Eesti Vabariigi valitsuse ja Filipiini Vabariigi valitsuse kultuuri- ja hariduskoostöö kokkulepe
Vastu võetud 21.06.2005
Teadaanne välislepingu jõustumise kohta
Eesti Vabariigi valitsus ja Filipiini Vabariigi valitsus, edaspidi lepingupooled,
soovides tugevdada kahe riigi sõprust, teineteise mõistmist ja ühiseid väärtusi;
kindlalt otsustanud luua nende sidemete alusel koostööakti, et tugevdada kahe riigi suhteid;
tunnistades, et kultuur ja haridus on arengu tähtsad osad;
tunnistades samuti, et kultuuri- ja hariduskoostöö nii asutustevaheliste kui ka isiklike kontaktide loomise kaudu tugevdab riikide suhteid;
on kokku leppinud järgmises.
I artikkel
Lepingupooled soodustavad kooskõlas asjaomaste õigusaktidega vastastikkuse põhimõttest lähtuvat koostööd.
KOOSTÖÖVALDKONNAD
II artikkel
Lepingupooled tõhustavad kahepoolset haridus-, kultuuri-, spordi-, meedia- ja infotehnoloogiakoostööd.
I. HARIDUSKOOSTÖÖ
III artikkel
Hariduskoostöö tõhustamiseks püüavad lepingupooled niipalju kui võimalik edendada akadeemilisi kontakte ja vahetusi ning hõlbustada teise lepingupoole juurdepääsu haridusasutustele.
IV artikkel
Lepingupooled edendavad vastastikuseid õppekülastusi, stipendiumide andmist, õppe- ja uurimisprofessuure ja -vahetusi nii era- kui ka avalikus sektoris ning püüavad tagada sobivad lahendused üliõpilastele, õppe- ja halduspersonalile, koolijuhtidele, teaduritele ja teadustöötajatele, kes otsivad õppimisvõimalusi teise riigi kõrgkoolides ja teadusasutustes.
V artikkel
Lepingupooled soodustavad ajakirjade, üldinfomaterjalide, õppemetoodika, arvandmete ja õppekirjanduse vahetust ning võimaluse korral ka infotehnoloogilise ühenduse loomist.
VI artikkel
Lepingupooled vahetavad teavet ja dokumente ning võtavad meetmeid, et tagada kõrghariduse omandamiseks vajaliku kvalifikatsiooni ja kõrgharidustunnistuste võrreldavus.
VII artikkel
Lepingupooled soodustavad teise riigi keele, kultuuri ja ajaloo õppimist, õpetamist, uurimist ja tutvustamist ning samuti teise riigi erialakirjanduse tõlkimist asjaomastes haridus- ja teadusasutustes. Sel eesmärgil antakse kummagi lepingupoole nimetatud asutustes välja üliõpilaste, teadurite, spetsialistide ja õpetajate stipendiume ja uurimistoetusi.
VIII artikkel
Kumbki lepingupool soodustab niipalju kui võimalik nende teadusharude õppetoolide loomist nendes õppeasutustes, mis sobivad koostöös osalevatele haridusasutustele, ning võimaluse korral partnerite kaasamist.
IX artikkel
Lepingupooled soodustavad teise poole osalemist oma riigis toimuvatel hariduskongressidel, -konverentsidel, -sümpoosionidel ja -seminaridel.
II. KULTUURIKOOSTÖÖ
X artikkel
Lepingupooled püüavad niipalju kui võimalik edendada nii avaliku kui ka erasektori raamatukogude, muuseumide, arhiivide, kultuuriorganisatsioonide ja -asutuste ning antropoloogiainstituutide kontakte ja vahetusi ning hõlbustada teise poole juurdepääsu neile.
XI artikkel
Lepingupooled soodustavad kultuuri-, ajaloo-, konserveerimis- ja restaureerimisalaste ajakirjade ning -materjalide vahetust.
XII artikkel
Lepingupooled soodustavad vastastikuseid külastusi, koolitust ja stipendiumide andmist ning uurimistööde vahetust nii avalikus kui ka erasektoris ning püüavad tagada kultuuriasjatundjatele, teaduritele ja teadlastele ning riigiarhiivide, riigi- ja kohalike raamatukogude ja muuseumide ning teiste kultuuriasutuste ja fondide esindajatele võimalused neist osa saada.
XIII artikkel
Samuti püüavad lepingupooled kokkuleppe eesmärkide saavutamiseks ning kooskõlas riigisiseste õigusaktidega võimaldada oma riigi kodanikele juurdepääsu teise riigi raamatukogudele, dokumendikeskustele, arhiividele, muuseumidele, galeriidele ning teistele kultuuri-, teadus- ja haridusasutustele.
