meeting or an extraordinary meeting.
2. The text of any proposed amendment and the reasons for it shall be provided to the Depositary who shall communicate the proposal to the Contracting Parties promptly and at least ninety days before the meeting for which it is submitted for consideration. Any comments received on such a proposal shall be circulated by the Depositary to the Contracting Parties.
3. The Contracting Parties shall decide after consideration of the proposed amendment whether to adopt it by consensus, or, in the absence of consensus, to submit it to a Diplomatic Conference. A decision to submit a proposed amendment to a Diplomatic Conference shall require a two-thirds majority vote of the Contracting parties present and voting at the meeting, provided that at least one half of the Contracting Parties are present at the time of voting. Abstentions shall be considered as voting.
4. The Diplomatic Conference to consider and adopt amendments to this Convention shall be convened by the Depositary and held no later than one year after the appropriate decision taken in accordance with paragraph 3 of this Article. The Diplomatic Conference shall make every effort to ensure amendments are adopted by consensus. Should this not be possible, amendments shall be adopted with a two-thirds majority of all Contracting Parties.
5. Amendments to this Convention adopted pursuant to paragraphs 3 and 4 above shall be subject to ratification, acceptance, approval, or confirmation by the Contracting Parties and shall enter into force for those Contracting Parties which have ratified, accepted, approved or confirmed them on the ninetieth day after the receipt by the Depositary of the relevant instruments by at least three fourths of the Contracting Parties. For a Contracting Party which subsequently ratifies, accepts, approves or confirms the said amendments, the amendments will enter into force on the ninetieth day after that Contracting Party has deposited its relevant instrument.
Article 33. Denunciation
1. Any Contracting Party may denounce this Convention by written notification to the Depositary.
2. Denunciation shall take effect one year following the date of the receipt of the notification by the Depositary, or on such later date as may be specified in the notification.
Article 34. Depositary
1. The Director General of the Agency shall be the Depositary of this Convention.
2. The Depositary shall inform the Contracting Parties of:
i. the
signature of this Convention and of the deposit of instruments of
ratification, acceptance, approval or accession, in accordance with
Article 30;
ii. the date on which the Convention enters into
force, in accordance with Article 31;
iii. the notifications of
denunciation of the Convention and the date thereof, made in accordance
with Article 33;
iv. the proposed amendments to this Convention
submitted by Contracting Parties, the amendments adopted by the relevant
Diplomatic Conference or by the meeting of the Contracting Parties, and
the date of entry into force of the said amendments, in accordance with
Article 32.
Article 35. Authentic Texts
The original of this Convention of which the Arabic, Chinese, English,
French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be
deposited with the Depositary, who shall send certified copies thereof
to the Contracting Parties.