XIV artikkel
Lepingupooled tõhustavad koostööd kahe riigi kultuuri- ja kunstipärandi kontrollimisel, kaitsmisel, taastamisel, säilitamisel ja ennistamisel ning hõlbustavad kooskõlas asjaomaste õigusaktidega teise poole juurdepääsu oma kultuurivaradele, sealhulgas objektidele, mida käsitatakse kultuuripärandina.
XV artikkel
Lepingupooled võtavad meetmeid, et takistada kooskõlas rahvusvaheliste õigusaktide ja teiste asjaomaste intellektuaalomandit käsitlevate õigusaktidega kummagi lepingupoole kultuuripärandisse kuuluvate esemete ebaseaduslikku sissevedu ja omandiõiguse üleminekut.
XVI artikkel
Lepingupooled soodustavad ja tõhustavad oma rahva teadmisi ja arusaamist
teise riigi kujutavast kunstist, muusikast ja lavakunstist,
kirjandusest, käsitööst ja rahvakunstist, traditsioonilistest kunsti- ja
kultuurivormidest ning muust kultuuritegevusest nii riigi kui võimaluse
korral ka kohalikul tasandil, esmajoones:
– korraldades esinejate,
kirjanike, heliloojate, dirigentide, kunstnike, nii avaliku kui ka
erasektori ajakirjanike ja infoametnike, kriitikute ja
kultuuriasjatundjate ning teiste loomeinimeste külastusi teise riiki;
–
korraldades muusika- ja näitetruppide külastusi teise riiki ning
näituste vahetamist;
– luues sidemeid nii era- kui ka avaliku
sektori loomeliitude, organisatsioonide ja kultuuriasutuste vahel;
–
kasutades infotehnoloogiat kooskõlas riigisisese ja rahvusvahelise
õigusega intellektuaalse omandi õigusi rikkumata.
XVII artikkel
Lepingupooled püüavad luua teise riigi teadlastele, asjatundjatele, kunstikriitikutele, kunstnikele, kultuurikorraldajatele ning nii avaliku kui ka erasektori ajakirjanikele ja infoametnikele võimalusi osaleda oma riigis toimuvatel kultuuri- ja kunstikongressidel, -konverentsidel, -sümpoosionidel ja -seminaridel ning lihtsustada nende osavõttu nimetatud üritustest.
XVIII artikkel
Lepingupooled teevad koostööd kokkuleppes nimetatud valdkondades teise riigi autorite kirjandus-, muusika-, kunsti- ja avaldatud teadustööde levitamisel oma riigis.
XIX artikkel
Lepingupooled edendavad kinokoostööd:
– vahetades filme;
–
korraldades vastastikku teise riigi filmide festivale ja esilinastusi;
–
tootes ühiselt dokumentaal-, mängu- ja animafilme;
– luues
kahe riigi filmiloojate, režissööride ja kinotöötajate kontakte;
–
tehes koostööd filmide arhiivinduse alal ja
– jagades
filmitehnoloogia ekspertteavet.
XX artikkel
Lepingupooled hõlbustavad kahe riigi kultuuriväärtuste ja -teabe vahetamist riigisiseste õigusaktidega lubatud ulatuses, pöörates erilist tähelepanu raamatutele ja audiovisuaalsele materjalile. Temaatiliste programmide, näituste, festivalide ja esitluste organiseerimisega edendatakse eriti skulptuurinäituste, filmi- ja televisioonimaterjalide ulatuslikumat vahetamist.
XXI artikkel
Kooskõlas asjaomaste õigusaktidega ja rahvusvaheliste lepingutega endale võetud kohustustega edendavad lepingupooled koostööd autoriõiguste kaitsmisel ning tunnustavad ja kaitsevad kokkuleppe alusel vahetatud raamatute, muude publikatsioonide, heli- ja videosalvestiste, filmide, maalide ja teiste originaalteoste autorite autoriõigusi.
III. INFOTEHNOLOOGIAKOOSTÖÖ
XXII artikkel
Lepingupooled soodustavad järgmist infotehnoloogiaalast (IT)
koostööd:
– IT-teadmiste vahetus asjatundjate läbiviidava
koolituse ja uurimistoetuste andmise teel;
– teisele poolele vajaliku
infotehnoloogiat ja ühendusviise, tipptasemel IT-varustust ja lahendusi
käsitleva teabe levitamine ja vahetamine ning koolituse korraldamine;
–
ühine teadus- ja arendustegevus, mille tulemused ja nende omandiõigus
kuuluvad mõlemale poolele;
– nii era- kui ka avalik-õigusliku
üleriigilise võrgu ja IT-infrastruktuuride testimissüsteemi
analüüsitulemuste ja kogemuste vahetamine, eriti koht- (LAN)
ja laivõrkude (WAN) installeerimise kohta;
– standardite
andmevahetus (esmajoones inimtööjõu ja koolituse, riist- ja tarkvara
infrastruktuuri, sisu ja andmebaaside ning teabevahetuse kohta)
kooskõlas mõlema lepingupoole intellektuaalomandi õigust käsitlevate
seadustega.
IV. MEEDIAKOOSTÖÖ
XXIII artikkel
Lepingupooled edendavad avalik-õigusliku ja erameedia koostööd, mille täpsem vorm määratakse kindlaks kahe riigi pädevate organisatsioonide kokkuleppega. Sel eesmärgil hõlbustavad lepingupooled kahe riigi infoagentuuride tihedamat koostööd.
XXIV artikkel
Lepingupooled soodustavad järgmist raadio- ja televisioonikoostööd:
–
ajalugu, kultuuri, kunsti, haridust ja kutseharidust, teadust ja
tehnikat ning päevasündmusi kajastavate raadio- ja
televisiooniprogrammide vahetus;
– raadio- ja televisioonisaadete
ühine tootmine mõlemale poolele huvi pakkuvatel teemadel.
XXV artikkel
Lepingupooled edendavad järgmist trükimeediakoostööd:
–
akrediteeritud ajakirjanike ja trükimeedia ajakirjanike vastastikused
külastused;
– akrediteeritud ajakirjanike ja trükimeedia
ajakirjanike osalemine teineteise foorumitel, kongressidel, seminaridel,
konverentsidel ja sümpoosionidel.
V. SPORDIKOOSTÖÖ
XXVI artikkel
Lepingupooled edendavad spordikoostööd.
VI. ÜLDSÄTTED
XXVII artikkel
Lepingupooled edendavad sõprusühingute ja -assotsiatsioonide sidemeid ning koostööd hariduse, kultuuri, spordi, infotehnoloogia ja meedia vallas.
XXVIII artikkel
Kokkuleppe kohaselt saadud teave kuulub lepingupooltele. Sellist teavet ei levitata ilma mõlema lepingupoole nõusolekuta kolmandale isikule.
XXIX artikkel
Kokkuleppe rakendamiseks koostavad ja allkirjastavad lepingupooled kultuuri- ja hariduskoostööprotokollid 4–5 aastaks. Nende protokollidega määratakse kindlaks konkreetsed tegevused ja vahetused ning nende rakendamise rahalised ja muud tingimused.
XXX artikkel
Kokkulepe jõustub päeval, mil saabub viimane teade, millega lepingupooled teatavad teineteisele diplomaatiliste kanalite kaudu riigisisese menetluse lõppemisest.
XXXI artikkel
Kokkulepe on sõlmitud viieks (5) aastaks ning pikeneb automaatselt sama aja võrra, välja arvatud juhul, kui lepingupool teatab üks aasta enne nimetatud aja lõppu teisele lepingupoolele oma kavatsusest kokkulepe lõpetada. Lõpetamisteade jõustub üks aasta pärast seda, kui teine lepingupool on selle kätte saanud.
Lõpetamise korral võtavad lepingupooled meetmeid, et tagada enne lõpetamist alustatud ühisprojektide lõpuleviimine.
XXXII artikkel
Kokkuleppe tõlgendamisest ja kohaldamisest tulenevad vaidlused lahendavad lepingupooled sõbralikult diplomaatiliste kanalite kaudu.
XXXIII artikkel
Kokkulepet võib diplomaatiliste kanalite kaudu lepingupoolte kirjalikul kokkuleppel igal ajal muuta. Muudatus jõustub XXX artikli kohaselt.
Selle kinnituseks on lepingupoolte täievolilised esindajad kokkuleppe pitseriga kinnitanud.
Koostatud 21. juunil 2005. aastal Tallinnas kahes originaaleksemplaris eesti ja inglise keeles; kõik tekstid on võrdselt autentsed. Tõlgenduserinevuste korral võetakse aluseks ingliskeelne tekst.
Eesti Vabariigi valitsuse nimel Raivo PALMARU | Filipiini Vabariigi valitsuse nimel Victoria S. BATACLAN |
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES ON CULTURAL AND EDUCATIONAL CO-OPERATION
The Government of the Republic of Estonia and the Government of the Republic of the Philippines, hereinafter referred to as “the Parties”;
Desirous of strengthening the friendship, understanding and the sense of shared values between the two countries;
Determined to translate these bonds into co-operation instruments in order to strengthen their relations;
Acknowledging that culture and education are vital components of development;
Further acknowledging that co-operation in culture and education strengthens inter-state relations by building up not only institutional networking but also people-to-people contacts;
Have agreed as follows:
Article I
The Parties shall encourage co-operation on the basis of reciprocity in accordance with their respective legislation.
AREAS OF CO-OPERATION
Article II
The Parties shall agree to strengthen their bilateral co-operation in the areas of education, culture, sports, mass media, and information technology.
I CO-OPERATION IN THE FIELD OF EDUCATION
Article III
To foster educational co-operation, the Parties shall endeavour as much as possible to promote academic networking and exchanges between and reciprocal access to educational institution/s.
Article IV
The Parties shall promote, both in the public and private sectors, reciprocal study visits, scholarships, study and research professorships, and exchanges, and shall endeavour to provide the appropriate facilities to this end, for students, faculty and support staff, school administrators, researchers, and scientific personnel of one country seeking to study in institutions of higher education and research laboratories in the other country.
Article V
The Parties shall encourage and facilitate the exchange of periodicals and materials on general information, educational methodology, statistics and educational literature, including, where possible, information technology link-ups.
Article VI
The Parties shall endeavour to exchange information and documentation, and shall take all necessary steps, in order to establish the comparability of qualifications giving access to higher education and higher education qualifications.
Article VII
Each Party shall encourage the study, teaching, research on, and dissemination of the languages, culture, history, as well as translation of the literature of the other country in the appropriate educational and scientific institutions. To this end, scholarships/research grants for students, researchers, specialists, and teachers shall be provided in institutions to be identified by each Party.
Article VIII
To the extent possible, each Party shall encourage the establishment of professorial chairs in such fields of study and in education institutions as may be acceptable to the participating institutions, and, if feasible, by bringing in appropriate partners.
Article IX
The Parties shall encourage reciprocal participation in educational congresses, conferences, symposia, and seminars in each other’s country.
II CO-OPERATION IN THE FIELD OF CULTURE
Article X
The Parties shall endeavour to promote as much as possible, in the public and private sectors, networking and exchanges between and reciprocal access to libraries, museums, archives, cultural establishments, and anthropological institutions.
Article XI
The Parties shall encourage and facilitate the exchange of periodicals and materials on cultural and historical studies, conservation and restoration.
Article XII
The Parties shall endeavour to encourage, both in the public and private sectors, reciprocal visits, trainings and scholarships, and research exchanges in their respective countries, and shall endeavour to provide the appropriate facilities to this end, for cultural experts, researchers, scientists and representatives of state archives, state and provincial libraries, state and provincial museums, and other cultural establishments and foundations.
Article XIII
The Parties shall likewise endeavour to make provisions to citizens of the respective countries for access to libraries, documentation centres, archives, museums, galleries and other cultural, scientific and educational institutions in the other country for purposes consistent with the present Agreement and in accordance with national legislation.
Article XIV
The Parties shall strengthen co-operation in the control, protection, recovery, conservation, and restoration of the cultural and artistic patrimony of each country, and shall facilitate reciprocal access to the other’s cultural properties and patrimony, including all assets that are defined as being part of their cultural heritage, in accordance with their respective legislation.
Article XV
The Parties shall undertake measures to prevent illegal importation and transfer of rights of ownership over items of cultural heritage of each of the Parties in accordance with norms of international law and other relevant laws on intellectual property.
Article XVI
The Parties shall promote and enhance knowledge and understanding among
their respective peoples, at the national and, where possible, at the
local level, of the visual, musical and performing arts, literature,
handicrafts and folklore, traditional artistic and cultural forms of
expression, and other cultural activities of the other country in
particular, by:
– the exchange of visits of performers, writers,
composers, conductors, artists, private sector and public sector media
practitioners and information officers, critics and art experts, and
other representatives of creative professions;
– the exchange of
visits of musical and performing arts groups, and of exhibitions;
–
the establishment of contacts between creative associations,
organisations and cultural institutions, both public and private;
–
the use of information technology, in accordance with national
legislation and international norms, and without prejudice to
intellectual property rights.
Article XVII
The Parties shall endeavour to provide opportunities for and facilitate participation of scientists, experts, art critics, artists, students, cultural planners, private sector and public sector media practitioners and information officers from each other’s country in its cultural and artistic congresses, conferences, symposia, and seminars.
Article XVIII
The Parties shall co-operate for the dissemination in each other’s country of the other’s literary, musical, artistic and published scientific works of authors in the fields provided for in the present Agreement.
Article XIX
The Parties shall promote co-operation in the field of cinema by:
–
the exchange of films;
– the organisation on a mutual basis of
festivals and premieres of films produced in the other country;
– the
joint production of documentary, feature and animation films;
– the
establishment of contacts between cinematographers, directors and cinema
workers of the two countries;
– the mutual enhancement of film
archiving; and
– sharing of expertise in state of the art
technologies.
Article XX
The Parties shall facilitate the exchange of cultural goods and information between both countries, paying particular attention to books, audio-visual material, with the maximum flexibility that their legislation allows. The increase in exchange of plastic arts, film and television material shall be particularly promoted through the organisation of thematic programmes, exhibitions, festivals and showings.
Article XXI
The Parties shall promote co-operation in the field of copyright, in accordance with their respective legislation, as well as with their commitments under international treaties, and they shall recognise and protect the copyrights of authors of books and other forms of publications, audio and video recordings, films, paintings and other originals exchanged, in accordance with or pursuant to this Agreement.
III CO-OPERATION IN THE FIELD OF INFORMATION TECHNOLOGY
Article XXII
The Parties shall encourage and foster co-operation in the field of
information technology (IT) by:
– the exchange of IT expertise
through the conduct of training by IT experts and provision of research
grants;
– the sharing and exchange of information and training on IT
technology and interconnectivity, state-of-the-art IT equipment or
solutions which the other party has great need of;
– the concerted
effort on research and development, the result and ownership of which
will be mutually shared;
– the sharing of studies and experiences on
the establishment of public and private national network and IT
infrastructure test beds, especially in the installation of local area
network (LANs) and wide area networks (WANs); and
– the
exchange of data on standards, especially in the areas of manpower and
training, hardware/software infrastructure, and content/database and
information sharing, subject to prevailing laws on Intellectual Property
Rights of both Parties.
IV CO-OPERATION IN THE FIELD OF MASS MEDIA
Article XXIII
The Parties shall promote co-operation in the field of private sector and public sector media, the specific forms of which shall be determined by agreement between competent organisations of the two countries. To this end, the Parties shall facilitate the networking of news and information agencies in the two countries.
Article XXIV
The Parties shall encourage co-operation in the field of radio and
television broadcasting by:
– the exchange of radio and television
programmes on history, culture, arts, education and vocational training,
science and technology, and current events; and
– the joint
production of radio and television materials on topics of mutual
interest.
Article XXV
The Parties shall promote co-operation in the field of print media by:
–
the exchange of visits of accredited journalists and print media
practitioners; and
– the mutual participation in for a, congresses,
seminars, conferences, and symposia of accredited journalists and print
media practitioners.
V CO-OPERATION IN THE FIELD OF SPORTS
Article XXVI
The Parties shall encourage co-operation in the field of sports.
VI GENERAL PROVISIONS
Article XXVII
The Parties shall promote and encourage the development of contacts and co-operation between friendship societies and associations in the fields of education, culture, sports, information technology and mass media, in their respective countries.
Article XXVIII
The Parties shall own all information gathered under this Agreement. Such information shall not be disseminated to any third Party without the consent of both Parties.
Article XXIX
To implement the Agreement, the Parties shall prepare and sign protocols for cultural and educational co-operation for periods of 4–5 years. These protocols shall determine specific activities and exchanges, as well as financial and other terms of their implementation.
Article XXX
The Agreement shall enter into force on the receiving date of the last notification by which the Parties have notified each other, through diplomatic channels, of the completion of their internal legal procedure.
Article XXXI
The Agreement shall remain in force for a period of five (5) years and shall continue to be in force thereafter for a similar period unless, one year before the expiry of the period, either Party notifies the other Party of its intention to terminate the Agreement. The notice of termination shall become effective one year after the other Party has received it.
In case of termination, the Parties shall take the required measures to guarantee the completion of any joint projects commenced prior to the termination.
Article XXXII
Any disputes arising out of the interpretation or application of this Agreement shall be settled amicably between the Parties, through diplomatic channels.
Article XXXIII
This Agreement may be amended and modified at any time by mutual consent of the Parties in writing, through diplomatic channels. The amendment shall enter into force in accordance with the provisions of Article XXX of this Agreement.
In witness whereof, the duly authorised representatives of the Parties have affixed their seals thereto.
Done in Tallinn on 21 June 2005, in two original copies in Estonian and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Estonia Raivo PALMARU |
For the Government of the Republic of Philippines Victoria S. BATACLAN |